Jody Williams: A realistic vision for world peace

137,808 views ・ 2011-01-11

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elisa De Boni Revisore: Els De Keyser
00:15
I'm actually here
0
15260
2000
Sono qui
00:17
to make a challenge to people.
1
17260
2000
per cercare di sfidare le persone.
00:19
I know there have been many challenges made to people.
2
19260
3000
So che la gente ha affrontato molte sfide.
00:22
The one I'm going to make
3
22260
2000
Quella che propongo qui
00:24
is that it is time for us to reclaim
4
24260
2000
è quella di recuperare
00:26
what peace really means.
5
26260
3000
il vero significato della "pace".
00:29
Peace is not "Kumbaya, my Lord."
6
29260
3000
La pace non è il "Kumbaya, my Lord".
00:32
Peace is not the dove and the rainbow --
7
32260
3000
La pace non è la colomba e l'arcobaleno,
00:35
as lovely as they are.
8
35260
3000
per quanto siano carini.
00:38
When I see the symbols
9
38260
2000
Quando vedo i simboli
00:40
of the rainbow and the dove,
10
40260
2000
dell'arcobaleno e della colomba
00:42
I think of personal serenity.
11
42260
3000
penso alla serenità individuale,
00:45
I think of meditation.
12
45260
2000
alla meditazione...
00:47
I do not think
13
47260
2000
Non penso
00:49
about what I consider to be peace,
14
49260
3000
al concetto che ho io di "pace",
00:52
which is sustainable peace
15
52260
3000
la pace realizzabile
00:55
with justice and equality.
16
55260
3000
con la giustizia e l'uguaglianza.
00:58
It is a sustainable peace
17
58260
2000
E' quella pace
01:00
in which the majority of people
18
60260
3000
per cui la maggioranza delle persone
01:03
on this planet
19
63260
2000
su questo pianeta
01:05
have access to enough resources
20
65260
3000
ha accesso a sufficienti risorse
01:08
to live dignified lives,
21
68260
3000
per vivere una vita dignitosa,
01:11
where these people have enough access
22
71260
3000
per cui queste persone hanno sufficiente possibilità
01:14
to education
23
74260
2000
di istruzione
01:16
and health care,
24
76260
2000
e di assistenza sanitaria
01:18
so that they can live in freedom from want
25
78260
3000
per vivere liberi dai bisogni
01:21
and freedom from fear.
26
81260
3000
e liberi dalla paura.
01:24
This is called human security.
27
84260
3000
Questo è il sentirsi sicuri.
01:27
And I am not a complete pacifist
28
87260
3000
Io non sono una pacifista completa
01:30
like some of my really, really heavy-duty,
29
90260
3000
come lo sono moltissimi dei miei amici, persone tenaci,
01:33
non-violent friends,
30
93260
2000
non violenti
01:35
like Mairead McGuire.
31
95260
2000
come Mairead McGuire.
01:37
I understand that humans
32
97260
2000
Capisco che la gente
01:39
are so "messed up" --
33
99260
3000
sia confusa
01:42
to use a nice word,
34
102260
2000
(e sono stata fine...
01:44
because I promised my mom
35
104260
2000
...ho promesso a mia mamma
01:46
I'd stop using the F-bomb in public.
36
106260
2000
di non usare più parolacce in pubblico...
01:48
And I'm trying harder and harder.
37
108260
3000
e ce la sto mettendo tutta...)
01:51
Mom, I'm really trying.
38
111260
2000
Mamma, ce la sto davvero mettendo tutta!
01:53
We need a little bit of police;
39
113260
2000
C'è bisogno di polizia,
01:55
we need a little bit of military,
40
115260
2000
c'è bisogno dell'esercito,
01:57
but for defense.
41
117260
2000
ma per difesa.
01:59
We need to redefine
42
119260
2000
Dobbiamo ridefinire
02:01
what makes us secure
43
121260
2000
cosa ci rende sicuri
02:03
in this world.
44
123260
2000
in questo mondo.
02:05
It is not arming our country
45
125260
2000
Questo non vuol dire armare il nostro Paese
02:07
to the teeth.
46
127260
2000
fino ai denti.
02:10
It is not getting other countries
47
130260
2000
Non vuol dire fare in modo che altri Paesi
02:12
to arm themselves to the teeth
48
132260
2000
si armino fino ai denti
02:14
with the weapons that we produce
49
134260
2000
con le armi che noi produciamo
02:16
and we sell them.
50
136260
3000
e vendiamo.
02:19
It is using that money more rationally
51
139260
3000
Vuol dire usare quel denaro in modo più ragionevole
02:22
to make the countries of the world secure,
52
142260
4000
per rendere i Paesi del mondo sicuri,
02:26
to make the people of the world secure.
53
146260
3000
per rendere sicuri le popolazioni del mondo.
02:30
I was thinking about
54
150260
2000
Stavo pensando
02:32
the recent ongoings
55
152260
2000
ai recenti sviluppi
02:34
in Congress,
56
154260
2000
nel congresso,
02:36
where the president is offering
57
156260
3000
dove il presidente ha proposto di stanziare
02:39
8.4 billion dollars
58
159260
3000
8,4 miliardi di dollari
02:42
to try to get the START vote.
59
162260
2000
per provare ad ottenere il voto dello START, per ridurre le armi nucleari.
02:44
I certainly support the START vote.
60
164260
2000
Ovviamente supporto il voto allo START
02:46
But he's offering 84 billion dollars
61
166260
3000
ma ha proposto 84 miliardi di dollari
02:49
for the modernizing
62
169260
3000
per la modernizzazione
02:52
of nuclear weapons.
63
172260
2000
delle armi nucleari.
02:54
Do you know the figure that the U.N. talks about
64
174260
3000
Sapete che la somma di cui le Nazioni Unite parlano
02:57
for fulfilling the Millennium Development Goals
65
177260
3000
per andare incontro al raggiungimento degli Obiettivi di Sviluppo del Millennio
03:00
is 80 billion dollars?
66
180260
3000
sono 80 miliardi di dollari?
03:05
Just that little bit of money,
67
185260
2000
Solo quella piccola somma di denaro
03:07
which to me, I wish it was in my bank account --
68
187260
2000
che, personalmente, non mi dispiacerebbe fosse nel mio conto in banca...
03:09
it's not, but ...
69
189260
2000
magari!
03:11
In global terms, it's a little bit of money.
70
191260
3000
In termini globabli è una piccola somma di denaro.
03:16
But it's going to modernize weapons
71
196260
2000
Ma andrà a modernizzare armi
03:18
we do not need
72
198260
2000
delle quali non abbiamo bisogno
03:20
and will not be gotten rid of in our lifetime,
73
200260
3000
e non ce ne faremo niente...
03:23
unless we get up off our ...
74
203260
2000
Dovremo opporci...
03:25
and take action to make it happen,
75
205260
3000
e facciamo in modo che questo avvenga...
03:28
unless we begin to believe
76
208260
2000
a meno che non iniziamo a credere
03:30
that all of the things that we've been hearing about
77
210260
2000
che tutte le cose delle quali abbiamo sentito parlare
03:32
in these last two days
78
212260
2000
negli ultimi due giorni
03:34
are elements of what come together
79
214260
2000
siano elementi che vanno di pari passo
03:36
to make human security.
80
216260
3000
con la sicurezza dell'uomo.
03:39
It is saving the tigers.
81
219260
3000
Salvaguardare le tigri,
03:42
It is stopping the tar sands.
82
222260
3000
porre fine all'uso delle sabbie bituminose,
03:45
It is having access
83
225260
3000
avere accesso
03:48
to medical equipment
84
228260
2000
alle strumentazioni mediche
03:50
that can actually tell who does have cancer.
85
230260
3000
che riescono già a dire chi ha un cancro...
03:53
It is all of those things.
86
233260
2000
E' un insieme di tutte queste cose.
03:55
It is using our money for all of those things.
87
235260
3000
E' usare il nostro denaro per tutte queste cose.
03:58
It is about action.
88
238260
2000
E' darsi una mossa.
04:00
I was in Hiroshima
89
240260
2000
Sono stata ad Hiroshima
04:02
a couple of weeks ago,
90
242260
2000
qualche settimana fa
04:04
and His Holiness --
91
244260
2000
e ho visto il Dalai Lama...
04:06
we're sitting there in front of thousands of people in the city,
92
246260
3000
eravamo seduti di fronte a migliaia di persone
04:09
and there were about eight of us Nobel laureates.
93
249260
2000
ed eravamo noi 8 premi Nobel.
04:11
And he's a bad guy. He's like a bad kid in church.
94
251260
3000
E lui faceva il cattivello, come un ragazzetto in chiesa.
04:14
We're staring at everybody, waiting our turn to speak,
95
254260
3000
Guardavamo tutti, aspettando di poter prendere parola
04:17
and he leans over to me, and he says,
96
257260
2000
e lui si è avvicinato verso di me dicendomi
04:19
"Jody, I'm a Buddhist monk."
97
259260
3000
"Jody, sono un monaco buddista".
04:23
I said, "Yes, Your Holiness.
98
263260
3000
E io gli ho detto "Sì, Sua Santità...
04:26
Your robe gives it away."
99
266260
2000
l'avevo intuito dal suo vestito".
04:28
(Laughter)
100
268260
2000
(Risate)
04:30
He said, "You know
101
270260
2000
E mi ha detto
04:32
that I kind of like meditation, and I pray."
102
272260
3000
"Mi piace molto la meditazione...e mi piace pregare".
04:35
I said, "That's good. That's good.
103
275260
2000
E io gli ho detto "Molto, molto bene...
04:37
We need that in the world.
104
277260
2000
Ce n'è bisogno in questo mondo.
04:39
I don't follow that, but that's cool."
105
279260
3000
Io non ci riesco, ma è una bella cosa."
04:42
And he says, "But I have become skeptical.
106
282260
3000
E lui mi ha detto "Ma sono diventato scettico.
04:45
I do not believe
107
285260
3000
Non credo
04:48
that meditation and prayer
108
288260
3000
che la meditazione e la preghiera
04:51
will change this world.
109
291260
2000
cambieranno questo mondo.
04:53
I think what we need
110
293260
2000
Credo che ciò di cui abbiamo bisogno
04:55
is action."
111
295260
2000
sia l'azione".
04:57
His Holiness, in his robes,
112
297260
2000
Il Dalai Lama con la sua tonaca
04:59
is my new action hero.
113
299260
3000
è il mio nuovo eroe.
05:02
I spoke with Aung Sun Suu Kyi
114
302260
2000
Ho parlato con Aung Sun Suu Kyi
05:04
a couple of days ago.
115
304260
2000
qualche giorno fa.
05:06
As most of you know,
116
306260
2000
Come molti di voi sapranno,
05:08
she's a hero for democracy in her country, Burma.
117
308260
3000
è l'eroina della democrazia nel suo Paese, la Birmania.
05:11
You probably also know
118
311260
2000
Saprete anche
05:13
that she has spent 15 of the last 20 years
119
313260
2000
che ha trascorso 15 degli ultimi 20 anni
05:15
imprisoned for her efforts
120
315260
3000
in carcere per le sue lotte
05:18
to bring about democracy.
121
318260
2000
per la democrazia.
05:20
She was just released a couple of weeks ago,
122
320260
3000
E' stata rilasciata solo qualche settimana fa
05:23
and we're very concerned to see how long she will be free,
123
323260
3000
e siamo curiosi di vedere per quanto rimarrà libera,
05:26
because she is already out in the streets in Rangoon,
124
326260
2000
fuori, per le strade di Rangoon,
05:28
agitating for change.
125
328260
2000
mobilitandosi per il cambiamento.
05:30
She is already out in the streets, working with the party
126
330260
3000
E' già fuori in strada, a lavoro per il suo partito
05:33
to try to rebuild it.
127
333260
2000
per cercare di ricostruirlo.
05:35
But I talked to her for a range of issues.
128
335260
3000
Ma le ho parlato per una lunga serie di motivazioni...
05:38
But one thing that I want to say,
129
338260
2000
ma una cosa che vi voglio dire e
05:40
because it's similar to what His Holiness said.
130
340260
3000
che è simile a quella che mi ha detto il Dalai Lama
05:43
She said, "You know, we have a long road to go
131
343260
3000
è stata quando mi ha detto "Sai, abbiamo una lunga strada da percorrere
05:46
to finally get democracy in my country.
132
346260
3000
per portare la democrazia nel nostro Paese.
05:49
But I don't believe in hope
133
349260
3000
Ma io non credo nella speranza
05:52
without endeavor.
134
352260
3000
senza sforzo.
05:55
I don't believe in the hope of change,
135
355260
3000
Non credo nella speranza del cambiamento,
05:58
unless we take action
136
358260
2000
a meno che non si faccia qualcosa
06:00
to make it so."
137
360260
2000
per fare in modo che avvenga".
06:02
Here's another woman hero of mine.
138
362260
3000
Lei è un altro dei miei eroi.
06:05
She's my friend, Dr. Shirin Ebadi,
139
365260
3000
Questa è la mia amica e dottoressa Shirin Ebadi,
06:08
the first Muslim woman
140
368260
2000
la prima donna musulmana
06:10
to receive the Nobel Peace Prize.
141
370260
2000
ad aver ricevuto un premio Nobel.
06:12
She has been in exile
142
372260
2000
Le è stato autoimposto l'esilio
06:14
for the last year and a half.
143
374260
2000
nell'ultimo anno e mezzo.
06:16
You ask her where she lives -- where does she live in exile?
144
376260
3000
Se le chiedeste dove vive, dove si trova in esilio
06:19
She says the airports of the world.
145
379260
3000
lei risponderebbe "Negli aereoporti del mondo"
06:22
She is traveling because she was out of the country
146
382260
3000
Sta viaggiando perchè è stata fuori dal Paese
06:25
at the time of the elections.
147
385260
2000
nel periodo delle elezioni
06:27
And instead of going home,
148
387260
2000
e invece di andare a casa
06:29
she conferred with all the other women that she works with,
149
389260
3000
si è riunita con tutte le altre donne con cui lavora
06:32
who said to her, "Stay out. We need you out.
150
392260
3000
che le hanno detto "Rimani fuori. Abbiamo bisogno di te fuori.
06:35
We need to be able to talk to you out there,
151
395260
2000
Abbiamo bisogno di poter parlare con te là fuori...
06:37
so that you can give the message
152
397260
2000
così puoi far sapere
06:39
of what's happening here."
153
399260
2000
cosa succede qui".
06:41
A year and a half --
154
401260
2000
Dopo un anno e mezzo...
06:43
she's out speaking
155
403260
2000
ecco che è fuori a parlare
06:45
on behalf of the other women in her country.
156
405260
3000
a nome delle donne del suo Paese
06:48
Wangari Maathai --
157
408260
2000
Wangari Maathai...
06:50
2004 Peace laureate.
158
410260
2000
Nobel per la pace nel 2004.
06:52
They call her the "Tree Lady,"
159
412260
2000
La chiamano la "donna albero"
06:54
but she's more than the Tree Lady.
160
414260
2000
ma è molto di più di questo.
06:56
Working for peace
161
416260
2000
Lavora per la pace
06:58
is very creative.
162
418260
2000
ed è estremamente creativa.
07:00
It's hard work every day.
163
420260
2000
Lavora sodo ogni giorno.
07:02
When she was planting those trees,
164
422260
2000
Quando stava piantando questi alberi
07:04
I don't think most people understand
165
424260
2000
credo che la maggior parte della gente non capisse
07:06
that, at the same time,
166
426260
3000
che, allo stesso tempo,
07:09
she was using the action
167
429260
2000
stava utilizzando l'azione
07:11
of getting people together to plant those trees
168
431260
3000
per far in modo che la gente, insieme, piantasse quegli alberi,
07:14
to talk about how to overcome
169
434260
3000
discutendo di come poter battersi contro
07:17
the authoritarian government in her country.
170
437260
3000
il governo autoritario del loro Paese.
07:20
People could not gather
171
440260
2000
La gente non si sarebbe potuta radunare
07:22
without getting busted and taken to jail.
172
442260
3000
senza venir arrestata e portata in prigione.
07:25
But if they were together planting trees for the environment,
173
445260
3000
Ma se invece erano insieme a piantare degli alberi per l'ambiente,
07:28
it was okay --
174
448260
2000
allora andava bene...
07:30
creativity.
175
450260
2000
creatività.
07:33
But it's not just iconic women
176
453260
3000
Ma non ci solo donne-mito
07:36
like Shirin,
177
456260
2000
come Shirin,
07:38
like Aung Sun Suu Kyi, like Wangari Maathai --
178
458260
3000
come Aung Sun Suu Kyi, come Wangari Maathai.
07:41
it is other women in the world
179
461260
3000
Ci sono anche altre donne al mondo
07:44
who are also struggling together
180
464260
2000
che lottano insieme
07:46
to change this world.
181
466260
2000
per cambiare il mondo.
07:48
The Women's League of Burma,
182
468260
2000
La Women's Leage of Burma è un'associazione che comprende
07:50
11 individual organizations of Burmese women
183
470260
3000
11 organizzazioni autonome composte da donne birmane,
07:53
came together because there's strength in numbers.
184
473260
3000
unite perchè "l'unione fa la forza".
07:56
Working together is what changes our world.
185
476260
3000
Lavorare insieme è quello che cambia il mondo.
07:59
The Million Signatures Campaign
186
479260
2000
La Campagna del milione di firme
08:01
of women inside Burma
187
481260
2000
delle donne birmane
08:03
working together to change human rights,
188
483260
3000
che collaborano per cambiare i diritti dell'uomo,
08:06
to bring democracy to that country.
189
486260
2000
per portare la democrazia nel loro Paese.
08:08
When one is arrested and taken to prison,
190
488260
3000
Quando una di loro viene arrestata e portata in prigione,
08:11
another one comes out and joins the movement,
191
491260
3000
un'altra esce e si unisce al movimento...
08:14
recognizing that if they work together,
192
494260
3000
così facendo, collaborando insieme
08:17
they will ultimately bring change
193
497260
2000
cambieranno qualcosa
08:19
in their own country.
194
499260
2000
nel loro Paese.
08:21
Mairead McGuire in the middle,
195
501260
2000
Mairead McGuire nel mezzo,
08:23
Betty Williams on the right-hand side --
196
503260
2000
Betty Williams sulla destra...
08:25
bringing peace to Northern Ireland.
197
505260
2000
hanno portato la pace nell' Irlanda del Nord.
08:27
I'll tell you the quick story.
198
507260
2000
Vi racconto brevemente la loro storia.
08:29
An IRA driver was shot,
199
509260
2000
Un autista IRA viene ucciso
08:31
and his car plowed into people
200
511260
2000
e la sua auto si dirige verso la gente
08:33
on the side of the street.
201
513260
2000
sul lato della strada.
08:35
There was a mother and three children.
202
515260
2000
C'erano una donna e i suoi tre bambini.
08:37
The children were killed on the spot.
203
517260
2000
I bambini muoiono sul colpo.
08:39
It was Mairead's sister.
204
519260
2000
Era la sorella di Mairead.
08:41
Instead of giving in
205
521260
2000
Invece di chiudersi
08:43
to grief, depression, defeat
206
523260
3000
nel dolore, nella depressione, nella sconfitta
08:46
in the face of that violence,
207
526260
3000
di fronte a questa tragedia,
08:49
Mairead hooked up with Betty --
208
529260
2000
Mairead si è messa in contatto con Betty,
08:51
a staunch Protestant and a staunch Catholic --
209
531260
3000
una di fede protestante e una di fede cattolica,
08:54
and they took to the streets
210
534260
2000
e sono scese in strada
08:56
to say, "No more violence."
211
536260
3000
per dire "Basta con la violenza".
08:59
And they were able to get
212
539260
2000
Sono state in grado di far scendere in strada
09:01
tens of thousands of, primarily, women, some men,
213
541260
3000
diecimila donne e alcuni uomini
09:04
in the streets to bring about change.
214
544260
3000
per portare avanti il cambiamento.
09:08
And they have been
215
548260
2000
Sono stati
09:10
part of what brought peace to Northern Ireland,
216
550260
2000
alcuni di quelli che hanno portato la pace nell'Irlanda del Nord
09:12
and they're still working on it,
217
552260
2000
e ci stanno ancora lavorando...
09:14
because there's still a lot more to do.
218
554260
3000
c'è ancora molto da fare...
09:17
This is Rigoberta Menchu Tum.
219
557260
2000
Questa è Rigoberta Menchu Tum.
09:19
She also received the Peace Prize.
220
559260
2000
Anche lei ha ricevuto il Nobel per la pace
09:21
She is now running for president.
221
561260
2000
e adesso è in corsa per la presidenza.
09:23
She is educating the indigenous people of her country
222
563260
3000
Sta inoltre educando le popolazioni indigene del suo Paese
09:26
about what it means to be a democracy,
223
566260
3000
su come dovrebbe essere il concetto di democrazia,
09:29
about how you bring democracy to the country,
224
569260
3000
su come portare la democrazia nel Paese,
09:32
about educating, about how to vote --
225
572260
2000
su come votare...
09:34
but that democracy is not just about voting;
226
574260
3000
ma la democrazia non consiste solo nel votare...
09:37
it's about being an active citizen.
227
577260
2000
ma nel diventare cittadini attivi.
09:39
That's what I got stuck doing --
228
579260
2000
Ecco per cosa si sta battendo:
09:41
the landmine campaign.
229
581260
2000
la campagna antimine.
09:43
One of the things that made this campaign work
230
583260
3000
Una delle cose che fa funzionare questa campagna
09:46
is because we grew from two NGOs
231
586260
3000
è l'essere partita da due ONG
09:49
to thousands
232
589260
2000
arrivando a migliaia di ONG
09:51
in 90 countries around the world,
233
591260
2000
in 90 Paesi al mondo,
09:53
working together in common cause to ban landmines.
234
593260
3000
lavorando insieme per bandire le mine.
09:57
Some of the people who worked in our campaign
235
597260
2000
Alcune delle persone che lavorano per la nostra campagna
09:59
could only work maybe an hour a month.
236
599260
2000
possono lavorare anche solo un'ora al mese.
10:01
They could maybe volunteer that much.
237
601260
2000
Riescono ad esserci solo per quel poco di tempo...
10:03
There were others, like myself,
238
603260
2000
Altri come me, invece,
10:05
who were full-time.
239
605260
2000
ci sono a tempo pieno.
10:07
But it was the actions, together, of all of us
240
607260
3000
Ma sono le azioni di tutti
10:10
that brought about that change.
241
610260
2000
che permettono di cambiare.
10:12
In my view, what we need today
242
612260
2000
Secondo me, quello di cui abbiamo bisogno oggi
10:14
is people getting up
243
614260
2000
è che la gente si alzi in piedi
10:16
and taking action
244
616260
2000
e che si attivi
10:18
to reclaim the meaning of peace.
245
618260
2000
per recuperare il significato della pace.
10:20
It's not a dirty word.
246
620260
2000
Non è una parolaccia.
10:22
It's hard work every single day.
247
622260
2000
Significa duro lavoro ogni giorno
10:24
And if each of us
248
624260
2000
e se ciascuno di noi
10:26
who cares about the different things we care about
249
626260
2000
che abbia a cuore diverse cose importanti
10:28
got up off our butts
250
628260
2000
alzasse il proprio didietro
10:30
and volunteered
251
630260
2000
e si mettesse in azione
10:32
as much time as we could,
252
632260
3000
per quanto tempo ha a disposizione...
10:35
we would change this world,
253
635260
2000
cambieremmo il mondo,
10:37
we would save this world.
254
637260
2000
salveremmo il mondo.
10:39
And we can't wait for the other guy. We have to do it ourselves.
255
639260
2000
Non possiamo aspettare che lo faccia un altro...dobbiamo farlo noi.
10:41
Thank you.
256
641260
2000
Grazie.
10:43
(Applause)
257
643260
3000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7