Jody Williams: A realistic vision for world peace

ジョディ・ウィリアムズ: 世界平和の現実的なビジョン

140,406 views

2011-01-11 ・ TED


New videos

Jody Williams: A realistic vision for world peace

ジョディ・ウィリアムズ: 世界平和の現実的なビジョン

140,406 views ・ 2011-01-11

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Takako Sato 校正: HIROKO ITO
00:15
I'm actually here
0
15260
2000
ここで話をするのは
00:17
to make a challenge to people.
1
17260
2000
ある挑戦に応じてほしいからです
00:19
I know there have been many challenges made to people.
2
19260
3000
今まで 多くの挑戦がされてきました
00:22
The one I'm going to make
3
22260
2000
私からの挑戦は
00:24
is that it is time for us to reclaim
4
24260
2000
平和が実際に何を意味するのか
00:26
what peace really means.
5
26260
3000
定義し直すことです
00:29
Peace is not "Kumbaya, my Lord."
6
29260
3000
平和は 歌を歌って願うものではありません
00:32
Peace is not the dove and the rainbow --
7
32260
3000
平和は愛らしく描かれるハトや
00:35
as lovely as they are.
8
35260
3000
虹でもありません
00:38
When I see the symbols
9
38260
2000
虹やハトを見たときに
00:40
of the rainbow and the dove,
10
40260
2000
私が連想するのは
00:42
I think of personal serenity.
11
42260
3000
心の平静であったり
00:45
I think of meditation.
12
45260
2000
瞑想です
00:47
I do not think
13
47260
2000
私が平和だと思うものは
00:49
about what I consider to be peace,
14
49260
3000
連想しません
00:52
which is sustainable peace
15
52260
3000
私にとって平和とは 正義や平等が存在し
00:55
with justice and equality.
16
55260
3000
持続可能な平和です
00:58
It is a sustainable peace
17
58260
2000
世界中で
01:00
in which the majority of people
18
60260
3000
大多数の人が尊厳のある生活を送れるように
01:03
on this planet
19
63260
2000
十分な資源を
01:05
have access to enough resources
20
65260
3000
手に入れられる
01:08
to live dignified lives,
21
68260
3000
持続可能な平和です
01:11
where these people have enough access
22
71260
3000
教育や医療を
01:14
to education
23
74260
2000
十分に得られる場所に
01:16
and health care,
24
76260
2000
いることができれば
01:18
so that they can live in freedom from want
25
78260
3000
貧困や恐れを感じずに
01:21
and freedom from fear.
26
81260
3000
暮らすことができます
01:24
This is called human security.
27
84260
3000
つまり 人間の安全保障です
01:27
And I am not a complete pacifist
28
87260
3000
私は徹底した平和主義者ではありません
01:30
like some of my really, really heavy-duty,
29
90260
3000
友人のマイレッド・マグワイアは
01:33
non-violent friends,
30
93260
2000
とても真剣な
01:35
like Mairead McGuire.
31
95260
2000
反戦主義者です
01:37
I understand that humans
32
97260
2000
人間っていうのは
01:39
are so "messed up" --
33
99260
3000
本当に狂ってます
01:42
to use a nice word,
34
102260
2000
言葉づかいに気をつけるって
01:44
because I promised my mom
35
104260
2000
母と約束したので
01:46
I'd stop using the F-bomb in public.
36
106260
2000
汚い言葉は使いません
01:48
And I'm trying harder and harder.
37
108260
3000
本当に気をつけてるのよ
01:51
Mom, I'm really trying.
38
111260
2000
母さん わかってね
01:53
We need a little bit of police;
39
113260
2000
最低限の警察や
01:55
we need a little bit of military,
40
115260
2000
軍隊は必要ですが
01:57
but for defense.
41
117260
2000
防衛のために必要なのです
01:59
We need to redefine
42
119260
2000
私たちをこの世界で
02:01
what makes us secure
43
121260
2000
安全にするものは何か
02:03
in this world.
44
123260
2000
再定義する必要があります
02:05
It is not arming our country
45
125260
2000
自国を
02:07
to the teeth.
46
127260
2000
完全武装することではありません
02:10
It is not getting other countries
47
130260
2000
わが国が生産し
02:12
to arm themselves to the teeth
48
132260
2000
売りさばく武器で
02:14
with the weapons that we produce
49
134260
2000
他国を
02:16
and we sell them.
50
136260
3000
完全武装させることでもありません
02:19
It is using that money more rationally
51
139260
3000
その資金を より合理的に使って
02:22
to make the countries of the world secure,
52
142260
4000
世界の国々や人々を
02:26
to make the people of the world secure.
53
146260
3000
安全にすることです
02:30
I was thinking about
54
150260
2000
議会で進行中の
02:32
the recent ongoings
55
152260
2000
議題に関して
02:34
in Congress,
56
154260
2000
私は考えていました
02:36
where the president is offering
57
156260
3000
オバマ政権は 新戦略兵器削減条約の批准に
02:39
8.4 billion dollars
58
159260
3000
84億ドルを充てるとしています
02:42
to try to get the START vote.
59
162260
2000
新戦略兵器削減条約は
02:44
I certainly support the START vote.
60
164260
2000
賛成できますが
02:46
But he's offering 84 billion dollars
61
166260
3000
大統領は840億ドルを
02:49
for the modernizing
62
169260
3000
核兵器の近代化に
02:52
of nuclear weapons.
63
172260
2000
充てようとしているのです
02:54
Do you know the figure that the U.N. talks about
64
174260
3000
国連のミレニアム開発目標を
02:57
for fulfilling the Millennium Development Goals
65
177260
3000
実現させるための費用は
03:00
is 80 billion dollars?
66
180260
3000
800億ドルだと知っていますか?
03:05
Just that little bit of money,
67
185260
2000
それっぽっちなんです
03:07
which to me, I wish it was in my bank account --
68
187260
2000
私の口座にあればいいのに
03:09
it's not, but ...
69
189260
2000
とは思いますが…
03:11
In global terms, it's a little bit of money.
70
191260
3000
世界的に見れば それっぽっちという意味です
03:16
But it's going to modernize weapons
71
196260
2000
でも そのお金で
03:18
we do not need
72
198260
2000
要らない兵器を発展させ
03:20
and will not be gotten rid of in our lifetime,
73
200260
3000
さらに 後世に残すことになります
03:23
unless we get up off our ...
74
203260
2000
ただし私たちが
03:25
and take action to make it happen,
75
205260
3000
実現のために行動を起こすなら別です
03:28
unless we begin to believe
76
208260
2000
ここ二日間で聞いた
03:30
that all of the things that we've been hearing about
77
210260
2000
すべての事柄が
03:32
in these last two days
78
212260
2000
人間の安全保障を
03:34
are elements of what come together
79
214260
2000
築くための要素であると
03:36
to make human security.
80
216260
3000
信じ始めるなら別です
03:39
It is saving the tigers.
81
219260
3000
トラを守ることであり
03:42
It is stopping the tar sands.
82
222260
3000
オイルサンドを止めることであり
03:45
It is having access
83
225260
3000
癌を発見できるように
03:48
to medical equipment
84
228260
2000
医療機器を
03:50
that can actually tell who does have cancer.
85
230260
3000
利用できる環境にいられることです
03:53
It is all of those things.
86
233260
2000
このような事柄すべてです
03:55
It is using our money for all of those things.
87
235260
3000
このような事柄に資金を使うことであり
03:58
It is about action.
88
238260
2000
行動を起こすことです
04:00
I was in Hiroshima
89
240260
2000
数週間前に
04:02
a couple of weeks ago,
90
242260
2000
私は広島にいました
04:04
and His Holiness --
91
244260
2000
ダライラマも含め
04:06
we're sitting there in front of thousands of people in the city,
92
246260
3000
ノーベル賞受賞者8人が
04:09
and there were about eight of us Nobel laureates.
93
249260
2000
何千人もの人の前に座っていました
04:11
And he's a bad guy. He's like a bad kid in church.
94
251260
3000
ダライラマはいたずらっ子のようでした
04:14
We're staring at everybody, waiting our turn to speak,
95
254260
3000
話をする順番を待ちながら皆を見ていたとき
04:17
and he leans over to me, and he says,
96
257260
2000
身を傾けて言いました
04:19
"Jody, I'm a Buddhist monk."
97
259260
3000
“私は仏教僧なんです”
04:23
I said, "Yes, Your Holiness.
98
263260
3000
私は こう答えました
04:26
Your robe gives it away."
99
266260
2000
“袈裟を見ればわかります”
04:28
(Laughter)
100
268260
2000
(会場:笑い声)
04:30
He said, "You know
101
270260
2000
彼はこう言いました
04:32
that I kind of like meditation, and I pray."
102
272260
3000
“私は瞑想が好きだし お祈りもします”
04:35
I said, "That's good. That's good.
103
275260
2000
私は答えました “良いことですね
04:37
We need that in the world.
104
277260
2000
皆にとって大切なことです
04:39
I don't follow that, but that's cool."
105
279260
3000
私はしませんが 素晴らしいことです”
04:42
And he says, "But I have become skeptical.
106
282260
3000
すると彼は言いました “でも疑いを抱くようになりました
04:45
I do not believe
107
285260
3000
瞑想をしてもお祈りをしても
04:48
that meditation and prayer
108
288260
3000
世界を変えることはないと
04:51
will change this world.
109
291260
2000
思うのです
04:53
I think what we need
110
293260
2000
私たちに必要なのは
04:55
is action."
111
295260
2000
行動だと思います”
04:57
His Holiness, in his robes,
112
297260
2000
袈裟を身にまとうダライラマは
04:59
is my new action hero.
113
299260
3000
私にとってアクションヒーローになりました
05:02
I spoke with Aung Sun Suu Kyi
114
302260
2000
アウンサンスーチーと
05:04
a couple of days ago.
115
304260
2000
数日前に話をしました
05:06
As most of you know,
116
306260
2000
ご存じのように彼女は
05:08
she's a hero for democracy in her country, Burma.
117
308260
3000
ビルマの民主化のヒーローです
05:11
You probably also know
118
311260
2000
民主化運動が原因で
05:13
that she has spent 15 of the last 20 years
119
313260
2000
彼女が過去20年間のうち
05:15
imprisoned for her efforts
120
315260
3000
15年間 軟禁されたことも
05:18
to bring about democracy.
121
318260
2000
ご存じでしょう
05:20
She was just released a couple of weeks ago,
122
320260
3000
彼女は数週間前に釈放されたばかりで
05:23
and we're very concerned to see how long she will be free,
123
323260
3000
どれだけ自由の身でいられるのか私たちは心配でした
05:26
because she is already out in the streets in Rangoon,
124
326260
2000
彼女は既にヤンゴンで
05:28
agitating for change.
125
328260
2000
変化を求める運動をしているからです
05:30
She is already out in the streets, working with the party
126
330260
3000
国の再建をしようと 支持者と共に
05:33
to try to rebuild it.
127
333260
2000
既に運動をしています
05:35
But I talked to her for a range of issues.
128
335260
3000
私は様々な問題について 彼女と話をしました
05:38
But one thing that I want to say,
129
338260
2000
ダライラマの言葉と
05:40
because it's similar to what His Holiness said.
130
340260
3000
共通している事を彼女は言いました
05:43
She said, "You know, we have a long road to go
131
343260
3000
“ビルマでは民主化実現への
05:46
to finally get democracy in my country.
132
346260
3000
道のりが長いけれど
05:49
But I don't believe in hope
133
349260
3000
望みを叶えるには
05:52
without endeavor.
134
352260
3000
努力が必要なのです
05:55
I don't believe in the hope of change,
135
355260
3000
変化をもたらすには
05:58
unless we take action
136
358260
2000
行動を起こさなければ
06:00
to make it so."
137
360260
2000
実現できません”
06:02
Here's another woman hero of mine.
138
362260
3000
私にとってヒーローであり 友人の
06:05
She's my friend, Dr. Shirin Ebadi,
139
365260
3000
シリン・エバディ博士は
06:08
the first Muslim woman
140
368260
2000
ノーベル平和賞を受賞した
06:10
to receive the Nobel Peace Prize.
141
370260
2000
最初のムスリム女性です
06:12
She has been in exile
142
372260
2000
彼女は過去1年半に渡って
06:14
for the last year and a half.
143
374260
2000
異郷で暮らしています
06:16
You ask her where she lives -- where does she live in exile?
144
376260
3000
住まいはどうしているのかと尋ねると
06:19
She says the airports of the world.
145
379260
3000
世界中の空港だと言います
06:22
She is traveling because she was out of the country
146
382260
3000
彼女が旅をしているのは選挙のときに
06:25
at the time of the elections.
147
385260
2000
国外にいたからです
06:27
And instead of going home,
148
387260
2000
国に戻る代わりに
06:29
she conferred with all the other women that she works with,
149
389260
3000
共に活動する女性たちと話し合いました
06:32
who said to her, "Stay out. We need you out.
150
392260
3000
彼らは彼女に国に戻るなと言ったのです
06:35
We need to be able to talk to you out there,
151
395260
2000
国外にいることで
06:37
so that you can give the message
152
397260
2000
自国の状況を海外へ
06:39
of what's happening here."
153
399260
2000
伝えやすくするためです
06:41
A year and a half --
154
401260
2000
1年半もの間
06:43
she's out speaking
155
403260
2000
彼女はイランにいる
06:45
on behalf of the other women in her country.
156
405260
3000
女性に代わって 活動しています
06:48
Wangari Maathai --
157
408260
2000
ワンガリ・マタイは
06:50
2004 Peace laureate.
158
410260
2000
2004年にノーベル平和賞を受賞
06:52
They call her the "Tree Lady,"
159
412260
2000
木の女性と呼ばれていますが
06:54
but she's more than the Tree Lady.
160
414260
2000
それ以上の功績があります
06:56
Working for peace
161
416260
2000
平和への活動は
06:58
is very creative.
162
418260
2000
非常に創造的で
07:00
It's hard work every day.
163
420260
2000
重労働の日々です
07:02
When she was planting those trees,
164
422260
2000
彼女が植樹をしていたとき
07:04
I don't think most people understand
165
424260
2000
ほとんどの人が
07:06
that, at the same time,
166
426260
3000
気づかなかったと思いますが
07:09
she was using the action
167
429260
2000
皆で植樹をする中で
07:11
of getting people together to plant those trees
168
431260
3000
彼女は独裁主義的な国を
07:14
to talk about how to overcome
169
434260
3000
どうやって克服するのか
07:17
the authoritarian government in her country.
170
437260
3000
話す機会にしていました
07:20
People could not gather
171
440260
2000
人々が集まるのは
07:22
without getting busted and taken to jail.
172
442260
3000
通常ならば投獄されてしまいますが
07:25
But if they were together planting trees for the environment,
173
445260
3000
環境のために植樹をするという名目であれば
07:28
it was okay --
174
448260
2000
大丈夫だったのです
07:30
creativity.
175
450260
2000
創造性です
07:33
But it's not just iconic women
176
453260
3000
でも皆から尊敬されている
07:36
like Shirin,
177
456260
2000
シリンやアウンサンスーチーや
07:38
like Aung Sun Suu Kyi, like Wangari Maathai --
178
458260
3000
ワンガリのような女性だけではなく
07:41
it is other women in the world
179
461260
3000
世界には 世の中を変えるために
07:44
who are also struggling together
180
464260
2000
努力をしている
07:46
to change this world.
181
466260
2000
女性たちがいます
07:48
The Women's League of Burma,
182
468260
2000
ビルマ人女性で構成される
07:50
11 individual organizations of Burmese women
183
470260
3000
11の組織が力を強めるために
07:53
came together because there's strength in numbers.
184
473260
3000
ビルマ女性連盟を結成しました
07:56
Working together is what changes our world.
185
476260
3000
共に活動することで 世界が変わります
07:59
The Million Signatures Campaign
186
479260
2000
百万人署名キャンペーンに参加している
08:01
of women inside Burma
187
481260
2000
ビルマにいる女性は
08:03
working together to change human rights,
188
483260
3000
人権のため 民主化のために
08:06
to bring democracy to that country.
189
486260
2000
活動しています
08:08
When one is arrested and taken to prison,
190
488260
3000
ある人が投獄されれば
08:11
another one comes out and joins the movement,
191
491260
3000
別の人が その運動に加わっていきます
08:14
recognizing that if they work together,
192
494260
3000
共に活動すれば いつかその国に
08:17
they will ultimately bring change
193
497260
2000
変化をもたらせると
08:19
in their own country.
194
499260
2000
わかっているからです
08:21
Mairead McGuire in the middle,
195
501260
2000
中央にいるマイレッドと
08:23
Betty Williams on the right-hand side --
196
503260
2000
右側のベティは
08:25
bringing peace to Northern Ireland.
197
505260
2000
北アイルランドに平和をもたらしています
08:27
I'll tell you the quick story.
198
507260
2000
ある話をしましょう
08:29
An IRA driver was shot,
199
509260
2000
IRAの運転手が撃たれ
08:31
and his car plowed into people
200
511260
2000
運転していた車が
08:33
on the side of the street.
201
513260
2000
歩行者に突っ込みました
08:35
There was a mother and three children.
202
515260
2000
母と子ども3人のうち
08:37
The children were killed on the spot.
203
517260
2000
子どもが現場で亡くなりました
08:39
It was Mairead's sister.
204
519260
2000
その母はマイレッドの妹でした
08:41
Instead of giving in
205
521260
2000
この暴力的な出来事で
08:43
to grief, depression, defeat
206
523260
3000
悲しんだり 落ち込んだり
08:46
in the face of that violence,
207
526260
3000
くじけたりせず 彼女はベティと
08:49
Mairead hooked up with Betty --
208
529260
2000
共に行動しました
08:51
a staunch Protestant and a staunch Catholic --
209
531260
3000
敬虔なプロテスタントとカトリックの2人は
08:54
and they took to the streets
210
534260
2000
民衆の前で
08:56
to say, "No more violence."
211
536260
3000
“暴力はもうたくさんだ” と訴えました
08:59
And they were able to get
212
539260
2000
何万人もの女性と
09:01
tens of thousands of, primarily, women, some men,
213
541260
3000
彼らに賛同した男性が集結し
09:04
in the streets to bring about change.
214
544260
3000
変化をもたらす運動をしたのです
09:08
And they have been
215
548260
2000
彼らは北アイルランドに
09:10
part of what brought peace to Northern Ireland,
216
550260
2000
平和をもたらす役目を果たし
09:12
and they're still working on it,
217
552260
2000
課題が残っているため
09:14
because there's still a lot more to do.
218
554260
3000
活動は今も続いています
09:17
This is Rigoberta Menchu Tum.
219
557260
2000
リゴベルタ・メンチュウも
09:19
She also received the Peace Prize.
220
559260
2000
ノーベル平和賞を受賞しました
09:21
She is now running for president.
221
561260
2000
彼女は今 大統領選挙に出馬しています
09:23
She is educating the indigenous people of her country
222
563260
3000
また グアテマラの先住民に
09:26
about what it means to be a democracy,
223
566260
3000
民主化の意味や 民主化の実現方法や
09:29
about how you bring democracy to the country,
224
569260
3000
投票の仕方について
09:32
about educating, about how to vote --
225
572260
2000
教育しています
09:34
but that democracy is not just about voting;
226
574260
3000
でも民主化は投票だけではなく
09:37
it's about being an active citizen.
227
577260
2000
活動的市民になることです
09:39
That's what I got stuck doing --
228
579260
2000
それは私が地雷キャンペーンに
09:41
the landmine campaign.
229
581260
2000
関わり続けた理由です
09:43
One of the things that made this campaign work
230
583260
3000
二つのNGOを世界90ヶ国にわたって
09:46
is because we grew from two NGOs
231
586260
3000
何千もの数に増やしたことが
09:49
to thousands
232
589260
2000
このキャンペーンが成功した
09:51
in 90 countries around the world,
233
591260
2000
理由の一つです
09:53
working together in common cause to ban landmines.
234
593260
3000
地雷撲滅という共通の目的をもち 共に活動しました
09:57
Some of the people who worked in our campaign
235
597260
2000
キャンペーンの参加者には
09:59
could only work maybe an hour a month.
236
599260
2000
忙しい人もいて
10:01
They could maybe volunteer that much.
237
601260
2000
少しだけ参加する人や
10:03
There were others, like myself,
238
603260
2000
私のように
10:05
who were full-time.
239
605260
2000
常に活動した人もいましたが
10:07
But it was the actions, together, of all of us
240
607260
3000
皆が活動したことによって
10:10
that brought about that change.
241
610260
2000
変えることができたのです
10:12
In my view, what we need today
242
612260
2000
今 私たちに必要なのは
10:14
is people getting up
243
614260
2000
人々が立ち上がり
10:16
and taking action
244
616260
2000
行動を取って
10:18
to reclaim the meaning of peace.
245
618260
2000
平和の意味を再定義することです
10:20
It's not a dirty word.
246
620260
2000
悪いことではありません
10:22
It's hard work every single day.
247
622260
2000
毎日頑張ってやるのです
10:24
And if each of us
248
624260
2000
もし 大切な物事を
10:26
who cares about the different things we care about
249
626260
2000
気にかける一人ひとりが
10:28
got up off our butts
250
628260
2000
重い腰を上げて
10:30
and volunteered
251
630260
2000
出来る限り
10:32
as much time as we could,
252
632260
3000
ボランティアをすれば
10:35
we would change this world,
253
635260
2000
世界を変え
10:37
we would save this world.
254
637260
2000
世界を救うでしょう
10:39
And we can't wait for the other guy. We have to do it ourselves.
255
639260
2000
他人任せではだめなのです
10:41
Thank you.
256
641260
2000
ありがとう
10:43
(Applause)
257
643260
3000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7