Hans Rosling: Let my dataset change your mindset

Hans Rosling: Deixe meus dados mudarem sua mentalidade

154,455 views ・ 2009-08-31

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Vagner Pagotti Revisor: Fabio Ceconello
00:16
I'm going to talk about your mindset.
0
16160
4000
Eu vou falar sobre a mentalidade de vocês.
00:20
Does your mindset correspond to my dataset?
1
20160
4000
Será que a mentalidade de vocês bate com meus dados?
00:24
(Laughter)
2
24160
1000
(Risadas)
00:25
If not, one or the other needs upgrading, isn't it?
3
25160
3000
Se não, um de nós precisa se atualizar, correto?
00:28
When I talk to my students about global issues,
4
28160
4000
Quando eu falo aos meus alunos sobre os problemas globais,
00:32
and I listen to them in the coffee break,
5
32160
2000
e eu os escuto na hora do cafezinho,
00:34
they always talk about "we" and "them."
6
34160
3000
eles sempre falam sobre "nós" e "eles".
00:37
And when they come back into the lecture room
7
37160
3000
E quando eles voltam para a sala
00:40
I ask them, "What do you mean with "we" and "them"?
8
40160
2000
eu pergunto: O que vocês querem dizer com "nós" e "eles"?
00:42
"Oh, it's very easy. It's the western world and it's the developing world," they say.
9
42160
3000
Muito fácil, eles dizem. É o mundo ocidental e o mundo em desenvolvimento.
00:45
"We learned it in college."
10
45160
2000
"Nós aprendemos isso na escola".
00:47
And what is the definition then? "The definition?
11
47160
2000
E qual a definição então? "A definição?"
00:49
Everyone knows," they say.
12
49160
2000
"Todo mundo sabe", eles dizem.
00:51
But then you know, I press them like this.
13
51160
2000
Mas então vocês sabem, eu os pressiono.
00:53
So one girl said, very cleverly, "It's very easy.
14
53160
2000
Assim uma garota diz, sabiamente, "É muito fácil.
00:55
Western world is a long life in a small family.
15
55160
3000
O mundo ocidental é vida longa em família pequena.
00:58
Developing world is a short life in a large family."
16
58160
3000
O mundo em desenvolvimento é vida curta em família grande."
01:01
And I like that definition, because it enabled me
17
61160
3000
E eu gosto dessa definição porque me deixa
01:04
to transfer their mindset
18
64160
2000
transferir a mentalidade deles
01:06
into the dataset.
19
66160
2000
para os meus dados.
01:08
And here you have the dataset.
20
68160
2000
E aqui vocês têm os dados.
01:10
So, you can see that what we have on this axis here
21
70160
2000
Então podem ver o que temos neste eixo aqui
01:12
is size of family. One, two, three, four, five
22
72160
3000
é o tamanho da família. Um, dois, três, quatro, cinco
01:15
children per woman on this axis.
23
75160
2000
filhos por mãe neste eixo.
01:17
And here, length of life, life expectancy,
24
77160
2000
E aqui, expectativa de vida,
01:19
30, 40, 50.
25
79160
2000
30, 40, 50 anos.
01:21
Exactly what the students said was their concept about the world.
26
81160
4000
Exatamente o conceito dos alunos sobre o mundo.
01:25
And really this is about the bedroom.
27
85160
2000
E realmente tem a ver com o quarto do casal.
01:27
Whether the man and woman decide to have small family,
28
87160
4000
Mesmo quando homem e mulher decidem ter uma família pequena,
01:31
and take care of their kids, and how long they will live.
29
91160
3000
e cuidar dos filhos, e quanto tempo eles irão viver.
01:34
It's about the bathroom and the kitchen. If you have soap, water and food, you know,
30
94160
4000
Isso tem a ver com banheiro e cozinha. Sabe, se você tem sabão, água e comida,
01:38
you can live long.
31
98160
2000
você pode ter uma vida longa.
01:40
And the students were right. It wasn't that the world consisted --
32
100160
2000
E os alunos estavam certos. O mundo não era assim --
01:42
the world consisted here, of one set of countries over here,
33
102160
4000
O mundo era feito disto, de um conjunto de países aqui,
01:46
which had large families and short life. Developing world.
34
106160
4000
que tinham famílias grandes e vida curta. O mundo em desenvolvimento.
01:50
And we had one set of countries up there
35
110160
3000
E nós temos um conjunto de países aqui em cima
01:53
which was the western world.
36
113160
2000
que era o mundo ocidental.
01:55
They had small families and long life.
37
115160
3000
Eles tinham famílias pequenas e vida longa.
01:58
And you are going to see here
38
118160
2000
E vocês verão aqui
02:00
the amazing thing that has happened in the world during my lifetime.
39
120160
4000
algo fantástico que aconteceu no mundo durante a minha vida.
02:04
Then the developing countries applied
40
124160
2000
E então os países em desenvolvimento aplicaram
02:06
soap and water, vaccination.
41
126160
2000
sabão e água, vacinação.
02:08
And all the developing world started to apply family planning.
42
128160
3000
E todo o mundo em desenvolvimento fez planejamento familiar.
02:11
And partly to USA who help to provide
43
131160
2000
E parcialmente por conta dos EUA que ajudaram
02:13
technical advice and investment.
44
133160
3000
com consultoria técnica e investimentos.
02:16
And you see all the world moves over to a two child family,
45
136160
4000
E vocês estão vendo todo mundo ir para famílias com dois filhos,
02:20
and a life with 60 to 70 years.
46
140160
3000
e para uma vida de 60 a 70 anos.
02:23
But some countries remain back in this area here.
47
143160
3000
Mas alguns países permaneceram nesta área aqui.
02:26
And you can see we still have Afghanistan down here.
48
146160
3000
E podem ver que ainda temos o Afeganistão aqui embaixo.
02:29
We have Liberia. We have Congo.
49
149160
3000
Nós temos Libéria. Nós temos o Congo.
02:32
So we have countries living there.
50
152160
2000
Assim temos países vivendo ali.
02:34
So the problem I had
51
154160
2000
Então o problema que eu tinha
02:36
is that the worldview that my students had
52
156160
4000
é que a visão do mundo que meus alunos tinham
02:40
corresponds to reality in the world
53
160160
2000
correspondia a realidade do mundo
02:42
the year their teachers were born.
54
162160
3000
no ano em que seus professores nasceram.
02:45
(Laughter)
55
165160
3000
(Risadas)
02:48
(Applause)
56
168160
3000
(Aplausos)
02:51
And we, in fact, when we have played this over the world.
57
171160
3000
E nós, na verdade, quando mostramos isto pelo o mundo.
02:54
I was at the Global Health Conference here in Washington last week,
58
174160
3000
Estava na Conferência Global sobre Saúde, em Washington, na semana passada,
02:57
and I could see the wrong concept
59
177160
3000
e pude ver que mesmo as pessoas ativas
03:00
even active people in United States had,
60
180160
3000
nos EUA tinham o conceito errado.
03:03
that they didn't realize the improvement
61
183160
3000
Que eles não perceberam o avanço
03:06
of Mexico there, and China, in relation to United States.
62
186160
5000
do México ali, e da China, em relação aos EUA.
03:11
Look here when I move them forward.
63
191160
2000
Vejam quando eu movimento para frente.
03:13
Here we go.
64
193160
7000
Lá vamos nós.
03:20
They catch up. There's Mexico.
65
200160
3000
Eles entenderam. Lá está o México.
03:23
It's on par with United States in these two social dimensions.
66
203160
3000
Estão pareados com os EUA nessas duas dimensões sociais.
03:26
There was less than five percent
67
206160
2000
Menos de 5% dos especialistas
03:28
of the specialists in Global Health that was aware of this.
68
208160
3000
em saúde global tinham essa visão.
03:31
This great nation, Mexico,
69
211160
2000
Essa grande nação, México,
03:33
has the problem that arms are coming from North,
70
213160
3000
Tem o problema de que armas vêm do norte,
03:36
across the borders, so they had to stop that,
71
216160
2000
através da fronteira. Então eles tinham que parar isso.
03:38
because they have this strange relationship to the United States, you know.
72
218160
4000
Porque eles têm essa estranha relação com os EUA, sabe.
03:42
But if I would change this axis here,
73
222160
4000
Mas se eu trocasse este eixo aqui, olhe,
03:46
I would instead put income per person.
74
226160
3000
e ao invés disso, aqui, eu colocasse renda per capita.
03:49
Income per person. I can put that here.
75
229160
3000
Renda per capita. Eu posso colocar isso aqui.
03:52
And we will then see
76
232160
2000
E então nós veremos
03:54
a completely different picture.
77
234160
2000
uma imagem completamente diferente.
03:56
By the way, I'm teaching you
78
236160
2000
A propósito, Estou ensinando a vocês
03:58
how to use our website, Gapminder World,
79
238160
2000
como usar nosso site, Gapminder World.
04:00
while I'm correcting this,
80
240160
2000
Por que eu estou corrigindo isto?
04:02
because this is a free utility on the net.
81
242160
3000
Porque esse é um software livre na internet.
04:05
And when I now finally got it right,
82
245160
3000
E agora quando eu finalmente acertei,
04:08
I can go back 200 years in history.
83
248160
4000
Eu posso voltar 200 anos na história.
04:12
And I can find United States up there.
84
252160
4000
E eu posso achar os Estados Unidos lá em cima.
04:16
And I can let the other countries be shown.
85
256160
3000
E eu posso deixar os outros países aparecendo.
04:19
And now I have income per person on this axis.
86
259160
3000
E agora eu tenho renda per capita neste eixo.
04:22
And United States only had some, one, two thousand dollars at that time.
87
262160
3000
E nos EUA era pouco mais de 2 mil dólares, nessa época.
04:25
And the life expectancy was 35 to 40 years,
88
265160
4000
E a expectativa de vida era 35 a 40 anos,
04:29
on par with Afghanistan today.
89
269160
2000
semelhante ao Afeganistão hoje.
04:31
And what has happened in the world, I will show now.
90
271160
5000
E o que aconteceu no mundo, Eu vou mostrar agora.
04:36
This is instead of studying history
91
276160
2000
Isto é, ao invés de estudar história
04:38
for one year at university.
92
278160
2000
por um ano na universidade.
04:40
You can watch me for one minute now and you'll see the whole thing.
93
280160
3000
Vocês podem me assistir por um minuto agora e verão a coisa toda.
04:43
(Laughter)
94
283160
2000
(Risadas)
04:45
You can see how the brown bubbles, which is west Europe,
95
285160
5000
Podem ver como as bolhas marrons, que representam a Europa ocidental,
04:50
and the yellow one, which is the United States,
96
290160
3000
e as amarelas, que são os Estados Unidos,
04:53
they get richer and richer and also
97
293160
2000
eles ficaram mais e mais ricos e também
04:55
start to get healthier and healthier.
98
295160
2000
começaram a ficar mais e mais saudáveis.
04:57
And this is now 100 years ago,
99
297160
2000
E isto agora é 100 anos atrás
04:59
where the rest of the world remains behind.
100
299160
3000
onde o resto do mundo fica para trás.
05:02
Here we come. And that was the influenza.
101
302160
5000
Vamos indo. E isto foi a gripe.
05:07
That's why we are so scared about flu, isn't it?
102
307160
3000
É por isso que temos tanto medo de resfriado, certo?
05:10
It's still remembered. The fall of life expectancy.
103
310160
3000
Isso ainda é lembrado. A queda na expectativa de vida.
05:13
And then we come up. Not until
104
313160
3000
E então vamos subindo. E até antes
05:16
independence started.
105
316160
2000
de começar a independência.
05:18
Look here You have China over there,
106
318160
2000
Olhem aqui, temos a China ali,
05:20
you have India over there,
107
320160
2000
temos a Índia ali,
05:22
and this is what has happened.
108
322160
8000
e isso é o que aconteceu.
05:30
Did you note there, that we have Mexico up there?
109
330160
3000
Você notam ali, que temos o México ali em cima.
05:33
Mexico is not at all on par with the United States,
110
333160
2000
O México não está tão parecido com os Estados Unidos.
05:35
but they are quite close.
111
335160
2000
Mas eles estão bem perto.
05:37
And especially, it's interesting to see
112
337160
2000
E especialmente é interessante ver
05:39
China and the United States
113
339160
2000
a China e os Estados Unidos,
05:41
during 200 years,
114
341160
3000
durante 200 anos.
05:44
because I have my oldest son now working for Google,
115
344160
2000
É que eu tenho meu filho mais velho trabalhando no Google,
05:46
after Google acquired this software.
116
346160
3000
depois que o Google adquiriu este software.
05:49
Because in fact, this is child labor. My son and his wife sat in a closet
117
349160
3000
Porque na verdade trabalho infantil. Meu filho e a esposa se fecharam
05:52
for many years and developed this.
118
352160
2000
por muitos anos e desenvolveram isso.
05:54
And my youngest son, who studied Chinese in Beijing.
119
354160
4000
Com meu filho mais novo, que estudou chinês em Pequim.
05:58
So they come in with the two perspectives I have, you know?
120
358160
4000
Então eles vieram com as duas perspectivas que eu tenho.
06:02
And my son, youngest son who studied in Beijing,
121
362160
2000
E meu filho, o mais novo, que estudou em Pequim,
06:04
in China, he got a long-term perspective.
122
364160
4000
na China, ele tinha uma perspectiva de longo prazo.
06:08
Whereas when my oldest son, who works for Google,
123
368160
2000
De forma que meu filho mais velho, que trabalha no Google,
06:10
he should develop by quarter, or by half-year.
124
370160
4000
ele desenvolveria por trimestre, ou por semestre.
06:14
Or Google is quite generous, so he can have one or two years to go.
125
374160
3000
Ou, como o Google é generoso, ele tem mais um ou dois anos.
06:17
But in China they look generation after generation
126
377160
2000
Mas na China eles observam geração após geração
06:19
because they remember
127
379160
3000
porque eles lembram
06:22
the very embarrassing period, for 100 years,
128
382160
2000
do período muito embaraçoso, por 100 anos,
06:24
when they went backwards.
129
384160
2000
onde eles retroagiram.
06:26
And then they would remember the first part
130
386160
3000
E então eles lembrariam a primeira parte
06:29
of last century, which was really bad,
131
389160
3000
do último século, que foi realmente ruim.
06:32
and we could go by this so-called Great Leap Forward.
132
392160
3000
E nós iríamos por esse tão chamado grande salto.
06:35
But this was 1963.
133
395160
2000
Mas isso foi em 1963.
06:37
Mao Tse-Tung eventually brought health to China,
134
397160
4000
Mao Tse-Tung eventualmente trouxe saúde para China.
06:41
and then he died, and then Deng Xiaoping started
135
401160
2000
E então ele morreu. E Deng Xiaoping iniciou
06:43
this amazing move forward.
136
403160
2000
esse movimento adiante incrível.
06:45
Isn't it strange to see that the United States
137
405160
2000
E não é estranho ver que os Estados Unidos
06:47
first grew the economy, and then gradually got rich?
138
407160
4000
primeiro desenvolveram a economia, e depois gradualmente ficaram ricos.
06:51
Whereas China could get healthy much earlier,
139
411160
3000
Enquanto a China ficou saudável muito antes.
06:54
because they applied the knowledge of education, nutrition,
140
414160
4000
Porque eles aplicaram o conhecimento de educação, nutrição,
06:58
and then also benefits of penicillin
141
418160
3000
e também se beneficiaram da penicilina.
07:01
and vaccines and family planning.
142
421160
2000
e vacinas, e planejamento familiar.
07:03
And Asia could have social development
143
423160
3000
E a Ásia teria desenvolvimento social
07:06
before they got the economic development.
144
426160
3000
antes de ter desenvolvimento econômico.
07:09
So to me, as a public health professor,
145
429160
2000
Pra mim, como professor de saúde pública,
07:11
it's not strange that all these countries grow so fast now.
146
431160
4000
não é estranho que todos esses países cresçam tão rápido agora.
07:15
Because what you see here, what you see here
147
435160
2000
Porque o que vocês vêem aqui, e aqui
07:17
is the flat world of Thomas Friedman,
148
437160
3000
é o mundo plano de Thomas Friedman.
07:20
isn't it.
149
440160
2000
Não é?
07:22
It's not really, really flat.
150
442160
2000
Não é realmente tão plano.
07:24
But the middle income countries --
151
444160
2000
Mas são países de renda média.
07:26
and this is where I suggest to my students,
152
446160
2000
e por isso é que eu sugiro para os meus alunos,
07:28
stop using the concept "developing world."
153
448160
3000
pararem de usar o conceito "mundo em desenvolvimento".
07:31
Because after all, talking about the developing world
154
451160
3000
Porque afinal, falar sobre mundo em desenvolvimento
07:34
is like having two chapters in the history of the United States.
155
454160
4000
é como ter dois capítulos na história dos Estados Unidos.
07:38
The last chapter is about present, and president Obama,
156
458160
4000
O último capítulo é sobre o presente, e o presidente Obama.
07:42
and the other is about the past,
157
462160
2000
E o outro é sobre o passado.
07:44
where you cover everything from Washington
158
464160
2000
Onde se cobre tudo desde Washington
07:46
to Eisenhower.
159
466160
2000
até Eisenhower.
07:48
Because Washington to Eisenhower,
160
468160
2000
Pois de Washington até Eisenhower,
07:50
that is what we find in the developing world.
161
470160
2000
é que nós encontramos o mundo em desenvolvimento.
07:52
We could actually go to Mayflower
162
472160
2000
Na verdade nós iríamos de Mayfower
07:54
to Eisenhower,
163
474160
2000
até Eisenhower,
07:56
and that would be put together into a developing world,
164
476160
3000
e isto seria reunido em um mundo em desenvolvimento.
07:59
which is rightly growing its cities in a very amazing way,
165
479160
3000
Que é a razão do crescimento impressionante de suas cidades.
08:02
which have great entrepreneurs,
166
482160
2000
As quais têm grandes empreendedores,
08:04
but also have the collapsing countries.
167
484160
3000
mas também tem os países em colapso,
08:07
So, how could we make better sense about this?
168
487160
3000
Então como poderíamos ter uma noção melhor disso?
08:10
Well, one way of trying is to see whether we could
169
490160
3000
Bem, uma forma é tentar ver se podemos
08:13
look at income distribution.
170
493160
2000
olhar a distribuição de renda.
08:15
This is the income distribution of peoples in the world,
171
495160
3000
Esta é a distribuição de renda das pessoas no mundo,
08:18
from $1. This is where you have food to eat.
172
498160
3000
a partir de 1 dólar. É onde você tem algo para comer.
08:21
These people go to bed hungry.
173
501160
2000
Estas pessoas vão dormir famintas.
08:23
And this is the number of people.
174
503160
2000
E este é o número de pessoas.
08:25
This is $10, whether you have a public or a private
175
505160
2000
Aqui são os 10 dólares, onde você pode ter um sistema de saúde
08:27
health service system. This is where you can
176
507160
2000
público ou privado. Aqui é onde você pode
08:29
provide health service for your family and school for your children,
177
509160
3000
ter um plano de saúde familiar e escola para seus filhos.
08:32
and this is OECD countries:
178
512160
2000
E estes são países da OCDE.
08:34
Green, Latin America, East Europe.
179
514160
2000
Verde, América Latina, Europa Oriental.
08:36
This is East Asia, and the light blue there is South Asia.
180
516160
4000
Esta é a Ásia Oriental. E no azul claro está a Ásia Meridional.
08:40
And this is how the world changed.
181
520160
3000
E assim é como o mundo mudou.
08:43
It changed like this.
182
523160
2000
Ele mudou deste jeito.
08:45
Can you see how it's growing? And how hundreds of millions
183
525160
3000
Vocês podem ver como ele cresceu? E como centenas de milhões
08:48
and billions is coming out of poverty in Asia?
184
528160
3000
e bilhões estão saindo da pobreza na Ásia?
08:51
And it goes over here?
185
531160
2000
E ele vai até aqui.
08:53
And I come now, into projections,
186
533160
2000
E agora eu vou às projeções.
08:55
but I have to stop at the door of Lehman Brothers there, you know, because --
187
535160
3000
Mas eu tenho que parar na porta do Lehman Brothers ali. Pois...
08:58
(Laughter)
188
538160
3000
(Risadas)
09:01
that's where the projections are not valid any longer.
189
541160
2000
Pois ali as projeções não são válidas por muito tempo.
09:03
Probably the world will do this.
190
543160
2000
Provavelmente o mundo fará isto.
09:05
and then it will continue forward like this.
191
545160
3000
E então continuará adiante assim.
09:08
But more or less, this is what will happen,
192
548160
2000
Cedo ou tarde isto é o que vai acontecer.
09:10
and we have a world which cannot be looked upon as divided.
193
550160
5000
E nós temos um mundo que não pode ser encarado de forma dividida.
09:15
We have the high income countries here,
194
555160
2000
Nós temos os países de renda alta aqui,
09:17
with the United States as a leading power;
195
557160
3000
com os Estados Unidos liderando.
09:20
we have the emerging economies in the middle,
196
560160
3000
Temos as economias emergentes no centro,
09:23
which provide a lot of the funding for the bailout;
197
563160
2000
que fornecem muita ajuda financeira.
09:25
and we have the low income countries here.
198
565160
3000
E temos os países de baixa renda aqui.
09:28
Yeah, this is a fact that from where the money comes,
199
568160
3000
Sim, isso é de fato de onde vem o dinheiro.
09:31
they have been saving, you know, over the last decade.
200
571160
2000
Eles têm economizado, sabe, por toda última década.
09:33
And here we have the low income countries
201
573160
2000
E aqui temos os países de baixa renda
09:35
where entrepreneurs are.
202
575160
2000
onde estão os empreendedores.
09:37
And here we have the countries in collapse and war,
203
577160
3000
E aqui temos os países em guerra,
09:40
like Afghanistan, Somalia, parts of Congo, Darfur.
204
580160
5000
como Afeganistão, Somália, parte do Congo, Darfur.
09:45
We have all this at the same time.
205
585160
2000
Temos tudo isso ao mesmo tempo.
09:47
That's why it's so problematic to describe what has happened
206
587160
2000
Por isso é tão complicado descrever o que acontece
09:49
in the developing world.
207
589160
2000
no mundo em desenvolvimento.
09:51
Because it's so different, what has happened there.
208
591160
2000
Porque é tão diferente, o que acontece lá.
09:53
And that's why I suggest
209
593160
2000
E é por isso que eu sugiro
09:55
a slightly different approach of what you would call it.
210
595160
3000
um jeito ligeiramente diferente de chamá-los.
09:58
And you have huge differences within countries also.
211
598160
4000
E tem diferenças imensas dentro dos países também.
10:02
I heard that your departments here were by regions.
212
602160
3000
Eu ouvi que os departamentos aqui são por regiões.
10:05
Here you have Sub-Saharan Africa, South Asia,
213
605160
3000
Aqui você tem África abaixo do Saara, Ásia Meridional,
10:08
East Asia, Arab states,
214
608160
2000
Ásia Oriental, países Árabes,
10:10
East Europe, Latin America, and OECD.
215
610160
2000
Europa Oriental, América Latina, e OCDE.
10:12
And on this axis, GDP.
216
612160
2000
E nesse eixo GDP.
10:14
And on this, heath, child survival,
217
614160
2000
A nesse outro, saúde, sobrevivência infantil.
10:16
and it doesn't come as a surprise
218
616160
2000
E não é uma surpresa
10:18
that Africa south of Sahara is at the bottom.
219
618160
3000
que África, ao sul do Saara, está embaixo.
10:21
But when I split it, when I split it
220
621160
2000
Mas quando eu separo
10:23
into country bubbles,
221
623160
2000
os países em bolhas,
10:25
the size of the bubbles here is the population.
222
625160
3000
o tamanho das bolhas aqui é a população.
10:28
Then you see Sierra Leone and Mauritius, completely different.
223
628160
3000
Então vemos que Serra Leoa e Ilhas Maurício são completamente diferentes.
10:31
There is such a difference within Sub-Saharan Africa.
224
631160
2000
Existem algumas diferenças dentro da África ao sul do Saara.
10:33
And I can split the others. Here is the South Asian,
225
633160
3000
E eu posso separar os outros. Aqui a Ásia Meridional,
10:36
Arab world.
226
636160
2000
e o mundo Árabe.
10:38
Now all your different departments.
227
638160
2000
Agora todos os departamentos diferentes.
10:40
East Europe, Latin America, and OECD countries.
228
640160
3000
Europa Oriental, América Latina, e países da OCDE.
10:43
And here were are. We have a continuum in the world.
229
643160
3000
E aqui estamos nós. Temos um mundo contínuo.
10:46
We cannot put it into two parts.
230
646160
2000
Não podemos separar em duas partes.
10:48
It is Mayflower down here. It is Washington here,
231
648160
3000
Mayflower aqui embaixo. Washington aqui,
10:51
building, building countries.
232
651160
2000
países em construção.
10:53
It's Lincoln here, advancing them.
233
653160
4000
Lincoln aqui, avançando.
10:57
It's Eisenhower bringing modernity into the countries.
234
657160
3000
Eisenhower trazendo modernidade para os países.
11:00
And then it's United States today, up here.
235
660160
2000
E então os Estados Unidos hoje, aqui em cima.
11:02
And we have countries all this way.
236
662160
2000
E temos países nesse mesmo caminho.
11:04
Now, this is the important thing
237
664160
3000
Agora uma coisa importante
11:07
of understanding how the world has changed.
238
667160
4000
para entender como o mundo mudou.
11:11
At this point I decided to make a pause.
239
671160
4000
Nesse ponto eu decidi fazer uma colocação.
11:15
(Laughter)
240
675160
2000
(Risos)
11:17
And it is my task, on behalf of the rest of the world,
241
677160
3000
E é meu dever, em nome do resto do mundo,
11:20
to convey a thanks to the U.S. taxpayers,
242
680160
4000
agradecer aos cidadãos americanos,
11:24
for Demographic Health Survey.
243
684160
2000
pela pesquisa demográfica de saúde.
11:26
Many are not aware of -- no, this is not a joke.
244
686160
3000
Muitos não têm conhecimento -- não é uma piada.
11:29
This is very serious.
245
689160
2000
Isso é muito sério.
11:31
It is due to USA's continuous sponsoring
246
691160
4000
Isso é feito pelo patrocínio contínuo dos Estados Unidos
11:35
during 25 years of the very good methodology
247
695160
3000
durante 25 anos através da excelente metodologia
11:38
for measuring child mortality
248
698160
2000
de medição de mortalidade infantil
11:40
that we have a grasp of what's happening in the world.
249
700160
3000
para que possamos ter uma ideia do que acontece no mundo.
11:43
(Applause)
250
703160
7000
(Aplausos)
11:50
And it is U.S. government at its best,
251
710160
3000
E isso é a melhor parte do governo americano
11:53
without advocacy, providing facts,
252
713160
3000
sem burocracia, fornecendo fatos,
11:56
that it's useful for the society.
253
716160
2000
que são úteis para a sociedade.
11:58
And providing data free of charge
254
718160
3000
E fornecem gratuitamente,
12:01
on the internet, for the world to use. Thank you very much.
255
721160
3000
na internet, para o mundo usar. Muito obrigado.
12:04
Quite the opposite of the World Bank,
256
724160
2000
Ao contrário do Banco Mundial,
12:06
who compiled data with government money,
257
726160
3000
que compilou dados com o dinheiro do governo,
12:09
tax money, and then they sell it to add a little profit,
258
729160
3000
dinheiro de impostos, e então os vende para ter um pouco mais de lucro,
12:12
in a very inefficient, Gutenberg way.
259
732160
3000
de uma forma muito ineficiente, do jeitinho Guttenberg.
12:15
(Applause)
260
735160
6000
(Aplausos)
12:21
But the people doing that at the World Bank
261
741160
2000
Mas as pessoas que fazem isso no Banco Mundial
12:23
are among the best in the world.
262
743160
2000
estão entre as melhores do mundo.
12:25
And they are highly skilled professionals.
263
745160
2000
E são profissionais extremamente gabaritados.
12:27
It's just that we would like to upgrade our international agencies
264
747160
4000
Nós gostaríamos apenas de ter nossas agências internacionais
12:31
to deal with the world in the modern way, as we do.
265
751160
3000
tão evoluídas quanto eles para lidar com o mundo de forma moderna.
12:34
And when it comes to free data and transparency,
266
754160
3000
E quando se trata de dados gratuitos e transparentes,
12:37
United States of America is one of the best.
267
757160
3000
O EUA é um dos melhores.
12:40
And that doesn't come easy from the mouth of a Swedish public health professor.
268
760160
3000
E isso não vem da boca de um professor de saúde pública sueco.
12:43
(Laughter)
269
763160
3000
(Risadas)
12:46
And I'm not paid to come here, no.
270
766160
3000
E eu não sou pago para vir aqui, não.
12:49
I would like to show you what happens with the data,
271
769160
2000
Eu gostaria de mostrar o que acontece com os dados,
12:51
what we can show with this data.
272
771160
2000
o que podemos mostrar com eles.
12:53
Look here. This is the world.
273
773160
2000
Olhem aqui. Esse é o mundo.
12:55
With income down there and child mortality.
274
775160
2000
Com renda aqui embaixo, e mortalidade infantil.
12:57
And what has happened in the world?
275
777160
2000
E o que aconteceu no mundo?
12:59
Since 1950, during the last 50 years
276
779160
3000
Desde 1950, durante os últimos 50 anos
13:02
we have had a fall in child mortality.
277
782160
3000
tivemos uma queda na mortalidade infantil.
13:05
And it is the DHS that makes it possible to know this.
278
785160
2000
E isso é possível devido a pesquisa demográfica sobre saúde.
13:07
And we had an increase in income.
279
787160
2000
E nós tínhamos um aumento na renda.
13:09
And the blue former developing countries
280
789160
2000
E a cor azul indica os antigos países em desenvolvimento
13:11
are mixing up with the former industrialized western world.
281
791160
5000
misturados com o antigo mundo ocidental industrializado.
13:16
We have a continuum. But we still have, of course,
282
796160
3000
E temos uma continuidade. Mas ainda temos, é claro,
13:19
Congo, up there. We still have as poor countries
283
799160
3000
o Congo, aqui em cima. Ainda temos os países pobres
13:22
as we have had, always, in history.
284
802160
4000
como sempre tivemos, na história.
13:26
And that's the bottom billion, where we've heard today
285
806160
3000
E que são o bilhão inferior, onde temos ouvido, hoje,
13:29
about a completely new approach to do it.
286
809160
3000
sob uma ótica completamente nova.
13:32
And how fast has this happened?
287
812160
3000
E quão rápido isso aconteceu?
13:35
Well, MDG 4.
288
815160
2000
Pela Meta de Desenvolvimento para o Milênio 4 (MDM 4).
13:37
The United States has not been so eager
289
817160
2000
Os Estados Unidos não têm sido tão ansiosos
13:39
to use MDG 4.
290
819160
3000
para usar o MDM 4.
13:42
But you have been the main sponsor that has enabled us to measure it,
291
822160
3000
Mas vocês têm sido o principal patrocinador que nos permite medir isso.
13:45
because it's the only child mortality that we can measure.
292
825160
3000
Porque essa é a única forma com que podemos medir a mortalidade infantil.
13:48
And we used to say that it should fall four percent per year.
293
828160
3000
E podemos dizer que ela deveria cair 4% ao ano.
13:51
Let's see what Sweden has done.
294
831160
2000
Vamos ver o que a Suécia fez.
13:53
We used to boast about fast social progress.
295
833160
3000
Nós costumamos nos orgulhar do progresso social acelerado.
13:56
That's where we were, 1900.
296
836160
2000
É onde nós estávamos, em 1900.
13:58
1900, Sweden was there.
297
838160
2000
Em 1900, a Suécia estava ali.
14:00
Same child mortality as Bangladesh had, 1990,
298
840160
2000
Com a mesma taxa de mortalidade infantil de Bangladesh em 1990.
14:02
though they had lower income.
299
842160
2000
Embora eles tivessem uma renda menor.
14:04
They started very well. They used the aid well.
300
844160
3000
Eles iniciaram muito bem. Usaram bem a ajuda financeira.
14:07
They vaccinated the kids. They get better water.
301
847160
2000
Eles vacinaram as crianças. Eles melhoraram a qualidade da água.
14:09
And they reduced child mortality,
302
849160
2000
E eles reduziram a mortalidade infantil,
14:11
with an amazing 4.7 percent per year. They beat Sweden.
303
851160
3000
numa taxa incrível de 4,7% ao ano. Eles venceram a Suécia.
14:14
I run Sweden the same 16 year period.
304
854160
4000
Eu mostrei a Suécia no mesmo período de 16 anos.
14:18
Second round, it's Sweden, 1916,
305
858160
2000
Segunda rodada: Suécia em 1916,
14:20
against Egypt, 1990.
306
860160
2000
contra Egito em 1990.
14:22
Here we go. Once again the USA is part of the reason here.
307
862160
3000
Aqui vamos nós. Novamente EUA é parte da causa aqui.
14:25
They get safe water, they get food for the poor,
308
865160
4000
Eles melhoraram a água. Eles deram comida aos pobres.
14:29
and they get malaria eradicated.
309
869160
2000
E eles erradicaram a malária.
14:31
5.5 percent. They are faster than the millennium development goal.
310
871160
3000
5,5%. Eles foram além da meta de desenvolvimento do milênio.
14:34
And third chance for Sweden, against Brazil here.
311
874160
3000
E a terceira chance para Suécia, contra o Brasil.
14:37
Brazil here has amazing social improvement
312
877160
4000
E o Brasil aqui teve um crescimento social incrível
14:41
over the last 16 years,
313
881160
2000
nos últimos 16 anos.
14:43
and they go faster than Sweden.
314
883160
2000
E eles foram melhores que a Suécia.
14:45
This means that the world is converging.
315
885160
2000
Isso significa que o mundo está convergindo.
14:47
The middle income countries,
316
887160
2000
Os países de renda média,
14:49
the emerging economy, they are catching up.
317
889160
2000
a economia emergente, eles estão alcançando os outros.
14:51
They are moving to cities,
318
891160
2000
Eles estão se deslocando para as cidades,
14:53
where they also get better assistance for that.
319
893160
2000
onde eles terão uma assistência melhor.
14:55
Well the Swedish students protest at this point.
320
895160
3000
O que a Suécia fez nesse tempo foi protestar.
14:58
They say, "This is not fair,
321
898160
2000
Eles dizem, "Isso não é justo.
15:00
because these countries had vaccines and antibiotics
322
900160
2000
porque esses países tiveram vacinas e antibióticos
15:02
that were not available for Sweden.
323
902160
2000
que não estavam disponíveis para a Suécia.
15:04
We have to do real-time competition."
324
904160
2000
Temos que fazer uma competição em tempo real."
15:06
Okay. I give you Singapore, the year I was born.
325
906160
3000
OK. Eu escolho Cingapura, no ano que eu nasci.
15:09
Singapore had twice the child mortality of Sweden.
326
909160
2000
Cingapura tinha o dobro da taxa de mortalidade da Suécia.
15:11
It's the most tropical country in the world,
327
911160
2000
E é o país mais tropical do mundo.
15:13
a marshland on the equator.
328
913160
2000
Um pantanal no equador.
15:15
And here we go. It took a little time for them to get independent.
329
915160
3000
E lá vamos nós. Precisou de algum tempo para se tornar independente.
15:18
But then they started to grow their economy.
330
918160
2000
Mas então começaram a melhorar a economia.
15:20
And they made the social investment. They got away malaria.
331
920160
2000
E eles fizeram o investimento social. Eles baniram a malária.
15:22
They got a magnificent health system
332
922160
2000
Eles tinham um sistema de saúde magnífico
15:24
that beat both the U.S. and Sweden.
333
924160
2000
que superou o dos EUA e da Suécia.
15:26
We never thought it would happen that they would win over Sweden!
334
926160
3000
Nunca pensamos que eles poderiam superar a Suécia.
15:29
(Applause)
335
929160
8000
(Aplausos)
15:37
All these green countries are achieving millennium development goals.
336
937160
3000
Todos esses países verdes alcançaram as metas de desenvolvimento do milênio.
15:40
These yellow are just about to be doing this.
337
940160
2000
Esses amarelos quase chegaram lá.
15:42
These red are the countries that doesn't do it, and the policy has to be improved.
338
942160
3000
Esses vermelhos não conseguiram, e a política tem que ser melhorada.
15:45
Not simplistic extrapolation.
339
945160
3000
Não é uma extrapolação simples.
15:48
We have to really find a way
340
948160
2000
Nós realmente temos que encontrar uma forma
15:50
of supporting those countries in a better way.
341
950160
2000
de apoiar melhor esses países.
15:52
We have to respect the middle income countries
342
952160
3000
Temos que respeitar os países de renda média
15:55
on what they are doing.
343
955160
2000
no que eles estão fazendo.
15:57
And we have to fact-base the whole way we look at the world.
344
957160
3000
E temos que nos basear em fatos ao olhar para o mundo.
16:00
This is dollar per person. This is HIV in the countries.
345
960160
3000
Aqui dólares por pessoa. Aqui o HIV nos países.
16:03
The blue is Africa.
346
963160
2000
Em azul a África.
16:05
The size of the bubbles is how many are HIV affected.
347
965160
3000
O tamanho das bolhas representa a quantidade de infectados por HIV.
16:08
You see the tragedy in South Africa there.
348
968160
2000
Vemos a tragédia na África do Sul ali.
16:10
About 20 percent of the adult population are infected.
349
970160
3000
Onde 20% da população adulta está infectada.
16:13
And in spite of them having quite a high income,
350
973160
3000
E apesar deles terem uma renda bem alta
16:16
they have a huge number of HIV infected.
351
976160
3000
têm um número grande de infectados por HIV.
16:19
But you also see that there are African countries down here.
352
979160
3000
Mas também existem países africanos aqui embaixo.
16:22
There is no such thing as an HIV epidemic in Africa.
353
982160
4000
Não existe nada comparado à epidemia de HIV na África.
16:26
There's a number, five to 10 countries in Africa
354
986160
3000
Existem cerca de 5 a 10 países na África
16:29
that has the same level as Sweden and United States.
355
989160
3000
que têm o mesmo nível que a Suécia e os EUA.
16:32
And there are others who are extremely high.
356
992160
2000
E existem outros com níveis extremamente altos.
16:34
And I will show you that what has happened
357
994160
3000
E eu vou mostrar a vocês o que aconteceu
16:37
in one of the best countries, with the most vibrant economy
358
997160
4000
em um dos melhores países, com a economia mais vibrante
16:41
in Africa and a good governance, Botswana.
359
1001160
3000
da África, com boa governança, que é Botsuana.
16:44
They have a very high level. It's coming down.
360
1004160
2000
Eles têm um alto nível. E está decrescendo.
16:46
But now it's not falling,
361
1006160
2000
Mas agora não está caindo.
16:48
because there, with help from PEPFAR,
362
1008160
2000
Porque lá, com ajuda do PEPFAR
16:50
it's working with treatment. And people are not dying.
363
1010160
3000
estão trabalhando com tratamento. E as pessoas não estão morrendo.
16:53
And you can see it's not that easy,
364
1013160
3000
E podem ver que não é fácil,
16:56
that it is war which caused this.
365
1016160
3000
que é a guerra que causou isto.
16:59
Because here, in Congo, there is war.
366
1019160
2000
Porque aqui, no Congo, existe guerra.
17:01
And here, in Zambia, there is peace.
367
1021160
3000
E aqui, na Zâmbia, existe paz.
17:04
And it's not the economy. Richer country has a little higher.
368
1024160
3000
E não é a economia. Países mais ricos têm taxa um pouco elevada.
17:07
If I split Tanzania in its income,
369
1027160
2000
E se separarmos a Tanzânia e sua renda.
17:09
the richer 20 percent in Tanzania
370
1029160
2000
Os 20% mais ricos na Tanzânia
17:11
has more HIV than the poorest one.
371
1031160
2000
têm mais HIV que os mais pobres.
17:13
And it's really different within each country.
372
1033160
3000
E é bem diferente dentro do país.
17:16
Look at the provinces of Kenya. They are very different.
373
1036160
2000
Olhem as cidades do Quênia. Elas são muito diferentes.
17:18
And this is the situation you see.
374
1038160
3000
E esta é a situação.
17:21
It's not deep poverty. It's the special situation,
375
1041160
3000
Não é pobreza total. É uma situação especial.
17:24
probably of concurrent sexual partnership
376
1044160
3000
Provavelmente parceiros sexuais simultâneos
17:27
among part of the heterosexual population
377
1047160
3000
em uma parte da população heterossexual.
17:30
in some countries, or some parts of countries,
378
1050160
2000
em alguns países, ou algumas partes dos países,
17:32
in south and eastern Africa.
379
1052160
2000
na parte ocidental e sul da África.
17:34
Don't make it Africa. Don't make it a race issue.
380
1054160
3000
África, não torne isso uma questão racial.
17:37
Make it a local issue. And do prevention at each place,
381
1057160
4000
Trate como uma questão local e faça prevenção em cada lugar,
17:41
in the way it can be done there.
382
1061160
2000
de forma que possa ser feito ali.
17:43
So to just end up,
383
1063160
3000
Para que possa ter um fim.
17:46
there are things of suffering
384
1066160
3000
Existe todo tipo de sofrimento
17:49
in the one billion poorest, which we don't know.
385
1069160
3000
para o 1 bilhão de miseráveis, que não conhecemos.
17:52
Those who live beyond the cellphone,
386
1072160
2000
Aqueles que vivem longe de celulares,
17:54
those who have yet to see a computer,
387
1074160
2000
aqueles que nunca viram um computador,
17:56
those who have no electricity at home.
388
1076160
3000
aqueles que não têm eletricidade em casa.
17:59
This is the disease, Konzo, I spent 20 years
389
1079160
2000
Essa é uma doença chamada Konzo. Passei 20 anos
18:01
elucidating in Africa.
390
1081160
2000
na África estudando e entendendo.
18:03
It's caused by fast processing of toxic cassava root in famine situation.
391
1083160
5000
É causada pelo consumo, por famintos, de mandioca intoxicada.
18:08
It's similar to the pellagra epidemic in Mississippi in the '30s.
392
1088160
4000
É parecida com a pelagra no Mississipi, nos anos 30.
18:12
It's similar to other nutritional diseases.
393
1092160
3000
É similar a outras doenças nutricionais.
18:15
It will never affect a rich person.
394
1095160
2000
E nunca afetará uma pessoa rica.
18:17
We have seen it here in Mozambique.
395
1097160
3000
E nós vemos isso aqui em Moçambique.
18:20
This is the epidemic in Mozambique. This is an epidemic in northern Tanzania.
396
1100160
3000
Esta é a epidemia em Moçambique. Esta é uma epidemia no norte da Tanzânia.
18:23
You never heard about the disease.
397
1103160
2000
Vocês nunca ouviram falar dessa doença.
18:25
But it's much more than Ebola
398
1105160
2000
Mas foram muitos mais que o ebola
18:27
that has been affected by this disease.
399
1107160
2000
os afetados por esta doença.
18:29
Cause crippling throughout the world.
400
1109160
2000
Causa calafrios por todo o mundo.
18:31
And over the last two years,
401
1111160
2000
E nos últimos dois anos
18:33
2,000 people has been crippled
402
1113160
2000
2 mil pessoas foram deformadas
18:35
in the southern tip of Bandundu region.
403
1115160
2000
no sul da região de Bandunda.
18:37
That used to be the illegal diamond trade,
404
1117160
2000
Que costumava ter comércio ilegal de diamantes.
18:39
from the UNITA-dominated area in Angola.
405
1119160
3000
A partir da UNITA que dominou a área em Angola.
18:42
That has now disappeared,
406
1122160
2000
Que agora desapareceu.
18:44
and they are now in great economic problem.
407
1124160
2000
E agora eles têm um grande problema econômico.
18:46
And one week ago, for the first time,
408
1126160
3000
E uma semana atrás, pela primeira vez,
18:49
there were four lines on the Internet.
409
1129160
3000
haviam 4 linhas na internet.
18:52
Don't get confused of the progress of the emerging economies
410
1132160
3000
Não confunda o progresso das economias emergentes,
18:55
and the great capacity
411
1135160
3000
com a grande capacidade
18:58
of people in the middle income countries
412
1138160
2000
das pessoas nos países de renda média,
19:00
and in peaceful low income countries.
413
1140160
2000
e países pacíficos de baixa renda.
19:02
There is still mystery in one billion.
414
1142160
2000
Ainda existe mistério em 1 bilhão.
19:04
And we have to have more concepts
415
1144160
2000
E temos que ter mais conceitos
19:06
than just developing countries and developing world.
416
1146160
3000
do que apenas países em desenvolvimento e mundo em desenvolvimento.
19:09
We need a new mindset. The world is converging,
417
1149160
3000
Precisamos de uma nova mentalidade. O mundo está convergindo.
19:12
but -- but -- but not the bottom billion.
418
1152160
3000
Mas, mas, mas. Não no bilhão de baixo.
19:15
They are still as poor as they've ever been.
419
1155160
3000
Eles continuam tão pobres como sempre foram.
19:18
It's not sustainable, and it will not happen around one superpower.
420
1158160
5000
Isso não é sustentável. E não será resolvido com uma superpotência.
19:23
But you will remain
421
1163160
2000
Mas vocês continuarão
19:25
one of the most important superpowers,
422
1165160
3000
a ser uma das mais importantes superpotências.
19:28
and the most hopeful superpower, for the time to be.
423
1168160
3000
E a mais esperançosa superpotência, nesse momento.
19:31
And this institution
424
1171160
2000
E essa instituição
19:33
will have a very crucial role,
425
1173160
2000
terá um papel crucial,
19:35
not for United States, but for the world.
426
1175160
2000
Não para os Estados Unidos, mas para o mundo.
19:37
So you have a very bad name,
427
1177160
3000
Vocês têm um nome muito ruim,
19:40
State Department. This is not the State Department.
428
1180160
2000
Departamento de Estado que não é o departamento de Estado.
19:42
It's the World Department.
429
1182160
2000
E sim o "Departamento de Mundo".
19:44
And we have a high hope in you. Thank you very much.
430
1184160
2000
E temos uma grande esperança em vocês. Muito obrigado.
19:46
(Applause)
431
1186160
5000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7