Hans Rosling: Let my dataset change your mindset

Hans Rosling: Dejen que mi conjunto de datos cambie su mentalidad.

154,398 views

2009-08-31 ・ TED


New videos

Hans Rosling: Let my dataset change your mindset

Hans Rosling: Dejen que mi conjunto de datos cambie su mentalidad.

154,398 views ・ 2009-08-31

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Helena Legaz Revisor: carmen weitzel
00:16
I'm going to talk about your mindset.
0
16160
4000
Voy a hablar sobre su mentalidad.
00:20
Does your mindset correspond to my dataset?
1
20160
4000
¿Corresponde su mentalidad con mi conjunto de datos?
00:24
(Laughter)
2
24160
1000
(Risas)
00:25
If not, one or the other needs upgrading, isn't it?
3
25160
3000
Si no, uno de los dos necesita renovarse, ¿cierto?
00:28
When I talk to my students about global issues,
4
28160
4000
Cuando les hablo a mis estudiantes sobre asuntos globales
00:32
and I listen to them in the coffee break,
5
32160
2000
y luego les escucho en el descanso,
00:34
they always talk about "we" and "them."
6
34160
3000
siempre hablan de "nosotros" y "ellos".
00:37
And when they come back into the lecture room
7
37160
3000
Y cuando vuelven a la sala de clase,
00:40
I ask them, "What do you mean with "we" and "them"?
8
40160
2000
les pregunto: ¿Qué significa "nosotros" y "ellos"?
00:42
"Oh, it's very easy. It's the western world and it's the developing world," they say.
9
42160
3000
Y dicen: "¡Ah!, muy fácil. Es el mundo occidental y el mundo en desarrollo".
00:45
"We learned it in college."
10
45160
2000
"Lo aprendimos en la universidad".
00:47
And what is the definition then? "The definition?
11
47160
2000
Y entonces, ¿cuál es la definición?. "¿La definición?
00:49
Everyone knows," they say.
12
49160
2000
Todo el mundo la sabe", dicen.
00:51
But then you know, I press them like this.
13
51160
2000
Y así les voy presionando.
00:53
So one girl said, very cleverly, "It's very easy.
14
53160
2000
Una chica dijo, muy inteligentemente: "Es muy fácil,
00:55
Western world is a long life in a small family.
15
55160
3000
el mundo occidental es una vida larga y una familia pequeña.
00:58
Developing world is a short life in a large family."
16
58160
3000
El mundo en desarrollo es una vida corta y una familia numerosa".
01:01
And I like that definition, because it enabled me
17
61160
3000
Y me gusta esa definición porque me permite
01:04
to transfer their mindset
18
64160
2000
transferir su modo de pensar
01:06
into the dataset.
19
66160
2000
a mi conjunto de datos.
01:08
And here you have the dataset.
20
68160
2000
Y aquí tienen los datos.
01:10
So, you can see that what we have on this axis here
21
70160
2000
Pueden ver que tenemos en el eje de aquí
01:12
is size of family. One, two, three, four, five
22
72160
3000
el tamaño de la familia: Uno, dos, tres, cuatro, cinco
01:15
children per woman on this axis.
23
75160
2000
hijos por mujer en este eje.
01:17
And here, length of life, life expectancy,
24
77160
2000
Y aquí, la duración de vida, la esperanza de vida,
01:19
30, 40, 50.
25
79160
2000
30, 40, 50.
01:21
Exactly what the students said was their concept about the world.
26
81160
4000
Exactamente lo que los estudiantes dijeron que era su concepto sobre el mundo.
01:25
And really this is about the bedroom.
27
85160
2000
Y en realidad esto está en relación con el dormitorio,
01:27
Whether the man and woman decide to have small family,
28
87160
4000
el hecho de que el hombre o la mujer decidan tener una familia pequeña,
01:31
and take care of their kids, and how long they will live.
29
91160
3000
cuidar de sus hijos o cuánto tiempo vivirán.
01:34
It's about the bathroom and the kitchen. If you have soap, water and food, you know,
30
94160
4000
Está en relación con el cuarto de baño y la cocina. Si tienes jabón, agua y comida,
01:38
you can live long.
31
98160
2000
puedes vivir más tiempo.
01:40
And the students were right. It wasn't that the world consisted --
32
100160
2000
Y los estudiantes tenían razón. El mundo consistía
01:42
the world consisted here, of one set of countries over here,
33
102160
4000
en un conjunto de países aquí,
01:46
which had large families and short life. Developing world.
34
106160
4000
que tenían familias numerosas y una vida corta, el mundo en desarrollo,
01:50
And we had one set of countries up there
35
110160
3000
y un conjunto de países allí,
01:53
which was the western world.
36
113160
2000
que era el mundo occidental,
01:55
They had small families and long life.
37
115160
3000
que tenían familias pequeñas y una vida larga.
01:58
And you are going to see here
38
118160
2000
Y van a ver aquí
02:00
the amazing thing that has happened in the world during my lifetime.
39
120160
4000
lo que increíblemente ha sucedido en el mundo durante mi vida.
02:04
Then the developing countries applied
40
124160
2000
Los países en desarrollo empezaron a usar
02:06
soap and water, vaccination.
41
126160
2000
agua y jabón, vacunas,
02:08
And all the developing world started to apply family planning.
42
128160
3000
y planificación familiar.
02:11
And partly to USA who help to provide
43
131160
2000
Y en parte, gracias a EE.UU., que ayudó a proveer
02:13
technical advice and investment.
44
133160
3000
consejos técnicos e inversiones.
02:16
And you see all the world moves over to a two child family,
45
136160
4000
Y como ven, el mundo se mueve hacia familias de dos hijos,
02:20
and a life with 60 to 70 years.
46
140160
3000
con una esperanza de vida de 60 a 70 años.
02:23
But some countries remain back in this area here.
47
143160
3000
Pero algunos países quedan rezagados en este área de aquí.
02:26
And you can see we still have Afghanistan down here.
48
146160
3000
Y pueden ver que Afganistán se queda aquí abajo.
02:29
We have Liberia. We have Congo.
49
149160
3000
Tenemos Liberia. Tenemos el Congo.
02:32
So we have countries living there.
50
152160
2000
Así que tenemos países viviendo ahí.
02:34
So the problem I had
51
154160
2000
Y el problema que yo tenía
02:36
is that the worldview that my students had
52
156160
4000
era que la visión del mundo que tenían mis estudiantes
02:40
corresponds to reality in the world
53
160160
2000
correspondía a la realidad global
02:42
the year their teachers were born.
54
162160
3000
del año en que sus profesores nacieron.
02:45
(Laughter)
55
165160
3000
(Risas)
02:48
(Applause)
56
168160
3000
(Aplausos)
02:51
And we, in fact, when we have played this over the world.
57
171160
3000
Y, de hecho, por haber hecho esto con el mundo,
02:54
I was at the Global Health Conference here in Washington last week,
58
174160
3000
la semana pasada estuve en la Conferencia Global para la Salud, aquí, en Washington,
02:57
and I could see the wrong concept
59
177160
3000
y pude ver que incluso gente activa en los EE.UU.
03:00
even active people in United States had,
60
180160
3000
tenía un concepto erróneo.
03:03
that they didn't realize the improvement
61
183160
3000
No se habían dado cuenta de la mejora
03:06
of Mexico there, and China, in relation to United States.
62
186160
5000
de México aquí, y China, en relación con EE.UU.
03:11
Look here when I move them forward.
63
191160
2000
Miren aquí cuando los muevo hacia delante.
03:13
Here we go.
64
193160
7000
Aquí están.
03:20
They catch up. There's Mexico.
65
200160
3000
Los alcanzan. Aquí está México.
03:23
It's on par with United States in these two social dimensions.
66
203160
3000
Está a la par con EE.UU. en estas dos dimensiones sociales.
03:26
There was less than five percent
67
206160
2000
Menos de un 5% de los especialistas
03:28
of the specialists in Global Health that was aware of this.
68
208160
3000
en salud global estaba al corriente de ello.
03:31
This great nation, Mexico,
69
211160
2000
Esta gran nación, México,
03:33
has the problem that arms are coming from North,
70
213160
3000
tiene el problema de las armas que vienen del norte,
03:36
across the borders, so they had to stop that,
71
216160
2000
a través de las fronteras.Y tenían que parar esto.
03:38
because they have this strange relationship to the United States, you know.
72
218160
4000
Porque tienen esta extraña relación con los EE.UU., ¿saben?
03:42
But if I would change this axis here,
73
222160
4000
Pero si cambiara este eje de aquí, miren,
03:46
I would instead put income per person.
74
226160
3000
y pusiera en su lugar, aquí, los ingresos por persona...
03:49
Income per person. I can put that here.
75
229160
3000
Ingresos por persona, lo puedo poner aquí.
03:52
And we will then see
76
232160
2000
Entonces verán
03:54
a completely different picture.
77
234160
2000
un cuadro completamente diferente.
03:56
By the way, I'm teaching you
78
236160
2000
Por cierto, les estoy enseñando
03:58
how to use our website, Gapminder World,
79
238160
2000
cómo usar nuestra página web: "Gapminder World".
04:00
while I'm correcting this,
80
240160
2000
¿Por qué estoy corrigiendo esto?
04:02
because this is a free utility on the net.
81
242160
3000
porque es un servicio público gratis en la red.
04:05
And when I now finally got it right,
82
245160
3000
Y cuando finalmente lo tengo correcto,
04:08
I can go back 200 years in history.
83
248160
4000
puedo retroceder 200 años en la historia.
04:12
And I can find United States up there.
84
252160
4000
Y puedo encontrar a los EEUU allí.
04:16
And I can let the other countries be shown.
85
256160
3000
Y puedo hacer que se vean otros países.
04:19
And now I have income per person on this axis.
86
259160
3000
Y ahora tengo los ingresos por persona en este eje.
04:22
And United States only had some, one, two thousand dollars at that time.
87
262160
3000
Y los EE.UU., en esa época, sólo tenían 2.000 dólares,
04:25
And the life expectancy was 35 to 40 years,
88
265160
4000
y la esperanza de vida era de 35 a 40 años,
04:29
on par with Afghanistan today.
89
269160
2000
al igual que Afganistán hoy.
04:31
And what has happened in the world, I will show now.
90
271160
5000
Y les mostraré ahora lo que ha ocurrido en el mundo.
04:36
This is instead of studying history
91
276160
2000
Esto es en vez de estudiar historia
04:38
for one year at university.
92
278160
2000
durante un año en la universidad.
04:40
You can watch me for one minute now and you'll see the whole thing.
93
280160
3000
Pueden verme ahora durante un minuto y lo verán todo.
04:43
(Laughter)
94
283160
2000
(Risas)
04:45
You can see how the brown bubbles, which is west Europe,
95
285160
5000
Pueden ver cómo las burbujas marrones, que es Europa occidental,
04:50
and the yellow one, which is the United States,
96
290160
3000
y la amarilla, que es Estados Unidos,
04:53
they get richer and richer and also
97
293160
2000
se van haciendo más y más ricas, y también
04:55
start to get healthier and healthier.
98
295160
2000
empiezan a tener más y mejor salud.
04:57
And this is now 100 years ago,
99
297160
2000
Y esto es hace 100 años,
04:59
where the rest of the world remains behind.
100
299160
3000
donde el resto del mundo se queda atrás.
05:02
Here we come. And that was the influenza.
101
302160
5000
Y aquí vamos. Eso fue la influenza.
05:07
That's why we are so scared about flu, isn't it?
102
307160
3000
Eso es por lo que nos asustamos tanto de la gripe, ¿no?
05:10
It's still remembered. The fall of life expectancy.
103
310160
3000
Todavía se recuerda. La caída de la esperanza de vida.
05:13
And then we come up. Not until
104
313160
3000
Y entonces subimos, pero no hasta
05:16
independence started.
105
316160
2000
que empezó la independencia.
05:18
Look here You have China over there,
106
318160
2000
Miren aquí: tienen a China allí,
05:20
you have India over there,
107
320160
2000
y a India allí,
05:22
and this is what has happened.
108
322160
8000
y esto es lo que ocurrió.
05:30
Did you note there, that we have Mexico up there?
109
330160
3000
Noten que tenemos a México aquí arriba.
05:33
Mexico is not at all on par with the United States,
110
333160
2000
México de ningún modo está a la par con EE.UU.
05:35
but they are quite close.
111
335160
2000
Pero están muy cerca.
05:37
And especially, it's interesting to see
112
337160
2000
Y especialmente interesante es ver
05:39
China and the United States
113
339160
2000
China y los EE.UU.,
05:41
during 200 years,
114
341160
3000
durante 200 años.
05:44
because I have my oldest son now working for Google,
115
344160
2000
Y esto es porque mi hijo mayor ahora trabaja en Google,
05:46
after Google acquired this software.
116
346160
3000
después de que Google adquiriera este programa.
05:49
Because in fact, this is child labor. My son and his wife sat in a closet
117
349160
3000
Porque esto en realidad es trabajo de menores. Mi hijo y su mujer se encerraron
05:52
for many years and developed this.
118
352160
2000
durante muchos años y crearon esto.
05:54
And my youngest son, who studied Chinese in Beijing.
119
354160
4000
Y mi hijo menor, estudió chino en Pekín.
05:58
So they come in with the two perspectives I have, you know?
120
358160
4000
Así que vienen con las dos perspectivas que tengo.
06:02
And my son, youngest son who studied in Beijing,
121
362160
2000
Y mi hijo, el menor, que estudió en Pekín,
06:04
in China, he got a long-term perspective.
122
364160
4000
en China, tiene una perspectiva a largo plazo.
06:08
Whereas when my oldest son, who works for Google,
123
368160
2000
Mientras que mi hijo mayor, el que trabaja en Google,
06:10
he should develop by quarter, or by half-year.
124
370160
4000
se mueve por cuatrimestres o medio año.
06:14
Or Google is quite generous, so he can have one or two years to go.
125
374160
3000
O, Google es bastante generoso, puede que tenga por delante uno o dos años.
06:17
But in China they look generation after generation
126
377160
2000
Pero en China se mueven por generación tras generación,
06:19
because they remember
127
379160
3000
porque recuerdan
06:22
the very embarrassing period, for 100 years,
128
382160
2000
el muy vergonzoso periodo de 100 años
06:24
when they went backwards.
129
384160
2000
en los que retrocedieron.
06:26
And then they would remember the first part
130
386160
3000
Y luego recuerdan la primera parte
06:29
of last century, which was really bad,
131
389160
3000
del siglo pasado, que fue realmente mala.
06:32
and we could go by this so-called Great Leap Forward.
132
392160
3000
Y podríamos ir al tan repetido Gran Salto Adelante.
06:35
But this was 1963.
133
395160
2000
Pero esto fue en 1963.
06:37
Mao Tse-Tung eventually brought health to China,
134
397160
4000
Al final, Mao Tse-Tung trajo salud a China.
06:41
and then he died, and then Deng Xiaoping started
135
401160
2000
Y luego murió. Y entonces Deng Xiaoping empezó
06:43
this amazing move forward.
136
403160
2000
este increíble movimiento hacia adelante.
06:45
Isn't it strange to see that the United States
137
405160
2000
¿No es extraño ver que los EE.UU.
06:47
first grew the economy, and then gradually got rich?
138
407160
4000
primero desarrolló la economía, y luego gradualmente se hizo rico.
06:51
Whereas China could get healthy much earlier,
139
411160
3000
Mientras que China llegó a la salud mucho antes,
06:54
because they applied the knowledge of education, nutrition,
140
414160
4000
Porque aplicaron los conocimientos de educación, nutrición,
06:58
and then also benefits of penicillin
141
418160
3000
y también se benefició de la penicilina,
07:01
and vaccines and family planning.
142
421160
2000
vacunas y planificación familiar.
07:03
And Asia could have social development
143
423160
3000
Y Asia pudo tener un desarrollo social
07:06
before they got the economic development.
144
426160
3000
antes que el desarrollo económico.
07:09
So to me, as a public health professor,
145
429160
2000
Así que, a mí, como profesor de salud pública,
07:11
it's not strange that all these countries grow so fast now.
146
431160
4000
no me resulta extraño que todos estos países crezcan tan rápido ahora.
07:15
Because what you see here, what you see here
147
435160
2000
Porque lo que ven aquí,
07:17
is the flat world of Thomas Friedman,
148
437160
3000
es "el mundo plano" de Thomas Friedman.
07:20
isn't it.
149
440160
2000
¿No es así?
07:22
It's not really, really flat.
150
442160
2000
No es realmente tan plano.
07:24
But the middle income countries --
151
444160
2000
Pero los países con nivel medio de ingresos,
07:26
and this is where I suggest to my students,
152
446160
2000
y esto es lo que les sugiero a mis estudiantes,
07:28
stop using the concept "developing world."
153
448160
3000
dejar de usar el concepto "mundo en desarrollo".
07:31
Because after all, talking about the developing world
154
451160
3000
Porque, después de todo, hablar sobre el mundo en desarrollo
07:34
is like having two chapters in the history of the United States.
155
454160
4000
es como tener dos capítulos en la historia de los EE.UU.
07:38
The last chapter is about present, and president Obama,
156
458160
4000
El último capítulo es sobre el presente y la presidencia de Obama.
07:42
and the other is about the past,
157
462160
2000
Y el otro es sobre el pasado,
07:44
where you cover everything from Washington
158
464160
2000
donde se cubre todo desde Washington
07:46
to Eisenhower.
159
466160
2000
hasta Eisenhower.
07:48
Because Washington to Eisenhower,
160
468160
2000
Porque lo que hubo entre Washington y Eisenhower
07:50
that is what we find in the developing world.
161
470160
2000
es lo que encontramos en el mundo en desarrollo.
07:52
We could actually go to Mayflower
162
472160
2000
En realidad podríamos tomar desde el Mayflower
07:54
to Eisenhower,
163
474160
2000
hasta Eisenhower,
07:56
and that would be put together into a developing world,
164
476160
3000
y ponerlo todo junto en un mundo en desarrollo,
07:59
which is rightly growing its cities in a very amazing way,
165
479160
3000
que está haciendo crecer sus ciudades de una manera increíble,
08:02
which have great entrepreneurs,
166
482160
2000
que tiene grandes empresarios,
08:04
but also have the collapsing countries.
167
484160
3000
pero que también tiene países en quiebra.
08:07
So, how could we make better sense about this?
168
487160
3000
Así que, ¿cómo podríamos hacer que esto tuviera más sentido?
08:10
Well, one way of trying is to see whether we could
169
490160
3000
Bueno, una forma de intentarlo es ver si podríamos
08:13
look at income distribution.
170
493160
2000
observar la distribución salarial.
08:15
This is the income distribution of peoples in the world,
171
495160
3000
Esta es la distribución salarial mundial,
08:18
from $1. This is where you have food to eat.
172
498160
3000
desde un dólar. Aquí tienes comida para vivir.
08:21
These people go to bed hungry.
173
501160
2000
Estas personas se van a dormir hambrientas.
08:23
And this is the number of people.
174
503160
2000
Y este es el número de personas.
08:25
This is $10, whether you have a public or a private
175
505160
2000
Aquí es 10 dólares, ya tengas un sistema de salud
08:27
health service system. This is where you can
176
507160
2000
público o privado. Aquí es donde puedes
08:29
provide health service for your family and school for your children,
177
509160
3000
proveer servicio de salud a tu familia, y escuela para tus hijos.
08:32
and this is OECD countries:
178
512160
2000
Y aquí están los países de la OCDE.
08:34
Green, Latin America, East Europe.
179
514160
2000
Groenlandia, Latinoamérica, Europa del Este.
08:36
This is East Asia, and the light blue there is South Asia.
180
516160
4000
Aquí está Asia. Y en azul claro, Asia del Sur.
08:40
And this is how the world changed.
181
520160
3000
Y así es como cambió el mundo.
08:43
It changed like this.
182
523160
2000
Cambió así.
08:45
Can you see how it's growing? And how hundreds of millions
183
525160
3000
¿Pueden ver cómo crece? ¿Y cómo cientos de millones
08:48
and billions is coming out of poverty in Asia?
184
528160
3000
y billones están saliendo de la pobreza en Asia?
08:51
And it goes over here?
185
531160
2000
Y llega hasta aquí.
08:53
And I come now, into projections,
186
533160
2000
Y voy ahora hacia los pronósticos.
08:55
but I have to stop at the door of Lehman Brothers there, you know, because --
187
535160
3000
Pero tengo que parar en la puerta de Lehman Brothers ahí. Ya saben, porque...
08:58
(Laughter)
188
538160
3000
(Risas)
09:01
that's where the projections are not valid any longer.
189
541160
2000
Porque allí los pronósticos ya no son válidos.
09:03
Probably the world will do this.
190
543160
2000
Probablemente, el mundo hará esto.
09:05
and then it will continue forward like this.
191
545160
3000
Y luego continuará así.
09:08
But more or less, this is what will happen,
192
548160
2000
Pero más o menos esto es lo que ocurrirá.
09:10
and we have a world which cannot be looked upon as divided.
193
550160
5000
Y tenemos un mundo que no se podrá considerar tan dividido.
09:15
We have the high income countries here,
194
555160
2000
Tenemos a los países con ingresos altos aquí,
09:17
with the United States as a leading power;
195
557160
3000
con los EE.UU. como poder destacado.
09:20
we have the emerging economies in the middle,
196
560160
3000
Tenemos las economías emergentes en el medio,
09:23
which provide a lot of the funding for the bailout;
197
563160
2000
que proveen muchos de los fondos para el rescate financiero.
09:25
and we have the low income countries here.
198
565160
3000
Y tenemos los países con ingresos bajos aquí.
09:28
Yeah, this is a fact that from where the money comes,
199
568160
3000
Sí, esto es un hecho, es de donde viene el dinero.
09:31
they have been saving, you know, over the last decade.
200
571160
2000
Ellos han estado ahorrando durante la última década, ¿saben?
09:33
And here we have the low income countries
201
573160
2000
Y aquí tenemos los países con ingresos bajos
09:35
where entrepreneurs are.
202
575160
2000
donde están los empresarios.
09:37
And here we have the countries in collapse and war,
203
577160
3000
Y aquí tenemos los países en quiebra y en guerra,
09:40
like Afghanistan, Somalia, parts of Congo, Darfur.
204
580160
5000
como Afganistán, Somalia, partes de Congo, Darfur.
09:45
We have all this at the same time.
205
585160
2000
Tenemos todo esto al mismo tiempo.
09:47
That's why it's so problematic to describe what has happened
206
587160
2000
Y por eso es tan problemático describir lo que ha ocurrido
09:49
in the developing world.
207
589160
2000
en el mundo en desarrollo.
09:51
Because it's so different, what has happened there.
208
591160
2000
Porque es muy diferente lo que ha ocurrido allí.
09:53
And that's why I suggest
209
593160
2000
Y por eso yo sugiero
09:55
a slightly different approach of what you would call it.
210
595160
3000
un enfoque ligeramente diferente a como lo llamarían ustedes.
09:58
And you have huge differences within countries also.
211
598160
4000
Y también tienen grandes diferencias dentro de los países.
10:02
I heard that your departments here were by regions.
212
602160
3000
He oído que los departamentos aquí se hacían por regiones.
10:05
Here you have Sub-Saharan Africa, South Asia,
213
605160
3000
Aquí tienen el África subsahariana, Asia del sur,
10:08
East Asia, Arab states,
214
608160
2000
Asia del este, los Estados Árabes,
10:10
East Europe, Latin America, and OECD.
215
610160
2000
Europa del este, Latinoamérica y la OCDE.
10:12
And on this axis, GDP.
216
612160
2000
Y en este eje, el PIB.
10:14
And on this, heath, child survival,
217
614160
2000
Y aquí, salud, supervivencia infantil.
10:16
and it doesn't come as a surprise
218
616160
2000
Y no es una sorpresa
10:18
that Africa south of Sahara is at the bottom.
219
618160
3000
que África, el sur del Sahara, está abajo.
10:21
But when I split it, when I split it
220
621160
2000
Pero cuando los separo
10:23
into country bubbles,
221
623160
2000
en burbujas por país,
10:25
the size of the bubbles here is the population.
222
625160
3000
el tamaño de la burbuja aquí es la población,
10:28
Then you see Sierra Leone and Mauritius, completely different.
223
628160
3000
y entonces ven que Sierra Leona y Mauricio son completamente diferentes.
10:31
There is such a difference within Sub-Saharan Africa.
224
631160
2000
Existen diferencias de este tipo dentro del África subsahariana.
10:33
And I can split the others. Here is the South Asian,
225
633160
3000
Y puedo separar los demás. Aquí está el sur de Asia,
10:36
Arab world.
226
636160
2000
el mundo árabe.
10:38
Now all your different departments.
227
638160
2000
Ahora todos los departamentos diferentes.
10:40
East Europe, Latin America, and OECD countries.
228
640160
3000
Europa del Este, Latinoamérica y los países de la OCDE.
10:43
And here were are. We have a continuum in the world.
229
643160
3000
Y aquí estamos. Tenemos un mundo continuo.
10:46
We cannot put it into two parts.
230
646160
2000
No podemos dividirlo en dos.
10:48
It is Mayflower down here. It is Washington here,
231
648160
3000
Es el Mayflower aquí abajo, y Washington aquí,
10:51
building, building countries.
232
651160
2000
construyendo, construyendo con hormigón.
10:53
It's Lincoln here, advancing them.
233
653160
4000
Y aquí está Lincoln adelantándolos.
10:57
It's Eisenhower bringing modernity into the countries.
234
657160
3000
Aquí Eisenhower modernizando los países,
11:00
And then it's United States today, up here.
235
660160
2000
y aquí los EE.UU. hoy, aquí arriba.
11:02
And we have countries all this way.
236
662160
2000
Y tenemos países en todo este camino.
11:04
Now, this is the important thing
237
664160
3000
Ahora viene lo importante
11:07
of understanding how the world has changed.
238
667160
4000
para comprender cómo ha cambiado el mundo.
11:11
At this point I decided to make a pause.
239
671160
4000
En este momento, decidí hacer una apuesta.
11:15
(Laughter)
240
675160
2000
(Risas)
11:17
And it is my task, on behalf of the rest of the world,
241
677160
3000
Y es mi cometido, en nombre del resto del mundo,
11:20
to convey a thanks to the U.S. taxpayers,
242
680160
4000
expresar gratitud a los estadounidenses que pagan sus impuestos
11:24
for Demographic Health Survey.
243
684160
2000
por la Encuesta de Salud Demográfica.
11:26
Many are not aware of -- no, this is not a joke.
244
686160
3000
Muchos no están conscientes de --esto no es una broma.
11:29
This is very serious.
245
689160
2000
Esto es muy serio.
11:31
It is due to USA's continuous sponsoring
246
691160
4000
Gracias al continuo patrocinio de los EE.UU.
11:35
during 25 years of the very good methodology
247
695160
3000
durante 25 años de una metodología muy buena
11:38
for measuring child mortality
248
698160
2000
para medir la mortalidad infantil,
11:40
that we have a grasp of what's happening in the world.
249
700160
3000
tenemos una idea de lo que está ocurriendo en el mundo.
11:43
(Applause)
250
703160
7000
(Aplausos)
11:50
And it is U.S. government at its best,
251
710160
3000
Y es el gobierno de los EE.UU. en su mejor faceta,
11:53
without advocacy, providing facts,
252
713160
3000
sin apoyo, proporcionando datos,
11:56
that it's useful for the society.
253
716160
2000
lo que es útil para la sociedad.
11:58
And providing data free of charge
254
718160
3000
Y proporcionando datos gratis,
12:01
on the internet, for the world to use. Thank you very much.
255
721160
3000
en internet, para que el mundo lo utilice. Muchas gracias.
12:04
Quite the opposite of the World Bank,
256
724160
2000
Bastante al contrario que el Banco Mundial,
12:06
who compiled data with government money,
257
726160
3000
que reúne datos con dinero gubernamental,
12:09
tax money, and then they sell it to add a little profit,
258
729160
3000
dinero de los impuestos, y luego lo venden para adquirir un pequeño beneficio,
12:12
in a very inefficient, Gutenberg way.
259
732160
3000
en una manera Guttenberg, muy ineficiente.
12:15
(Applause)
260
735160
6000
(Aplausos)
12:21
But the people doing that at the World Bank
261
741160
2000
Pero la gente que está haciendo esto en el banco mundial
12:23
are among the best in the world.
262
743160
2000
está entre los mejores del mundo.
12:25
And they are highly skilled professionals.
263
745160
2000
Y son profesionales muy calificados.
12:27
It's just that we would like to upgrade our international agencies
264
747160
4000
Es sólo que nos gustaría renovar nuestras agencias internacionales
12:31
to deal with the world in the modern way, as we do.
265
751160
3000
para tratar con el mundo de una forma moderna, como hacemos nosotros.
12:34
And when it comes to free data and transparency,
266
754160
3000
Y cuando se trata de datos gratis y transparencia,
12:37
United States of America is one of the best.
267
757160
3000
Los Estados Unidos de América es uno los mejores.
12:40
And that doesn't come easy from the mouth of a Swedish public health professor.
268
760160
3000
Y esto no sale fácilmente de la boca de un profesor de salud pública sueco.
12:43
(Laughter)
269
763160
3000
(Risas)
12:46
And I'm not paid to come here, no.
270
766160
3000
Y no me han pagado para venir aquí, no.
12:49
I would like to show you what happens with the data,
271
769160
2000
Me gustaría mostrarles lo que ocurre con los datos,
12:51
what we can show with this data.
272
771160
2000
lo que podemos mostrar con estos datos.
12:53
Look here. This is the world.
273
773160
2000
Miren aquí. Este es el mundo.
12:55
With income down there and child mortality.
274
775160
2000
Con ingresos aquí abajo, y mortandad infantil.
12:57
And what has happened in the world?
275
777160
2000
Y ¿qué ha ocurrido en el mundo?
12:59
Since 1950, during the last 50 years
276
779160
3000
Desde 1950, durante los últimos 50 años,
13:02
we have had a fall in child mortality.
277
782160
3000
hemos tenido una caída en mortalidad infantil.
13:05
And it is the DHS that makes it possible to know this.
278
785160
2000
Lo sabemos gracias al Departamento de Seguridad Nacional.
13:07
And we had an increase in income.
279
787160
2000
Y tuvimos un incremento en los ingresos.
13:09
And the blue former developing countries
280
789160
2000
Y los antiguos países en desarrollo
13:11
are mixing up with the former industrialized western world.
281
791160
5000
se están mezclando con los antiguos países industrializados occidentales.
13:16
We have a continuum. But we still have, of course,
282
796160
3000
Y tenemos un continuo. Pero aún tenemos, naturalmente,
13:19
Congo, up there. We still have as poor countries
283
799160
3000
Congo, allí arriba. Todavía tenemos tantos países pobres
13:22
as we have had, always, in history.
284
802160
4000
como hemos tenido siempre en la historia.
13:26
And that's the bottom billion, where we've heard today
285
806160
3000
Y ese es el billón de abajo, donde hemos oído, hoy,
13:29
about a completely new approach to do it.
286
809160
3000
que tienen un enfoque completamente diferente.
13:32
And how fast has this happened?
287
812160
3000
¿Y a qué velocidad ha ocurrido?
13:35
Well, MDG 4.
288
815160
2000
Bueno, Objetivos del Desarrollo del Milenio 4.
13:37
The United States has not been so eager
289
817160
2000
Los EE.UU. no han sido muy entusiastas
13:39
to use MDG 4.
290
819160
3000
en el uso del Objetivo 4,
13:42
But you have been the main sponsor that has enabled us to measure it,
291
822160
3000
pero ha sido el promotor principal para permitirnos medirlo,
13:45
because it's the only child mortality that we can measure.
292
825160
3000
porque es sólo la mortalidad infantil la que podemos medir.
13:48
And we used to say that it should fall four percent per year.
293
828160
3000
Y solíamos decir que debía caer un 4% cada año.
13:51
Let's see what Sweden has done.
294
831160
2000
Veamos lo que ha hecho Suecia.
13:53
We used to boast about fast social progress.
295
833160
3000
Solíamos presumir del rápido progreso social.
13:56
That's where we were, 1900.
296
836160
2000
Aquí es donde estábamos en 1900.
13:58
1900, Sweden was there.
297
838160
2000
1900, Suecia estaba allí.
14:00
Same child mortality as Bangladesh had, 1990,
298
840160
2000
La misma mortalidad infantil que Bangladesh tenía en 1990,
14:02
though they had lower income.
299
842160
2000
a pesar de que ellos tenían ingresos más bajos.
14:04
They started very well. They used the aid well.
300
844160
3000
Empezaron muy bien. Usaron bien la ayuda.
14:07
They vaccinated the kids. They get better water.
301
847160
2000
Vacunaron a sus niños y obtuvieron mejor agua.
14:09
And they reduced child mortality,
302
849160
2000
Y redujeron la mortalidad infantil
14:11
with an amazing 4.7 percent per year. They beat Sweden.
303
851160
3000
en un increíble 4.7% al año. Le ganan a Suecia.
14:14
I run Sweden the same 16 year period.
304
854160
4000
Ahora les muestro Suecia en el mismo periodo de 16 años.
14:18
Second round, it's Sweden, 1916,
305
858160
2000
Segundo asalto. Es Suecia en 1916,
14:20
against Egypt, 1990.
306
860160
2000
contra Egipto en 1990.
14:22
Here we go. Once again the USA is part of the reason here.
307
862160
3000
Aquí vamos. Otra vez más, EEUU es aquí parte de la razón.
14:25
They get safe water, they get food for the poor,
308
865160
4000
Obtuvieron agua segura. Dieron comida a los pobres.
14:29
and they get malaria eradicated.
309
869160
2000
Y erradicaron la malaria.
14:31
5.5 percent. They are faster than the millennium development goal.
310
871160
3000
5.5%. Van más rápido que la meta del Desarrollo del Milenio.
14:34
And third chance for Sweden, against Brazil here.
311
874160
3000
Una tercera oportunidad para Suecia, aquí contra Brasil.
14:37
Brazil here has amazing social improvement
312
877160
4000
Y Brasil ha tenido una mejora social increíble
14:41
over the last 16 years,
313
881160
2000
en los últimos 16 años.
14:43
and they go faster than Sweden.
314
883160
2000
Y van más rápido que Suecia.
14:45
This means that the world is converging.
315
885160
2000
Esto significa que el mundo está convergiendo.
14:47
The middle income countries,
316
887160
2000
Los países de ingresos medios,
14:49
the emerging economy, they are catching up.
317
889160
2000
la economía emergente, se están poniendo al mismo nivel.
14:51
They are moving to cities,
318
891160
2000
Se están mudando a las ciudades,
14:53
where they also get better assistance for that.
319
893160
2000
donde tendrán también una mejor ayuda para ello.
14:55
Well the Swedish students protest at this point.
320
895160
3000
Los estudiantes suecos en este momento protestan.
14:58
They say, "This is not fair,
321
898160
2000
Dicen: "No es justo,
15:00
because these countries had vaccines and antibiotics
322
900160
2000
porque estos países han tenido vacunas y antibióticos,
15:02
that were not available for Sweden.
323
902160
2000
que no estaban disponibles en Suecia.
15:04
We have to do real-time competition."
324
904160
2000
Tenemos que competir en tiempo real".
15:06
Okay. I give you Singapore, the year I was born.
325
906160
3000
Bueno. Les doy Singapur, el año en que nací yo.
15:09
Singapore had twice the child mortality of Sweden.
326
909160
2000
Singapur tenía dos veces más mortalidad infantil que Suecia.
15:11
It's the most tropical country in the world,
327
911160
2000
Es el país más tropical en el mundo.
15:13
a marshland on the equator.
328
913160
2000
Es una marisma en el ecuador.
15:15
And here we go. It took a little time for them to get independent.
329
915160
3000
Y aquí van. Les tomó algo de tiempo llegar a la independencia,
15:18
But then they started to grow their economy.
330
918160
2000
pero entonces su economía empezó a crecer.
15:20
And they made the social investment. They got away malaria.
331
920160
2000
E hicieron la inversión social. Erradicaron la malaria.
15:22
They got a magnificent health system
332
922160
2000
Crearon un sistema de salud magnífico
15:24
that beat both the U.S. and Sweden.
333
924160
2000
y ganaron tanto a EE.UU. como a Suecia.
15:26
We never thought it would happen that they would win over Sweden!
334
926160
3000
¡Nunca pensamos que podrían ganar a Suecia!
15:29
(Applause)
335
929160
8000
(Aplausos)
15:37
All these green countries are achieving millennium development goals.
336
937160
3000
Y todos estos países verdes están alcanzando las metas del Desarrollo del Milenio.
15:40
These yellow are just about to be doing this.
337
940160
2000
Estos amarillos están a punto de hacerlo.
15:42
These red are the countries that doesn't do it, and the policy has to be improved.
338
942160
3000
Y estos rojos no lo hacen, y tienen que mejorar su política.
15:45
Not simplistic extrapolation.
339
945160
3000
No es una extrapolación simplista.
15:48
We have to really find a way
340
948160
2000
Tenemos que encontrar realmente la manera
15:50
of supporting those countries in a better way.
341
950160
2000
de apoyar a estos países de una forma mejor.
15:52
We have to respect the middle income countries
342
952160
3000
Tenemos que respetar a los países con ingresos medios
15:55
on what they are doing.
343
955160
2000
en lo que están haciendo.
15:57
And we have to fact-base the whole way we look at the world.
344
957160
3000
Y tenemos que basar en los hechos la manera en que vemos el mundo.
16:00
This is dollar per person. This is HIV in the countries.
345
960160
3000
Esto es dólar por persona. Esto es VIH por países.
16:03
The blue is Africa.
346
963160
2000
El azul es África.
16:05
The size of the bubbles is how many are HIV affected.
347
965160
3000
El tamaño de las burbujas es el número de afectados por el VIH.
16:08
You see the tragedy in South Africa there.
348
968160
2000
¿Ven la tragedia en Sudáfrica aquí?
16:10
About 20 percent of the adult population are infected.
349
970160
3000
Alrededor de un 20% de la población adulta está infectada.
16:13
And in spite of them having quite a high income,
350
973160
3000
Y a pesar de que tienen unos ingresos altos,
16:16
they have a huge number of HIV infected.
351
976160
3000
tienen un elevadísimo número de infectados por el VIH.
16:19
But you also see that there are African countries down here.
352
979160
3000
Pero también pueden ver que hay países africanos aquí abajo.
16:22
There is no such thing as an HIV epidemic in Africa.
353
982160
4000
No es que haya una epidemia de VIH en África.
16:26
There's a number, five to 10 countries in Africa
354
986160
3000
Hay un número, de 5 a 10 países en África,
16:29
that has the same level as Sweden and United States.
355
989160
3000
que tienen el mismo nivel que Suecia y EE.UU.
16:32
And there are others who are extremely high.
356
992160
2000
Y hay otros que están extremadamente altos.
16:34
And I will show you that what has happened
357
994160
3000
Les voy a mostrar lo que ha ocurrido
16:37
in one of the best countries, with the most vibrant economy
358
997160
4000
en uno de los mejores países, con la economía más fuerte
16:41
in Africa and a good governance, Botswana.
359
1001160
3000
de África, y un buen gobierno: Botsuana.
16:44
They have a very high level. It's coming down.
360
1004160
2000
Tienen un nivel muy alto. Está bajando.
16:46
But now it's not falling,
361
1006160
2000
Pero ahora no está cayendo.
16:48
because there, with help from PEPFAR,
362
1008160
2000
Porque allí, con la ayuda del Plan de Emergencia de Ayuda contra el SIDA,
16:50
it's working with treatment. And people are not dying.
363
1010160
3000
está funcionando el tratamiento, y la gente no se está muriendo.
16:53
And you can see it's not that easy,
364
1013160
3000
Y pueden ver que no es fácil,
16:56
that it is war which caused this.
365
1016160
3000
que es la guerra la que causa esto.
16:59
Because here, in Congo, there is war.
366
1019160
2000
Porque aquí, en el Congo, hay guerra.
17:01
And here, in Zambia, there is peace.
367
1021160
3000
Y aquí, en Zambia, hay paz.
17:04
And it's not the economy. Richer country has a little higher.
368
1024160
3000
Y no es la economía. Un país más rico está sólo un poco más alto.
17:07
If I split Tanzania in its income,
369
1027160
2000
Y si divido Tanzania por sus ingresos,
17:09
the richer 20 percent in Tanzania
370
1029160
2000
el 20% más rico de Tanzania
17:11
has more HIV than the poorest one.
371
1031160
2000
tiene más VIH que los más pobres.
17:13
And it's really different within each country.
372
1033160
3000
Es realmente diferente dentro de cada país.
17:16
Look at the provinces of Kenya. They are very different.
373
1036160
2000
Miren a las provincias de Kenya. Son muy diferentes.
17:18
And this is the situation you see.
374
1038160
3000
Y esta es la situación, como ven.
17:21
It's not deep poverty. It's the special situation,
375
1041160
3000
No es pobreza profunda. Es una situación especial,
17:24
probably of concurrent sexual partnership
376
1044160
3000
probablemente por una vida sexual simultánea
17:27
among part of the heterosexual population
377
1047160
3000
entre parte la población heterosexual
17:30
in some countries, or some parts of countries,
378
1050160
2000
en algunos países, o en parte de algunos países,
17:32
in south and eastern Africa.
379
1052160
2000
en el sur y el este de África.
17:34
Don't make it Africa. Don't make it a race issue.
380
1054160
3000
Pero no culpen a África. No hagan de esto un asunto racial.
17:37
Make it a local issue. And do prevention at each place,
381
1057160
4000
Háganlo un asunto local. Y promuevan la prevención en cada lugar,
17:41
in the way it can be done there.
382
1061160
2000
de la forma en la que se puede hacer allí.
17:43
So to just end up,
383
1063160
3000
Y ya para terminar,
17:46
there are things of suffering
384
1066160
3000
hay tipos de sufrimiento
17:49
in the one billion poorest, which we don't know.
385
1069160
3000
entre el billón de los más pobres, que no conocemos.
17:52
Those who live beyond the cellphone,
386
1072160
2000
Aquellos que viven más allá del teléfono móvil,
17:54
those who have yet to see a computer,
387
1074160
2000
aquellos que aún no han visto un computador,
17:56
those who have no electricity at home.
388
1076160
3000
aquellos que no tienen electricidad en casa.
17:59
This is the disease, Konzo, I spent 20 years
389
1079160
2000
Esta es la enfermedad Konzo, que traté de
18:01
elucidating in Africa.
390
1081160
2000
dilucidar durante 20 años en África.
18:03
It's caused by fast processing of toxic cassava root in famine situation.
391
1083160
5000
Es provocada por el rápido procesamiento de raíces tóxicas de tapioca, en una situación de hambruna.
18:08
It's similar to the pellagra epidemic in Mississippi in the '30s.
392
1088160
4000
Es similar a la pelagra en Misisipi, en los años 30.
18:12
It's similar to other nutritional diseases.
393
1092160
3000
Similar a otras enfermedades nutricionales.
18:15
It will never affect a rich person.
394
1095160
2000
Nunca afectará a una persona rica.
18:17
We have seen it here in Mozambique.
395
1097160
3000
Nosotros la hemos visto aquí, en Mozambique.
18:20
This is the epidemic in Mozambique. This is an epidemic in northern Tanzania.
396
1100160
3000
Esto es la epidemia en Mozambique. Esto es una epidemia en el norte de Tanzania.
18:23
You never heard about the disease.
397
1103160
2000
Nunca han oído sobre la enfermedad,
18:25
But it's much more than Ebola
398
1105160
2000
pero hay muchos más afectados
18:27
that has been affected by this disease.
399
1107160
2000
por esta enfermedad que por el ébola.
18:29
Cause crippling throughout the world.
400
1109160
2000
Causa incapacidad por todo el mundo.
18:31
And over the last two years,
401
1111160
2000
Y en los últimos dos años,
18:33
2,000 people has been crippled
402
1113160
2000
2000 personas han quedado incapacitadas
18:35
in the southern tip of Bandundu region.
403
1115160
2000
en la punta sur de la región de Bandunda,
18:37
That used to be the illegal diamond trade,
404
1117160
2000
donde solía hacerse el comercio ilegal de diamantes,
18:39
from the UNITA-dominated area in Angola.
405
1119160
3000
cuando UNITA dominaba el área de Angola.
18:42
That has now disappeared,
406
1122160
2000
Ahora eso ha desaparecido.
18:44
and they are now in great economic problem.
407
1124160
2000
Y ahora tienen grandes problemas económicos.
18:46
And one week ago, for the first time,
408
1126160
3000
Hace una semana, por primera vez,
18:49
there were four lines on the Internet.
409
1129160
3000
se establecieron cuatro líneas de internet.
18:52
Don't get confused of the progress of the emerging economies
410
1132160
3000
No confundan el progreso de las economías emergentes
18:55
and the great capacity
411
1135160
3000
con la gran capacidad
18:58
of people in the middle income countries
412
1138160
2000
de la gente en los países de ingresos medios
19:00
and in peaceful low income countries.
413
1140160
2000
y en los países de ingresos bajos en paz.
19:02
There is still mystery in one billion.
414
1142160
2000
Todavía hay miseria en un billón de personas.
19:04
And we have to have more concepts
415
1144160
2000
Y debemos tener más conceptos
19:06
than just developing countries and developing world.
416
1146160
3000
que sólo "países desarrollados" y "países en desarrollo".
19:09
We need a new mindset. The world is converging,
417
1149160
3000
Necesitamos una nueva forma de pensar. El mundo está convergiendo.
19:12
but -- but -- but not the bottom billion.
418
1152160
3000
Pero, pero, pero...no el billón de abajo.
19:15
They are still as poor as they've ever been.
419
1155160
3000
Ellos son todavía tan pobres como lo han sido hasta ahora.
19:18
It's not sustainable, and it will not happen around one superpower.
420
1158160
5000
No es sostenible. Y no ocurrirá alrededor de un superpoder.
19:23
But you will remain
421
1163160
2000
Pero los EE.UU. permanecerán
19:25
one of the most important superpowers,
422
1165160
3000
como uno de los superpoderes más importantes.
19:28
and the most hopeful superpower, for the time to be.
423
1168160
3000
Y el superpoder más esperanzador, por el momento.
19:31
And this institution
424
1171160
2000
Y esta institución
19:33
will have a very crucial role,
425
1173160
2000
tendrá un papel muy importante,
19:35
not for United States, but for the world.
426
1175160
2000
no para los EE.UU, sino para todo el mundo.
19:37
So you have a very bad name,
427
1177160
3000
Así que tiene un nombre inadecuado,
19:40
State Department. This is not the State Department.
428
1180160
2000
"Departamento de Estado"; esto no es un Departamento de Estado.
19:42
It's the World Department.
429
1182160
2000
Es el Departamento Mundial.
19:44
And we have a high hope in you. Thank you very much.
430
1184160
2000
Y tenemos una gran esperanza en él. Muchas gracias.
19:46
(Applause)
431
1186160
5000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7