Hans Rosling: Let my dataset change your mindset

Hans Rosling : Laissez mes données changer votre façon de voir les choses

154,398 views

2009-08-31 ・ TED


New videos

Hans Rosling: Let my dataset change your mindset

Hans Rosling : Laissez mes données changer votre façon de voir les choses

154,398 views ・ 2009-08-31

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Els De Keyser Relecteur: Sherlyn Chen
00:16
I'm going to talk about your mindset.
0
16160
4000
Je vais parler de votre façon de voir les choses.
00:20
Does your mindset correspond to my dataset?
1
20160
4000
Est-ce que votre façon de voir correspond à l'ensemble de mes données ?
00:24
(Laughter)
2
24160
1000
(Rires)
00:25
If not, one or the other needs upgrading, isn't it?
3
25160
3000
Sinon, l'un ou l'autre doit être mis à jour, n'est-ce pas ?
00:28
When I talk to my students about global issues,
4
28160
4000
Quand je parle des problèmes mondiaux avec mes étudiants,
00:32
and I listen to them in the coffee break,
5
32160
2000
et que je les écoute pendant la pause café,
00:34
they always talk about "we" and "them."
6
34160
3000
ils parlent toujours de « nous » et « eux ».
00:37
And when they come back into the lecture room
7
37160
3000
Et quand ils reviennent en salle de cours
00:40
I ask them, "What do you mean with "we" and "them"?
8
40160
2000
je leur demande, « Que voulez-vous dire par « nous » et « eux » ?
00:42
"Oh, it's very easy. It's the western world and it's the developing world," they say.
9
42160
3000
« Oh, c'est très facile. C'est l'Occident et c'est le monde en voie de développement, » disent-ils.
00:45
"We learned it in college."
10
45160
2000
« Nous l'avons appris à l'université. »
00:47
And what is the definition then? "The definition?
11
47160
2000
«Et quelle en est la définition, alors ?» « La définition?
00:49
Everyone knows," they say.
12
49160
2000
« Tout le monde le sait, » disent-ils.
00:51
But then you know, I press them like this.
13
51160
2000
Mais alors, vous savez, je les pousse un peu.
00:53
So one girl said, very cleverly, "It's very easy.
14
53160
2000
Donc une fille a dit, très intelligemment: « C'est très facile.
00:55
Western world is a long life in a small family.
15
55160
3000
L'Occident égale une longue vie dans une petite famille.
00:58
Developing world is a short life in a large family."
16
58160
3000
Le monde en développement égale une courte vie dans une grande famille. »
01:01
And I like that definition, because it enabled me
17
61160
3000
Et j'aime cette définition parce qu'elle m'a permis
01:04
to transfer their mindset
18
64160
2000
de transférer leur façon de voir
01:06
into the dataset.
19
66160
2000
dans l'ensemble de données.
01:08
And here you have the dataset.
20
68160
2000
Et ici vous avez l'ensemble de données.
01:10
So, you can see that what we have on this axis here
21
70160
2000
Donc vous pouvez voir que sur cet axe-ci
01:12
is size of family. One, two, three, four, five
22
72160
3000
il y a la taille de la famille. Un, deux, trois, quatre, cinq
01:15
children per woman on this axis.
23
75160
2000
enfants par femme sur cet axe.
01:17
And here, length of life, life expectancy,
24
77160
2000
Et ici, la durée de vie, l'espérance de vie,
01:19
30, 40, 50.
25
79160
2000
30, 40, 50.
01:21
Exactly what the students said was their concept about the world.
26
81160
4000
Exactement ce qui selon les étudiants était leur conception du monde.
01:25
And really this is about the bedroom.
27
85160
2000
En fait ceci concerne la chambre à coucher.
01:27
Whether the man and woman decide to have small family,
28
87160
4000
Si un homme et une femme décident d'avoir une petite famille,
01:31
and take care of their kids, and how long they will live.
29
91160
3000
et de s'occuper de leurs enfants, et de combien de temps ils vivront,
01:34
It's about the bathroom and the kitchen. If you have soap, water and food, you know,
30
94160
4000
c'est à propos de la salle de bain et de la cuisine. Si vous avez du savon, de l'eau et à manger,
01:38
you can live long.
31
98160
2000
vous pouvez vivre longtemps.
01:40
And the students were right. It wasn't that the world consisted --
32
100160
2000
Et les étudiants avaient raison. Le monde était composé
01:42
the world consisted here, of one set of countries over here,
33
102160
4000
d'un ensemble de pays représentés ici
01:46
which had large families and short life. Developing world.
34
106160
4000
qui avaient de grandes familles et de courtes vies . Les pays en développement.
01:50
And we had one set of countries up there
35
110160
3000
Et nous avions un ensemble de pays en haut, là,
01:53
which was the western world.
36
113160
2000
qui était le monde occidental.
01:55
They had small families and long life.
37
115160
3000
Ils avaient de petites familles et de longues vies.
01:58
And you are going to see here
38
118160
2000
Et vous allez voir maintenant
02:00
the amazing thing that has happened in the world during my lifetime.
39
120160
4000
la chose fascinante qui s'est passée dans le monde au cours de ma vie.
02:04
Then the developing countries applied
40
124160
2000
Les pays en développement ont utilisé
02:06
soap and water, vaccination.
41
126160
2000
le savon et l'eau, la vaccination.
02:08
And all the developing world started to apply family planning.
42
128160
3000
Tous les pays en développement commencent à pratiquer la planification familiale.
02:11
And partly to USA who help to provide
43
131160
2000
En partie grâce aux États-Unis qui offrent
02:13
technical advice and investment.
44
133160
3000
des conseils techniques et des investissements.
02:16
And you see all the world moves over to a two child family,
45
136160
4000
Et vous voyez que le monde entier passe à une famille avec deux enfants,
02:20
and a life with 60 to 70 years.
46
140160
3000
et à une vie de 60 à 70 ans.
02:23
But some countries remain back in this area here.
47
143160
3000
Mais certains pays restent au fond, ici.
02:26
And you can see we still have Afghanistan down here.
48
146160
3000
Vous pouvez voir qu'on a toujours l'Afghanistan en bas, ici.
02:29
We have Liberia. We have Congo.
49
149160
3000
On a le Libéria. On a le Congo.
02:32
So we have countries living there.
50
152160
2000
Donc il reste des pays qui vivent là.
02:34
So the problem I had
51
154160
2000
Le problème que j'avais, alors,
02:36
is that the worldview that my students had
52
156160
4000
c'est que la vision du monde de mes étudiants
02:40
corresponds to reality in the world
53
160160
2000
correspond à la réalité du monde
02:42
the year their teachers were born.
54
162160
3000
de l'année où leurs professeurs sont nés.
02:45
(Laughter)
55
165160
3000
(Rires)
02:48
(Applause)
56
168160
3000
(Applaudissements)
02:51
And we, in fact, when we have played this over the world.
57
171160
3000
Et, en fait, quand nous avons montré ça à travers le monde --
02:54
I was at the Global Health Conference here in Washington last week,
58
174160
3000
J'étais à la Conférence sur la santé mondiale ici à Washington, la semaine dernière,
02:57
and I could see the wrong concept
59
177160
3000
et je pouvais voir que même les personnes impliquées
03:00
even active people in United States had,
60
180160
3000
aux États-Unis avaient une perspective erronée.
03:03
that they didn't realize the improvement
61
183160
3000
Ils ne se rendaient pas compte que le progrès
03:06
of Mexico there, and China, in relation to United States.
62
186160
5000
du Mexique, là, et de la Chine, par rapport aux États-Unis.
03:11
Look here when I move them forward.
63
191160
2000
Regardez, je vais les faire avancer.
03:13
Here we go.
64
193160
7000
Allons-y.
03:20
They catch up. There's Mexico.
65
200160
3000
Ils ratrappent leur retard. Ça c'est le Mexique.
03:23
It's on par with United States in these two social dimensions.
66
203160
3000
Il est au même niveau que les États-Unis dans ces deux dimensions sociales.
03:26
There was less than five percent
67
206160
2000
Moins de cinq pour cent
03:28
of the specialists in Global Health that was aware of this.
68
208160
3000
des spécialistes en santé mondiale étaient au courant de ce fait.
03:31
This great nation, Mexico,
69
211160
2000
Cette grande nation, le Mexique,
03:33
has the problem that arms are coming from North,
70
213160
3000
a le problème des armes qui arrivent du nord,
03:36
across the borders, so they had to stop that,
71
216160
2000
à travers la frontière. Ils ont dû mettre fin à ça.
03:38
because they have this strange relationship to the United States, you know.
72
218160
4000
Parce que, vous savez, ils ont une relation étrange avec les États-Unis.
03:42
But if I would change this axis here,
73
222160
4000
Mais si je change cet axe ici, regardez,
03:46
I would instead put income per person.
74
226160
3000
et au lieu de ça je mets le revenu par personne..
03:49
Income per person. I can put that here.
75
229160
3000
Revenu par personne. Je peux mettre ça ici.
03:52
And we will then see
76
232160
2000
Et nous allons voir alors
03:54
a completely different picture.
77
234160
2000
une image complètement différente.
03:56
By the way, I'm teaching you
78
236160
2000
Au fait, je suis en train de vous apprendre
03:58
how to use our website, Gapminder World,
79
238160
2000
comment utiliser notre site web, Gapminder World,
04:00
while I'm correcting this,
80
240160
2000
pendant que je corrige ça,
04:02
because this is a free utility on the net.
81
242160
3000
parce que c'est un utilitaire gratuit sur le net.
04:05
And when I now finally got it right,
82
245160
3000
Maintenant que j'ai finalement réussi,
04:08
I can go back 200 years in history.
83
248160
4000
je peux retourner 200 ans en arrière.
04:12
And I can find United States up there.
84
252160
4000
Je peux retrouver les États-Unis là-haut.
04:16
And I can let the other countries be shown.
85
256160
3000
Je peux afficher les autres pays.
04:19
And now I have income per person on this axis.
86
259160
3000
Maintenant j'ai le revenu par habitant sur cet axe.
04:22
And United States only had some, one, two thousand dollars at that time.
87
262160
3000
Le revenu moyen aux États-Unis n'était que de 2 000 dollars, à l'époque.
04:25
And the life expectancy was 35 to 40 years,
88
265160
4000
Et l'espérance de vie était de 35 à 40 ans,
04:29
on par with Afghanistan today.
89
269160
2000
au même niveau que l'Afghanistan aujourd'hui.
04:31
And what has happened in the world, I will show now.
90
271160
5000
Maintenant je vais vous montrer ce qui s'est passé à travers le monde.
04:36
This is instead of studying history
91
276160
2000
Au lieu de faire des études d'Histoire
04:38
for one year at university.
92
278160
2000
à l'université pendant un an,
04:40
You can watch me for one minute now and you'll see the whole thing.
93
280160
3000
vous pouvez me regarder pendant une minute et vous verrez tout.
04:43
(Laughter)
94
283160
2000
(Rires)
04:45
You can see how the brown bubbles, which is west Europe,
95
285160
5000
Vous pouvez voir comment les bulles marron, c'est-à-dire l'Europe de l'Ouest,
04:50
and the yellow one, which is the United States,
96
290160
3000
et la jaune, c'est-à-dire les États-Unis,
04:53
they get richer and richer and also
97
293160
2000
deviennent de plus en plus riches et
04:55
start to get healthier and healthier.
98
295160
2000
commencent aussi à être en meilleure santé.
04:57
And this is now 100 years ago,
99
297160
2000
Et voilà la situation il y a 100 ans
04:59
where the rest of the world remains behind.
100
299160
3000
où le reste du monde restait en arrière.
05:02
Here we come. And that was the influenza.
101
302160
5000
Nous voilà. Et ça, c'était la grippe.
05:07
That's why we are so scared about flu, isn't it?
102
307160
3000
C'est pourquoi nous avons peur de la grippe, n'est-ce pas ?
05:10
It's still remembered. The fall of life expectancy.
103
310160
3000
On s'en rappelle encore. La baisse de l'espérance de vie.
05:13
And then we come up. Not until
104
313160
3000
Et ensuite nous remontons. Mais pas sans
05:16
independence started.
105
316160
2000
avoir atteint l'indépendance.
05:18
Look here You have China over there,
106
318160
2000
Regardez, ici il y a la Chine,
05:20
you have India over there,
107
320160
2000
de ce côté on a l'Inde,
05:22
and this is what has happened.
108
322160
8000
et voici ce qui s'est passé.
05:30
Did you note there, that we have Mexico up there?
109
330160
3000
Notez que le Mexique est là-haut.
05:33
Mexico is not at all on par with the United States,
110
333160
2000
Le Mexique n'est pas au niveau des États-Unis.
05:35
but they are quite close.
111
335160
2000
Mais ils sont quand même assez proches.
05:37
And especially, it's interesting to see
112
337160
2000
Et il est intéressant de regarder
05:39
China and the United States
113
339160
2000
la Chine et les États-Unis
05:41
during 200 years,
114
341160
3000
au cours de 200 ans d'histoire.
05:44
because I have my oldest son now working for Google,
115
344160
2000
Comme mon fils ainé travaille maintenant pour Google,
05:46
after Google acquired this software.
116
346160
3000
après que Google ait fait l'acquisition de son logiciel.
05:49
Because in fact, this is child labor. My son and his wife sat in a closet
117
349160
3000
C'est du travail d'enfants. Mon fils et son épouse ont passé
05:52
for many years and developed this.
118
352160
2000
plusieurs années dans un placard à développer ça.
05:54
And my youngest son, who studied Chinese in Beijing.
119
354160
4000
Avec l'aide de mon plus jeune fils, qui a étudié le chinois à Pékin.
05:58
So they come in with the two perspectives I have, you know?
120
358160
4000
Ils apportent les deux perspectives que j'ai.
06:02
And my son, youngest son who studied in Beijing,
121
362160
2000
Et mon fils, le plus jeune qui a étudié à Pékin,
06:04
in China, he got a long-term perspective.
122
364160
4000
en Chine, il a une vision à long terme.
06:08
Whereas when my oldest son, who works for Google,
123
368160
2000
Tandis que mon fils ainé, celui qui travaille chez Google,
06:10
he should develop by quarter, or by half-year.
124
370160
4000
il doit développer des projets par trimestre, ou par semestre.
06:14
Or Google is quite generous, so he can have one or two years to go.
125
374160
3000
Ou alors, Google est très généreux, il a un ou deux ans pour mener sa barque.
06:17
But in China they look generation after generation
126
377160
2000
Mais en Chine, ils regardent de génération en génération
06:19
because they remember
127
379160
3000
parce qu'ils se souviennent
06:22
the very embarrassing period, for 100 years,
128
382160
2000
de cette période très embarrassante, pendant 100 ans,
06:24
when they went backwards.
129
384160
2000
où ils ont reculé.
06:26
And then they would remember the first part
130
386160
3000
Et ensuite ils se souviennent de la première partie
06:29
of last century, which was really bad,
131
389160
3000
du siècle dernier, qui était terrible.
06:32
and we could go by this so-called Great Leap Forward.
132
392160
3000
Et nous pourrions laisser passer ce soi-disant grand bond en avant.
06:35
But this was 1963.
133
395160
2000
Mais c'était 1963.
06:37
Mao Tse-Tung eventually brought health to China,
134
397160
4000
Mao Tse-Tung a apporté finalement la santé à la Chine.
06:41
and then he died, and then Deng Xiaoping started
135
401160
2000
Et puis il est mort. Et ensuite Deng Xiaoping a commencé
06:43
this amazing move forward.
136
403160
2000
ce surprenant pas en avant.
06:45
Isn't it strange to see that the United States
137
405160
2000
N'est-il pas étrange que les États-Unis
06:47
first grew the economy, and then gradually got rich?
138
407160
4000
ont d'abord fait croitre l'économie, et sont ensuite graduellement devenus riches?
06:51
Whereas China could get healthy much earlier,
139
411160
3000
Alors que la Chine a pu atteindre la santé bien plus tôt.
06:54
because they applied the knowledge of education, nutrition,
140
414160
4000
Parce qu'ils ont utilisé les connaissances de l'éducation, la nutrition,
06:58
and then also benefits of penicillin
141
418160
3000
et puis aussi les avantages de la pénicilline
07:01
and vaccines and family planning.
142
421160
2000
et des vaccins, et du planning familial.
07:03
And Asia could have social development
143
423160
3000
Et l'Asie a pu atteindre le développement social
07:06
before they got the economic development.
144
426160
3000
avant d'atteindre le développement économique.
07:09
So to me, as a public health professor,
145
429160
2000
Pour moi, en tant que professeur de santé publique,
07:11
it's not strange that all these countries grow so fast now.
146
431160
4000
il n'est pas étrange que ces pays progressent si vite aujourd'hui.
07:15
Because what you see here, what you see here
147
435160
2000
Parce que ce que vous voyez ici,
07:17
is the flat world of Thomas Friedman,
148
437160
3000
c'est le monde plat de Thomas Friedman.
07:20
isn't it.
149
440160
2000
N'est-ce pas ?
07:22
It's not really, really flat.
150
442160
2000
Il n'est pas vraiment vraiment plat.
07:24
But the middle income countries --
151
444160
2000
Mais les pays à revenu moyen --
07:26
and this is where I suggest to my students,
152
446160
2000
c'est là que je suggère à mes étudiants :
07:28
stop using the concept "developing world."
153
448160
3000
arrêtez d'utiliser le concept de « pays en voie de développement. »
07:31
Because after all, talking about the developing world
154
451160
3000
Parce qu'après tout, parler de pays en voie de développement
07:34
is like having two chapters in the history of the United States.
155
454160
4000
c'est comme avoir seulement deux chapitres dans l'histoire des États-Unis.
07:38
The last chapter is about present, and president Obama,
156
458160
4000
Le dernier chapitre concerne le présent, et le président Obama.
07:42
and the other is about the past,
157
462160
2000
Et l'autre concerne le passé,
07:44
where you cover everything from Washington
158
464160
2000
qui couvre tout, à partir de Washington
07:46
to Eisenhower.
159
466160
2000
jusqu'à Eisenhower.
07:48
Because Washington to Eisenhower,
160
468160
2000
Parce que de Washington à Eisenhower,
07:50
that is what we find in the developing world.
161
470160
2000
c'est là qu'on retrouve les pays en développement.
07:52
We could actually go to Mayflower
162
472160
2000
On pourrait même aller du Mayflower
07:54
to Eisenhower,
163
474160
2000
à Eisenhower,
07:56
and that would be put together into a developing world,
164
476160
3000
et ce serait englober le tout dans les pays en développement.
07:59
which is rightly growing its cities in a very amazing way,
165
479160
3000
Qui, à juste titre, font progresser ses villes de façon impressionnante.
08:02
which have great entrepreneurs,
166
482160
2000
Qui ont des entrepreneurs formidables,
08:04
but also have the collapsing countries.
167
484160
3000
mais qui ont aussi des pays qui s'écroulent.
08:07
So, how could we make better sense about this?
168
487160
3000
Comment pourrions-nous donc mieux comprendre tout ça ?
08:10
Well, one way of trying is to see whether we could
169
490160
3000
Un moyen est d'essayer de voir s'il est possible
08:13
look at income distribution.
170
493160
2000
d'analyser la répartition des revenus.
08:15
This is the income distribution of peoples in the world,
171
495160
3000
Voici la répartition des revenus dans le monde,
08:18
from $1. This is where you have food to eat.
172
498160
3000
à partir d'un dollar. C'est le niveau où vous avez de quoi manger.
08:21
These people go to bed hungry.
173
501160
2000
Ces gens ont faim quand ils vont se coucher.
08:23
And this is the number of people.
174
503160
2000
Et voici le nombre de gens.
08:25
This is $10, whether you have a public or a private
175
505160
2000
Ça c'est 10 dollars, où vous ayez un service de santé
08:27
health service system. This is where you can
176
507160
2000
public ou privé. C'est le niveau où vous pouvez
08:29
provide health service for your family and school for your children,
177
509160
3000
fournir un service de santé à votre famille, et l'école à vos enfants.
08:32
and this is OECD countries:
178
512160
2000
Et voici les pays de l'OCDE.
08:34
Green, Latin America, East Europe.
179
514160
2000
En vert, l'Amérique latine, l'Europe de l'Est.
08:36
This is East Asia, and the light blue there is South Asia.
180
516160
4000
Ça c'est l'Asie de l'Est. Et en bleu clair, on a l'Asie du Sud.
08:40
And this is how the world changed.
181
520160
3000
Et voici comment le monde a changé.
08:43
It changed like this.
182
523160
2000
Il a changé comme ça.
08:45
Can you see how it's growing? And how hundreds of millions
183
525160
3000
Vous voyez comment il grandit ? Et comment des centaines de millions
08:48
and billions is coming out of poverty in Asia?
184
528160
3000
et des milliards de gens sortent de la pauvreté en Asie ?
08:51
And it goes over here?
185
531160
2000
Et ça bouge par ici.
08:53
And I come now, into projections,
186
533160
2000
Et j'arrive maintenant aux projections.
08:55
but I have to stop at the door of Lehman Brothers there, you know, because --
187
535160
3000
Mais je dois m'arrêter aux portes de Lehman Brothers ici. Vous savez. Parce que…
08:58
(Laughter)
188
538160
3000
(Rires)
09:01
that's where the projections are not valid any longer.
189
541160
2000
Parce qu'à partir de là les projections ne sont plus valides.
09:03
Probably the world will do this.
190
543160
2000
Le monde va probablement faire ça.
09:05
and then it will continue forward like this.
191
545160
3000
Et puis il va continuer à avancer comme ça.
09:08
But more or less, this is what will happen,
192
548160
2000
Mais c'est plus ou moins ce qui va arriver.
09:10
and we have a world which cannot be looked upon as divided.
193
550160
5000
Et nous avons un monde que l'on ne peut considérer comme divisé.
09:15
We have the high income countries here,
194
555160
2000
Nous avons les pays à haut revenu ici,
09:17
with the United States as a leading power;
195
557160
3000
avec les États-Unis en tant que puissance dominante.
09:20
we have the emerging economies in the middle,
196
560160
3000
Nous avons les économies émergentes au milieu,
09:23
which provide a lot of the funding for the bailout;
197
563160
2000
qui payent une grande partie du renflouement.
09:25
and we have the low income countries here.
198
565160
3000
Et nous avons les pays à bas revenu ici.
09:28
Yeah, this is a fact that from where the money comes,
199
568160
3000
Oui, en fait c'est d'ici que vient l'argent.
09:31
they have been saving, you know, over the last decade.
200
571160
2000
Ils ont épargné, vous savez, pendant dix ans.
09:33
And here we have the low income countries
201
573160
2000
Et ici nous avons les pays à faibles revenus
09:35
where entrepreneurs are.
202
575160
2000
où sont les entrepreneurs.
09:37
And here we have the countries in collapse and war,
203
577160
3000
Et ici nous avons les pays en ruine et en guerre,
09:40
like Afghanistan, Somalia, parts of Congo, Darfur.
204
580160
5000
comme l'Afghanistan, la Somalie, des parties du Congo, le Darfour.
09:45
We have all this at the same time.
205
585160
2000
Nous avons tout ça en même temps.
09:47
That's why it's so problematic to describe what has happened
206
587160
2000
C'est pourquoi c'est si problématique de décrire ce qui s'est passé
09:49
in the developing world.
207
589160
2000
dans les pays en développement.
09:51
Because it's so different, what has happened there.
208
591160
2000
Parce que c'est tellement différent, ce qui s'est passé là.
09:53
And that's why I suggest
209
593160
2000
C'est pourquoi je suggère
09:55
a slightly different approach of what you would call it.
210
595160
3000
une approche légèrement différente en terme de nomenclature.
09:58
And you have huge differences within countries also.
211
598160
4000
Vous avez aussi des différences immenses à l'intérieur des pays.
10:02
I heard that your departments here were by regions.
212
602160
3000
J'ai entendu dire que vos départements étaient structurés par régions.
10:05
Here you have Sub-Saharan Africa, South Asia,
213
605160
3000
Ici l'Afrique sub-saharienne, l'Asie du Sud,
10:08
East Asia, Arab states,
214
608160
2000
l'Asie de l'Est, les états arabes,
10:10
East Europe, Latin America, and OECD.
215
610160
2000
l'Europe de l'Est, l'Amérique latine, et l'OCDE.
10:12
And on this axis, GDP.
216
612160
2000
Et sur cet axe le PIB.
10:14
And on this, heath, child survival,
217
614160
2000
Et ici, la santé, le taux de survie infantile.
10:16
and it doesn't come as a surprise
218
616160
2000
Et il n'est pas surprenant
10:18
that Africa south of Sahara is at the bottom.
219
618160
3000
que l'Afrique sub-saharienne soit en bas.
10:21
But when I split it, when I split it
220
621160
2000
Mais quand je l'éclate
10:23
into country bubbles,
221
623160
2000
en bulles représentant les pays,
10:25
the size of the bubbles here is the population.
222
625160
3000
la taille d'une bulle est la population,
10:28
Then you see Sierra Leone and Mauritius, completely different.
223
628160
3000
alors vous voyez que la Sierra Leone et L'Ile Maurice sont complètement différentes.
10:31
There is such a difference within Sub-Saharan Africa.
224
631160
2000
Il y a tant de différence à l'intérieur d'Afrique sub-saharienne.
10:33
And I can split the others. Here is the South Asian,
225
633160
3000
Et je peux diviser les autres. Ici l'Asie du Sud,
10:36
Arab world.
226
636160
2000
le monde arabe.
10:38
Now all your different departments.
227
638160
2000
Ici tous les départements différents.
10:40
East Europe, Latin America, and OECD countries.
228
640160
3000
L'Europe de l'Est, L'Amérique latine, les pays OCDE.
10:43
And here were are. We have a continuum in the world.
229
643160
3000
Nous voilà. Nous avons un continuum dans le monde.
10:46
We cannot put it into two parts.
230
646160
2000
Nous ne pouvons pas le diviser en deux parties.
10:48
It is Mayflower down here. It is Washington here,
231
648160
3000
Ici, c'est Mayflower. Ici, c'est Washington,
10:51
building, building countries.
232
651160
2000
construire, construire des pays.
10:53
It's Lincoln here, advancing them.
233
653160
4000
Ici, c'est Lincoln qui les fait avancer.
10:57
It's Eisenhower bringing modernity into the countries.
234
657160
3000
Ici, c'est Eisenhower qui apporte la modernité aux pays.
11:00
And then it's United States today, up here.
235
660160
2000
Et là-haut, c'est les États-Unis aujourd'hui.
11:02
And we have countries all this way.
236
662160
2000
Nous avons des pays tout au long du chemin.
11:04
Now, this is the important thing
237
664160
3000
Ceci est très important
11:07
of understanding how the world has changed.
238
667160
4000
pour comprendre comment le monde a changé.
11:11
At this point I decided to make a pause.
239
671160
4000
A ce moment-ci, j'ai décidé de faire une pause.
11:15
(Laughter)
240
675160
2000
(Rires)
11:17
And it is my task, on behalf of the rest of the world,
241
677160
3000
C'est mon devoir, de la part du reste du monde,
11:20
to convey a thanks to the U.S. taxpayers,
242
680160
4000
de remercier les contribuables américains
11:24
for Demographic Health Survey.
243
684160
2000
pour l'Étude démographique sur la santé.
11:26
Many are not aware of -- no, this is not a joke.
244
686160
3000
Beaucoup de gens ne savent pas - non, ce n'est pas une blague.
11:29
This is very serious.
245
689160
2000
C'est très sérieux.
11:31
It is due to USA's continuous sponsoring
246
691160
4000
C'est dû au soutien continu des États-Unis,
11:35
during 25 years of the very good methodology
247
695160
3000
pendant 25 ans, de la méthodologie excellente
11:38
for measuring child mortality
248
698160
2000
pour mesurer la mortalité infantile
11:40
that we have a grasp of what's happening in the world.
249
700160
3000
que nous savons ce qui se passe dans le monde.
11:43
(Applause)
250
703160
7000
(Applaudissements)
11:50
And it is U.S. government at its best,
251
710160
3000
Et c'est le gouvernement américain en pleine forme,
11:53
without advocacy, providing facts,
252
713160
3000
sans plaidoyer, apportant des faits,
11:56
that it's useful for the society.
253
716160
2000
qui est utile à la société.
11:58
And providing data free of charge
254
718160
3000
Il met à disposition ces données gratuitement,
12:01
on the internet, for the world to use. Thank you very much.
255
721160
3000
sur internet, pour que le monde les utilise. Merci beaucoup.
12:04
Quite the opposite of the World Bank,
256
724160
2000
C'est le contraire de la Banque mondiale,
12:06
who compiled data with government money,
257
726160
3000
qui a rassemblé des données aux frais du gouvernement,
12:09
tax money, and then they sell it to add a little profit,
258
729160
3000
du contribuable, et les revend pour y gagner un peu,
12:12
in a very inefficient, Gutenberg way.
259
732160
3000
de façon très inefficace, à la façon de Gutenberg.
12:15
(Applause)
260
735160
6000
(Applaudissements)
12:21
But the people doing that at the World Bank
261
741160
2000
Mais les gens qui font ça à la Banque mondiale
12:23
are among the best in the world.
262
743160
2000
sont parmi les meilleurs au monde.
12:25
And they are highly skilled professionals.
263
745160
2000
Ce sont des professionnels hautement qualifiés.
12:27
It's just that we would like to upgrade our international agencies
264
747160
4000
Mais nous voudrions mettre à jour nos agences internationales
12:31
to deal with the world in the modern way, as we do.
265
751160
3000
pour qu'elles s'occupent du monde de façon moderne, comme nous.
12:34
And when it comes to free data and transparency,
266
754160
3000
En ce qui concerne les données gratuites et la transparence,
12:37
United States of America is one of the best.
267
757160
3000
les États-Unis sont parmi les meilleurs.
12:40
And that doesn't come easy from the mouth of a Swedish public health professor.
268
760160
3000
Et c'est difficile à avouer pour un professeur suédois de santé publique.
12:43
(Laughter)
269
763160
3000
(Rires)
12:46
And I'm not paid to come here, no.
270
766160
3000
Je ne suis pas payé pour venir ici, non;
12:49
I would like to show you what happens with the data,
271
769160
2000
Je voudrais vous montrer ce qui se passe avec les données,
12:51
what we can show with this data.
272
771160
2000
ce que nous pouvons démontrer avec ces données.
12:53
Look here. This is the world.
273
773160
2000
Regardez. Voici le monde.
12:55
With income down there and child mortality.
274
775160
2000
Les revenus sont ici, et la mortalité infantile.
12:57
And what has happened in the world?
275
777160
2000
Qu'est-ce qui s'est passé au monde?
12:59
Since 1950, during the last 50 years
276
779160
3000
Depuis 1950, ces 50 dernières années,
13:02
we have had a fall in child mortality.
277
782160
3000
la mortalité infantile a chuté.
13:05
And it is the DHS that makes it possible to know this.
278
785160
2000
C'est l'Etude démographique sur la santé qui nous permet de le savoir.
13:07
And we had an increase in income.
279
787160
2000
Les revenus ont augmenté.
13:09
And the blue former developing countries
280
789160
2000
Les pays bleus, anciennement en développement,
13:11
are mixing up with the former industrialized western world.
281
791160
5000
se mélangent à l'ancien monde industrialisé.
13:16
We have a continuum. But we still have, of course,
282
796160
3000
Il y a un continuum. Mais nous avons toujours
13:19
Congo, up there. We still have as poor countries
283
799160
3000
le Congo, là-haut. Nous avons toujours des pays pauvres,
13:22
as we have had, always, in history.
284
802160
4000
comme nous les avons toujours eu, dans l'histoire.
13:26
And that's the bottom billion, where we've heard today
285
806160
3000
C'est le milliard inférieur, sur lequel nous avons appris aujourd'hui
13:29
about a completely new approach to do it.
286
809160
3000
une approche entièrement nouvelle.
13:32
And how fast has this happened?
287
812160
3000
A quelle vitesse cela s'est-il passé?
13:35
Well, MDG 4.
288
815160
2000
Les Objectifs de Développement pour le Millénaire 4.
13:37
The United States has not been so eager
289
817160
2000
Les États-Unis n'ont pas eu hâte
13:39
to use MDG 4.
290
819160
3000
à appliquer les Objectifs de Développement pour le Millénaire 4.
13:42
But you have been the main sponsor that has enabled us to measure it,
291
822160
3000
Mais vous avez été le sponsor principal qui nous permet de les mesurer.
13:45
because it's the only child mortality that we can measure.
292
825160
3000
C'est la seule mortalité infantile que nous pouvons mesurer.
13:48
And we used to say that it should fall four percent per year.
293
828160
3000
A l'époque, nous disions qu'il fallait qu'elle descende de 4 pour cent par an.
13:51
Let's see what Sweden has done.
294
831160
2000
Voyons ce que la Suède a fait.
13:53
We used to boast about fast social progress.
295
833160
3000
Nous nous vantions du progrès social rapide.
13:56
That's where we were, 1900.
296
836160
2000
Nous étions là, en 1900.
13:58
1900, Sweden was there.
297
838160
2000
En 1900, la Suède était là.
14:00
Same child mortality as Bangladesh had, 1990,
298
840160
2000
La même mortalité infantile que le Bangladesh en 1990.
14:02
though they had lower income.
299
842160
2000
Même si leur revenu était inférieur.
14:04
They started very well. They used the aid well.
300
844160
3000
Ils ont démarré très bien. Ils ont bien utilisé l'aide.
14:07
They vaccinated the kids. They get better water.
301
847160
2000
Ils ont vacciné les enfants. Ils ont de l'eau meilleure.
14:09
And they reduced child mortality,
302
849160
2000
Et ils ont réduit la mortalité infantile
14:11
with an amazing 4.7 percent per year. They beat Sweden.
303
851160
3000
d'un pourcentage exceptionnel de 4,7 pour cent par an. Ils ont battu la Suède.
14:14
I run Sweden the same 16 year period.
304
854160
4000
Je vous montre la Suède pour la même période de 16 ans.
14:18
Second round, it's Sweden, 1916,
305
858160
2000
Second tour, c'est la Suède 1916
14:20
against Egypt, 1990.
306
860160
2000
contre l'Égypte 1990.
14:22
Here we go. Once again the USA is part of the reason here.
307
862160
3000
Allons-y. Une fois de plus, les États-Unis sont en partie à la base de ceci.
14:25
They get safe water, they get food for the poor,
308
865160
4000
Ils reçoivent de l'eau propre. Ils ont de la nourriture pour les pauvres.
14:29
and they get malaria eradicated.
309
869160
2000
Ils font disparaître le paludisme.
14:31
5.5 percent. They are faster than the millennium development goal.
310
871160
3000
5,5 pour cent. Ils vont plus vite que les Objectifs de Développement pour le Millénaire.
14:34
And third chance for Sweden, against Brazil here.
311
874160
3000
Troisième tentative pour la Suède, ici contre le Brésil.
14:37
Brazil here has amazing social improvement
312
877160
4000
Ici, le Brésil connaît un progrès social impressionnant,
14:41
over the last 16 years,
313
881160
2000
ces 16 dernières années.
14:43
and they go faster than Sweden.
314
883160
2000
Ils vont plus vite que la Suède.
14:45
This means that the world is converging.
315
885160
2000
Cela veut dire que le monde converge.
14:47
The middle income countries,
316
887160
2000
Les pays à revenu moyen,
14:49
the emerging economy, they are catching up.
317
889160
2000
l'économie émergente, ils rattrapent leur retard.
14:51
They are moving to cities,
318
891160
2000
Ils déménagent vers les villes,
14:53
where they also get better assistance for that.
319
893160
2000
où ils seront mieux assistés pour cela.
14:55
Well the Swedish students protest at this point.
320
895160
3000
Ce que font les Suédois maintenant, c'est protester.
14:58
They say, "This is not fair,
321
898160
2000
Il disent: "Ce n'est pas juste,
15:00
because these countries had vaccines and antibiotics
322
900160
2000
parce que ces pays avaient les vaccins et les antibiotiques
15:02
that were not available for Sweden.
323
902160
2000
qui n'étaient pas à la disposition de la Suède.
15:04
We have to do real-time competition."
324
904160
2000
Il faut faire une compétition en temps réel."
15:06
Okay. I give you Singapore, the year I was born.
325
906160
3000
D'accord. Je vous donne Singapour, l'année de ma naissance.
15:09
Singapore had twice the child mortality of Sweden.
326
909160
2000
Le taux de mortalité infantile de Singapour était le double de la Suède.
15:11
It's the most tropical country in the world,
327
911160
2000
C'est le pays le plus tropical au monde.
15:13
a marshland on the equator.
328
913160
2000
Un marais sur l'équateur.
15:15
And here we go. It took a little time for them to get independent.
329
915160
3000
Et c'est parti. Il fallait un peu de temps pour qu'ils deviennent indépendants.
15:18
But then they started to grow their economy.
330
918160
2000
Mais ils ont commencé à développer leur économie.
15:20
And they made the social investment. They got away malaria.
331
920160
2000
Et ils investissent dans le social. Ils ont anéanti le paludisme.
15:22
They got a magnificent health system
332
922160
2000
Ils ont un système de santé magnifique
15:24
that beat both the U.S. and Sweden.
333
924160
2000
qui a battu à la fois les États-Unis et la Suède.
15:26
We never thought it would happen that they would win over Sweden!
334
926160
3000
On n'aurait jamais cru qu'ils battraient la Suède!
15:29
(Applause)
335
929160
8000
(Applaudissements)
15:37
All these green countries are achieving millennium development goals.
336
937160
3000
Tous ces pays verts atteignent les Objectifs de Développement pour le Millénaire.
15:40
These yellow are just about to be doing this.
337
940160
2000
Les jaunes sont sur le point de le faire.
15:42
These red are the countries that doesn't do it, and the policy has to be improved.
338
942160
3000
Les pays rouges ne le font pas, et il faut améliorer la politique.
15:45
Not simplistic extrapolation.
339
945160
3000
Il ne faut pas simplement extrapoler.
15:48
We have to really find a way
340
948160
2000
Nous devons vraiment trouver un moyen
15:50
of supporting those countries in a better way.
341
950160
2000
d'apporter un soutien meilleur à ces pays.
15:52
We have to respect the middle income countries
342
952160
3000
Nous devons respecter les pays à revenu moyen
15:55
on what they are doing.
343
955160
2000
pour ce qu'ils font.
15:57
And we have to fact-base the whole way we look at the world.
344
957160
3000
Et nous devons baser notre perspective du monde sur les faits.
16:00
This is dollar per person. This is HIV in the countries.
345
960160
3000
Voici les dollars par personne. Voici le VIH dans les pays.
16:03
The blue is Africa.
346
963160
2000
Le bleu, c'est l'Afrique.
16:05
The size of the bubbles is how many are HIV affected.
347
965160
3000
La taille des bulles représente le nombre de personnes affectées par le VIH.
16:08
You see the tragedy in South Africa there.
348
968160
2000
Ici, vous voyez la tragédie en Afrique du Sud.
16:10
About 20 percent of the adult population are infected.
349
970160
3000
Environ 20 pour cent de la population adulte sont infectés.
16:13
And in spite of them having quite a high income,
350
973160
3000
Malgré leur revenu plutôt élevé,
16:16
they have a huge number of HIV infected.
351
976160
3000
ils ont un nombre élevé d'infectés du VIH.
16:19
But you also see that there are African countries down here.
352
979160
3000
Mais vous voyez aussi qu'il y a des pays africains en bas, ici.
16:22
There is no such thing as an HIV epidemic in Africa.
353
982160
4000
Il n'y a pas d'épidémie du VIH en Afrique.
16:26
There's a number, five to 10 countries in Africa
354
986160
3000
Il y a 5 à 10 pays en Afrique
16:29
that has the same level as Sweden and United States.
355
989160
3000
qui ont le même niveau que la Suède et les Etats-Unis.
16:32
And there are others who are extremely high.
356
992160
2000
Et il y en a d'autres avec un niveau extrêmement élevé.
16:34
And I will show you that what has happened
357
994160
3000
Je vous montrerai ce qui s'est passé
16:37
in one of the best countries, with the most vibrant economy
358
997160
4000
dans l'un des meilleurs pays, avec l'économie la plus vibrante
16:41
in Africa and a good governance, Botswana.
359
1001160
3000
en Afrique, et un bon gouvernement, c'est le Botswana.
16:44
They have a very high level. It's coming down.
360
1004160
2000
Ils ont un niveau très élevé. Ça baisse.
16:46
But now it's not falling,
361
1006160
2000
Mais ici ça ne baisse pas.
16:48
because there, with help from PEPFAR,
362
1008160
2000
Ici, avec l'aide du PEPFAR,
16:50
it's working with treatment. And people are not dying.
363
1010160
3000
ils ont des traitements efficaces. Les gens ne meurent pas.
16:53
And you can see it's not that easy,
364
1013160
3000
Vous pouvez voir que ce n'est pas facile,
16:56
that it is war which caused this.
365
1016160
3000
c'est la guerre qui est à la base.
16:59
Because here, in Congo, there is war.
366
1019160
2000
Parce qu'ici, au Congo, il y a la guerre.
17:01
And here, in Zambia, there is peace.
367
1021160
3000
Et ici, en Zambie, il y a la paix.
17:04
And it's not the economy. Richer country has a little higher.
368
1024160
3000
Et ce n'est pas l'économie. Un pays plus riche est un peu plus élevé.
17:07
If I split Tanzania in its income,
369
1027160
2000
Scindons la Tanzanie selon ses revenus.
17:09
the richer 20 percent in Tanzania
370
1029160
2000
Les 20 pour cents plus riches en Tanzanie
17:11
has more HIV than the poorest one.
371
1031160
2000
ont plus de VIH que les plus pauvres.
17:13
And it's really different within each country.
372
1033160
3000
C'est vraiment différent endéans le pays.
17:16
Look at the provinces of Kenya. They are very different.
373
1036160
2000
Regardez les provinces du Kenya. Elles sont très différentes.
17:18
And this is the situation you see.
374
1038160
3000
Et voici la situation.
17:21
It's not deep poverty. It's the special situation,
375
1041160
3000
Ce n'est pas la pauvreté extrême. C'est une situation spéciale.
17:24
probably of concurrent sexual partnership
376
1044160
3000
Probablement les partenariats sexuels concurrents
17:27
among part of the heterosexual population
377
1047160
3000
parmi une partie de la population hétérosexuelle,
17:30
in some countries, or some parts of countries,
378
1050160
2000
dans certains pays, ou dans certaines parties de pays,
17:32
in south and eastern Africa.
379
1052160
2000
en Afrique du Sud et de l'Est.
17:34
Don't make it Africa. Don't make it a race issue.
380
1054160
3000
N'en faites pas l'Afrique. N'en faites pas une question de race.
17:37
Make it a local issue. And do prevention at each place,
381
1057160
4000
Faites-en un problème local. Et faites de la prévention partout,
17:41
in the way it can be done there.
382
1061160
2000
d'une façon adaptée à l'endroit.
17:43
So to just end up,
383
1063160
3000
Résumons.
17:46
there are things of suffering
384
1066160
3000
Il y a des choses dans la souffrance
17:49
in the one billion poorest, which we don't know.
385
1069160
3000
du milliard le plus pauvre, dont nous ne savons rien.
17:52
Those who live beyond the cellphone,
386
1072160
2000
Ceux qui vivent au-delà du téléphone cellulaire,
17:54
those who have yet to see a computer,
387
1074160
2000
ceux qui n'ont jamais vu un ordinateur,
17:56
those who have no electricity at home.
388
1076160
3000
ceux qui n'ont pas d'électricité à la maison.
17:59
This is the disease, Konzo, I spent 20 years
389
1079160
2000
Voici la maladie de Konzo que j'ai passé 20 ans
18:01
elucidating in Africa.
390
1081160
2000
à l'élucider en Afrique.
18:03
It's caused by fast processing of toxic cassava root in famine situation.
391
1083160
5000
Elle est causée par le traitement rapide de la racine toxique du manioc, en situation de famine.
18:08
It's similar to the pellagra epidemic in Mississippi in the '30s.
392
1088160
4000
Cela ressemble à l'épidemie de la pellagre au Mississippi, dans les années 30.
18:12
It's similar to other nutritional diseases.
393
1092160
3000
Cela ressemble aux autres maladies nutritionnelles.
18:15
It will never affect a rich person.
394
1095160
2000
Cela n'affectera jamais une personne riche.
18:17
We have seen it here in Mozambique.
395
1097160
3000
Nous l'avons vu ici au Mozambique.
18:20
This is the epidemic in Mozambique. This is an epidemic in northern Tanzania.
396
1100160
3000
Voici l'épidémie au Mozambique. Voici l'épidémie en Tanzanie du Nord.
18:23
You never heard about the disease.
397
1103160
2000
Vous n'avez jamais entendu parler de la maladie.
18:25
But it's much more than Ebola
398
1105160
2000
Mais beaucoup plus de gens ont été affectés
18:27
that has been affected by this disease.
399
1107160
2000
par cette maladie que par l'Ebola.
18:29
Cause crippling throughout the world.
400
1109160
2000
Elle cause des handicaps dans le monde entier.
18:31
And over the last two years,
401
1111160
2000
Et pendant les deux dernières années,
18:33
2,000 people has been crippled
402
1113160
2000
2.000 personnes ont été handicapées
18:35
in the southern tip of Bandundu region.
403
1115160
2000
dans la pointe sud de la région de Bandunda.
18:37
That used to be the illegal diamond trade,
404
1117160
2000
A l'époque il y avait le trafic illégal de diamants
18:39
from the UNITA-dominated area in Angola.
405
1119160
3000
à partir de la zone dominée par UNITA en Angola.
18:42
That has now disappeared,
406
1122160
2000
Cela a disparu maintenant.
18:44
and they are now in great economic problem.
407
1124160
2000
Ils ont de sévères problèmes économiques.
18:46
And one week ago, for the first time,
408
1126160
3000
Il y a une semaine, pour la première fois,
18:49
there were four lines on the Internet.
409
1129160
3000
il y avait quatre connexions Internet.
18:52
Don't get confused of the progress of the emerging economies
410
1132160
3000
Ne vous laissez pas confondre par le progrès des économies émergentes,
18:55
and the great capacity
411
1135160
3000
et la grande capacité
18:58
of people in the middle income countries
412
1138160
2000
des gens des pays à revenu moyen
19:00
and in peaceful low income countries.
413
1140160
2000
et dans les pays paisibles à revenu faible.
19:02
There is still mystery in one billion.
414
1142160
2000
Il reste un mystère d'un milliard.
19:04
And we have to have more concepts
415
1144160
2000
Nous avons besoin de plus de concepts
19:06
than just developing countries and developing world.
416
1146160
3000
que simplement les 'pays en développement' et le 'monde en développement'.
19:09
We need a new mindset. The world is converging,
417
1149160
3000
Nous avons besoin d'une autre façon de voir les choses. Le monde converge.
19:12
but -- but -- but not the bottom billion.
418
1152160
3000
Mais, mais, mais, pas le milliard le plus bas.
19:15
They are still as poor as they've ever been.
419
1155160
3000
Ils sont toujours aussi pauvres qu'ils l'ont été.
19:18
It's not sustainable, and it will not happen around one superpower.
420
1158160
5000
Ce n'est pas durable. Et cela ne dépendra pas d'une superpuissance.
19:23
But you will remain
421
1163160
2000
Mais vous resterez
19:25
one of the most important superpowers,
422
1165160
3000
l'une des superpuissances les plus importantes.
19:28
and the most hopeful superpower, for the time to be.
423
1168160
3000
La superpuissance la plus prometteuse, pour l'instant.
19:31
And this institution
424
1171160
2000
Cette institution
19:33
will have a very crucial role,
425
1173160
2000
aura un rôle très crucial,
19:35
not for United States, but for the world.
426
1175160
2000
non pas pour les États-Unis, mais pour le monde.
19:37
So you have a very bad name,
427
1177160
3000
Vous avez un nom très mal choisi,
19:40
State Department. This is not the State Department.
428
1180160
2000
Département d'État. Ce n'est pas le Département d'État.
19:42
It's the World Department.
429
1182160
2000
C'est le Département du Monde.
19:44
And we have a high hope in you. Thank you very much.
430
1184160
2000
Et nous avons grand espoir en vous. Merci beaucoup.
19:46
(Applause)
431
1186160
5000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7