Dianna Cohen: Tough truths about plastic pollution

113,664 views ・ 2010-10-20

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kamila Seweryn Korekta: Marcin Cwikla
00:15
I'm a visual artist,
0
15260
2000
Jestem artystką plastykiem
00:17
and I'm also one of the co-founders of the Plastic Pollution Coalition.
1
17260
3000
i współzałożycielem Koalicji Przeciwko Zanieczyszczeniu Plastikiem
00:20
I've been working with plastic bags,
2
20260
3000
Wykorzystuję plastikowe torby,
00:23
which I cut up and sew back together as my primary material for my artwork
3
23260
3000
które pocięte i ponownie zszyte stanowią materiał moich prac
00:26
for the last 20 years.
4
26260
2000
od dwudziestu lat.
00:28
I turn them into two and three-dimensional pieces
5
28260
3000
Zamieniam je w dwu- i trójwymiarowe dzieła,
00:31
and sculptures and installations.
6
31260
3000
rzeźby i instalacje.
00:34
Upon working with the plastic, after about the first eight years,
7
34260
3000
Po ośmiu latach tej pracy
00:37
some of my work started to fissure
8
37260
2000
część prac zaczęła pękać
00:39
and break down into smaller little bits of plastic.
9
39260
3000
i rozpadać się na mniejsze kawałki.
00:43
And I thought, "Great.
10
43260
2000
Pomyślałam: "Wspaniale.
00:45
It's ephemeral just like us."
11
45260
3000
Plastik jest efemeryczny jak my."
00:48
Upon educating myself a little further about plastics,
12
48260
3000
Zgłębiając temat
00:51
I actually realized this was a bad thing.
13
51260
3000
zrozumiałam, że to coś złego.
00:54
It's a bad thing that plastic breaks down into smaller little bits,
14
54260
3000
Źle, że plastik rozpada się na mniejsze kawałki,
00:57
because it's always still plastic.
15
57260
2000
bo to wciąż plastik.
00:59
And what we're finding
16
59260
2000
Okazuje się,
01:01
is that a lot of it is in the marine environment.
17
61260
2000
że wiele jest go w środowisku morskim.
01:03
I then, in the last few years,
18
63260
2000
Ostatnio dowiedziałam się
01:05
learned about the Pacific garbage patch and the gyre.
19
65260
3000
o Wielkiej Pacyficznej Plamie Śmieci i wirze.
01:08
And my initial reaction --
20
68260
2000
Moją pierwszą reakcją -
01:10
and I think this is a lot of people's first reaction
21
70260
2000
i sądzę, że nie tylko moją -
01:12
to learning about it --
22
72260
2000
na wieść o tym
01:14
is, "Oh my God!
23
74260
2000
było: "O Boże!
01:16
We've got to go out there and clean this thing up."
24
76260
2000
Musimy tam jechać i to posprzątać."
01:18
So I actually developed a proposal
25
78260
2000
Wyszłam więc z propozycją
01:20
to go out with a cargo ship
26
80260
2000
wypłynięcia tam statkiem towarowym,
01:22
and two decommissioned fishing trawlers,
27
82260
2000
dwoma trawlerami rybackimi,
01:24
a crane, a chipping machine
28
84260
3000
z dźwigiem, maszyną tnącą
01:27
and a cold-molding machine.
29
87260
2000
i maszyną do formowania na zimno.
01:29
And my intention was to go out to the gyre,
30
89260
2000
Zamierzałam udać się tam,
01:31
raise awareness about this issue
31
91260
2000
uświadomić ludziom problem
01:33
and begin to pick up the plastic,
32
93260
2000
i zacząć zbierać plastik.
01:35
chip it into little bits and cold mold it into bricks
33
95260
3000
Pociąć go w drobne kawałki i uformować kostki,
01:38
that could potentially be used as building materials
34
98260
3000
których można by użyć jako materiał budowlany
01:41
in underdeveloped communities.
35
101260
3000
na obszarach nierozwiniętych.
01:45
I began talking with people
36
105260
2000
Porozmawiałam z ludźmi,
01:47
who actually had been out to the gyre
37
107260
2000
którzy byli w pobliżu wiru
01:49
and were studying the plastic problem in the marine environment
38
109260
3000
i badali problem plastiku w środowisku morskim.
01:52
and upon doing so,
39
112260
3000
Wtedy
01:55
I realized actually that cleaning it up
40
115260
2000
zrozumiałam, że posprzątanie tego
01:57
would be a very small drop in the bucket
41
117260
3000
byłoby kroplą w morzu potrzeb
02:00
relative to how much is being generated
42
120260
2000
w stosunku do ilości wytwarzanej
02:02
every day around the world,
43
122260
3000
każdego dnia na całym świecie
02:05
and that actually I needed to back up and look at the bigger picture.
44
125260
2000
Musiałam spojrzeć z szerszej perspektywy.
02:07
And the bigger picture is:
45
127260
2000
Tak więc
02:09
we need to find a way to turn off the faucet.
46
129260
3000
trzeba znaleźć sposób by zakręcić ten kurek
02:12
We need to cut the spigot
47
132260
2000
i ograniczyć lawinę
02:14
of single-use and disposable plastics,
48
134260
2000
plastikowych opakowań jednorazowych,
02:16
which are entering the marine environment every day
49
136260
3000
które dostają się codziennie do mórz
02:19
on a global scale.
50
139260
2000
na całym świecie.
02:21
So in looking at that, I also realized that I was really angry.
51
141260
3000
Zrozumiałam, że jestem wściekła.
02:24
I wasn't just concerned about plastic
52
144260
3000
Nie martwiłam się tylko plastikiem
02:27
that you're trying to imagine out in the middle of the Pacific Ocean --
53
147260
2000
na środku Pacyfiku,
02:29
of which I have learned there are now
54
149260
2000
o którym wiedziałam.
02:31
11 gyres, potentially, of plastic
55
151260
2000
11 wirów plastiku
02:33
in five major oceans in the world.
56
153260
3000
w pięciu głównych oceanach świata.
02:36
It's not just that gyre of plastic that I'm concerned about --
57
156260
3000
Martwi mnie również plastik
02:39
it's the gyre of plastic in the supermarket.
58
159260
2000
w supermarketach.
02:41
I'd go to the supermarket and all of my food is packaged in plastic.
59
161260
3000
Jedzenie pakują mi w plastik.
02:44
All of my beverages are packaged in plastic,
60
164260
2000
Opakowania napojów są plastikowe,
02:46
even at the health food market.
61
166260
3000
nawet w sklepach ze zdrową żywnością.
02:49
I'm also concerned about the plastic in the refrigerator,
62
169260
3000
Jest też plastik w lodówkach
02:52
and I'm concerned about the plastic and the toxins that leach from plastic
63
172260
3000
i toksyny, które przenikają z niego
02:55
into us and into our bodies.
64
175260
3000
do naszych ciał.
02:58
So I came together with a group of other people
65
178260
2000
Zebrałam więc grupę osób,
03:00
who were all looking at this issue,
66
180260
2000
których interesowała ta kwestia
03:02
and we created the Plastic Pollution Coalition.
67
182260
3000
i stworzyliśmy Koalicję Przeciwko Zanieczyszczeniu Plastikiem.
03:05
We have many initiatives that we're working on,
68
185260
2000
Pracujemy nad wieloma projektami,
03:07
but some of them are very basic.
69
187260
2000
niektóre to dość podstawowe sprawy.
03:09
One is: if 80 to 90 percent
70
189260
3000
Jeśli 80 do 90%
03:12
of what we're finding in the ocean --
71
192260
2000
tego co znajdujemy w oceanie -
03:14
of the marine debris that we're finding in the ocean -- is plastic,
72
194260
2000
mam na myśli morskie odpady - to plastik,
03:16
then why don't we call it what it is.
73
196260
3000
czemu nie nazwać rzeczy po imieniu.
03:19
It's plastic pollution.
74
199260
2000
To zanieczyszczenie plastikiem.
03:21
Recycling -- everybody kind of ends their books
75
201260
3000
Recykling. Wszyscy wiemy co to
03:24
about being sustainable and greening with the idea of recycling.
76
204260
3000
i jak być przyjaznym dla środowiska.
03:27
You put something in a bin and you don't have to think about it again.
77
207260
3000
Wyrzucasz coś do kosza i z głowy.
03:30
What is the reality of that?
78
210260
2000
Jak wygląda prawda?
03:32
In the United States, less than seven percent of our plastics are recycled.
79
212260
3000
W USA 7% plastiku jest poddawana recyklingowi.
03:35
And if you really look into it,
80
215260
2000
Jeśli naprawdę się temu przyjrzeć,
03:37
particularly when it comes to plastic bottles,
81
217260
2000
a konkretnie plastikowym butelkom,
03:39
most of it is only down-cycled,
82
219260
2000
większość jest poddawana downcyclingowi,
03:41
or incinerated, or shipped to China.
83
221260
3000
spalana lub wywożona do Chin.
03:44
It is down-cycled and turned into lesser things,
84
224260
3000
Downcycling zamienia je w rzeczy niższej jakości,
03:47
while a glass bottle can be a glass bottle again
85
227260
3000
Szklana butelka może znów być szklaną butelką
03:50
or can be used again --
86
230260
2000
lub może być ponownie wykorzystana.
03:52
a plastic bottle can never be a plastic bottle again.
87
232260
3000
Z butelki plastikowej nie zrobimy kolejnej.
03:55
So this is a big issue for us.
88
235260
2000
To wielki problem.
03:57
Another thing that we're looking at and asking people to think about
89
237260
3000
Sprawą, na którą chcemy zwrócić uwagę
04:00
is we've added a fourth R
90
240260
3000
jest kolejne pojęcie,
04:03
onto the front
91
243260
2000
które dodaliśmy do zestawu:
04:05
of the "Reduce, Reuse, Recycle," three R's,
92
245260
2000
Ograniczenie, Ponowne Wykorzystanie, Recykling.
04:07
and that is refuse.
93
247260
2000
To: Odmowa.
04:09
Whenever possible, refuse single-use and disposable plastics.
94
249260
3000
Odmawiaj użycia jednorazowych opakowań plastikowych.
04:12
Alternatives exist;
95
252260
2000
Istnieją alternatywy.
04:14
some of them are very old-school.
96
254260
2000
Niektóre są staroświeckie.
04:16
I myself am now collecting these cool Pyrex containers
97
256260
3000
Ja używam opakowań typu Pyrex
04:19
and using those instead of Glad and Tupperware containers
98
259260
2000
zamiast Glad i Tupperware
04:21
to store food in.
99
261260
2000
do przechowywania żywności.
04:23
And I know that I am doing a service
100
263260
2000
Wiem, że służy to
04:25
to myself and my family.
101
265260
2000
mnie i mojej rodzinie.
04:27
It's very easy to pick up a stainless-steel bottle
102
267260
2000
To naprawdę łatwe, sięgnąć po stalową
04:29
or a glass bottle,
103
269260
2000
lub szklaną butelkę,
04:31
if you're traveling and you've forgotten to bring your stainless-steel bottle
104
271260
2000
gdy jesteś w podróży i zapomniałeś wziąć swoją,
04:33
and fill that up with water or filtered water,
105
273260
3000
i napełnić ją wodą,
04:36
versus purchasing plastic bottled water.
106
276260
3000
zamiast kupować wodę w plastikowej butelce.
04:39
I guess what I want to say to everybody here --
107
279260
2000
To co chcę wam powiedzieć -
04:41
and I know that you guys know a lot about this issue --
108
281260
3000
i wiem, że wiecie sporo na ten temat -
04:44
is that this is a huge problem in the oceans,
109
284260
2000
to, że jest to wielki problem oceanów.
04:46
but this is a problem that we've created as consumers
110
286260
3000
My jako konsumeci go stworzyliśmy
04:49
and we can solve.
111
289260
2000
i my możemy go rozwiązać
04:51
We can solve this by raising awareness of the issue
112
291260
3000
zwracając uwagę na problem
04:54
and teaching people to choose alternatives.
113
294260
3000
i pokazując ludziom alternatywy.
04:57
So whenever possible, to choose alternatives
114
297260
2000
Gdy to możliwe wybierać alternatywę
04:59
to single-use plastics.
115
299260
2000
do jednorazowych opakowań plastikowych.
05:01
We can cut the stem -- tide the stem of this
116
301260
2000
Możemy zatrzymać lawinę plastiku
05:03
into our oceans
117
303260
2000
płynacą do oceanów
05:05
and in doing so,
118
305260
2000
i robiąc to
05:07
save our oceans, save our planet, save ourselves.
119
307260
3000
ocalić oceany, naszą planetę i nas samych.
05:10
Thank you. (Applause)
120
310260
2000
Dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7