An Art Made of Trust, Vulnerability and Connection | Marina Abramović | TED Talks

2,403,107 views ・ 2015-12-22

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Beata Wasylkiewicz-Jagoda Korekta: Magdalena Stonawska
00:18
Now...
0
18960
2216
Teraz...
00:21
let's go back in time.
1
21200
2080
Cofnijmy się w czasie.
00:24
It's 1974.
2
24560
4000
Jest rok 1974.
00:29
There is the gallery somewhere
3
29960
2560
Gdzieś na świecie
00:33
in the world,
4
33880
1720
istnieje galeria sztuki.
00:37
and there is a young girl, age 23,
5
37080
3296
Młoda dziewczyna, 23-letnia,
00:40
standing in the middle of the space.
6
40400
2520
stoi na środku pomieszczenia.
00:44
In the front of her is a table.
7
44759
3321
Przed nią stoi stół.
00:49
On the table there are 76 objects
8
49000
4880
Na stole leży 76 przedmiotów
00:54
for pleasure and for pain.
9
54720
2720
zadających ból lub sprawiających przyjemność.
00:58
Some of the objects are
10
58520
2176
Niektóre z nich to:
01:00
a glass of water, a coat, a shoe, a rose.
11
60720
5800
szklanka wody, płaszcz, but, róża.
01:07
But also the knife, the razor blade, the hammer
12
67160
5480
Ale też nóż, żyletka, młotek
01:13
and the pistol with one bullet.
13
73800
2439
i pistolet z jednym nabojem.
01:18
There are instructions which say,
14
78240
2976
Instrukcja mówi:
01:21
"I'm an object.
15
81240
1736
„Jestem przedmiotem.
01:23
You can use everything on the table on me.
16
83000
3336
Możesz użyć na mnie wszystkiego, co leży na stole.
01:26
I'm taking all responsibility -- even killing me.
17
86360
4080
Biorę na siebie całą odpowiedzialność, nawet jeśli mnie zabijesz.
01:30
And the time is six hours."
18
90920
2600
Wszystko potrwa 6 godzin”.
01:35
The beginning of this performance was easy.
19
95600
3800
Początek tego performansu był łatwy.
01:40
People would give me the glass of water to drink,
20
100280
3576
Ludzie dawali mi szklankę wody, bym się napiła,
01:43
they'd give me the rose.
21
103880
1640
wręczali mi różę.
01:46
But very soon after,
22
106120
2776
Ale zaraz po nich pojawił się mężczyzna,
01:48
there was a man who took the scissors and cut my clothes,
23
108920
3496
który wziął nożyczki i pociął moje ubrania,
01:52
and then they took the thorns of the rose and stuck them in my stomach.
24
112440
4000
a potem wziął kolce róży i powbijał mi je w brzuch.
01:56
Somebody took the razor blade and cut my neck and drank the blood,
25
116920
4360
Ktoś inny wziął żyletkę, przeciął mi skórę na szyi i wypił krew.
02:01
and I still have the scar.
26
121960
1720
W tym miejscu nadal mam bliznę.
02:04
The women would tell the men what to do.
27
124720
2560
Kobiety mówiły mężczyznom, co mają robić.
02:08
And the men didn't rape me because it was just a normal opening,
28
128000
4816
Żaden mężczyzna mnie nie zgwałcił, bo to był zwykły wernisaż
02:12
and it was all public,
29
132840
1696
i odbywał się publicznie,
02:14
and they were with their wives.
30
134560
2376
no i oni byli tam ze swoimi żonami.
02:16
They carried me around and put me on the table,
31
136960
2256
Podniesiono mnie, położono na stole
02:19
and put the knife between my legs.
32
139240
1896
i włożono mi nóż między nogi.
02:21
And somebody took the pistol and bullet and put it against my temple.
33
141160
3640
Ktoś wziął pistolet, nabił go i przyłożył mi do skroni.
02:25
And another person took the pistol and they started a fight.
34
145560
4000
Ktoś inny zabrał mu pistolet i zaczęli się bić.
02:30
And after six hours were finished,
35
150920
2736
Po 6 godzinach performans dobiegł końca,
02:33
I...
36
153680
2496
a ja...
02:36
started walking towards the public.
37
156200
3136
zaczęłam iść w stronę publiczności.
02:39
I was a mess.
38
159360
1216
Byłam w strasznym stanie.
02:40
I was half-naked, I was full of blood and tears were running down my face.
39
160600
4320
Półnaga, zakrwawiona, łzy płynęły mi po policzkach.
02:46
And everybody escaped, they just ran away.
40
166040
2840
Wszyscy uciekli, po prostu ulotnili się.
02:49
They could not confront myself, with myself as a normal human being.
41
169280
5000
Nie byli w stanie stanąć przede mną jako zwykłą istotą ludzką.
02:54
And then --
42
174760
1320
A potem...
02:57
what happened
43
177080
1480
Co się wydarzyło?
02:59
is I went to the hotel, it was at two in the morning.
44
179240
4480
Poszłam do hotelu, była 2 w nocy.
03:05
And
45
185080
1680
I...
03:07
I looked at myself in the mirror,
46
187680
2200
zobaczyłam swoje odbicie w lustrze.
03:10
and I had a piece of gray hair.
47
190520
3800
Miałam we włosach siwe pasmo.
03:16
Alright --
48
196080
1360
Dobrze...
03:18
please take off your blindfolds.
49
198000
2040
Ściągnijcie przepaski.
03:22
Welcome to the performance world.
50
202760
2280
Witam w świecie performansu.
03:25
First of all, let's explain what the performance is.
51
205520
3360
Po pierwsze wyjaśnię, czym jest performans.
03:29
So many artists, so many different explanations,
52
209840
2536
Ilu artystów, tyle definicji,
03:32
but my explanation for performance is very simple.
53
212400
2760
ale moje wyjaśnienie jest bardzo proste.
03:35
Performance is a mental and physical construction
54
215640
4576
Performans to psychiczna i fizyczna konstrukcja,
03:40
that the performer makes in a specific time
55
220240
2816
którą performer tworzy w określonym czasie i przestrzeni,
03:43
in a space in front of an audience
56
223080
3296
przed publicznością.
03:46
and then energy dialogue happens.
57
226400
2320
Dochodzi wówczas do wymiany energii.
03:49
The audience and the performer make the piece together.
58
229280
3520
Publiczność i performer tworzą sztukę razem.
03:53
And the difference between performance and theater is huge.
59
233600
3760
Ale różnica między performansem a teatrem jest ogromna.
03:58
In the theater, the knife is not a knife
60
238240
3456
W teatrze nóż nie jest nożem,
04:01
and the blood is just ketchup.
61
241720
1920
a krew to keczup.
04:04
In the performance, the blood is the material,
62
244040
4536
W performansie krew to tworzywo,
04:08
and the razor blade or knife is the tool.
63
248600
3296
a żyletka i nóż to narzędzia.
04:11
It's all about being there in the real time,
64
251920
3896
Chodzi o bycie w konkretnym miejscu i czasie,
04:15
and you can't rehearse performance,
65
255840
1856
nie da się tego przećwiczyć,
04:17
because you can't do many of these types of things twice -- ever.
66
257720
4320
bo wielu z tych rzeczy nie da się zrobić po raz drugi.
04:23
Which is very important, the performance is --
67
263360
2496
Co ważne, performans to...
04:25
you know, all human beings are always afraid of very simple things.
68
265880
4296
Istoty ludzkie z reguły boją się bardzo prostych rzeczy.
04:30
We're afraid of suffering, we're afraid of pain,
69
270200
3376
Boją się cierpienia, boją się bólu,
04:33
we're afraid of mortality.
70
273600
2080
boją się śmierci.
04:36
So what I'm doing --
71
276240
1256
To, co robię...
04:37
I'm staging these kinds of fears in front of the audience.
72
277520
4216
Ja inscenizuję te lęki przed publicznością.
04:41
I'm using your energy,
73
281760
2176
Wykorzystuję jej energię
04:43
and with this energy I can go and push my body as far as I can.
74
283960
5776
i dzięki niej mogę posunąć się naprawdę daleko.
04:49
And then I liberate myself from these fears.
75
289760
3576
I uwalniam się od tych lęków.
04:53
And I'm your mirror.
76
293360
1296
Staję się zwierciadłem.
04:54
If I can do this for myself, you can do it for you.
77
294680
3280
Jeśli ja mogę to zrobić, to każdy może zrobić to dla siebie.
04:58
After Belgrade, where I was born,
78
298720
2056
Z Belgradu, gdzie się urodziłam,
05:00
I went to Amsterdam.
79
300800
2280
przeniosłam się do Amsterdamu.
05:03
And you know, I've been doing performances
80
303440
2616
Zajmuję się sztuką performansu
05:06
since the last 40 years.
81
306080
2256
od 40 lat.
05:08
And here I met Ulay,
82
308360
1576
Tutaj spotkałam Ulaya
05:09
and he was the person I actually fell in love with.
83
309960
3376
i zakochałam się w nim.
05:13
And we made, for 12 years, performances together.
84
313360
3136
Przez 12 lat tworzyliśmy razem.
05:16
You know the knife and the pistols and the bullets,
85
316520
3256
Nóż, pistolety i naboje
05:19
I exchange into love and trust.
86
319800
2936
zamieniłam w miłość i zaufanie.
05:22
So to do this kind work you have to trust the person completely
87
322760
3616
Żeby wykonywać z kimś ten rodzaj pracy, trzeba całkowicie zaufać,
05:26
because this arrow is pointing to my heart.
88
326400
3016
bo ta strzała celuje prosto w moje serce.
05:29
So, heart beating and adrenaline is rushing and so on,
89
329440
4336
Więc w bijącym sercu i działającej adrenalinie
05:33
is about trust, is about total trust to another human being.
90
333800
4520
chodzi o zaufanie, całkowite zaufanie drugiemu człowiekowi.
05:39
Our relationship was 12 years,
91
339320
2216
Nasz związek trwał 12 lat,
05:41
and we worked on so many subjects, both male and female energy.
92
341560
3856
pracowaliśmy nad wieloma tematami związanymi z męską i żeńską energią.
05:45
And as every relationship comes to an end, ours went too.
93
345440
4136
I tak jak każda relacja się kiedyś kończy, tak i nasza się skończyła.
05:49
We didn't make phone calls like normal human beings do
94
349600
3656
Nie zadzwoniliśmy do siebie, jak zwyczajni ludzie,
05:53
and say, you know, "This is over."
95
353280
1976
żeby powiedzieć: „To już koniec”.
05:55
We walked the Great Wall of China to say goodbye.
96
355280
3000
Przeszliśmy Wielki Mur Chiński, żeby się pożegnać.
05:58
I started at the Yellow Sea, and he started from the Gobi Desert.
97
358640
4080
Ja wystartowałam z Morza Żółtego, on z pustyni Gobi.
06:03
We walked, each of us, three months,
98
363200
3376
Przez trzy miesiące każde z nas przeszło
06:06
two and a half thousand kilometers.
99
366600
1840
2500 km.
06:08
It was the mountains, it was difficult.
100
368800
1976
Były góry, było trudno.
06:10
It was climbing, it was ruins.
101
370800
2336
Trzeba było się wspinać, były ruiny.
06:13
It was, you know, going through the 12 Chinese provinces,
102
373160
3096
Trzeba było przejść przez 12 chińskich prowincji.
06:16
this was before China was open in '87.
103
376280
3816
To działo się zanim Chiny otworzyły się w 1987 roku.
06:20
And we succeeded to meet in the middle
104
380120
3536
Udało nam się spotkać pośrodku
06:23
to say goodbye.
105
383680
1480
i powiedzieć „żegnaj”.
06:26
And then our relationship stopped.
106
386320
1840
Nasz związek się zakończył.
06:28
And now, it completely changed how I see the public.
107
388560
4400
To całkowicie zmieniło moje postrzeganie publiczności.
06:33
And one very important piece I made in those days
108
393280
3136
Jedną z ważniejszych prac, którą wtedy stworzyłam,
06:36
was "Balkan Baroque."
109
396440
1976
był „Bałkański barok”.
06:38
And this was the time of the Balkan Wars,
110
398440
2696
To był czas wojen bałkańskich.
06:41
and I wanted to create some very strong, charismatic image,
111
401160
3536
Chciałam stworzyć jakiś silny, charyzmatyczny obraz,
06:44
something that could serve for any war at any time,
112
404720
3296
który mógłby być komentarzem do dowolnej wojny w dowolnym czasie,
06:48
because the Balkan Wars are now finished, but there's always some war, somewhere.
113
408040
4016
bo wojny bałkańskie się skończyły, ale jakaś wojna zawsze gdzieś się toczy.
06:52
So here I am washing
114
412080
1976
I oto tutaj
myję 2500 wielkich, zakrwawionych krowich kości.
06:54
two and a half thousand dead, big, bloody cow bones.
115
414080
3776
06:57
You can't wash the blood, you never can wash shame off the wars.
116
417880
3536
Krwi nie da się zmyć, hańby wojny nigdy się nie zmyje.
07:01
So I'm washing this six hours, six days, and wars are coming off these bones,
117
421440
4576
Więc myję je przez sześć godzin każdego z sześciu dni
i wojny odchodzą od tych kości
07:06
and becoming possible -- an unbearable smell.
118
426040
3240
i to staje się możliwe... Zapach jest nie do zniesienia.
07:09
But then something stays in the memory.
119
429640
2856
Ale coś pozostaje w pamięci.
07:12
I want to show you the one who really changed my life,
120
432520
2736
Chcę wam pokazać coś, co naprawdę zmieniło moje życie,
07:15
and this was the performance in MoMa, which I just recently made.
121
435280
4136
to był niedawno zrealizowany performans w MoMa.
07:19
This performance -- when I said to the curator,
122
439440
3336
Ten performans... Kiedy powiedziałam kuratorowi:
07:22
"I'm just going to sit at the chair,
123
442800
1976
„Będę siedziała na krześle,
07:24
and there will be an empty chair at the front,
124
444800
2536
naprzeciwko mnie będzie stało drugie krzesło
07:27
and anybody from the public can come and sit as long as they want."
125
447360
3496
i każdy będzie mógł przyjść i na nim usiąść na tak długo, jak zechce”.
07:30
The curator said to me,
126
450880
1216
Kurator odpowiedział:
07:32
"That's ridiculous, you know, this is New York,
127
452120
2656
„To śmieszne, to jest Nowy Jork,
07:34
this chair will be empty,
128
454800
1216
to krzesło będzie puste,
07:36
nobody has time to sit in front of you."
129
456040
1905
nikt nie ma czasu na takie siedzenie”.
07:37
(Laughter)
130
457969
1167
(Śmiech)
07:39
But I sit for three months.
131
459160
1896
Siedziałam tam trzy miesiące.
07:41
And I sit everyday, eight hours --
132
461080
1936
Codziennie przez 8 godzin otwarcia muzeum
07:43
the opening of the museum --
133
463040
1376
07:44
and 10 hours on Friday when the museum is open 10 hours,
134
464440
2896
i 10 godzin w piątki, kiedy muzeum jest tyle czynne,
07:47
and I never move.
135
467360
1174
nigdy się nie ruszyłam.
07:48
And I removed the table and I'm still sitting,
136
468558
2858
Usunęłam stół i wciąż siedziałam
07:51
and this changed everything.
137
471440
2120
i to zmieniło wszystko.
07:53
This performance, maybe 10 or 15 years ago --
138
473960
2336
10 lub 15 lat temu podczas tego performansu
07:56
nothing would have happened.
139
476320
1416
nic by się nie wydarzyło.
07:57
But the need of people to actually experience something different,
140
477760
4896
Ale ludzie potrzebują doświadczyć czegoś innego.
08:02
the public was not anymore the group --
141
482680
2096
Publiczność to już nie grupa,
08:04
relation was one to one.
142
484800
2000
relacja była jeden do jednego.
08:07
I was watching these people, they would come and sit in front of me,
143
487160
3736
Patrzyłam na ludzi, którzy przychodzili i siadali naprzeciwko mnie;
08:10
but they would have to wait for hours and hours and hours
144
490920
2696
oni musieli czekać wiele godzin,
08:13
to get to this position,
145
493640
1158
żeby w końcu tam usiąść.
08:14
and finally, they sit.
146
494823
1553
08:16
And what happened?
147
496400
1560
I co się działo?
08:18
They are observed by the other people,
148
498440
2136
Byli obserwowani przez innych ludzi,
08:20
they're photographed, they're filmed by the camera,
149
500600
2576
fotografowani, nagrywani,
08:23
they're observed by me
150
503200
1376
byli obserwowani przez mnie
08:24
and they have nowhere to escape except in themselves.
151
504600
3160
i nie mieli dokąd uciec, jedynie wgłąb siebie.
08:28
And that makes a difference.
152
508240
1576
I to była ta różnica.
08:29
There was so much pain and loneliness,
153
509840
1816
Tam było tyle bólu i cierpienia,
08:31
there's so much incredible things when you look in somebody else's eyes,
154
511680
4096
tyle niesamowitych rzeczy się dzieje, kiedy patrzysz w czyjeś oczy,
08:35
because in the gaze with that total stranger,
155
515800
2976
ponieważ gdy patrzycie na kogoś całkowicie obcego,
08:38
that you never even say one word -- everything happened.
156
518800
3000
z kim nigdy nie zamieniliście zdania, wszystko może się zdarzyć.
08:42
And I understood when I stood up from that chair after three months,
157
522200
4976
Po trzech miesiącach, kiedy wstałam z krzesła,
zrozumiałam, że już nie jestem taka sama.
08:47
I am not the same anymore.
158
527200
1575
08:48
And I understood that I have a very strong mission,
159
528799
2777
Zrozumiałam, że mam misję,
08:51
that I have to communicate this experience
160
531600
3256
że muszę przekazać to doświadczenie każdemu.
08:54
to everybody.
161
534880
1255
08:56
And this is how, for me, was born the idea
162
536159
2817
I tak narodził się pomysł
08:59
to have an institute of immaterial performing arts.
163
539000
4000
stworzenia instytutu niematerialnych sztuk performatywnych.
09:03
Because thinking about immateriality,
164
543320
2896
Jeśli pomyśli się o niematerialności,
performans to sztuka związana z konkretnym czasem.
09:06
performance is time-based art.
165
546240
1456
09:07
It's not like a painting.
166
547720
1336
Różni się od malarstwa.
09:09
You have the painting on the wall, the next day it's there.
167
549080
2776
Obraz wiszący na ścianie dziś, będzie tam też jutro.
09:11
Performance, if you are missing it, you only have the memory,
168
551880
4696
Jeśli nie weźmie się udziału w performansie, zostaną tylko wspomnienia
09:16
or the story of somebody else telling you,
169
556600
2336
lub historia kogoś, kto o nim opowie,
09:18
but you actually missed the whole thing.
170
558960
1936
ale tak naprawdę straci się wszystko.
09:20
So you have to be there.
171
560920
1216
Trzeba tam być.
09:22
And in my point, if you talk about immaterial art,
172
562160
2896
Jeśli mówimy o sztuce niematerialnej,
09:25
music is the highest -- absolutely highest art of all,
173
565080
3376
dla mnie muzyka jest najwyższą sztuką ze wszystkich,
09:28
because it's the most immaterial.
174
568480
1776
bo jest najbardziej niematerialna.
09:30
And then after this is performance, and then everything else.
175
570280
2858
Zaraz za nią jest performans, a potem cała reszta.
09:33
That's my subjective way.
176
573162
1534
To jest moja subiektywna opinia.
09:34
This institute is going to happen in Hudson, upstate New York,
177
574720
3896
Ten instytut będzie się mieścił w Hudson, na północ od Nowego Jorku.
09:38
and we are trying to build with Rem Koolhaas, an idea.
178
578640
3000
Razem z Remem Koolhaasem spróbujemy wcielić w życie pewną ideę.
09:41
And it's very simple.
179
581960
1256
Jest bardzo prosta.
09:43
If you want to get experience, you have to give me your time.
180
583240
4656
Każdy, kto chce czegoś doświadczyć, musi poświęcić mi swój czas.
09:47
You have to sign the contract before you enter the building,
181
587920
3096
Zanim wejdzie do budynku, musi podpisać oświadczenie,
09:51
that you will spend there a full six hours,
182
591040
2856
że spędzi w nim pełne 6 godzin,
09:53
you have to give me your word of honor.
183
593920
2656
musi dać słowo honoru.
09:56
It's something so old-fashioned,
184
596600
1896
To bardzo staromodne,
09:58
but if you don't respect your own word of honor and you leave before --
185
598520
3336
ale jeśli nie dotrzyma słowa i wyjdzie szybciej,
10:01
that's not my problem.
186
601880
1216
to już nie mój problem.
10:03
But it's six hours, the experience.
187
603120
2496
Doświadczenie trwa 6 godzin.
10:05
And then after you finish, you get a certificate of accomplishment,
188
605640
3143
Po jego zakończeniu każdy otrzymuje certyfikat
10:08
so get home and frame it if you want.
189
608807
2049
do oprawienia i powieszenia na ścianie.
10:10
(Laughter)
190
610880
1016
(Śmiech)
10:11
This is orientation hall.
191
611920
1336
To jest hala orientacji.
10:13
The public comes in, and the first thing you have to do is dress in lab coats.
192
613280
4496
Każdy, kto przychodzi, musi najpierw przebrać się w fartuch laboratoryjny.
10:17
It's this importance
193
617800
1216
To jest ważny krok,
10:19
of stepping from being just a viewer into experimenter.
194
619040
4216
przejście od bycia widzem do bycia eksperymentatorem.
10:23
And then you go to the lockers
195
623280
2416
Potem trzeba pójść do szafek
10:25
and you put your watch, your iPhone, your iPod, your computer
196
625720
3296
i zostawić w nich zegarek, iPhone'a, iPoda, komputer,
całą elektronikę.
10:29
and everything digital, electronic.
197
629040
2296
10:31
And you are getting free time for yourself for the first time.
198
631360
4336
Tym sposobem po raz pierwszy zyskuje się dla siebie wolny czas.
10:35
Because there is nothing wrong with technology,
199
635720
3376
W samej technologii nie ma nic złego,
10:39
our approach to technology is wrong.
200
639120
2336
to nasze podejście do niej jest złe.
10:41
We are losing the time we have for ourselves.
201
641480
2696
Tracimy czas, który mamy tylko dla siebie.
10:44
This is an institute to actually give you back this time.
202
644200
3296
Ten instytut ma właściwie pomóc w odzyskaniu czasu.
10:47
So what you do here,
203
647520
1256
Co tam się robi?
10:48
first you start slow walking, you start slowing down.
204
648800
3096
Po pierwsze trzeba zwolnić, zacząć powoli spacerować.
10:51
You're going back to simplicity.
205
651920
1936
Wrócić do prostoty.
10:53
After slow walking, you're going to learn how to drink water --
206
653880
3616
Po powolnym spacerowaniu, odwiedzający uczą się pić wodę.
10:57
very simple, drinking water for maybe half an hour.
207
657520
3640
To bardzo proste, trzeba pić wodę przez około pół godziny.
11:01
After this, you're going to the magnet chamber,
208
661640
2296
Potem kierują się do pokoju magnetycznego,
11:03
where you're going to create some magnet streams on your body.
209
663960
3896
gdzie działa się strumieniami magnetycznymi na ciało.
11:07
Then after this, you go to crystal chamber.
210
667880
2456
Dalej jest pokój kryształowy.
11:10
After crystal chamber, you go to eye-gazing chamber,
211
670360
2776
Kolejny to pokój spoglądania w oczy,
11:13
after eye-gazing chamber, you go to a chamber where you are lying down.
212
673160
4096
z którego idzie się do pokoju, w którym można się położyć.
11:17
So it's the three basic positions of the human body,
213
677280
2456
To są trzy podstawowe pozycje ludzkiego ciała:
11:19
sitting, standing and lying.
214
679760
1336
siedzenie, stanie i leżenie.
11:21
And slow walking.
215
681120
1536
I powolne chodzenie.
11:22
And there is a sound chamber.
216
682680
1816
Jest też pokój dźwięku.
11:24
And then after you've seen all of this,
217
684520
2336
Po przejściu tego wszystkiego
11:26
and prepared yourself mentally and physically,
218
686880
2143
i przygotowaniu psychicznym i fizycznym,
11:29
then you are ready to see something with a long duration,
219
689047
2667
jest się gotowym do obcowania z czymś, co trwa długo,
11:31
like in immaterial art.
220
691738
2358
jak sztuka niematerialna.
11:34
It can be music, it can be opera, it can be a theater piece,
221
694120
3856
To może być muzyka, opera, sztuka teatralna,
11:38
it can be film, it can be video dance.
222
698000
2896
film, występ taneczny.
11:40
You go to the long duration chairs because now you are comfortable.
223
700920
3816
Siada się na krzesłach przeznaczonych do długotrwałego użytkowania.
11:44
In the long duration chairs,
224
704760
1376
Na tych krzesłach
11:46
you're transported to the big place where you're going to see the work.
225
706160
3696
widzowie są przewożeni do miejsca, gdzie będą oglądać sztukę.
11:49
And if you fall asleep,
226
709880
1216
Jeśli ktoś zaśnie,
11:51
which is very possible because it's been a long day,
227
711120
2536
co jest prawdopodobne, bo wcześniej dużo się działo,
11:53
you're going to be transported to the parking lot.
228
713680
2456
zostaje przeniesiony na parking.
11:56
(Laughter)
229
716160
1616
(Śmiech)
11:57
And you know, sleeping is very important.
230
717800
2816
Sen jest bardzo ważny.
12:00
In sleeping, you're still receiving art.
231
720640
2776
W trakcie snu dalej można odbierać sztukę.
12:03
So in the parking lot you stay for a certain amount of time,
232
723440
3696
Na parkingu zostaje się przez jakiś czas,
12:07
and then after this you just, you know, go back,
233
727160
3256
a potem potem idzie się
12:10
you see more of the things you like to see
234
730440
2336
obejrzeć pozostałe rzeczy
12:12
or go home with your certificate.
235
732800
2040
albo wraca się do domu z certyfikatem.
12:15
So this institute right now is virtual.
236
735280
3416
W tej chwili ten instytut jest wirtualny.
12:18
Right now, I am just making my institute in Brazil,
237
738720
2856
Obecnie przygotowuję go w Brazylii,
12:21
then it's going to be in Australia,
238
741600
1667
później przeniosę się do Australii,
12:23
then it's coming here, to Canada and everywhere.
239
743291
3125
potem wrócę tutaj, do Kanady i gdziekolwiek indziej.
12:26
And this is to experience a kind of simple method,
240
746440
3496
Chodzi o doświadczenie pewnej prostoty,
12:29
how you go back to simplicity in your own life.
241
749960
2896
powrót do niej we własnym życiu.
12:32
Counting rice will be another thing.
242
752880
1960
Liczenie ryżu to kolejna z czynności.
(Śmiech)
12:35
(Laughter)
243
755760
1896
Jeśli policzysz ryż, poradzisz sobie też z życiem.
12:37
You know, if you count rice you can make life, too.
244
757680
2496
12:40
How to count rice for six hours?
245
760200
2176
Jak można liczyć ryż przez 6 godzin?
12:42
It's incredibly important.
246
762400
1696
To jest niesamowicie ważne.
12:44
You know, you go through this whole range of being bored, being angry,
247
764120
4136
Przechodzi się przez te wszystkie fazy nudy, złości,
12:48
being completely frustrated, not finishing the amount of rice you're counting.
248
768280
4456
całkowitej frustracji tym niekończącym się ryżem do policzenia.
12:52
And then this unbelievable amount of peace you get
249
772760
2776
A potem spływa niewiarygodny spokój,
12:55
when satisfying work is finished --
250
775560
2456
kiedy praca jest skończona.
12:58
or counting sand in the desert.
251
778040
1800
Albo liczenie piasku na pustyni.
13:00
Or having the sound-isolated situation --
252
780600
3496
Albo odizolowanie się od dźwięków,
13:04
that you have headphones, that you don't hear anything,
253
784120
2576
kiedy wkłada się dźwiękoszczelne słuchawki
13:06
and you're just there together without sound,
254
786720
2696
i nie słyszy się nic
13:09
with the people experiencing silence, just the simple silence.
255
789440
4856
i wraz z innymi ludźmi obok doświadcza się ciszy, prostej ciszy.
13:14
We are always doing things we like in our life.
256
794320
4216
Człowiek zawsze robi to, co lubi.
13:18
And this is why you're not changing.
257
798560
2256
I dlatego się nie zmienia.
13:20
You do things in life --
258
800840
1456
Robi się coś w życiu...
13:22
it's just nothing happens if you always do things the same way.
259
802320
3400
I nic się nie dzieje, jeśli robi się to zawsze tak samo.
13:26
But my method is to do things I'm afraid of, the things I fear,
260
806200
5096
Moja metoda polega na robieniu rzeczy, których się obawiam, których się boję,
13:31
the things I don't know,
261
811320
1496
których nie znam,
13:32
to go to territory that nobody's ever been.
262
812840
2856
na dojściu tam, gdzie nikogo jeszcze nie było.
13:35
And then also to include the failure.
263
815720
2856
Oczywiście to się może nie udać.
13:38
I think failure is important
264
818600
1736
Myślę, że porażka jest istotna,
13:40
because if you go, if you experiment, you can fail.
265
820360
3736
bo jeśli się eksperymentuje, można odnieść porażkę.
13:44
If you don't go into that area and you don't fail,
266
824120
2656
Ktoś, kto nigdzie nie idzie, nie ponosi porażek,
13:46
you are actually repeating yourself over and over again.
267
826800
3000
powtarza się wciąż na nowo.
13:50
And I think that human beings right now need a change,
268
830320
3816
Myślę, że ludzie potrzebują zmiany,
13:54
and the only change to be made is a personal level change.
269
834160
4096
a jedyna zmiana, którą możemy wprowadzić, dotyczy nas samych.
13:58
You have to make the change on yourself.
270
838280
2576
Musisz zmienić siebie.
14:00
Because the only way to change consciousness
271
840880
2496
Żeby zmienić świadomość
14:03
and to change the world around us,
272
843400
2016
i świat wokół nas,
14:05
is to start with yourself.
273
845440
1696
trzeba zacząć od siebie.
14:07
It's so easy to criticize how it's different,
274
847160
2496
Łatwo jest krytykować,
14:09
the things in the world and they're not right,
275
849680
2143
mówić, że pewne rzeczy na świecie są złe,
14:11
and the governments are corrupted and there's hunger in the world
276
851847
3249
że rządy są skorumpowane, że na świecie istnieje głód
14:15
and there's wars -- the killing.
277
855120
3456
wojny, zabijanie.
14:18
But what we do on the personal level --
278
858600
2576
Ale co robimy na osobistym poziomie,
14:21
what is our contribution to this whole thing?
279
861200
2960
jaki jest nasz wkład w to wszystko?
14:24
Can you turn to your neighbor, the one you don't know,
280
864960
3096
Czy jesteś w stanie odwrócić się do nieznajomego siedzącego obok
14:28
and look at them for two full minutes in their eyes, right now?
281
868080
4120
i patrzeć mu w oczy przez 2 minuty dokładnie teraz?
14:33
(Chatter)
282
873840
4496
14:38
I'm asking two minutes of your time, that's so little.
283
878360
3896
Proszę tylko o dwie minuty waszego czasu, to tak niewiele.
14:42
Breathe slowly, don't try to blink, don't be self-conscious.
284
882280
5336
Oddychajcie powoli, starajcie się nie mrugać, nie bądźcie skrępowani.
14:47
Be relaxed.
285
887640
1616
Zrelaksujcie się.
14:49
And just look a complete stranger in your eyes, in his eyes.
286
889280
5400
I po prostu spójrzcie w oczy kompletnie obcej osobie.
14:55
(Silence)
287
895520
1760
15:35
Thank you for trusting me.
288
935040
1640
Dziękuję za zaufanie.
15:37
(Applause)
289
937720
6840
(Brawa)
15:45
Chris Anderson: Thank you.
290
945360
1600
Chris Anderson: Dziękuję.
15:48
Thank you so much.
291
948360
1680
Dziękuję bardzo.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7