Why students should have mental health days | Hailey Hardcastle

921,584 views ・ 2020-06-04

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Tłumaczenie: Natalie Kam Korekta: Rysia Wand
00:16
When I was a kid,
1
16333
1268
Kiedy byłam dzieckiem,
00:17
my mom and I made this deal.
2
17625
1893
zawarłam z mamą umowę.
00:19
I was allowed to take three mental health rest days every semester
3
19542
4101
Miałam prawo do trzech nieobecności dla zdrowia psychicznego
w każdym semestrze,
00:23
as long as I continued to do well in school.
4
23667
2291
o ile nie wpływało to na moje wyniki.
00:26
This was because I started my mental health journey
5
26792
2434
To dlatego, że moje problemy ze zdrowiem psychicznym
00:29
when I was only six years old.
6
29250
2226
zaczęły się, gdy miałam ledwie sześć lat.
00:31
I was always what my grade-school teachers would call "a worrier,"
7
31500
3893
Byłam typem dziecka "lękowego", jak mówili nauczyciele w podstawówce,
00:35
but later on we found out that I have trauma-induced anxiety
8
35417
3184
lecz później zdiagnozowano u mnie pourazowe zaburzenia lękowe
00:38
and clinical depression.
9
38625
1292
i depresję kliniczną.
To sprawiło, że dorastanie nie było łatwe.
00:41
This made growing up pretty hard.
10
41000
1684
00:42
I was worried about a lot of things that other kids weren't,
11
42708
2851
Martwiłam się o wiele rzeczy nieistotnych dla innych dzieci,
00:45
and school got really overwhelming sometimes.
12
45583
2643
a szkoła bywała czasem przytłaczająca.
00:48
This resulted in a lot of breakdowns,
13
48250
1851
Doświadczyłam wielu załamań nerwowych
00:50
panic attacks --
14
50125
1476
oraz ataków paniki.
00:51
sometimes I was super productive,
15
51625
1643
Czasami szło mi świetnie,
00:53
and other days I couldn't get anything done.
16
53292
2309
ale bywały dni,
kiedy nie mogłam nic zrobić.
00:55
This was all happening during a time
17
55625
1809
To wszystko działo się w czasie,
00:57
when mental health wasn't being talked about
18
57458
2101
gdy temat zdrowia psychicznego
nie był poruszany tak często jak obecnie.
00:59
as much as it is now,
19
59583
1268
01:00
especially youth mental health.
20
60875
1518
Szczególnie zdrowia psychicznego młodzieży.
01:02
Some semesters I used all of those rest days to the fullest.
21
62417
3309
Bywały semestry, gdy w pełni wykorzystywałam te dni odpoczynku,
01:05
Others, I didn't need any at all.
22
65750
1792
i takie, że w ogóle ich nie potrzebowałam.
01:08
But the fact that they were always an option
23
68292
2226
Ale myśl, że zawsze mam taką możliwość sprawiła,
01:10
is what kept me a happy, healthy and successful student.
24
70542
3041
że byłam szczęśliwą, zdrową i dobrą uczennicą.
01:14
Now I'm using those skills that I learned as a kid
25
74250
2726
Obecnie wykorzystuję umiejętności opanowane w dzieciństwie,
01:17
to help other students with mental health challenges.
26
77000
3143
by pomóc innym uczniom zadbać o swoje zdrowie psychiczne.
01:20
I'm here today to offer you some insight into the world of teenage mental health:
27
80167
4142
Jestem dziś tutaj, by dać wam pewien wgląd w świat zdrowia psychicznego młodzieży,
01:24
what's going on, how did we get here and what can we do?
28
84333
2667
odpowiedzieć na pytania: co się dzieje, jak to się stało i co możemy zrobić?
01:28
But first you need to understand
29
88333
2143
Najpierw musicie jednak zrozumieć,
01:30
that while not everyone has a diagnosed mental illness like I do,
30
90500
3143
że choć nie każdy ma chorobę psychiczną jak ja,
01:33
absolutely everyone --
31
93667
1476
to absolutnie wszyscy mamy zdrowie psychiczne.
01:35
all of you have mental health.
32
95167
2017
01:37
All of us have a brain that needs to be cared for
33
97208
2851
Wszyscy posiadamy mózg, o który należy zadbać
01:40
in similar ways that we care for our physical well-being.
34
100083
2893
tak jak dbamy o fizyczne samopoczucie.
01:43
Our head and our body are connected by much more than just our neck after all.
35
103000
4059
W końcu ciało i głowę łączy znacznie więcej niż tylko kark.
01:47
Mental illness even manifests itself in some physical ways,
36
107083
3268
Choroba psychiczna może dawać także fizyczne symptomy
01:50
such as nausea, headaches, fatigue and shortness of breath.
37
110375
3559
takie jak: mdłości, bóle głowy, zmęczenie oraz płytki oddech.
01:53
So since mental health affects all of us,
38
113958
2310
Skoro zdrowie psychiczne dotyczy wszystkich,
01:56
shouldn't we be coming up with solutions that are accessible to all of us?
39
116292
3934
to czy nie należy zaproponować rozwiązań dostępnych dla każdego?
02:00
That brings me to my second part of my story.
40
120250
2809
W ten sposób dotarliśmy do drugiej części mojej opowieści.
Kiedy chodziłam do szkoły średniej,
02:03
When I was in high school
41
123083
1310
02:04
I had gotten pretty good at managing my own mental health.
42
124417
2767
całkiem nieźle radziłam sobie ze zdrowiem psychicznym.
02:07
I was a successful student,
43
127208
1310
Byłam dobrą uczennicą oraz zostałam przewodniczącą
02:08
and I was president of the Oregon Association of Student Councils.
44
128542
3125
oregońskiego stowarzyszenia rad uczniowskich.
02:12
But it was around this time that I began to realize
45
132500
2434
Ale właśnie wtedy zdałam sobie sprawę, że kwestia zdrowia psychicznego
02:14
mental health was much a bigger problem than just for me personally.
46
134958
3726
to nie tylko mój problem.
02:18
Unfortunately, my hometown was touched by multiple suicides
47
138708
3143
Niestety, kiedy byłam w I klasie liceum moje miasto dotknęła seria samobójstw.
02:21
during my first year in high school.
48
141875
2018
02:23
I saw those tragedies shake our entire community,
49
143917
3226
Widziałam, jak te tragedie wstrząsnęły całą społecznością,
02:27
and as the president of a statewide group,
50
147167
2059
i jako przewodnicząca ogólnostanowego zespołu
02:29
I began hearing more and more stories
51
149250
1809
słyszałam coraz więcej opowieści
02:31
from students where this had also happened in their town.
52
151083
3226
o podobnych przypadkach z innych miast.
02:34
So in 2018 at our annual summer camp,
53
154333
2310
Dlatego w 2018 roku podczas letniego obozu
02:36
we held a forum with about 100 high school students
54
156667
2434
spotkaliśmy się z setką licealistów,
żeby omówić kwestię zdrowia psychicznego nastolatków.
02:39
to discuss teenage mental health.
55
159125
1893
02:41
What could we do?
56
161042
1726
Co można zrobić?
02:42
We approached this conversation with an enormous amount of empathy
57
162792
3601
Podeszliśmy do tej rozmowy z ogromną dozą empatii
02:46
and honesty,
58
166417
1267
i uczciwości,
02:47
and the results were astounding.
59
167708
1893
a jej wyniki były zdumiewające.
02:49
What struck me the most
60
169625
1268
Najbardziej zszokował mnie fakt,
02:50
was that every single one of my peers had a story
61
170917
2476
że każdy z rówieśników miał historię
02:53
about a mental health crisis in their school,
62
173417
2226
kryzysu zdrowia psychicznego w swojej szkole.
02:55
no matter if they were from a tiny town in eastern Oregon
63
175667
2809
Nieważne czy ich domem było miasteczko we wschodnim Oregonie
02:58
or the very heart of Portland.
64
178500
1500
czy samo centrum Portland.
To działo się wszędzie.
03:01
This was happening everywhere.
65
181208
1768
Przyjrzeliśmy się danym i odkryliśmy,
03:03
We even did some research,
66
183000
1309
03:04
and we found out that suicide is the second leading cause of death
67
184333
4435
że samobójstwo jest drugą najczęstszą przyczyną zgonów
03:08
for youth ages 10 to 24 in Oregon.
68
188792
3476
młodzieży w wieku 10-24 lat w Oregonie.
03:12
The second leading cause.
69
192292
1458
Drugie miejsce!
03:14
We knew we had to do something.
70
194792
1541
Wiedzieliśmy, że trzeba coś zrobić.
03:17
So over the next few months,
71
197458
1851
W kilka miesięcy powołaliśmy komitet
03:19
we made a committee called Students for a Healthy Oregon,
72
199333
3768
Studenci dla zdrowia Oregonu
03:23
and we set out to end the stigma against mental health.
73
203125
3393
i rozpoczęliśmy kampanię
przeciwko stygmatyzacji zdrowia psychicznego.
03:26
We also wanted to prioritize mental health in schools.
74
206542
3059
Miał zostać priorytetem w szkołach.
03:29
With the help of some lobbyists and a few mental health professionals,
75
209625
3559
Z pomocą pewnych lobbystów i pracowników służby zdrowia psychicznego
03:33
we put forth House Bill 2191.
76
213208
2560
przedstawiliśmy projekt ustawy 2191.
03:35
This bill allows students to take mental health days off from school
77
215792
3267
Daje on możliwość wzięcia dni wolnych, w celu zadbania o zdrowie psychiczne
na takich samych zasadach, jak w przypadku choroby fizycznej
03:39
the same way you would a physical health day.
78
219083
2643
03:41
Because oftentimes that day off
79
221750
1684
Często ten jeden dzień może sprawić,
03:43
is the difference between feeling a whole lot better
80
223458
2476
że poczujemy się dużo lepiej,
03:45
and a whole lot worse --
81
225958
1268
a nie znacznie gorzej,
03:47
kind of like those days my mom gave me when I was younger.
82
227250
2792
jak w dzieciństwie te zwolnienia od mojej mamy.
03:51
So over the next few months,
83
231875
1726
Przez następnych kilka miesięcy
03:53
we lobbied and researched and campaigned for our bill,
84
233625
3393
prowadziliśmy kampanię na rzecz naszego projektu,
03:57
and in June of 2019 it was finally signed into law.
85
237042
3250
który w końcu został uchwalony w czerwcu 2019 roku.
04:01
(Applause and cheers)
86
241375
5792
(Brawa)
04:10
This was a groundbreaking moment for Oregon students.
87
250958
2976
To była przełomowa chwila dla uczniów ze stanu Oregon.
04:13
Here's an example of how this is playing out now.
88
253958
2476
A oto przykład, jak to teraz się odbywa:
04:16
Let's say a student is having a really hard month.
89
256458
2810
Załóżmy, że jakiś uczeń ma wyjątkowo ciężki miesiąc.
04:19
They're overwhelmed, overworked,
90
259292
2351
Jest przytłoczony, przemęczony,
04:21
they're falling behind in school, and they know they need help.
91
261667
2976
ma zaległości w szkole i wie, że potrzebuje pomocy.
04:24
Maybe they've never talked about mental health with their parents before,
92
264667
3476
Być może nigdy nie rozmawiał z rodzicami o zdrowiu psychicznym,
jednak teraz ma po swojej stronie prawo, które pomaga to zainicjować.
04:28
but now they have a law on their side to help initiate that conversation.
93
268147
3432
04:31
The parent still needs to be the one to call the school and excuse the absence,
94
271583
3715
Rodzic wciąż musi zadzwonić i usprawiedliwić nieobecność dziecka,
04:35
so it's not like it's a free pass for the kids,
95
275322
2191
więc to nie są żadne wagary,
04:37
but most importantly,
96
277537
1231
ale co najważniejsze:
04:38
now that school has that absence recorded as a mental health day,
97
278792
3142
teraz szkoła odnotowuje to jako dzień dla zdrowia psychicznego,
04:41
so they can keep track
98
281958
1268
więc można policzyć,
04:43
of just how many students take how many mental health days.
99
283250
2934
ile dokładnie dni uczniowie wykorzystali w tym celu.
04:46
If a student takes too many,
100
286208
1476
Jeśli ktoś bierze ich zbyt dużo,
04:47
they'll be referred to the school counselor for a check-in.
101
287708
3435
będzie musiał zgłosić się do pedagoga na rozmowę.
04:51
This is important because we can catch students who are struggling
102
291167
3142
To ważne, bo w ten sposób można wyłapać uczniów mających problemy
04:54
before it's too late.
103
294333
1310
zanim będzie za późno.
04:55
One of the main things we heard at that forum in 2018
104
295667
3059
Jedną z najważniejszych rzeczy, jakie usłyszeliśmy na forum w 2018 roku
04:58
is that oftentimes stepping forward and getting help is the hardest step.
105
298750
4559
było to, że często wyjście przed szereg, by otrzymać pomoc, jest najtrudniejsze.
05:03
We're hoping that this law can help with that.
106
303333
2351
Mamy nadzieję, że ta ustawa w tym pomoże.
05:05
This not only will start teaching kids young how to take care of themselves
107
305708
3685
Nie tylko pokaże dzieciom, jak wcześnie zadbać o siebie,
05:09
and practice self-care and stress management,
108
309417
2184
jak dbać o zdrowie i radzić sobie ze stresem,
05:11
but it could also literally save lives.
109
311625
2167
ale także może dosłownie uratować komuś życie.
05:14
Now students from multiple other states are also trying to pass these laws.
110
314667
3684
Obecnie uczniowie z wielu stanów także próbują wprowadzić takie prawo.
05:18
I'm currently working with students in both California and Colorado
111
318375
3226
Aktualnie współpracuję z uczniami z Kalifornii i Kolorado,
05:21
to do the same,
112
321625
1268
by tego dokonać,
05:22
because we believe that students everywhere
113
322917
2059
bo wierzymy, że wszyscy uczniowie
zasługują na szansę, by poczuć się lepiej.
05:25
deserve a chance to feel better.
114
325000
1559
05:26
Aside from all the practical reasons and technicalities,
115
326583
3060
Pomijając wszelkie aspekty prawne oraz względy praktyczne,
05:29
House Bill 2191 is really special because of the core concept behind it:
116
329667
4434
wyjątkowość naszej ustawy polega na głębokim przekonaniu,
05:34
that physical and mental health are equal and should be treated as such.
117
334125
3893
że zdrowie psychiczne stoi na równi z fizycznym i tak należy je traktować.
05:38
In fact, they're connected.
118
338042
2101
W rzeczywistości jedno wpływa na drugie.
05:40
Take health care for example.
119
340167
1458
Weźmy jako przykład ochronę zdrowia.
Pomyślcie o udzielaniu pierwszej pomocy.
05:43
Think about CPR.
120
343083
1268
05:44
If you were put in a situation where you had to administer CPR,
121
344375
3268
Gdyby zaszła potrzeba reanimacji,
05:47
would you know at least a little bit of what to do?
122
347667
2559
wiedzielibyście choć trochę, co zrobić?
05:50
Think to yourself --
123
350250
1643
Zastanówcie się.
05:51
most likely yes because CPR trainings are offered in most schools, workplaces
124
351917
4351
Większość tak, bo uczą tego w szkołach,
zakładach pracy, a nawet w Internecie.
05:56
and even online.
125
356292
1309
05:57
We even have songs that go with it.
126
357625
2226
Są nawet o tym piosenki.
05:59
But how about mental health care?
127
359875
2351
Ale co w przypadku ochrony zdrowia psychicznego?
06:02
I know I was trained in CPR in my seventh-grade health class.
128
362250
3351
Pamiętam, że w siódmej klasie miałam szkolenie z resuscytacji.
06:05
What if I was trained in seventh grade how to manage my mental health
129
365625
3268
A gdyby wtedy pokazano mi, jak dbać o zdrowie psychiczne
06:08
or how to respond to a mental health crisis?
130
368917
2434
lub jak zareagować w przypadku załamania nerwowego?
06:11
I'd love to see a world where each of us has a toolkit of skills
131
371375
3143
Marzę o świecie, gdzie każdy z nas miałby potrzebne umiejętności,
06:14
to help a friend, coworker, family member
132
374542
2017
by pomóc znajomemu, koledze, członkowi rodziny
06:16
or even stranger going through a mental health crisis.
133
376583
2601
lub nawet obcemu, który ma problem ze zdrowiem psychicznym.
06:19
And these resources should be especially available in schools
134
379208
2893
Takie rozwiązania szczególnie należy wdrażać w szkołach,
06:22
because that's where students are struggling the most.
135
382125
3226
bo właśnie tam uczniowie są w największej potrzebie.
06:25
The other concept that I sincerely hope you take with you today
136
385375
3101
Mam nadzieję, że zapamiętacie jeszcze jedno spostrzeżenie:
06:28
is that it is always OK to not be OK,
137
388500
2809
złe samopoczucie to nic złego
06:31
and it is always OK to take a break.
138
391333
2310
i nie ma nic złego w potrzebie przerwy.
06:33
It doesn't have to be a whole day;
139
393667
1684
To nie musi być cały dzień,
06:35
sometimes that's not realistic.
140
395375
1684
czasami to niewykonalne.
06:37
But it can be a few moments here and there to check in with yourself.
141
397083
3375
Być może wystarczyć kilka chwil w ciągu dnia, aby dojść do siebie.
06:41
Think of life like a race ...
142
401250
1458
Traktujcie życie jak wyścig...
06:43
like a long-distance race.
143
403833
1851
wyścig długodystansowy.
06:45
If you sprint in the very beginning you're going to get burnt out.
144
405708
3185
Jeśli ktoś od razu biegnie sprintem, szybko padnie z wyczerpania.
06:48
You may even hurt yourself from pushing too hard.
145
408917
2351
Jeśli się przeforsuje, może nawet doznać kontuzji,
06:51
But if you pace yourself,
146
411292
1309
Gdy jednak wyznaczy sobie własne tempo,
06:52
if you take it slow, sometimes intentionally,
147
412625
2268
jeśli czasem celowo zwolni,
06:54
and you push yourself other times,
148
414917
1684
by później przyspieszyć,
06:56
you are sure to be way more successful.
149
416625
2625
to na pewno uzyska dużo lepsze wyniki.
06:59
So please,
150
419917
1392
Dlatego proszę was:
07:01
look after each other,
151
421333
1310
troszczcie się o siebie nawzajem,
07:02
look after the kids and teens in your life
152
422667
1996
dbajcie o dzieci i młodzież w waszym otoczeniu,
07:04
especially the ones that look like they have it all together.
153
424667
3101
szczególnie o tych, z którymi wszystko wydaje się ok.
07:07
Mental health challenges are not going away,
154
427792
2142
Wyzwania związane ze zdrowiem psychicznym nie znikną,
07:09
but as a society,
155
429958
1268
ale jako społeczeństwo,
07:11
we can learn how to manage them by looking after one another.
156
431250
2858
możemy nauczyć się z nimi walczyć, dbając o siebie wzajemnie.
07:14
And look after yourself, too.
157
434132
2052
Dbajcie także o siebie samych.
07:16
As my mom would say,
158
436208
1393
Jakby ujęła to moja mama:
07:17
"Once in a while, take a break."
159
437625
2226
"Raz na jakiś czas, zrób sobie przerwę".
07:19
Thank you.
160
439875
1268
Dziękuję.
07:21
(Applause)
161
441167
1958
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7