Harvey Fineberg: Are we ready for neo-evolution?

75,033 views ・ 2011-04-26

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rens van Dongen Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
How would you like to be better than you are?
0
15260
4000
Zou je niet beter willen zijn dan je nu bent?
00:19
Suppose I said
1
19260
2000
Stel je eens voor dat ik zei
00:21
that, with just a few changes in your genes,
2
21260
2000
dat, met slechts enkele wijzigingen in onze genen,
00:23
you could get a better memory --
3
23260
2000
je een beter geheugen kon krijgen --
00:25
more precise,
4
25260
2000
preciezer,
00:27
more accurate and quicker.
5
27260
3000
nauwkeuriger en sneller.
00:30
Or maybe you'd like to be more fit, stronger,
6
30260
3000
Maar misschien zou je wel fitter willen zijn, sterker,
00:33
with more stamina.
7
33260
2000
met meer levenslust.
00:35
Would you like to be more attractive and self-confident?
8
35260
4000
Zou je aantrekkelijker en zelfverzekerder willen zijn?
00:39
How about living longer with good health?
9
39260
3000
Wat dacht je van langer kunnen leven in goede gezondheid?
00:42
Or perhaps you're one of those
10
42260
2000
Of misschien ben je zo iemand
00:44
who's always yearned for more creativity.
11
44260
3000
die altijd heeft gesmacht naar meer creativiteit.
00:47
Which one would you like the most?
12
47260
3000
Welke zou je het liefste willen?
00:51
Which would you like, if you could have just one?
13
51260
2000
Welke zou je kiezen, als je er slechts één kreeg?
00:53
(Audience Member: Creativity.)
14
53260
2000
(uit het publiek: creativiteit!)
00:55
Creativity.
15
55260
2000
Creativiteit.
00:57
How many people would choose creativity?
16
57260
2000
Hoeveel mensen zouden creativiteit kiezen?
00:59
Raise your hands. Let me see.
17
59260
2000
Steek je hand omhoog. Laat me eens kijken.
01:01
A few. Probably about as many as there are creative people here.
18
61260
3000
Een aantal. Waarschijnlijk zijn het er evenveel als dat er creatieve mensen zijn hier.
01:04
(Laughter) That's very good.
19
64260
2000
Hartstikke goed.
01:06
How many would opt for memory?
20
66260
3000
Hoeveel mensen zouden gaan voor geheugen?
01:09
Quite a few more.
21
69260
2000
Nogal wat meer.
01:11
How about fitness?
22
71260
2000
Wat dachten jullie van conditie?
01:13
A few less.
23
73260
2000
Iets minder.
01:15
What about longevity?
24
75260
2000
Wat dachten jullie van een lang leven?
01:17
Ah, the majority. That makes me feel very good as a doctor.
25
77260
3000
Kijk, de meerderheid. Dat geeft me een goed gevoel als dokter.
01:21
If you could have any one of these,
26
81260
3000
Als je er één van deze kon hebben,
01:24
it would be a very different world.
27
84260
2000
zou het een hele andere wereld zijn.
01:26
Is it just imaginary?
28
86260
2000
Is dit slechts fictief?
01:28
Or, is it, perhaps, possible?
29
88260
3000
Of is het misschien mogelijk?
01:31
Evolution has been a perennial topic
30
91260
3000
Evolutie is altijd een onderwerp geweest
01:34
here at the TED Conference,
31
94260
3000
hier op de TED-conferentie,
01:37
but I want to give you today
32
97260
2000
maar ik wil jullie vandaag
01:39
one doctor's take on the subject.
33
99260
2000
de versie van een dokter geven.
01:41
The great 20th-century geneticist,
34
101260
2000
De grote 20e-eeuwse geneticus
01:43
T.G. Dobzhansky,
35
103260
2000
T.G. Dobzhansky,
01:45
who was also a communicant
36
105260
2000
die ook communicant
01:47
in the Russian Orthodox Church,
37
107260
2000
was in de Russisch-orthodoxe kerk,
01:49
once wrote an essay that he titled
38
109260
3000
schreef eens een essay met de titel
01:52
"Nothing in Biology Makes Sense
39
112260
3000
"Niets in de biologie slaat ergens op,
01:55
Except in the Light of Evolution."
40
115260
3000
behalve in het licht van de evolutie."
01:58
Now if you are one of those
41
118260
2000
Als jij zo iemand bent
02:00
who does not accept the evidence for biological evolution,
42
120260
3000
die niet gelooft in het bewijs voor evolutie,
02:03
this would be a very good time to turn off your hearing aid,
43
123260
3000
zou nu een zeer goed moment zijn om je gehoortoestel uit te schakelen,
02:06
take out your personal communications device --
44
126260
2000
je telefoon boven te halen --
02:08
I give you permission --
45
128260
2000
ik geef je permissie --
02:10
and perhaps take another look at Kathryn Schultz's book on being wrong,
46
130260
3000
en wellicht nog eens te kijken naar Kathryn Schultz' boek over fout zitten,
02:13
because nothing in the rest of this talk
47
133260
2000
want niets in het vervolg van deze lezing
02:15
is going to make any sense whatsoever to you.
48
135260
3000
zal voor jou ergens op slaan.
02:18
(Laughter)
49
138260
2000
(Gelach)
02:20
But if you do accept
50
140260
2000
Maar als je wel accepteert
02:22
biological evolution,
51
142260
3000
dat biologische evolutie bestaat,
02:25
consider this:
52
145260
2000
overweeg dan dit:
02:27
is it just about the past,
53
147260
2000
gaat het slechts over het verleden,
02:29
or is it about the future?
54
149260
2000
of gaat het over de toekomst?
02:31
Does it apply to others,
55
151260
2000
Is het toepasbaar op anderen,
02:33
or does it apply to us?
56
153260
3000
of is het van toepassing op ons?
02:36
This is another look at the tree of life.
57
156260
3000
Dit is een andere kijk op de stamboom van het leven.
02:39
In this picture,
58
159260
2000
In deze afbeelding
02:41
I've put a bush with a center branching out in all directions,
59
161260
3000
heb ik een boom geplaatst met een midden dat zich in alle richtingen vertakt,
02:44
because if you look at the edges
60
164260
2000
als je naar de randen kijkt
02:46
of the tree of life,
61
166260
2000
van de stamboom van het leven,
02:48
every existing species
62
168260
2000
dan is elke bestaande soort
02:50
at the tips of those branches
63
170260
2000
aan de uiteinden van die takken
02:52
has succeeded in evolutionary terms:
64
172260
2000
succesvol gebleken in termen van evolutie:
02:54
it has survived;
65
174260
2000
ze heeft overleefd;
02:56
it has demonstrated a fitness
66
176260
2000
ze heeft zich aangepast getoond
02:58
to its environment.
67
178260
2000
aan haar omgeving.
03:00
The human part of this branch,
68
180260
3000
De menselijke tak van deze boom,
03:03
way out on one end,
69
183260
3000
helemaal aan één kant,
03:06
is, of course, the one that we are most interested in.
70
186260
4000
is, vanzelfsprekend, degene waar we het meeste in zijn geïnteresseerd.
03:10
We branch off of a common ancestor
71
190260
2000
We zijn vertakt van een gemeenschappelijke voorouder
03:12
to modern chimpanzees
72
192260
2000
naar moderne chimpansees
03:14
about six or eight million years ago.
73
194260
3000
ongeveer zes of acht miljoen jaar geleden.
03:17
In the interval,
74
197260
2000
In de tussentijd
03:19
there have been perhaps 20 or 25
75
199260
2000
zijn er misschien 20 of 25
03:21
different species of hominids.
76
201260
3000
verschillende soorten mensachtigen geweest.
03:24
Some have come and gone.
77
204260
3000
Sommige zijn gekomen en gegaan.
03:27
We have been here for about 130,000 years.
78
207260
4000
Wij zijn er nu ongeveer 130.000 jaar.
03:31
It may seem like we're quite remote
79
211260
2000
Het mag lijken dat we vrij ver zijn verwijderd
03:33
from other parts of this tree of life,
80
213260
3000
van andere delen van deze levensstamboom,
03:36
but actually, for the most part,
81
216260
3000
maar eigenlijk zijn, voor het grootste deel,
03:39
the basic machinery of our cells
82
219260
3000
de basismechanismen van onze cellen
03:42
is pretty much the same.
83
222260
2000
ongeveer hetzelfde.
03:44
Do you realize that we can take advantage
84
224260
3000
Realiseer je je dat we voordeel kunnen doen
03:47
and commandeer the machinery of a common bacterium
85
227260
3000
door de mechanismen van een doodnormale bacterie te gebruiken
03:50
to produce the protein of human insulin
86
230260
3000
om de proteïne van menselijke insuline te laten produceren
03:53
used to treat diabetics?
87
233260
2000
die gebruikt wordt voor het behandelen van diabetes?
03:55
This is not like human insulin;
88
235260
2000
Dit is niet zoals menselijke insuline;
03:57
this is the same protein
89
237260
2000
dit is dezelfde proteïne
03:59
that is chemically indistinguishable
90
239260
2000
die chemisch niet te onderscheiden is
04:01
from what comes out of your pancreas.
91
241260
4000
van wat er uit je alvleesklier komt.
04:06
And speaking of bacteria,
92
246260
2000
Als we het over bacteriën hebben,
04:08
do you realize that each of us carries in our gut
93
248260
3000
realiseer je je dat ieder van ons in ons darmkanaal
04:11
more bacteria
94
251260
2000
meer bacteriën
04:13
than there are cells in the rest of our body?
95
253260
2000
meedraagt dan dat er cellen zijn in de rest van ons lichaam?
04:15
Maybe 10 times more.
96
255260
2000
Misschien 10 keer meer.
04:17
I mean think of it,
97
257260
2000
Ik bedoel, sta daar eens bij stil,
04:19
when Antonio Damasio asks about your self-image,
98
259260
3000
wanneer Antonio Damasio je vraagt naar je zelfbeeld,
04:22
do you think about the bacteria?
99
262260
3000
denk je dan aan bacteriën?
04:26
Our gut is a wonderfully hospitable environment
100
266260
2000
Ons darmkanaal is een enorm gastvrije omgeving
04:28
for those bacteria.
101
268260
2000
voor deze bacteriën.
04:30
It's warm, it's dark, it's moist,
102
270260
2000
Het is warm, het is donker, het is vochtig,
04:32
it's very cozy.
103
272260
2000
het is erg gezellig.
04:34
And you're going to provide all the nutrition that they could possibly want
104
274260
2000
Jij zorgt ervoor dat ze alle voedingswaren krijgen die ze maar willen,
04:36
with no effort on their part.
105
276260
2000
zonder enige moeite van hun kant.
04:38
It's really like an Easy Street for bacteria,
106
278260
3000
Het is echt een luizenleventje voor bacteriën,
04:41
with the occasional interruption
107
281260
3000
met af en toe de onderbreking
04:44
of the unintended forced rush to the exit.
108
284260
2000
van de onbedoelde geforceerde beweging naar de uitgang.
04:46
But otherwise,
109
286260
3000
Maar anders,
04:49
you are a wonderful environment for those bacteria,
110
289260
3000
zijn jullie een wonderlijke omgeving voor deze bacteriën,
04:52
just as they are essential to your life.
111
292260
3000
net zoals zij essentieel zijn voor jullie leven.
04:55
They help in the digestion of essential nutrients,
112
295260
3000
Zij helpen bij de spijsvertering van belangrijke voedingsstoffen.
04:58
and they protect you against certain diseases.
113
298260
3000
En ze beschermen je tegen een aantal ziekten.
05:02
But what will come in the future?
114
302260
2000
Maar wat zal er gebeuren in de toekomst?
05:04
Are we at some kind of evolutionary equipoise
115
304260
3000
Zijn we aangekomen bij een soort evolutionaire balans,
05:07
as a species?
116
307260
2000
als soort?
05:09
Or, are we destined
117
309260
2000
Of, zijn we voorbestemd
05:11
to become something different --
118
311260
2000
om iets anders te worden --
05:13
something, perhaps, even better adapted
119
313260
3000
iets dat wellicht nog beter is aangepast
05:16
to the environment?
120
316260
2000
aan de omgeving?
05:18
Now let's take a step back in time
121
318260
3000
Laten we een stap terug doen in de tijd
05:21
to the Big Bang, 14 billion years ago --
122
321260
3000
naar de Big Bang, 14 miljard jaar geleden --
05:24
the Earth, the solar system,
123
324260
2000
de aarde, het sterrenstelsel,
05:26
about four and a half billion years --
124
326260
3000
ongeveer vier en een half miljard jaar --
05:29
the first signs of proto-life,
125
329260
2000
de eerste tekenen van primitief leven,
05:31
maybe three to four billion years ago on Earth --
126
331260
2000
misschien drie tot vier miljard jaar geleden op aarde --
05:33
the first multi-celled organisms,
127
333260
3000
de eerste meercellige organismen,
05:36
perhaps as much
128
336260
2000
misschien zoveel
05:38
as 800 or a billion years ago --
129
338260
3000
als 800 of een miljard jaar geleden --
05:41
and then the human species,
130
341260
2000
en dan dient het menselijke ras,
05:43
finally emerging
131
343260
2000
zich eindelijk aan
05:45
in the last 130,000 years.
132
345260
3000
in de laatste 130.000 jaar.
05:48
In this vast unfinished symphony of the universe,
133
348260
3000
In deze grote onafgewerkte symfonie van het universum,
05:51
life on Earth is like a brief measure;
134
351260
3000
is aards leven een kort fragment;
05:54
the animal kingdom,
135
354260
2000
en het dierenrijk,
05:56
like a single measure;
136
356260
3000
zoiets als een enkel fragment;
05:59
and human life,
137
359260
2000
en menselijk leven,
06:01
a small grace note.
138
361260
2000
een kleine stip.
06:03
That was us.
139
363260
3000
Dat waren wij.
06:06
That also constitutes the entertainment portion of this talk,
140
366260
2000
Dat sluit meteen het entertainende deel van deze lezing af,
06:08
so I hope you enjoyed it.
141
368260
2000
dus ik hoop dat u ervan heeft genoten.
06:10
(Laughter)
142
370260
2000
(Gelach)
06:12
Now when I was a freshman in college,
143
372260
3000
Toen ik eerstejaars was aan de hoge school,
06:15
I took my first biology class.
144
375260
2000
kreeg ik mijn eerste les in biologie.
06:17
I was fascinated
145
377260
2000
Ik was gefascineerd
06:19
by the elegance and beauty of biology.
146
379260
3000
door de elegantie en schoonheid van de biologie.
06:22
I became enamored of the power of evolution,
147
382260
3000
Ik werd overweldigd door de kracht van de evolutie,
06:25
and I realized something very fundamental:
148
385260
2000
en ik besefte iets fundamenteels:
06:27
in most of the existence of life
149
387260
2000
in het meeste bestaande leven
06:29
in single-celled organisms,
150
389260
2000
in enkel-cellige organismen,
06:31
each cell simply divides,
151
391260
2000
deelt elke cel simpelweg,
06:33
and all of the genetic energy of that cell
152
393260
3000
en alle genetische informatie van die cel
06:36
is carried on in both daughter cells.
153
396260
3000
wordt doorgegeven in beide dochtercellen.
06:39
But at the time multi-celled organisms come online,
154
399260
4000
Maar tegen de tijd dat meercellige organismen aan bod kwamen,
06:43
things start to change.
155
403260
2000
veranderden de zaken.
06:45
Sexual reproduction enters the picture.
156
405260
3000
Seksuele voortplanting kwam in beeld.
06:48
And very importantly,
157
408260
2000
En wat erg belangrijk was,
06:50
with the introduction of sexual reproduction
158
410260
3000
met de introductie van seksuele reproductie
06:53
that passes on the genome,
159
413260
2000
waarmee het genoom wordt doorgegeven,
06:55
the rest of the body
160
415260
2000
wordt de rest van het lichaam
06:57
becomes expendable.
161
417260
2000
overbodig.
06:59
In fact, you could say
162
419260
3000
Je zou in feite kunnen zeggen
07:02
that the inevitability of the death of our bodies
163
422260
3000
dat de onvermijdelijke dood van onze lichamen
07:05
enters in evolutionary time
164
425260
2000
zich in het evolutionaire tijdpad
07:07
at the same moment
165
427260
2000
op hetzelfde moment introduceerde
07:09
as sexual reproduction.
166
429260
2000
als de seksuele voortplanting.
07:11
Now I have to confess,
167
431260
2000
Nu moet ik toegeven,
07:13
when I was a college undergraduate,
168
433260
2000
toen ik een bezig was aan mijn bacheloropleiding,
07:15
I thought, okay, sex/death, sex/death, death for sex --
169
435260
4000
dacht ik, oke, seks/dood, seks/dood, dood voor seks --
07:19
it seemed pretty reasonable at the time,
170
439260
3000
het leek vrij redelijk op dat moment,
07:22
but with each passing year,
171
442260
2000
maar met het verstrijken van elk nieuw jaar,
07:24
I've come to have increasing doubts.
172
444260
2000
kreeg ik toenemende twijfels.
07:26
I've come to understand the sentiments of George Burns,
173
446260
3000
Ik begon de sentimenten van George Burns steeds beter te begrijpen,
07:29
who was performing still in Las Vegas
174
449260
2000
die nog steeds optrad in Las Vegas
07:31
well into his 90s.
175
451260
2000
ver in de negentig jaar oud.
07:33
And one night, there's a knock at his hotel room door.
176
453260
2000
Op een avond wordt er op zijn hoteldeur geklopt.
07:35
He answers the door.
177
455260
2000
Hij opent de deur.
07:37
Standing before him is a gorgeous, scantily clad showgirl.
178
457260
3000
Voor hem staat een beeldschone, schaars geklede showdanseres.
07:40
She looks at him and says,
179
460260
2000
Ze kijkt hem aan en zegt:
07:42
"I'm here for super sex."
180
462260
3000
"Ik ben hier voor soeperseks."
07:45
"That's fine," says George, "I'll take the soup."
181
465260
3000
"Dat is prima," zegt George, "ik kies de soep."
07:48
(Laughter)
182
468260
4000
(Gelach)
07:52
I came to realize,
183
472260
2000
Ik ben me gaan realiseren
07:54
as a physician,
184
474260
2000
als arts
07:56
that I was working toward a goal
185
476260
3000
dat ik werkte naar een doel
07:59
which was different from the goal of evolution --
186
479260
3000
dat verschilde van het doel van evolutie --
08:02
not necessarily contradictory, just different.
187
482260
3000
niet noodzakelijk tegenstrijdig, maar verschillend.
08:05
I was trying to preserve the body.
188
485260
2000
Ik was bezig met het behoud van het lichaam.
08:07
I wanted to keep us healthy.
189
487260
2000
Ik wou ons gezond houden.
08:09
I wanted to restore health from disease.
190
489260
3000
Ik wou ziekte omzetten in gezondheid.
08:12
I wanted us to live long and healthy lives.
191
492260
3000
Ik wou dat we lange en gezonde levens zouden leiden.
08:15
Evolution is all about passing on the genome
192
495260
3000
Evolutie gaat er alleen maar om dat het genoom wordt doorgegeven
08:18
to the next generation,
193
498260
2000
naar de volgende generatie,
08:20
adapting and surviving
194
500260
3000
dat het zich aanpast en overleeft,
08:23
through generation after generation.
195
503260
2000
generatie na generatie.
08:25
From an evolutionary point of view,
196
505260
3000
Vanuit een evolutionair standpunt,
08:28
you and I are like the booster rockets
197
508260
2000
zijn jij en ik als stuwraketten
08:30
designed to send the genetic payload
198
510260
2000
ontworpen om de genetische lading
08:32
into the next level of orbit
199
512260
2000
naar het volgende niveau te krijgen
08:34
and then drop off into the sea.
200
514260
3000
en om daarna in zee te vallen.
08:37
I think we would all understand the sentiment that Woody Allen expressed
201
517260
3000
Ik denk dat we allemaal het gevoel moeten begrijpen dat Woody Allen uitte
08:40
when he said, "I don't want to achieve immortality through my work.
202
520260
4000
toen hij zei: "Ik wil geen onsterfelijkheid bereiken door middel van mijn werk.
08:44
I want to achieve it through not dying."
203
524260
2000
Ik wil het bereiken door niet te sterven."
08:46
(Laughter)
204
526260
3000
(Gelach)
08:49
Evolution does not necessarily
205
529260
3000
Evolutie bevoordeelt niet noodzakelijk
08:52
favor the longest-lived.
206
532260
2000
degenen die het langste leven.
08:54
It doesn't necessarily favor the biggest
207
534260
2000
Het bevoordeelt niet noodzakelijk de grootsten
08:56
or the strongest or the fastest,
208
536260
2000
of de sterksten of de snelsten,
08:58
and not even the smartest.
209
538260
2000
en niet eens de slimsten.
09:00
Evolution favors
210
540260
2000
Evolutie bevoordeelt
09:02
those creatures best adapted
211
542260
3000
die wezens die het beste zijn aangepast
09:05
to their environment.
212
545260
2000
aan hun omgeving.
09:07
That is the sole test
213
547260
2000
Dat is de enige test
09:09
of survival and success.
214
549260
2000
van overleving en succes.
09:11
At the bottom of the ocean,
215
551260
2000
Op de bodem van de oceaan,
09:13
bacteria that are thermophilic
216
553260
2000
zijn er thermofiele bacteriën
09:15
and can survive at the steam vent heat
217
555260
3000
die kunnen overleven in stomende hitte
09:18
that would otherwise produce, if fish were there,
218
558260
3000
die anders, als er vissen zouden zijn geweest,
09:21
sous-vide cooked fish,
219
561260
2000
vacuümgekookte vissen zou produceren.
09:23
nevertheless, have managed
220
563260
2000
Desondanks hebben ze het voor elkaar gekregen
09:25
to make that a hospitable environment for them.
221
565260
5000
om daar een leefbare omgeving voor zichzelf te creëren.
09:30
So what does this mean,
222
570260
3000
Dus wat betekent dat,
09:33
as we look back at what has happened in evolution,
223
573260
3000
als we terugkijken naar wat er gebeurt in de evolutie,
09:36
and as we think about the place again
224
576260
3000
en als we opnieuw aan de plek denken
09:39
of humans in evolution,
225
579260
3000
van de mens in de evolutie,
09:42
and particularly as we look ahead
226
582260
3000
en specifiek als we vooruitkijken
09:45
to the next phase,
227
585260
2000
naar de volgende fase?
09:47
I would say
228
587260
2000
Ik zou zeggen
09:49
that there are a number of possibilities.
229
589260
3000
dat er een groot aantal mogelijkheden is.
09:52
The first is that we will not evolve.
230
592260
5000
De eerste is dat we niet zullen evolueren.
09:57
We have reached
231
597260
2000
We hebben
09:59
a kind of equipoise.
232
599260
2000
een soort evolutionaire balans bereikt.
10:01
And the reasoning behind that would be,
233
601260
2000
En de redenering daarachter zou zijn:
10:03
first, we have, through medicine,
234
603260
3000
ten eerste hebben we, dankzij medicijnen,
10:06
managed to preserve a lot of genes
235
606260
2000
bereikt dat we een hoop genen hebben bewaard
10:08
that would otherwise be selected out
236
608260
2000
die er anders uit zouden zijn gefilterd
10:10
and be removed from the population.
237
610260
2000
en verwijderd zouden zijn uit de populatie.
10:12
And secondly, we as a species
238
612260
2000
Ten tweede, wij als soort
10:14
have so configured our environment
239
614260
3000
hebben onze omgeving zodanig ingedeeld
10:17
that we have managed to make it adapt to us
240
617260
3000
dat we hebben bereikt dat ze zich laat aanpassen aan ons
10:20
as well as we adapt to it.
241
620260
3000
zoals wij ons ook aanpassen aan de omgeving.
10:23
And by the way, we immigrate and circulate
242
623260
2000
En trouwens, we immigreren en verhuizen
10:25
and intermix so much
243
625260
2000
en mixen zo veel
10:27
that you can't any longer
244
627260
2000
dat je niet langer
10:29
have the isolation that is necessary
245
629260
2000
het isolement kunt hebben dat noodzakelijk is
10:31
for evolution to take place.
246
631260
3000
voor het laten plaatsvinden van evolutie.
10:34
A second possibility
247
634260
2000
Een tweede mogelijkheid
10:36
is that there will be evolution of the traditional kind,
248
636260
3000
is dat er evolutie zal zijn van de traditionele soort,
10:39
natural, imposed by the forces of nature.
249
639260
5000
natuurlijk, uitgevoerd door de krachten van de natuur.
10:44
And the argument here would be
250
644260
2000
Het argument daarvoor zou zijn
10:46
that the wheels of evolution grind slowly,
251
646260
3000
dat de wielen van de evolutie langzaam ronddraaien,
10:49
but they are inexorable.
252
649260
2000
maar onverbiddelijk.
10:51
And as far as isolation goes,
253
651260
2000
Wat isolement betreft,
10:53
when we as a species
254
653260
2000
wanneer we als soort
10:55
do colonize distant planets,
255
655260
2000
werkelijk verre planeten bevolken,
10:57
there will be the isolation and the environmental changes
256
657260
3000
zullen we daar het isolement en de verandering in het milieu aantreffen
11:00
that could produce evolution
257
660260
3000
die voor evolutie kunnen zorgen,
11:03
in the natural way.
258
663260
2000
op natuurlijke wijze.
11:05
But there's a third possibility,
259
665260
2000
Maar er is een derde mogelijkheid,
11:07
an enticing, intriguing and frightening possibility.
260
667260
3000
een verleidelijke, intrigerende en beangstigende mogelijkheid.
11:10
I call it neo-evolution --
261
670260
2000
Ik noem het neo-evolutie --
11:12
the new evolution
262
672260
2000
de nieuwe evolutie
11:14
that is not simply natural,
263
674260
2000
die niet simpelweg natuurlijk is,
11:16
but guided and chosen
264
676260
3000
maar begeleid en gekozen
11:19
by us as individuals
265
679260
3000
door ons als individuen
11:22
in the choices that we will make.
266
682260
2000
in de keuzes die we zullen maken.
11:24
Now how could this come about?
267
684260
3000
Dus hoe zou dit zich kunnen ontwikkelen?
11:27
How could it be possible that we would do this?
268
687260
3000
Hoe zou het mogelijk zijn dat we dit zouden doen?
11:30
Consider, first, the reality
269
690260
3000
Overweeg eerst de realiteit
11:33
that people today, in some cultures,
270
693260
3000
dat mensen vandaag de dag, in sommige culturen,
11:36
are making choices about their offspring.
271
696260
3000
keuzes maken over hun nageslacht.
11:39
They're, in some cultures,
272
699260
2000
In sommige culturen
11:41
choosing to have more males than females.
273
701260
3000
kiezen ze ervoor om meer mannen dan vrouwen te krijgen.
11:44
It's not necessarily good for the society,
274
704260
2000
Het is niet noodzakelijk goed voor de maatschappij,
11:46
but it's what the individual and the family are choosing.
275
706260
4000
maar het is waar het individu en de familie voor kiezen.
11:50
Think also,
276
710260
2000
Denk ook,
11:52
if it were possible ever
277
712260
4000
als het ooit mogelijk zou zijn,
11:56
for you to choose, not simply to choose the sex of your child,
278
716260
3000
dat je kon kiezen, niet alleen het geslacht van je kind,
11:59
but for you in your body
279
719260
3000
maar voor jezelf in je lichaam,
12:02
to make the genetic adjustments
280
722260
3000
dat je genetische aanpassingen kon kiezen
12:05
that would cure or prevent diseases.
281
725260
2000
die ziektes zouden genezen of voorkomen.
12:07
What if you could make the genetic changes
282
727260
3000
Wat als je de genetische wijzigingen kon doen
12:10
to eliminate diabetes or Alzheimer's
283
730260
3000
om diabetes of Alzheimer te genezen
12:13
or reduce the risk of cancer
284
733260
2000
of het risico op kanker te reduceren
12:15
or eliminate stroke?
285
735260
2000
of beroertes kon voorkomen?
12:17
Wouldn't you want
286
737260
2000
Zou je die wijzigingen
12:19
to make those changes
287
739260
2000
niet willen aanbrengen
12:21
in your genes?
288
741260
2000
in je genen?
12:23
If we look ahead,
289
743260
2000
Als we vooruit kijken,
12:25
these kind of changes
290
745260
2000
zullen dit soort veranderingen
12:27
are going to be increasingly possible.
291
747260
5000
in toenemende mate mogelijk gaan worden.
12:32
The Human Genome Project
292
752260
2000
Het Menselijk Genoomproject
12:34
started in 1990,
293
754260
2000
startte in 1990,
12:36
and it took 13 years.
294
756260
2000
en het nam 13 jaar in beslag.
12:38
It cost 2.7 billion dollars.
295
758260
5000
Het kostte 2,7 miljard dollar.
12:43
The year after it was finished in 2004,
296
763260
3000
Het jaar nadat het was afgerond in 2004,
12:46
you could do the same job
297
766260
2000
zou je hetzelfde werk
12:48
for 20 million dollars in three to four months.
298
768260
3000
voor 20 miljoen dollar in drie tot vier maanden kunnen doen.
12:51
Today, you can have a complete sequence
299
771260
3000
Vandaag kan je de complete sequentie krijgen
12:54
of the three billion base pairs in the human genome
300
774260
2000
van de drie miljard basisparen in het menselijke genoom
12:56
at a cost of about 20,000 dollars
301
776260
3000
tegen een kostprijs van ongeveer $ 20.000
12:59
and in the space of about a week.
302
779260
2000
en in het tijdsbestek van ongeveer een week.
13:01
It won't be very long
303
781260
2000
Het zal niet lang meer duren
13:03
before the reality will be
304
783260
2000
voordat het een realiteit zal zijn,
13:05
the 1,000-dollar human genome,
305
785260
2000
het menselijke genoom dat $1.000 kost,
13:07
and it will be increasingly available for everyone.
306
787260
3000
en het zal in toenemende mate beschikbaar worden voor iedereen.
13:11
Just a week ago,
307
791260
2000
Net een week geleden
13:13
the National Academy of Engineering
308
793260
2000
reikte de National Academy of Engineering
13:15
awarded its Draper Prize
309
795260
2000
zijn Draperprijs uit
13:17
to Francis Arnold and Willem Stemmer,
310
797260
2000
aan Frances Arnold en Willem Stemmer,
13:19
two scientists who independently developed techniques
311
799260
4000
twee wetenschappers die onafhankelijk technieken ontwierpen
13:23
to encourage the natural process of evolution to work faster
312
803260
4000
die het natuurlijke proces van evolutie aanzetten om harder te werken
13:27
and to lead to desirable proteins
313
807260
2000
en op efficiëntere wijze
13:29
in a more efficient way --
314
809260
2000
te leiden tot gewenste proteïnen --
13:31
what Frances Arnold calls "directed evolution."
315
811260
4000
wat Frances Arnold "geleide evolutie" noemt.
13:35
A couple of years ago, the Lasker Prize
316
815260
3000
Een paar jaar geleden werd de Laskerprijs
13:38
was awarded to the scientist Shinya Yamanaka
317
818260
3000
uitgereikt aan de wetenschapper Shinya Yamanaka
13:41
for his research
318
821260
2000
voor zijn onderzoek
13:43
in which he took an adult skin cell,
319
823260
2000
waarin hij een volwassen huidcel nam,
13:45
a fibroblast,
320
825260
2000
een fibroblast.
13:47
and by manipulating just four genes,
321
827260
3000
Door slechts vier genen te manupileren,
13:50
he induced that cell
322
830260
2000
liet hij die cel
13:52
to revert to a pluripotential stem cell --
323
832260
4000
terugkeren tot een pluripotente stamcel --
13:56
a cell potentially capable
324
836260
3000
een cel die potentieel in staat is
13:59
of becoming any cell in your body.
325
839260
3000
om uit te groeien tot elke cel in je lichaam.
14:02
These changes are coming.
326
842260
2000
Deze veranderingen komen eraan.
14:04
The same technology
327
844260
2000
Dezelfde techniek
14:06
that has produced the human insulin in bacteria
328
846260
2000
die de menselijke insuline in bacteriën heeft geproduceerd,
14:08
can make viruses
329
848260
2000
kan virussen maken
14:10
that will not only protect you against themselves,
330
850260
3000
die je niet alleen beschermen tegen henzelf,
14:13
but induce immunity against other viruses.
331
853260
2000
maar waardoor je ook immuniteit tegen andere virussen krijgt.
14:15
Believe it or not,
332
855260
2000
Geloof het of niet,
14:17
there's an experimental trial going on
333
857260
2000
er is een experimentele proef gaande
14:19
with vaccine against influenza
334
859260
3000
met vaccins tegen griep
14:22
that has been grown in the cells of a tobacco plant.
335
862260
4000
die zijn gekweekt in de cellen van een tabaksplant.
14:26
Can you imagine something good coming out of tobacco?
336
866260
4000
Kan je het voorstellen dat er iets goeds komt uit tabak?
14:30
These are all reality today,
337
870260
3000
Dit is tegenwoordig al realiteit,
14:33
and [in] the future, will be evermore possible.
338
873260
3000
en in de toekomst zal het nog meer mogelijk zijn.
14:36
Imagine then
339
876260
2000
Stel je dan eens
14:38
just two other little changes.
340
878260
3000
slechts twee andere kleine wijzigingen voor.
14:41
You can change the cells in your body,
341
881260
2000
Je kunt de cellen in je lichaam veranderen,
14:43
but what if you could change the cells in your offspring?
342
883260
4000
maar wat als je de cellen in je nageslacht kon wijzigen?
14:47
What if you could change the sperm and the ova,
343
887260
2000
Wat als je het sperma en de eicel kon veranderen,
14:49
or change the newly fertilized egg,
344
889260
3000
of het pas bevruchte eitje,
14:52
and give your offspring a better chance
345
892260
2000
en je nageslacht een betere kans kon geven
14:54
at a healthier life --
346
894260
2000
op een gezonder leven --
14:56
eliminate the diabetes, eliminate the hemophilia,
347
896260
2000
diabetes voorkomen, hemofilie voorkomen,
14:58
reduce the risk of cancer?
348
898260
2000
het risico op kanker beperken?
15:00
Who doesn't want healthier children?
349
900260
3000
Wie wil er geen gezondere kinderen?
15:03
And then, that same analytic technology,
350
903260
3000
Diezelfde analytische technologie,
15:06
that same engine of science
351
906260
2000
diezelfde wetenschapsmotor
15:08
that can produce
352
908260
2000
die kan zorgen
15:10
the changes to prevent disease,
353
910260
2000
voor de veranderingen om ziekte te voorkomen,
15:12
will also enable us
354
912260
3000
zal ons dan ook in staat stellen
15:15
to adopt super-attributes,
355
915260
2000
om supereigenschappen te verkrijgen,
15:17
hyper-capacities --
356
917260
2000
hyper-capaciteiten --
15:19
that better memory.
357
919260
2000
dat betere geheugen.
15:21
Why not have the quick wit
358
921260
2000
Waarom zou je niet dat snelle verstand hebben
15:23
of a Ken Jennings,
359
923260
2000
van een Ken Jannings,
15:25
especially if you can augment it
360
925260
2000
zeker als je het kan vergroten
15:27
with the next generation of the Watson machine?
361
927260
3000
met de nieuwe generatie van de Watsoncomputer?
15:30
Why not have the quick twitch muscle
362
930260
3000
Waarom zou je niet de snel bewegende spier hebben
15:33
that will enable you to run faster and longer?
363
933260
3000
die je in staat stelt om sneller en langer te rennen?
15:36
Why not live longer?
364
936260
4000
Waarom niet langer leven?
15:40
These will be irresistible.
365
940260
2000
Deze zullen onweerstaanbaar zijn.
15:42
And when we are at a position
366
942260
3000
Zodra wij ons op een positie bevinden
15:45
where we can pass it on to the next generation,
367
945260
2000
waarbij we het kunnen doorgeven aan een nieuwe generatie,
15:47
and we can adopt the attributes we want,
368
947260
3000
en we kunnen de eigenschappen verwerven die we willen,
15:50
we will have converted
369
950260
3000
zullen we
15:53
old-style evolution
370
953260
2000
ouderwetse evolutie
15:55
into neo-evolution.
371
955260
2000
hebben omgezet in neo-evolutie.
15:57
We'll take a process
372
957260
2000
We zullen een proces doorlopen
15:59
that normally might require 100,000 years,
373
959260
2000
dat normaal 100.000 jaar vergt,
16:01
and we can compress it down to a thousand years --
374
961260
3000
en we verkorten het tot duizend jaar --
16:04
and maybe even in the next 100 years.
375
964260
3000
en misschien zelfs in de volgende 100 jaar.
16:07
These are choices
376
967260
2000
Dit zijn keuzes
16:09
that your grandchildren,
377
969260
2000
die jullie kleinkinderen,
16:11
or their grandchildren,
378
971260
2000
of hun kleinkinderen,
16:13
are going to have before them.
379
973260
3000
zullen kunnen maken.
16:16
Will we use these choices
380
976260
3000
Zullen we deze keuzes gebruiken
16:19
to make a society that is better,
381
979260
3000
om een maatschappij te maken die beter is,
16:22
that is more successful, that is kinder?
382
982260
3000
succesvoller, of aangenamer?
16:25
Or, will we selectively choose different attributes
383
985260
3000
Of zullen we selectief verschillende eigenschappen kiezen
16:28
that we want for some of us
384
988260
2000
die we voor sommigen van ons willen
16:30
and not for others of us?
385
990260
2000
en voor anderen van ons niet?
16:32
Will we make a society
386
992260
3000
Zullen we een maatschappij maken
16:35
that is more boring and more uniform,
387
995260
3000
die saaier en uniformer is,
16:38
or more robust and more versatile?
388
998260
3000
of robuuster en veelzijdiger?
16:41
These are the kinds of questions
389
1001260
2000
Dit zijn de soort vragen
16:43
that we will have to face.
390
1003260
2000
die we zullen moeten aanpakken.
16:45
And most profoundly of all,
391
1005260
2000
Het diepzinnigst van allemaal,
16:47
will we ever be able to develop the wisdom,
392
1007260
3000
zullen we ooit de wijsheid ontwikkelen,
16:50
and to inherit the wisdom,
393
1010260
2000
en de wijsheid erven,
16:52
that we'll need to make these choices wisely?
394
1012260
3000
die we nodig zullen hebben om deze keuzes verstandig te maken?
16:55
For better or worse,
395
1015260
2000
Of het nu goed of slecht gaat,
16:57
and sooner than you may think,
396
1017260
2000
en sneller dan je zou denken,
16:59
these choices will be up to us.
397
1019260
3000
zullen we voor deze keuzes staan.
17:02
Thank you.
398
1022260
2000
Dank u wel.
17:04
(Applause)
399
1024260
10000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7