Harvey Fineberg: Are we ready for neo-evolution?

75,040 views ・ 2011-04-26

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ilona Bastos Revisora: Nuno Miranda Ribeiro
00:15
How would you like to be better than you are?
0
15260
4000
Como é que vocês gostariam de ser melhores do que são?
00:19
Suppose I said
1
19260
2000
Suponham que eu dizia
00:21
that, with just a few changes in your genes,
2
21260
2000
que, apenas com algumas alterações nos vossos genes,
00:23
you could get a better memory --
3
23260
2000
conseguiriam uma memória melhor,
00:25
more precise,
4
25260
2000
mais precisa, mais rigorosa e mais rápida.
00:27
more accurate and quicker.
5
27260
3000
00:30
Or maybe you'd like to be more fit, stronger,
6
30260
3000
Ou talvez gostassem de estar em melhor forma, de serem mais fortes,
00:33
with more stamina.
7
33260
2000
mais resistentes.
00:35
Would you like to be more attractive and self-confident?
8
35260
4000
gostassem de ser mais atraentes e autoconfiantes.
00:39
How about living longer with good health?
9
39260
3000
Que tal viver mais tempo com boa saúde?
00:42
Or perhaps you're one of those
10
42260
2000
Ou talvez você seja daquelas pessoas
00:44
who's always yearned for more creativity.
11
44260
3000
que sempre ansiaram por mais criatividade.
00:47
Which one would you like the most?
12
47260
3000
Qual é que vocês prefeririam?
00:51
Which would you like, if you could have just one?
13
51260
2000
Qual preferiria, se pudesse escolher só uma característica?
00:53
(Audience Member: Creativity.)
14
53260
2000
Membro do Público: Criatividade.
00:55
Creativity.
15
55260
2000
Criatividade.
00:57
How many people would choose creativity?
16
57260
2000
Quantas pessoas escolheriam criatividade?
00:59
Raise your hands. Let me see.
17
59260
2000
Levantem as mãos. Deixem-me ver.
01:01
A few. Probably about as many as there are creative people here.
18
61260
3000
Algumas. Talvez tantas quantas as pessoas criativas que aqui estão.
01:04
(Laughter) That's very good.
19
64260
2000
Isso é muito bom.
01:06
How many would opt for memory?
20
66260
3000
Quantas optariam por memória?
01:09
Quite a few more.
21
69260
2000
Bastantes mais.
01:11
How about fitness?
22
71260
2000
E quanto a boa condição física?
01:13
A few less.
23
73260
2000
Um pouco menos.
01:15
What about longevity?
24
75260
2000
E longevidade?
01:17
Ah, the majority. That makes me feel very good as a doctor.
25
77260
3000
Ah, a maioria. Isso faz-me sentir muito bem enquanto médico.
01:21
If you could have any one of these,
26
81260
3000
Se vocês pudessem ter alguma destas melhorias,
01:24
it would be a very different world.
27
84260
2000
o mundo seria muito diferente.
01:26
Is it just imaginary?
28
86260
2000
Será só imaginação?
01:28
Or, is it, perhaps, possible?
29
88260
3000
Ou será talvez possível?
01:31
Evolution has been a perennial topic
30
91260
3000
A evolução tem sido um assunto perene
01:34
here at the TED Conference,
31
94260
3000
aqui na Conferência TED,
01:37
but I want to give you today
32
97260
2000
mas hoje quero dar-vos
01:39
one doctor's take on the subject.
33
99260
2000
uma perspetiva médica sobre o assunto.
01:41
The great 20th-century geneticist,
34
101260
2000
O grande geneticista do séc. XX, T. G. Dobzhansky,
01:43
T.G. Dobzhansky,
35
103260
2000
01:45
who was also a communicant
36
105260
2000
que era também um membro
01:47
in the Russian Orthodox Church,
37
107260
2000
da Igreja Ortodoxa Russa,
01:49
once wrote an essay that he titled
38
109260
3000
escreveu uma vez um ensaio que intitulou
01:52
"Nothing in Biology Makes Sense
39
112260
3000
"Nada na Biologia Faz Sentido, Exceto à Luz da Evolução."
01:55
Except in the Light of Evolution."
40
115260
3000
01:58
Now if you are one of those
41
118260
2000
Se vocês são uma daquelas pessoas
02:00
who does not accept the evidence for biological evolution,
42
120260
3000
que não aceitam a evidência da evolução biológica,
02:03
this would be a very good time to turn off your hearing aid,
43
123260
3000
este seria um bom momento para desligar os auscultadores,
02:06
take out your personal communications device --
44
126260
2000
retirar o dispositivo pessoal de comunicação
02:08
I give you permission --
45
128260
2000
— eu dou autorização —
02:10
and perhaps take another look at Kathryn Schultz's book on being wrong,
46
130260
3000
e talvez reler o livro de Kathryn Schultz sobre estar errado,
02:13
because nothing in the rest of this talk
47
133260
2000
porque nada, no resto desta palestra,
02:15
is going to make any sense whatsoever to you.
48
135260
3000
irá fazer qualquer sentido.
02:18
(Laughter)
49
138260
2000
(Risos)
02:20
But if you do accept
50
140260
2000
Mas se vocês realmente aceitam a evolução biológica,
02:22
biological evolution,
51
142260
3000
02:25
consider this:
52
145260
2000
pensem nisto:
02:27
is it just about the past,
53
147260
2000
ela diz respeito apenas ao passado, ou respeita ao futuro
02:29
or is it about the future?
54
149260
2000
02:31
Does it apply to others,
55
151260
2000
Ela aplica-se aos outros, ou aplica-se a nós?
02:33
or does it apply to us?
56
153260
3000
02:36
This is another look at the tree of life.
57
156260
3000
Este é um outro olhar sobre a árvore da vida.
02:39
In this picture,
58
159260
2000
Nesta imagem,
02:41
I've put a bush with a center branching out in all directions,
59
161260
3000
coloquei uma planta cujo centro se ramifica em todas as direções,
02:44
because if you look at the edges
60
164260
2000
porque, se olharem para as extremidades da árvore da vida,
02:46
of the tree of life,
61
166260
2000
02:48
every existing species
62
168260
2000
cada uma das espécies existentes
02:50
at the tips of those branches
63
170260
2000
nas pontas desses ramos
02:52
has succeeded in evolutionary terms:
64
172260
2000
teve sucesso em termos evolutivos: sobreviveu;
02:54
it has survived;
65
174260
2000
02:56
it has demonstrated a fitness
66
176260
2000
demonstrou uma adaptação ao seu ambiente.
02:58
to its environment.
67
178260
2000
03:00
The human part of this branch,
68
180260
3000
A parte humana deste ramo,
03:03
way out on one end,
69
183260
3000
saindo numa das extremidades,
03:06
is, of course, the one that we are most interested in.
70
186260
4000
é, evidentemente, aquela que mais nos interessa.
03:10
We branch off of a common ancestor
71
190260
2000
Derivámos de um antepassado comum
03:12
to modern chimpanzees
72
192260
2000
com os chimpanzés modernos
03:14
about six or eight million years ago.
73
194260
3000
há cerca de 6 ou 8 milhões de anos.
03:17
In the interval,
74
197260
2000
Nesse intervalo,
03:19
there have been perhaps 20 or 25
75
199260
2000
houve talvez 20 ou 25 diferentes espécies de hominídeos.
03:21
different species of hominids.
76
201260
3000
03:24
Some have come and gone.
77
204260
3000
Alguns apareceram e desapareceram.
03:27
We have been here for about 130,000 years.
78
207260
4000
Nós estamos aqui há cerca de 130 000 anos.
03:31
It may seem like we're quite remote
79
211260
2000
Pode parecer que estamos muito afastados
03:33
from other parts of this tree of life,
80
213260
3000
de outras partes desta árvore da vida,
03:36
but actually, for the most part,
81
216260
3000
mas, na verdade, quanto à maior parte,
03:39
the basic machinery of our cells
82
219260
3000
a maquinaria básica das nossas células
03:42
is pretty much the same.
83
222260
2000
é praticamente a mesma.
03:44
Do you realize that we can take advantage
84
224260
3000
Têm a noção de que podemos aproveitar
03:47
and commandeer the machinery of a common bacterium
85
227260
3000
e controlar a maquinaria de uma bactéria comum
03:50
to produce the protein of human insulin
86
230260
3000
para produzir a proteína da insulina humana
03:53
used to treat diabetics?
87
233260
2000
usada no tratamento de diabéticos?
03:55
This is not like human insulin;
88
235260
2000
Não se trata de uma proteína "como" a insulina humana;
03:57
this is the same protein
89
237260
2000
trata-se da mesma exata proteína,
03:59
that is chemically indistinguishable
90
239260
2000
que é quimicamente indistinguível
04:01
from what comes out of your pancreas.
91
241260
4000
da que é produzida pelo nosso pâncreas.
04:06
And speaking of bacteria,
92
246260
2000
Falando de bactérias,
04:08
do you realize that each of us carries in our gut
93
248260
3000
dão-se conta de que cada um de nós traz no seu intestino
04:11
more bacteria
94
251260
2000
mais bactérias do que as células que temos no resto do corpo?
04:13
than there are cells in the rest of our body?
95
253260
2000
04:15
Maybe 10 times more.
96
255260
2000
Talvez 10 vezes mais.
04:17
I mean think of it,
97
257260
2000
Quero dizer, pensem nisto:
04:19
when Antonio Damasio asks about your self-image,
98
259260
3000
Quando António Damásio pergunta sobre a vossa autoimagem,
04:22
do you think about the bacteria?
99
262260
3000
vocês pensam nas bactérias?
04:26
Our gut is a wonderfully hospitable environment
100
266260
2000
O nosso intestino é um ambiente maravilhosamente hospitaleiro
04:28
for those bacteria.
101
268260
2000
para essas bactérias.
04:30
It's warm, it's dark, it's moist,
102
270260
2000
É quente, é escuro, é húmido, é muito acolhedor.
04:32
it's very cozy.
103
272260
2000
04:34
And you're going to provide all the nutrition that they could possibly want
104
274260
2000
Fornecemos-lhes toda a alimentação que elas possam desejar
04:36
with no effort on their part.
105
276260
2000
sem esforço da sua parte.
04:38
It's really like an Easy Street for bacteria,
106
278260
3000
É realmente como uma "Rua da Paz" para bactérias,
04:41
with the occasional interruption
107
281260
3000
com a interrupção ocasional
04:44
of the unintended forced rush to the exit.
108
284260
2000
de uma expulsão tumultuosa para o exterior.
04:46
But otherwise,
109
286260
3000
(Risos)
Mas, tirando isso,
04:49
you are a wonderful environment for those bacteria,
110
289260
3000
nós somos um ambiente maravilhoso para essas bactérias,
04:52
just as they are essential to your life.
111
292260
3000
tal como elas são essenciais para a nossa vida.
04:55
They help in the digestion of essential nutrients,
112
295260
3000
Ajudam na digestão de nutrientes essenciais.
04:58
and they protect you against certain diseases.
113
298260
3000
E protegem-nos de certas doenças.
05:02
But what will come in the future?
114
302260
2000
Mas o que acontecerá no futuro?
05:04
Are we at some kind of evolutionary equipoise
115
304260
3000
Estaremos nós nalgum tipo de equilíbrio evolutivo
05:07
as a species?
116
307260
2000
como espécie?
05:09
Or, are we destined
117
309260
2000
Ou estaremos destinados
05:11
to become something different --
118
311260
2000
a tornar-nos nalguma coisa diferente,
05:13
something, perhaps, even better adapted
119
313260
3000
alguma coisa talvez ainda melhor adaptada ao meio ambiente?
05:16
to the environment?
120
316260
2000
05:18
Now let's take a step back in time
121
318260
3000
Agora, vamos recuar um passo no tempo
05:21
to the Big Bang, 14 billion years ago --
122
321260
3000
até ao Big Bang, há 14 mil milhões de anos
05:24
the Earth, the solar system,
123
324260
2000
até à Terra, ao sistema solar
05:26
about four and a half billion years --
124
326260
3000
— há cerca de 4500 milhões de anos —
até aos primeiros sinais de proto-vida na Terra
05:29
the first signs of proto-life,
125
329260
2000
05:31
maybe three to four billion years ago on Earth --
126
331260
2000
há talvez 3 a 4000 mil milhões de anos —
05:33
the first multi-celled organisms,
127
333260
3000
até aos primeiros organismos multicelulares,
05:36
perhaps as much
128
336260
2000
— há cerca de 800 ou 100 milhões de anos —
05:38
as 800 or a billion years ago --
129
338260
3000
05:41
and then the human species,
130
341260
2000
e depois a espécie humana,
05:43
finally emerging
131
343260
2000
a surgir finalmente, nos últimos 130 000 anos.
05:45
in the last 130,000 years.
132
345260
3000
05:48
In this vast unfinished symphony of the universe,
133
348260
3000
Nesta vasta e incompleta sinfonia do Universo,
05:51
life on Earth is like a brief measure;
134
351260
3000
a vida na Terra é como um compasso breve;
05:54
the animal kingdom,
135
354260
2000
o reino animal, como um único compasso;
05:56
like a single measure;
136
356260
3000
05:59
and human life,
137
359260
2000
e a vida humana, uma pequena nota de rodapé.
06:01
a small grace note.
138
361260
2000
06:03
That was us.
139
363260
3000
Aquilo éramos nós.
06:06
That also constitutes the entertainment portion of this talk,
140
366260
2000
É também a componente de entretenimento desta palestra,
06:08
so I hope you enjoyed it.
141
368260
2000
por isso espero que tenham gostado.
06:10
(Laughter)
142
370260
2000
(Risos)
06:12
Now when I was a freshman in college,
143
372260
3000
Quando eu era caloiro, na universidade,
06:15
I took my first biology class.
144
375260
2000
tive a minha primeira aula de biologia.
06:17
I was fascinated
145
377260
2000
Fiquei fascinado pela elegância e beleza da biologia.
06:19
by the elegance and beauty of biology.
146
379260
3000
06:22
I became enamored of the power of evolution,
147
382260
3000
Enamorei-me do poder da evolução,
06:25
and I realized something very fundamental:
148
385260
2000
e compreendi uma coisa fundamental.
06:27
in most of the existence of life
149
387260
2000
Na maior parte da existência da vida
06:29
in single-celled organisms,
150
389260
2000
em organismos unicelulares,
06:31
each cell simply divides,
151
391260
2000
cada célula simplesmente divide-se,
06:33
and all of the genetic energy of that cell
152
393260
3000
e toda a energia genética daquela célula
06:36
is carried on in both daughter cells.
153
396260
3000
passa para ambas as células filhas.
06:39
But at the time multi-celled organisms come online,
154
399260
4000
Mas quando aparecem os organismos multicelulares,
06:43
things start to change.
155
403260
2000
as coisas começam a mudar.
06:45
Sexual reproduction enters the picture.
156
405260
3000
A reprodução sexual entra em cena.
06:48
And very importantly,
157
408260
2000
E, o que é muito importante,
06:50
with the introduction of sexual reproduction
158
410260
3000
com a introdução da reprodução sexual,
06:53
that passes on the genome,
159
413260
2000
que transmite o genoma,
06:55
the rest of the body
160
415260
2000
o resto do corpo torna-se dispensável.
06:57
becomes expendable.
161
417260
2000
06:59
In fact, you could say
162
419260
3000
Na verdade, poder-se-ia dizer
07:02
that the inevitability of the death of our bodies
163
422260
3000
que a inevitabilidade da morte dos nossos corpos
07:05
enters in evolutionary time
164
425260
2000
surge, no tempo evolutivo,
07:07
at the same moment
165
427260
2000
em simultâneo com a reprodução sexual.
07:09
as sexual reproduction.
166
429260
2000
07:11
Now I have to confess,
167
431260
2000
Agora, tenho de confessar
07:13
when I was a college undergraduate,
168
433260
2000
que, quando era estudante universitário, pensava:
07:15
I thought, okay, sex/death, sex/death, death for sex --
169
435260
4000
"Ok, sexo/morte, sexo/morte, morte por sexo..."
07:19
it seemed pretty reasonable at the time,
170
439260
3000
Naquela altura, parecia-me bastante razoável,
07:22
but with each passing year,
171
442260
2000
mas, a cada ano que passava,
07:24
I've come to have increasing doubts.
172
444260
2000
comecei a ter cada vez mais dúvidas.
07:26
I've come to understand the sentiments of George Burns,
173
446260
3000
Passei a compreender os sentimentos de George Burns,
07:29
who was performing still in Las Vegas
174
449260
2000
que ainda atuava em Las Vegas
07:31
well into his 90s.
175
451260
2000
já bem entrado nos 90 anos.
07:33
And one night, there's a knock at his hotel room door.
176
453260
2000
Uma noite, batem à porta do seu quarto de hotel.
07:35
He answers the door.
177
455260
2000
Ele vai abrir a porta.
07:37
Standing before him is a gorgeous, scantily clad showgirl.
178
457260
3000
Diante de si está uma lindíssima corista escassamente vestida.
07:40
She looks at him and says,
179
460260
2000
Ela olha para ele e diz:
07:42
"I'm here for super sex."
180
462260
3000
"Estou aqui para super sexo."
07:45
"That's fine," says George, "I'll take the soup."
181
465260
3000
"Ótimo," diz George. "Para mim é uma sopa."
07:48
(Laughter)
182
468260
4000
(Risos)
07:52
I came to realize,
183
472260
2000
Apercebi-me, enquanto médico,
07:54
as a physician,
184
474260
2000
07:56
that I was working toward a goal
185
476260
3000
de que estava a trabalhar para um objetivo
07:59
which was different from the goal of evolution --
186
479260
3000
que era diferente do objetivo da evolução
08:02
not necessarily contradictory, just different.
187
482260
3000
— não necessariamente contraditório, apenas diferente.
08:05
I was trying to preserve the body.
188
485260
2000
Estava e tentar preservar o corpo.
08:07
I wanted to keep us healthy.
189
487260
2000
Queria manter-nos saudáveis.
08:09
I wanted to restore health from disease.
190
489260
3000
Queria resgatar a saúde à doença.
08:12
I wanted us to live long and healthy lives.
191
492260
3000
Queria que vivêssemos vidas longas e saudáveis.
08:15
Evolution is all about passing on the genome
192
495260
3000
À evolução só interessa a passagem do genoma
08:18
to the next generation,
193
498260
2000
à geração seguinte,
08:20
adapting and surviving
194
500260
3000
adaptando-se e sobrevivendo
08:23
through generation after generation.
195
503260
2000
geração após geração.
08:25
From an evolutionary point of view,
196
505260
3000
De um ponto de vista evolutivo,
08:28
you and I are like the booster rockets
197
508260
2000
nós somos como foguetes de reforço
08:30
designed to send the genetic payload
198
510260
2000
concebidos para enviar a carga genética
08:32
into the next level of orbit
199
512260
2000
para o nível orbital seguinte
08:34
and then drop off into the sea.
200
514260
3000
e depois deixarmo-nos cair no mar.
08:37
I think we would all understand the sentiment that Woody Allen expressed
201
517260
3000
Penso que todos compreendemos o sentimento que Woody Allen exprimiu quando disse:
08:40
when he said, "I don't want to achieve immortality through my work.
202
520260
4000
"Não quero alcançar a imortalidade através do meu trabalho.
08:44
I want to achieve it through not dying."
203
524260
2000
"Quero alcançá-la não morrendo."
08:46
(Laughter)
204
526260
3000
(Risos)
08:49
Evolution does not necessarily
205
529260
3000
A evolução não favorece necessariamente
08:52
favor the longest-lived.
206
532260
2000
o mais longevo.
08:54
It doesn't necessarily favor the biggest
207
534260
2000
Não favorece necessariamente o maior,
08:56
or the strongest or the fastest,
208
536260
2000
ou o mais forte ou o mais rápido,
08:58
and not even the smartest.
209
538260
2000
e nem mesmo o mais inteligente.
09:00
Evolution favors
210
540260
2000
A evolução favorece
09:02
those creatures best adapted
211
542260
3000
as criaturas que melhor se adaptam ao seu meio ambiente.
09:05
to their environment.
212
545260
2000
09:07
That is the sole test
213
547260
2000
É esse o único teste
09:09
of survival and success.
214
549260
2000
à sobrevivência e ao sucesso.
09:11
At the bottom of the ocean,
215
551260
2000
No fundo do oceano,
09:13
bacteria that are thermophilic
216
553260
2000
bactérias que são termófilas
09:15
and can survive at the steam vent heat
217
555260
3000
e podem sobreviver no calor das fendas de vapor
09:18
that would otherwise produce, if fish were there,
218
558260
3000
— que, se ali houvesse peixes,
09:21
sous-vide cooked fish,
219
561260
2000
produziriam peixe cozido no vácuo
09:23
nevertheless, have managed
220
563260
2000
conseguiram, no entanto,
09:25
to make that a hospitable environment for them.
221
565260
5000
que tal ambiente se lhes tornasse hospitaleiro.
09:30
So what does this mean,
222
570260
3000
Portanto, o que significa isto
09:33
as we look back at what has happened in evolution,
223
573260
3000
quando lançamos um olhar retrospetivo à evolução
09:36
and as we think about the place again
224
576260
3000
e repensamos o lugar dos seres humanos na evolução,
09:39
of humans in evolution,
225
579260
3000
09:42
and particularly as we look ahead
226
582260
3000
e particularmente quando olhamos para o futuro,
09:45
to the next phase,
227
585260
2000
para a próxima fase?
09:47
I would say
228
587260
2000
Eu diria que existem várias possibilidades.
09:49
that there are a number of possibilities.
229
589260
3000
09:52
The first is that we will not evolve.
230
592260
5000
A primeira é que não evoluímos mais.
09:57
We have reached
231
597260
2000
Que tenhamos alcançado
09:59
a kind of equipoise.
232
599260
2000
uma espécie de estado de equilíbrio.
10:01
And the reasoning behind that would be,
233
601260
2000
E as razões para tal seriam,
10:03
first, we have, through medicine,
234
603260
3000
em primeiro lugar, termos conseguido, através da medicina,
10:06
managed to preserve a lot of genes
235
606260
2000
preservar uma grande quantidade de genes
10:08
that would otherwise be selected out
236
608260
2000
que, de outro modo, teriam sido postos de lado
10:10
and be removed from the population.
237
610260
2000
e eliminados da população.
10:12
And secondly, we as a species
238
612260
2000
Em segundo lugar, que nós, como espécie,
10:14
have so configured our environment
239
614260
3000
configurámos de tal modo o nosso ambiente
10:17
that we have managed to make it adapt to us
240
617260
3000
que conseguimos fazê-lo adaptar-se a nós,
10:20
as well as we adapt to it.
241
620260
3000
tal como nós nos adaptamos a ele.
10:23
And by the way, we immigrate and circulate
242
623260
2000
E, a propósito, nós migramos e circulamos,
10:25
and intermix so much
243
625260
2000
e misturamo-nos tanto
10:27
that you can't any longer
244
627260
2000
que já não se consegue o isolamento necessário
10:29
have the isolation that is necessary
245
629260
2000
10:31
for evolution to take place.
246
631260
3000
à ocorrência da evolução.
10:34
A second possibility
247
634260
2000
A segunda possibilidade
10:36
is that there will be evolution of the traditional kind,
248
636260
3000
é que haja evolução do tipo tradicional,
10:39
natural, imposed by the forces of nature.
249
639260
5000
natural, imposta pelas forças da Natureza.
10:44
And the argument here would be
250
644260
2000
E aqui o argumento seria
10:46
that the wheels of evolution grind slowly,
251
646260
3000
que as rodas da evolução movem-se devagar,
10:49
but they are inexorable.
252
649260
2000
mas são inexoráveis.
10:51
And as far as isolation goes,
253
651260
2000
No que se refere ao isolamento,
10:53
when we as a species
254
653260
2000
quando nós, como espécie,
10:55
do colonize distant planets,
255
655260
2000
colonizarmos planetas distantes,
10:57
there will be the isolation and the environmental changes
256
657260
3000
haverá o isolamento e as alterações ambientais
11:00
that could produce evolution
257
660260
3000
suscetíveis de produzir a evolução da forma natural.
11:03
in the natural way.
258
663260
2000
11:05
But there's a third possibility,
259
665260
2000
Mas há uma terceira possibilidade,
11:07
an enticing, intriguing and frightening possibility.
260
667260
3000
uma possibilidade sedutora, intrigante e assustadora.
11:10
I call it neo-evolution --
261
670260
2000
Eu chamo-lhe "neo-evolução"
11:12
the new evolution
262
672260
2000
— a nova evolução —
11:14
that is not simply natural,
263
674260
2000
que não é simplesmente natural,
11:16
but guided and chosen
264
676260
3000
mas direcionada e escolhida por nós, enquanto indivíduos,
11:19
by us as individuals
265
679260
3000
11:22
in the choices that we will make.
266
682260
2000
nas opções que faremos.
11:24
Now how could this come about?
267
684260
3000
Como é que isto aconteceria?
11:27
How could it be possible that we would do this?
268
687260
3000
Como seria possível fazermos isso?
11:30
Consider, first, the reality
269
690260
3000
Considerem, primeiro, a realidade.
11:33
that people today, in some cultures,
270
693260
3000
Nalgumas culturas, atualmente, as pessoas
11:36
are making choices about their offspring.
271
696260
3000
fazem escolhas quanto à sua descendência.
11:39
They're, in some cultures,
272
699260
2000
Nalgumas culturas, estão a escolher
11:41
choosing to have more males than females.
273
701260
3000
ter mais rapazes do que raparigas.
11:44
It's not necessarily good for the society,
274
704260
2000
Isto não é necessariamente bom para a sociedade,
11:46
but it's what the individual and the family are choosing.
275
706260
4000
mas é a escolha que o indivíduo e a família fazem.
11:50
Think also,
276
710260
2000
Pensem também, se alguma vez fosse possível vocês escolherem
11:52
if it were possible ever
277
712260
4000
11:56
for you to choose, not simply to choose the sex of your child,
278
716260
3000
não simplesmente o sexo do vosso filho,
11:59
but for you in your body
279
719260
3000
mas, quanto ao vosso próprio corpo,
12:02
to make the genetic adjustments
280
722260
3000
fazer ajustamentos genéticos
12:05
that would cure or prevent diseases.
281
725260
2000
que curariam ou evitariam doenças.
12:07
What if you could make the genetic changes
282
727260
3000
E se vocês pudessem fazer as alterações genéticas
12:10
to eliminate diabetes or Alzheimer's
283
730260
3000
que eliminassem a diabetes ou o Alzheimer,
12:13
or reduce the risk of cancer
284
733260
2000
ou reduzissem o risco de cancro,
12:15
or eliminate stroke?
285
735260
2000
ou eliminassem os ACVs?
12:17
Wouldn't you want
286
737260
2000
Não quereriam introduzir essas alterações nos vossos genes?
12:19
to make those changes
287
739260
2000
12:21
in your genes?
288
741260
2000
12:23
If we look ahead,
289
743260
2000
Se olharmos para o futuro,
12:25
these kind of changes
290
745260
2000
alterações deste tipo
12:27
are going to be increasingly possible.
291
747260
5000
tornar-se-ão cada vez mais viáveis.
12:32
The Human Genome Project
292
752260
2000
O Projeto do Genoma Humano começou em 1990,
12:34
started in 1990,
293
754260
2000
12:36
and it took 13 years.
294
756260
2000
e levou 13 anos a completar-se.
12:38
It cost 2.7 billion dollars.
295
758260
5000
Custou 2700 milhões de dólares.
12:43
The year after it was finished in 2004,
296
763260
3000
No ano a seguir à sua conclusão, em 2004,
12:46
you could do the same job
297
766260
2000
o mesmo trabalho poderia ser feito
12:48
for 20 million dollars in three to four months.
298
768260
3000
por 20 milhões de dólares, em 3 ou 4 meses.
12:51
Today, you can have a complete sequence
299
771260
3000
Hoje, vocês podem ter uma sequência completa
12:54
of the three billion base pairs in the human genome
300
774260
2000
dos 3 mil milhões de pares base do genoma humano
12:56
at a cost of about 20,000 dollars
301
776260
3000
a um custo de cerca de 20 000 dólares,
12:59
and in the space of about a week.
302
779260
2000
no espaço de cerca de uma semana.
13:01
It won't be very long
303
781260
2000
Não tardará muito,
13:03
before the reality will be
304
783260
2000
em que a realidade será
13:05
the 1,000-dollar human genome,
305
785260
2000
o genoma humano por 1000 dólares
13:07
and it will be increasingly available for everyone.
306
787260
3000
e tornar-se-á cada vez mais acessível a toda a gente.
13:11
Just a week ago,
307
791260
2000
Há apenas uma semana,
13:13
the National Academy of Engineering
308
793260
2000
a Academia Nacional de Engenharia
13:15
awarded its Draper Prize
309
795260
2000
atribuiu o seu Prémio Draper
13:17
to Francis Arnold and Willem Stemmer,
310
797260
2000
a Francis Arnold e Willem Stemmer,
13:19
two scientists who independently developed techniques
311
799260
4000
dois cientistas que, independentemente, desenvolveram técnicas
13:23
to encourage the natural process of evolution to work faster
312
803260
4000
para encorajar a aceleração do processo natural de evolução
13:27
and to lead to desirable proteins
313
807260
2000
e conduzir a proteínas desejáveis
13:29
in a more efficient way --
314
809260
2000
de uma forma mais eficaz
13:31
what Frances Arnold calls "directed evolution."
315
811260
4000
aquilo que Frances Arnold denomina por "evolução dirigida."
13:35
A couple of years ago, the Lasker Prize
316
815260
3000
Há poucos anos, o Prémio Lasker
13:38
was awarded to the scientist Shinya Yamanaka
317
818260
3000
foi atribuído ao cientista Shinya Yamanaka
13:41
for his research
318
821260
2000
pela sua investigação
13:43
in which he took an adult skin cell,
319
823260
2000
em que utilizou uma célula da pele adulta,
13:45
a fibroblast,
320
825260
2000
um fibroblasto,
13:47
and by manipulating just four genes,
321
827260
3000
e, através da manipulação de apenas quatro genes,
13:50
he induced that cell
322
830260
2000
induziu essa célula
13:52
to revert to a pluripotential stem cell --
323
832260
4000
a tornar-se numa célula estaminal pluripotencial,
13:56
a cell potentially capable
324
836260
3000
uma célula potencialmente capaz
13:59
of becoming any cell in your body.
325
839260
3000
de se transformar em qualquer tipo de célula do nosso corpo.
14:02
These changes are coming.
326
842260
2000
Estas mudanças estão a acontecer.
14:04
The same technology
327
844260
2000
A mesma tecnologia que produziu a insulina humana em bactérias
14:06
that has produced the human insulin in bacteria
328
846260
2000
14:08
can make viruses
329
848260
2000
pode produzir vírus
14:10
that will not only protect you against themselves,
330
850260
3000
que, não só nos protegerão desses mesmos vírus,
14:13
but induce immunity against other viruses.
331
853260
2000
como induzirão a imunidade a outros vírus.
14:15
Believe it or not,
332
855260
2000
Podem não acreditar,
14:17
there's an experimental trial going on
333
857260
2000
mas está em curso um ensaio experimental
14:19
with vaccine against influenza
334
859260
3000
com a vacina contra a gripe
14:22
that has been grown in the cells of a tobacco plant.
335
862260
4000
que foi criada nas células de uma planta do tabaco.
14:26
Can you imagine something good coming out of tobacco?
336
866260
4000
Podem imaginar alguma coisa de positivo a sair do tabaco?
14:30
These are all reality today,
337
870260
3000
Tudo isto é hoje uma realidade,
14:33
and [in] the future, will be evermore possible.
338
873260
3000
e no futuro será cada vez mais possível.
14:36
Imagine then
339
876260
2000
Imaginem, então, apenas duas outras pequenas alterações.
14:38
just two other little changes.
340
878260
3000
14:41
You can change the cells in your body,
341
881260
2000
Podemos alterar as células do nosso corpo,
14:43
but what if you could change the cells in your offspring?
342
883260
4000
mas, e se pudéssemos alterar as células dos nossos descendentes?
14:47
What if you could change the sperm and the ova,
343
887260
2000
E se pudessem alterar o esperma e os óvulos,
14:49
or change the newly fertilized egg,
344
889260
3000
ou alterar o ovo recém-fecundado,
14:52
and give your offspring a better chance
345
892260
2000
e dar aos nossos descendentes uma melhor oportunidade
14:54
at a healthier life --
346
894260
2000
de uma vida mais saudável
14:56
eliminate the diabetes, eliminate the hemophilia,
347
896260
2000
eliminando a diabetes, a hemofilia,
14:58
reduce the risk of cancer?
348
898260
2000
reduzir o risco de cancro?
15:00
Who doesn't want healthier children?
349
900260
3000
Quem não quer filhos mais saudáveis?
15:03
And then, that same analytic technology,
350
903260
3000
E então, a mesma tecnologia analítica,
15:06
that same engine of science
351
906260
2000
esse mesmo motor da ciência
15:08
that can produce
352
908260
2000
que pode produzir as alterações que evitam as doenças,
15:10
the changes to prevent disease,
353
910260
2000
15:12
will also enable us
354
912260
3000
permitir-nos-á também adotar super-atributos,
15:15
to adopt super-attributes,
355
915260
2000
15:17
hyper-capacities --
356
917260
2000
15:19
that better memory.
357
919260
2000
hiper-capacidades — a tal memória melhor.
15:21
Why not have the quick wit
358
921260
2000
Porque não ter a sagacidade de Ken Jennings,
15:23
of a Ken Jennings,
359
923260
2000
15:25
especially if you can augment it
360
925260
2000
especialmente se puderem aumentá-la
15:27
with the next generation of the Watson machine?
361
927260
3000
com a próxima geração da máquina Watson?
15:30
Why not have the quick twitch muscle
362
930260
3000
Porque não ter a rápida contração muscular
15:33
that will enable you to run faster and longer?
363
933260
3000
que nos permitirá correr mais depressa e durante mais tempo?
15:36
Why not live longer?
364
936260
4000
Porque não viver mais tempo?
15:40
These will be irresistible.
365
940260
2000
Tudo isto será irresistível.
15:42
And when we are at a position
366
942260
3000
E quando estivermos em condições
15:45
where we can pass it on to the next generation,
367
945260
2000
de transmitir isto à geração seguinte,
15:47
and we can adopt the attributes we want,
368
947260
3000
e pudermos adotar os atributos que quisermos,
15:50
we will have converted
369
950260
3000
teremos convertido a antiga evolução
15:53
old-style evolution
370
953260
2000
15:55
into neo-evolution.
371
955260
2000
em neo-evolução.
15:57
We'll take a process
372
957260
2000
Um processo
15:59
that normally might require 100,000 years,
373
959260
2000
que normalmente poderia requerer 100 000 anos,
16:01
and we can compress it down to a thousand years --
374
961260
3000
poderá ser comprimido em 1000 anos
16:04
and maybe even in the next 100 years.
375
964260
3000
e talvez isto aconteça nos próximos 100 anos.
16:07
These are choices
376
967260
2000
Estas são as escolhas
16:09
that your grandchildren,
377
969260
2000
que os vossos netos,
16:11
or their grandchildren,
378
971260
2000
ou os netos dos vossos netos,
16:13
are going to have before them.
379
973260
3000
vão ter que fazer.
16:16
Will we use these choices
380
976260
3000
Será que utilizaremos estas escolhas
16:19
to make a society that is better,
381
979260
3000
para construir uma sociedade melhor,
16:22
that is more successful, that is kinder?
382
982260
3000
com mais sucesso, mais amável?
16:25
Or, will we selectively choose different attributes
383
985260
3000
Ou, seletivamente, escolheremos diferentes atributos
16:28
that we want for some of us
384
988260
2000
que queremos para alguns de nós
16:30
and not for others of us?
385
990260
2000
mas não para os demais?
16:32
Will we make a society
386
992260
3000
Construiremos uma sociedade
16:35
that is more boring and more uniform,
387
995260
3000
mais aborrecida e mais uniforme,
16:38
or more robust and more versatile?
388
998260
3000
ou mais robusta e mais versátil?
16:41
These are the kinds of questions
389
1001260
2000
Estes são o tipo de questões que se nos vão colocar.
16:43
that we will have to face.
390
1003260
2000
16:45
And most profoundly of all,
391
1005260
2000
E, mais profundamente,
16:47
will we ever be able to develop the wisdom,
392
1007260
3000
seremos alguma vez capazes de desenvolver a sabedoria,
16:50
and to inherit the wisdom,
393
1010260
2000
e herdar a sabedoria,
16:52
that we'll need to make these choices wisely?
394
1012260
3000
de que necessitaremos para fazer estas escolhas sabiamente?
16:55
For better or worse,
395
1015260
2000
Para o melhor e o pior,
16:57
and sooner than you may think,
396
1017260
2000
e mais cedo do que poderão pensar,
16:59
these choices will be up to us.
397
1019260
3000
estas escolhas caber-nos-ão a nós.
17:02
Thank you.
398
1022260
2000
Obrigado.
17:04
(Applause)
399
1024260
10000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7