Harvey Fineberg: Are we ready for neo-evolution?

Harvey Fineberg: Sommes-nous prêt pour une néo-évolution?

75,033 views

2011-04-26 ・ TED


New videos

Harvey Fineberg: Are we ready for neo-evolution?

Harvey Fineberg: Sommes-nous prêt pour une néo-évolution?

75,033 views ・ 2011-04-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anna Cristiana Minoli Relecteur: Elisabeth Buffard
00:15
How would you like to be better than you are?
0
15260
4000
Comment aimeriez-vous être mieux que vous ne l'êtes?
00:19
Suppose I said
1
19260
2000
Supposez que je dise
00:21
that, with just a few changes in your genes,
2
21260
2000
qu’avec quelques petits changements dans vos gênes,
00:23
you could get a better memory --
3
23260
2000
vous pourriez avoir une meilleure mémoire --
00:25
more precise,
4
25260
2000
plus précise,
00:27
more accurate and quicker.
5
27260
3000
plus exacte et plus rapide.
00:30
Or maybe you'd like to be more fit, stronger,
6
30260
3000
Ou vous aimeriez peut-être plus en forme, plus forts,
00:33
with more stamina.
7
33260
2000
plus endurants.
00:35
Would you like to be more attractive and self-confident?
8
35260
4000
Voudriez-vous être plus attirants et avoir plus confiance en vous?
00:39
How about living longer with good health?
9
39260
3000
Et pourquoi ne pas vivre plus longtemps en bonne santé?
00:42
Or perhaps you're one of those
10
42260
2000
Ou vous êtes peut-être de ceux qui
00:44
who's always yearned for more creativity.
11
44260
3000
ont toujours voulu être plus créatifs.
00:47
Which one would you like the most?
12
47260
3000
Qu'aimeriez-vous le plus dans tout ça?
00:51
Which would you like, if you could have just one?
13
51260
2000
Laquelle de ces caractéristiques voudriez vous avoir, si vous le pouviez?
00:53
(Audience Member: Creativity.)
14
53260
2000
(Membre du public: La créativité.)
00:55
Creativity.
15
55260
2000
La créativité.
00:57
How many people would choose creativity?
16
57260
2000
Combien de personnes choisiraient la créativité?
00:59
Raise your hands. Let me see.
17
59260
2000
Levez la main. Montrez-moi.
01:01
A few. Probably about as many as there are creative people here.
18
61260
3000
Quelques uns. Probablement autant que de personnes créatives ici.
01:04
(Laughter) That's very good.
19
64260
2000
C’est très bien.
01:06
How many would opt for memory?
20
66260
3000
Combien de vous choisiraient la mémoire?
01:09
Quite a few more.
21
69260
2000
Un plus grand nombre.
01:11
How about fitness?
22
71260
2000
Et la forme?
01:13
A few less.
23
73260
2000
Moins.
01:15
What about longevity?
24
75260
2000
Et la longévité?
01:17
Ah, the majority. That makes me feel very good as a doctor.
25
77260
3000
Ah, la majorité. Ce qui me fait plaisir en tant que médecin.
01:21
If you could have any one of these,
26
81260
3000
Si vous pouviez avoir n’importe laquelle de ces caractéristiques,
01:24
it would be a very different world.
27
84260
2000
ce serait un monde complètement différent.
01:26
Is it just imaginary?
28
86260
2000
C’est juste de l’imagination?
01:28
Or, is it, perhaps, possible?
29
88260
3000
Ou est-ce possible?
01:31
Evolution has been a perennial topic
30
91260
3000
L’évolution est un sujet récurrent
01:34
here at the TED Conference,
31
94260
3000
ici aux Conférences TED,
01:37
but I want to give you today
32
97260
2000
mais aujourd’hui je veux vous donner
01:39
one doctor's take on the subject.
33
99260
2000
le point de vue d’un médecin sur le sujet.
01:41
The great 20th-century geneticist,
34
101260
2000
Le grand généticien du 20ème siècle,
01:43
T.G. Dobzhansky,
35
103260
2000
T.G. Dobzhansky,
01:45
who was also a communicant
36
105260
2000
qui était également pratiquant
01:47
in the Russian Orthodox Church,
37
107260
2000
dans l’église Orthodoxe Russe,
01:49
once wrote an essay that he titled
38
109260
3000
a écrit un jour un essai qu’il a intitulé
01:52
"Nothing in Biology Makes Sense
39
112260
3000
“Rien dans la biologie n'a de sens
01:55
Except in the Light of Evolution."
40
115260
3000
excepté à la lumière de l’évolution.”
01:58
Now if you are one of those
41
118260
2000
Si vous êtes un de ceux
02:00
who does not accept the evidence for biological evolution,
42
120260
3000
qui n’accepte pas les preuves de l’évolution biologique,
02:03
this would be a very good time to turn off your hearing aid,
43
123260
3000
ce serait le bon moment pour éteindre votre appareil auditif,
02:06
take out your personal communications device --
44
126260
2000
sortir vos instruments de communication personnels --
02:08
I give you permission --
45
128260
2000
Je vous en donne la permission --
02:10
and perhaps take another look at Kathryn Schultz's book on being wrong,
46
130260
3000
et peut-être relire le livre de Kathryn Schultz sur le fait de se tromper,
02:13
because nothing in the rest of this talk
47
133260
2000
parce que rien dans la suite de ma conférence
02:15
is going to make any sense whatsoever to you.
48
135260
3000
n'aura de sens pour vous en aucune façon.
02:18
(Laughter)
49
138260
2000
(Rires)
02:20
But if you do accept
50
140260
2000
Mais si vous acceptez
02:22
biological evolution,
51
142260
3000
l’évolution biologique,
02:25
consider this:
52
145260
2000
réfléchissez à ceci:
02:27
is it just about the past,
53
147260
2000
s'agit-il uniquement le passé,
02:29
or is it about the future?
54
149260
2000
ou s'agit-il également le futur?
02:31
Does it apply to others,
55
151260
2000
est-ce que ça s'applique aux autres,
02:33
or does it apply to us?
56
153260
3000
ou est-ce que ça s'applique à nous ?
02:36
This is another look at the tree of life.
57
156260
3000
Voici un autre regard sur l’arbre de la vie.
02:39
In this picture,
58
159260
2000
Dans cette photo,
02:41
I've put a bush with a center branching out in all directions,
59
161260
3000
j’ai mis un buisson avec un centre et des branches qui partent dans toutes les directions,
02:44
because if you look at the edges
60
164260
2000
parce que si vous regardez sur les bords
02:46
of the tree of life,
61
166260
2000
de l’arbre de la vie,
02:48
every existing species
62
168260
2000
chaque espèce vivante
02:50
at the tips of those branches
63
170260
2000
au bout de ces branches
02:52
has succeeded in evolutionary terms:
64
172260
2000
a réussi en terme d'évolution :
02:54
it has survived;
65
174260
2000
elles ont survécu ;
02:56
it has demonstrated a fitness
66
176260
2000
elles ont démontré qu'elles s'adaptaient
02:58
to its environment.
67
178260
2000
à leur environnement.
03:00
The human part of this branch,
68
180260
3000
La partie humaine de cette branche,
03:03
way out on one end,
69
183260
3000
tout au bout d'un côté,
03:06
is, of course, the one that we are most interested in.
70
186260
4000
est, bien sûr, celle à laquelle nous nous intéressons le plus.
03:10
We branch off of a common ancestor
71
190260
2000
Nous descendons d’un ancêtre commun
03:12
to modern chimpanzees
72
192260
2000
que nous partageons avec chimpanzés modernes
03:14
about six or eight million years ago.
73
194260
3000
il y a peu près six à huit millions d’années.
03:17
In the interval,
74
197260
2000
Dans cet intervalle,
03:19
there have been perhaps 20 or 25
75
199260
2000
il y a eu a peu près 20 ou 25
03:21
different species of hominids.
76
201260
3000
espèces différentes d’hominidés.
03:24
Some have come and gone.
77
204260
3000
Certaines sont arrivées et reparties.
03:27
We have been here for about 130,000 years.
78
207260
4000
Nous sommes ici depuis à peu près 130 000 ans.
03:31
It may seem like we're quite remote
79
211260
2000
Il semblerait que nous soyons très éloignés
03:33
from other parts of this tree of life,
80
213260
3000
des autres parties de cet arbre de la vie,
03:36
but actually, for the most part,
81
216260
3000
mais en fait, pour la majeure partie,
03:39
the basic machinery of our cells
82
219260
3000
le mécanisme de base de nos cellules
03:42
is pretty much the same.
83
222260
2000
est à peu près le même.
03:44
Do you realize that we can take advantage
84
224260
3000
Vous rendez-vous compte que nous pourrions tirer avantage
03:47
and commandeer the machinery of a common bacterium
85
227260
3000
et réquisitionner le mécanisme d’une bactérie commune
03:50
to produce the protein of human insulin
86
230260
3000
pour produire la protéine de l’insuline humaine
03:53
used to treat diabetics?
87
233260
2000
utilisée pour traiter les diabétiques?
03:55
This is not like human insulin;
88
235260
2000
Ce n’est pas comme l’insuline humaine ;
03:57
this is the same protein
89
237260
2000
c’est la même protéine
03:59
that is chemically indistinguishable
90
239260
2000
qui est chimiquement impossible à distinguer
04:01
from what comes out of your pancreas.
91
241260
4000
de celle qui sort de votre pancréas.
04:06
And speaking of bacteria,
92
246260
2000
Et puisqu'on parle de bactéries,
04:08
do you realize that each of us carries in our gut
93
248260
3000
vous rendez-vous compte que chacun de nous a dans ses entrailles
04:11
more bacteria
94
251260
2000
plus de bactéries
04:13
than there are cells in the rest of our body?
95
253260
2000
qu'il n'y a de cellules dans le reste du corps?
04:15
Maybe 10 times more.
96
255260
2000
Probablement 10 fois plus.
04:17
I mean think of it,
97
257260
2000
Pensez-y,
04:19
when Antonio Damasio asks about your self-image,
98
259260
3000
quand Antonio Damasio pose la question sur l’image de nous même,
04:22
do you think about the bacteria?
99
262260
3000
pensez-vous aux bactéries?
04:26
Our gut is a wonderfully hospitable environment
100
266260
2000
Nos entrailles sont un environnement très favorable
04:28
for those bacteria.
101
268260
2000
pour ces bactéries.
04:30
It's warm, it's dark, it's moist,
102
270260
2000
C’est chaud, c’est noir, c’est humide,
04:32
it's very cozy.
103
272260
2000
c’est très douillet.
04:34
And you're going to provide all the nutrition that they could possibly want
104
274260
2000
Et vous fournissez tous les éléments nutritifs qu’ils veulent
04:36
with no effort on their part.
105
276260
2000
sans efforts de leurs parts.
04:38
It's really like an Easy Street for bacteria,
106
278260
3000
C’est vraiment un paradis pour les bactéries,
04:41
with the occasional interruption
107
281260
3000
avec l’interruption occasionnelle
04:44
of the unintended forced rush to the exit.
108
284260
2000
de la force non intentionnelle qui les pousse vers la sortie.
04:46
But otherwise,
109
286260
3000
Mais autrement,
04:49
you are a wonderful environment for those bacteria,
110
289260
3000
vous êtes un endroit merveilleux pour ces bactéries,
04:52
just as they are essential to your life.
111
292260
3000
tout comme elles sont essentielles à votre vie.
04:55
They help in the digestion of essential nutrients,
112
295260
3000
Elles contribuent à digérer des nutriments essentiels.
04:58
and they protect you against certain diseases.
113
298260
3000
Et elles vous protègent de certaines maladies.
05:02
But what will come in the future?
114
302260
2000
Mais qu’arrivera-t-il dans le futur ?
05:04
Are we at some kind of evolutionary equipoise
115
304260
3000
Sommes-nous à un tournant de notre évolution
05:07
as a species?
116
307260
2000
en tant qu'espèce?
05:09
Or, are we destined
117
309260
2000
Ou, sommes nous destinés
05:11
to become something different --
118
311260
2000
à devenir quelque chose de différent --
05:13
something, perhaps, even better adapted
119
313260
3000
peut-être même quelque chose de mieux adapté
05:16
to the environment?
120
316260
2000
à l’environnement?
05:18
Now let's take a step back in time
121
318260
3000
Remontons dans le temps
05:21
to the Big Bang, 14 billion years ago --
122
321260
3000
jusqu'au Big Bang, il y a 14 milliards d’années --
05:24
the Earth, the solar system,
123
324260
2000
la terre, le système solaire,
05:26
about four and a half billion years --
124
326260
3000
il y a peu près 4,5 milliards d’années --
05:29
the first signs of proto-life,
125
329260
2000
les premiers signes de proto-vie,
05:31
maybe three to four billion years ago on Earth --
126
331260
2000
peut-être il y a trois ou quatre milliards d’années sur terre --
05:33
the first multi-celled organisms,
127
333260
3000
les premiers organismes pluricellulaires,
05:36
perhaps as much
128
336260
2000
il y a peut-être
05:38
as 800 or a billion years ago --
129
338260
3000
800 millions ou un milliard d’années --
05:41
and then the human species,
130
341260
2000
et ensuite l’espèce humaine,
05:43
finally emerging
131
343260
2000
qui émerge finalement
05:45
in the last 130,000 years.
132
345260
3000
dans les 130 000 dernières années.
05:48
In this vast unfinished symphony of the universe,
133
348260
3000
Dans cette vaste symphonie inachevée de l’univers,
05:51
life on Earth is like a brief measure;
134
351260
3000
la vie sur terre la vie est une mesure très courte;
05:54
the animal kingdom,
135
354260
2000
le règne animal,
05:56
like a single measure;
136
356260
3000
comme une seule mesure ;
05:59
and human life,
137
359260
2000
et la vie humaine,
06:01
a small grace note.
138
361260
2000
une petite note de grâce.
06:03
That was us.
139
363260
3000
Ça c’était nous.
06:06
That also constitutes the entertainment portion of this talk,
140
366260
2000
Ça représente également la partie amusante de ce discours,
06:08
so I hope you enjoyed it.
141
368260
2000
j’espère donc que vous l'avez appréciée.
06:10
(Laughter)
142
370260
2000
(Rires)
06:12
Now when I was a freshman in college,
143
372260
3000
Quand j’étais en première année de fac,
06:15
I took my first biology class.
144
375260
2000
j’ai eu mon premier cours de biologie.
06:17
I was fascinated
145
377260
2000
J’étais fasciné
06:19
by the elegance and beauty of biology.
146
379260
3000
par l’élégance et la beauté de la biologie.
06:22
I became enamored of the power of evolution,
147
382260
3000
Je suis tombé amoureux du pouvoir de l’évolution,
06:25
and I realized something very fundamental:
148
385260
2000
et je me suis aperçu de quelque chose de fondamental:
06:27
in most of the existence of life
149
387260
2000
depuis que la vie existe, la plupart du temps,
06:29
in single-celled organisms,
150
389260
2000
chez les organismes unicellulaires,
06:31
each cell simply divides,
151
391260
2000
chaque cellule se contente de se diviser,
06:33
and all of the genetic energy of that cell
152
393260
3000
et toute l’énergie génétique de cette cellule
06:36
is carried on in both daughter cells.
153
396260
3000
est transmise aux deux cellules filles.
06:39
But at the time multi-celled organisms come online,
154
399260
4000
Mais à un certain moment surgissent les organismes pluricellulaires,
06:43
things start to change.
155
403260
2000
les choses commencent à changer.
06:45
Sexual reproduction enters the picture.
156
405260
3000
La reproduction sexuée rentre en scène.
06:48
And very importantly,
157
408260
2000
Et, très important,
06:50
with the introduction of sexual reproduction
158
410260
3000
avec l’introduction de la reproduction sexuée
06:53
that passes on the genome,
159
413260
2000
qui transmet le génome,
06:55
the rest of the body
160
415260
2000
le reste du corps
06:57
becomes expendable.
161
417260
2000
devient expansible.
06:59
In fact, you could say
162
419260
3000
En fait, on pourrait dire
07:02
that the inevitability of the death of our bodies
163
422260
3000
que l’inévitabilité de la mort de nos corps
07:05
enters in evolutionary time
164
425260
2000
rentre dans le temps de l’évolution
07:07
at the same moment
165
427260
2000
au même moment
07:09
as sexual reproduction.
166
429260
2000
que la reproduction sexuée.
07:11
Now I have to confess,
167
431260
2000
Je dois avouer
07:13
when I was a college undergraduate,
168
433260
2000
que quand j’étais étudiant en premier cycle,
07:15
I thought, okay, sex/death, sex/death, death for sex --
169
435260
4000
je pensais, d’accord, sexe/mort, sexe/mort, la mort en échange du sexe --
07:19
it seemed pretty reasonable at the time,
170
439260
3000
ça semblait plutôt valable à l’époque,
07:22
but with each passing year,
171
442260
2000
mais à chaque année qui passait,
07:24
I've come to have increasing doubts.
172
444260
2000
mes doutes grandissaient.
07:26
I've come to understand the sentiments of George Burns,
173
446260
3000
Je commençais à comprendre les sentiments de George Bruns,
07:29
who was performing still in Las Vegas
174
449260
2000
qui se produisait à Las Vegas
07:31
well into his 90s.
175
451260
2000
à plus de 90 ans.
07:33
And one night, there's a knock at his hotel room door.
176
453260
2000
Et une nuit, quelqu’un frappe à la porte de sa chambre d’hôtel.
07:35
He answers the door.
177
455260
2000
Il ouvre.
07:37
Standing before him is a gorgeous, scantily clad showgirl.
178
457260
3000
Devant lui cette merveilleuse show girl légèrement vêtue.
07:40
She looks at him and says,
179
460260
2000
Elle le regarde et dit,
07:42
"I'm here for super sex."
180
462260
3000
"Je suis la pour du super sexe."
07:45
"That's fine," says George, "I'll take the soup."
181
465260
3000
"Très bien," dit George, "Je prendrai la soupe."
07:48
(Laughter)
182
468260
4000
(Rires)
07:52
I came to realize,
183
472260
2000
Je me suis rendu compte
07:54
as a physician,
184
474260
2000
en tant que médecin
07:56
that I was working toward a goal
185
476260
3000
que je travaillais pour atteindre un objectif
07:59
which was different from the goal of evolution --
186
479260
3000
qui était différent de l’objectif de l’évolution --
08:02
not necessarily contradictory, just different.
187
482260
3000
pas nécessairement contradictoire, mais différent.
08:05
I was trying to preserve the body.
188
485260
2000
J’essayais de conserver le corps.
08:07
I wanted to keep us healthy.
189
487260
2000
Je voulais nous maintenir en bonne santé.
08:09
I wanted to restore health from disease.
190
489260
3000
Je voulais restaurer la santé à partir de la maladie.
08:12
I wanted us to live long and healthy lives.
191
492260
3000
Je voulais que nous vivions longtemps et en bonne santé.
08:15
Evolution is all about passing on the genome
192
495260
3000
L'évolution consiste à transmettre le génome
08:18
to the next generation,
193
498260
2000
à la génération suivante,
08:20
adapting and surviving
194
500260
3000
en s’adaptant et en survivant
08:23
through generation after generation.
195
503260
2000
génération après génération
08:25
From an evolutionary point of view,
196
505260
3000
D’un point de vue évolutif,
08:28
you and I are like the booster rockets
197
508260
2000
nous sommes vous et moi comme les moteurs de fusée
08:30
designed to send the genetic payload
198
510260
2000
conçu pour envoyer la charge génétique
08:32
into the next level of orbit
199
512260
2000
au prochain niveau d’orbite
08:34
and then drop off into the sea.
200
514260
3000
et ensuite retomber dans la mer.
08:37
I think we would all understand the sentiment that Woody Allen expressed
201
517260
3000
Je crois que nous comprenons tous le sentiment exprimé par Woody Allen
08:40
when he said, "I don't want to achieve immortality through my work.
202
520260
4000
quand il dit, "Je ne veux pas atteindre l'immortalité grâce à mon œuvre.
08:44
I want to achieve it through not dying."
203
524260
2000
Je veux atteindre l'immortalité en ne mourant pas. "
08:46
(Laughter)
204
526260
3000
(Rires)
08:49
Evolution does not necessarily
205
529260
3000
L’évolution ne favorise pas
08:52
favor the longest-lived.
206
532260
2000
nécessairement une vie plus longue.
08:54
It doesn't necessarily favor the biggest
207
534260
2000
Elle ne favorise pas nécessairement le plus costaud
08:56
or the strongest or the fastest,
208
536260
2000
le plus fort ou le plus rapide,
08:58
and not even the smartest.
209
538260
2000
et pas le plus intelligent non plus.
09:00
Evolution favors
210
540260
2000
L’évolution favorise
09:02
those creatures best adapted
211
542260
3000
les créatures les mieux adaptées
09:05
to their environment.
212
545260
2000
à l’environnement.
09:07
That is the sole test
213
547260
2000
C’est le seul test
09:09
of survival and success.
214
549260
2000
de survie et de réussite.
09:11
At the bottom of the ocean,
215
551260
2000
Tout au fond de l’océan,
09:13
bacteria that are thermophilic
216
553260
2000
les bactéries qui sont thermophiles
09:15
and can survive at the steam vent heat
217
555260
3000
et peuvent survivre aux émanations de vapeur chaudes
09:18
that would otherwise produce, if fish were there,
218
558260
3000
qui produirait autrement, si les poissons étaient la,
09:21
sous-vide cooked fish,
219
561260
2000
du poisson cuit sous vide,
09:23
nevertheless, have managed
220
563260
2000
et pourtant elles ont réussi
09:25
to make that a hospitable environment for them.
221
565260
5000
à en faire un environnement qui leur est favorable.
09:30
So what does this mean,
222
570260
3000
Alors qu'est-ce que ça signifie,
09:33
as we look back at what has happened in evolution,
223
573260
3000
quand on regarde en arrière à ce qui arrive à l’évolution,
09:36
and as we think about the place again
224
576260
3000
et quand on réfléchit encore à la place
09:39
of humans in evolution,
225
579260
3000
des humains dans l’évolution,
09:42
and particularly as we look ahead
226
582260
3000
et en particulier en regardant
09:45
to the next phase,
227
585260
2000
vers la prochaine phase,
09:47
I would say
228
587260
2000
je dirais
09:49
that there are a number of possibilities.
229
589260
3000
qu’il y a un certain nombre de possibilité.
09:52
The first is that we will not evolve.
230
592260
5000
La première est que nous n'évoluerons pas.
09:57
We have reached
231
597260
2000
Nous avons atteint
09:59
a kind of equipoise.
232
599260
2000
une sorte d'équilibre.
10:01
And the reasoning behind that would be,
233
601260
2000
Et le raisonnement qui soutient ceci est que,
10:03
first, we have, through medicine,
234
603260
3000
premièrement, nous avons, à travers la médecine,
10:06
managed to preserve a lot of genes
235
606260
2000
réussi à préserver beaucoup de gênes
10:08
that would otherwise be selected out
236
608260
2000
qui autrement auraient été éliminés de la sélection
10:10
and be removed from the population.
237
610260
2000
et supprimés de la population.
10:12
And secondly, we as a species
238
612260
2000
Deuxièmement, en tant qu'espèce
10:14
have so configured our environment
239
614260
3000
nous avons configuré notre environnement
10:17
that we have managed to make it adapt to us
240
617260
3000
de manière telle que nous avons réussi à l'adapter à nous
10:20
as well as we adapt to it.
241
620260
3000
tout comme nous nous adaptons à lui.
10:23
And by the way, we immigrate and circulate
242
623260
2000
Et d'ailleurs, nous immigrons et circulons
10:25
and intermix so much
243
625260
2000
nous nous mélangeons tellement
10:27
that you can't any longer
244
627260
2000
que nous ne pouvons plus garder
10:29
have the isolation that is necessary
245
629260
2000
l’isolation qui est nécessaire
10:31
for evolution to take place.
246
631260
3000
à l’évolution.
10:34
A second possibility
247
634260
2000
Une deuxième possibilité
10:36
is that there will be evolution of the traditional kind,
248
636260
3000
est qu’il y ait une évolution de type traditionnel,
10:39
natural, imposed by the forces of nature.
249
639260
5000
naturelle, imposée par les forces de la nature.
10:44
And the argument here would be
250
644260
2000
Et la discussion ici serait que
10:46
that the wheels of evolution grind slowly,
251
646260
3000
les engrenages de l’évolution tournent lentement,
10:49
but they are inexorable.
252
649260
2000
mais inexorablement.
10:51
And as far as isolation goes,
253
651260
2000
Et pour ce qui est de l'isolation,
10:53
when we as a species
254
653260
2000
quand en tant qu’espèce
10:55
do colonize distant planets,
255
655260
2000
nous coloniserons des planètes lointaines,
10:57
there will be the isolation and the environmental changes
256
657260
3000
nous aurons l'isolation et les changements de l’environnement
11:00
that could produce evolution
257
660260
3000
qui pourraient produire une évolution
11:03
in the natural way.
258
663260
2000
de manière naturelle.
11:05
But there's a third possibility,
259
665260
2000
Mais il y a une troisième possibilité,
11:07
an enticing, intriguing and frightening possibility.
260
667260
3000
une possibilité attrayante, intrigante et effrayante.
11:10
I call it neo-evolution --
261
670260
2000
Je l’appelle néo-évolution --
11:12
the new evolution
262
672260
2000
la nouvelle évolution
11:14
that is not simply natural,
263
674260
2000
qui n’est pas simplement naturelle,
11:16
but guided and chosen
264
676260
3000
mais guidée et choisie
11:19
by us as individuals
265
679260
3000
par nous-mêmes les individus
11:22
in the choices that we will make.
266
682260
2000
dans les choix que nous ferons.
11:24
Now how could this come about?
267
684260
3000
Comment cela peut-il arriver ?
11:27
How could it be possible that we would do this?
268
687260
3000
Comment se pourrait-il que nous le fassions?
11:30
Consider, first, the reality
269
690260
3000
Considérez d'abord le fait
11:33
that people today, in some cultures,
270
693260
3000
que les gens aujourd’hui, dans certaines cultures,
11:36
are making choices about their offspring.
271
696260
3000
font des choix quant à leur progéniture.
11:39
They're, in some cultures,
272
699260
2000
Dans certaines cultures,
11:41
choosing to have more males than females.
273
701260
3000
ils choisissent d’avoir plus de garçons que de filles.
11:44
It's not necessarily good for the society,
274
704260
2000
Ce n’est pas nécessairement bien pour la société,
11:46
but it's what the individual and the family are choosing.
275
706260
4000
mais c’est ce que les individus et la famille choisissent.
11:50
Think also,
276
710260
2000
Pensez également,
11:52
if it were possible ever
277
712260
4000
si jamais vous aviez la possibilité
11:56
for you to choose, not simply to choose the sex of your child,
278
716260
3000
de choisir, de ne pas seulement choisir le sexe de votre enfant,
11:59
but for you in your body
279
719260
3000
mais pour vous dans votre corps
12:02
to make the genetic adjustments
280
722260
3000
de faire des ajustements génétiques
12:05
that would cure or prevent diseases.
281
725260
2000
qui pourraient guérir ou prévenir des maladies.
12:07
What if you could make the genetic changes
282
727260
3000
Que se passerait-il si vous pouviez faire les changements génétiques
12:10
to eliminate diabetes or Alzheimer's
283
730260
3000
pour éliminer le diabète ou l’Alzheimer
12:13
or reduce the risk of cancer
284
733260
2000
ou réduire le risque de cancer
12:15
or eliminate stroke?
285
735260
2000
ou éliminer les infarctus?
12:17
Wouldn't you want
286
737260
2000
Vous ne voudriez pas
12:19
to make those changes
287
739260
2000
faire ces changements
12:21
in your genes?
288
741260
2000
dans vos gênes?
12:23
If we look ahead,
289
743260
2000
Si nous nous projetons dans l'avenir,
12:25
these kind of changes
290
745260
2000
ce genre de changements
12:27
are going to be increasingly possible.
291
747260
5000
sera de plus en plus possible.
12:32
The Human Genome Project
292
752260
2000
Le Projet Génome Humain
12:34
started in 1990,
293
754260
2000
a débuté en 1990,
12:36
and it took 13 years.
294
756260
2000
et il lui a fallu 13 ans.
12:38
It cost 2.7 billion dollars.
295
758260
5000
Il a coûté 2,7 milliards de dollars.
12:43
The year after it was finished in 2004,
296
763260
3000
L’année après sa clôture en 2004
12:46
you could do the same job
297
766260
2000
vous pouviez faire le même boulot
12:48
for 20 million dollars in three to four months.
298
768260
3000
pour 20 millions de dollars en trois ou quatre mois.
12:51
Today, you can have a complete sequence
299
771260
3000
Aujourd’hui vous pouvez faire une séquence complète
12:54
of the three billion base pairs in the human genome
300
774260
2000
des trois milliards de paire du génome humain
12:56
at a cost of about 20,000 dollars
301
776260
3000
pour environ 20 000 dollars
12:59
and in the space of about a week.
302
779260
2000
en une semaine environ.
13:01
It won't be very long
303
781260
2000
9a ne prendra pas longtemps
13:03
before the reality will be
304
783260
2000
avant que la réalité ne soit
13:05
the 1,000-dollar human genome,
305
785260
2000
le génome humain à 1 000 dollars,
13:07
and it will be increasingly available for everyone.
306
787260
3000
et ce sera de plus en plus à la portée de tous.
13:11
Just a week ago,
307
791260
2000
Il y a juste une semaine,
13:13
the National Academy of Engineering
308
793260
2000
la National Academy of Engineering
13:15
awarded its Draper Prize
309
795260
2000
a décerné son Prix Draper
13:17
to Francis Arnold and Willem Stemmer,
310
797260
2000
à Francis Arnold et Willem Stemmer,
13:19
two scientists who independently developed techniques
311
799260
4000
deux scientifiques qui ont développé des techniques chacun de son côté
13:23
to encourage the natural process of evolution to work faster
312
803260
4000
pour encourager le processus naturel de l’évolution à aller plus vite
13:27
and to lead to desirable proteins
313
807260
2000
pour nous amener aux protéines souhaitées
13:29
in a more efficient way --
314
809260
2000
de manière plus efficace --
13:31
what Frances Arnold calls "directed evolution."
315
811260
4000
ce que Frances Arnold appelle "l'évolution dirigée"
13:35
A couple of years ago, the Lasker Prize
316
815260
3000
Il y a deux ans, le Prix Lasker
13:38
was awarded to the scientist Shinya Yamanaka
317
818260
3000
a été décerné au scientifique Shinya Yamanaka
13:41
for his research
318
821260
2000
pour ses recherches
13:43
in which he took an adult skin cell,
319
823260
2000
où il a pris une cellule de peau humaine adulte,
13:45
a fibroblast,
320
825260
2000
un fibroblaste,
13:47
and by manipulating just four genes,
321
827260
3000
et en ne manipulant que quatre gènes,
13:50
he induced that cell
322
830260
2000
il a amené la cellule
13:52
to revert to a pluripotential stem cell --
323
832260
4000
à redevenir une cellule souche --
13:56
a cell potentially capable
324
836260
3000
une cellule potentiellement capable
13:59
of becoming any cell in your body.
325
839260
3000
de devenir n’importe quelle cellule de notre corps.
14:02
These changes are coming.
326
842260
2000
Ces changements arrivent.
14:04
The same technology
327
844260
2000
La même technologie
14:06
that has produced the human insulin in bacteria
328
846260
2000
qui a produit l’insuline humaine dans les bactéries
14:08
can make viruses
329
848260
2000
peut faire des virus
14:10
that will not only protect you against themselves,
330
850260
3000
qui non seulement nous protégerons contre eux-mêmes,
14:13
but induce immunity against other viruses.
331
853260
2000
mais produiront une immunité contre d’autres virus.
14:15
Believe it or not,
332
855260
2000
Croyez-le ou non,
14:17
there's an experimental trial going on
333
857260
2000
des expérimentations sont en cours
14:19
with vaccine against influenza
334
859260
3000
avec les vaccins contre la grippe
14:22
that has been grown in the cells of a tobacco plant.
335
862260
4000
élevés dans des cellules d’un plant de tabac.
14:26
Can you imagine something good coming out of tobacco?
336
866260
4000
Pouvez-vous imaginer quelque chose de bon qui viennent du tabac?
14:30
These are all reality today,
337
870260
3000
C’est une réalité aujourd’hui,
14:33
and [in] the future, will be evermore possible.
338
873260
3000
et dans le futur, ce sera d'autant plus possible.
14:36
Imagine then
339
876260
2000
Imaginez alors
14:38
just two other little changes.
340
878260
3000
deux autres petits changements.
14:41
You can change the cells in your body,
341
881260
2000
Vous pouvez changer les cellules de votre corps,
14:43
but what if you could change the cells in your offspring?
342
883260
4000
et si vous pouviez changer les cellules de votre progéniture?
14:47
What if you could change the sperm and the ova,
343
887260
2000
Si vous pouviez changer le sperme et les ovaires,
14:49
or change the newly fertilized egg,
344
889260
3000
ou changer l’œuf fécondé,
14:52
and give your offspring a better chance
345
892260
2000
et donner à votre progéniture de meilleures chances
14:54
at a healthier life --
346
894260
2000
d’une vie en bonne santé --
14:56
eliminate the diabetes, eliminate the hemophilia,
347
896260
2000
éliminer le diabète, éliminer l’hémophilie,
14:58
reduce the risk of cancer?
348
898260
2000
réduire le risque de cancer?
15:00
Who doesn't want healthier children?
349
900260
3000
Qui ne veut pas un enfant en meilleure santé?
15:03
And then, that same analytic technology,
350
903260
3000
Et ensuite, cette même technologie analytique,
15:06
that same engine of science
351
906260
2000
ce même appareil scientifique
15:08
that can produce
352
908260
2000
qui peut produire
15:10
the changes to prevent disease,
353
910260
2000
les changements pour prévenir les maladies,
15:12
will also enable us
354
912260
3000
nous permettra également
15:15
to adopt super-attributes,
355
915260
2000
d’avoir des super-attributs,
15:17
hyper-capacities --
356
917260
2000
des hyper-capacités --
15:19
that better memory.
357
919260
2000
cette meilleure mémoire.
15:21
Why not have the quick wit
358
921260
2000
Pourquoi ne pas avoir l’esprit vif
15:23
of a Ken Jennings,
359
923260
2000
de Ken Jennings,
15:25
especially if you can augment it
360
925260
2000
en particulier si vous pouvez l’augmenter
15:27
with the next generation of the Watson machine?
361
927260
3000
avec la génération suivante de la machine Watson?
15:30
Why not have the quick twitch muscle
362
930260
3000
Pourquoi ne pas avoir cette réaction musculaire rapide
15:33
that will enable you to run faster and longer?
363
933260
3000
qui nous permettrait de courir plus vite et plus longtemps?
15:36
Why not live longer?
364
936260
4000
Pourquoi ne pas vivre plus longtemps?
15:40
These will be irresistible.
365
940260
2000
Ces deux-là seront irrésistibles.
15:42
And when we are at a position
366
942260
3000
Et pendant que nous sommes à un point
15:45
where we can pass it on to the next generation,
367
945260
2000
où nous pouvons le transmettre à la génération suivante,
15:47
and we can adopt the attributes we want,
368
947260
3000
et nous pouvons adopter les attributs que nous voulons,
15:50
we will have converted
369
950260
3000
nous aurons transformé
15:53
old-style evolution
370
953260
2000
une évolution à l'ancienne
15:55
into neo-evolution.
371
955260
2000
en une néo-évolution.
15:57
We'll take a process
372
957260
2000
Nous prendrons un processus
15:59
that normally might require 100,000 years,
373
959260
2000
qui nécessite normalement 100 000 ans,
16:01
and we can compress it down to a thousand years --
374
961260
3000
et nous le comprimerons à un millier d’années --
16:04
and maybe even in the next 100 years.
375
964260
3000
peut-être même dans les 100 prochaines années.
16:07
These are choices
376
967260
2000
Ce sont des choix
16:09
that your grandchildren,
377
969260
2000
que vos petits-enfants,
16:11
or their grandchildren,
378
971260
2000
ou leurs petits-enfants,
16:13
are going to have before them.
379
973260
3000
auront à faire.
16:16
Will we use these choices
380
976260
3000
Utiliserons-nous ces choix
16:19
to make a society that is better,
381
979260
3000
pour faire une meilleure société,
16:22
that is more successful, that is kinder?
382
982260
3000
plus prospère, mieux intentionnée?
16:25
Or, will we selectively choose different attributes
383
985260
3000
Ou bien choisirons-nous des attributs
16:28
that we want for some of us
384
988260
2000
que nous voulons pour certains de nous,
16:30
and not for others of us?
385
990260
2000
et pas pour d’autres?
16:32
Will we make a society
386
992260
3000
Ferons-nous une société
16:35
that is more boring and more uniform,
387
995260
3000
plus ennuyeuse et plus uniforme,
16:38
or more robust and more versatile?
388
998260
3000
ou plus robuste et plus versatile?
16:41
These are the kinds of questions
389
1001260
2000
C’est le genre de questions
16:43
that we will have to face.
390
1003260
2000
auxquelles nous serons confrontés
16:45
And most profoundly of all,
391
1005260
2000
Et encore plus profondément,
16:47
will we ever be able to develop the wisdom,
392
1007260
3000
serons-nous capable de développer la sagesse,
16:50
and to inherit the wisdom,
393
1010260
2000
et hériter la sagesse,
16:52
that we'll need to make these choices wisely?
394
1012260
3000
dont nous aurons besoin pour faire ces choix plus sagement?
16:55
For better or worse,
395
1015260
2000
Pour le meilleur et pour le pire,
16:57
and sooner than you may think,
396
1017260
2000
et plus tôt que vous ne le pensez,
16:59
these choices will be up to us.
397
1019260
3000
nous devrons faire ces choix.
17:02
Thank you.
398
1022260
2000
Merci
17:04
(Applause)
399
1024260
10000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7