Harvey Fineberg: Are we ready for neo-evolution?

75,040 views ・ 2011-04-26

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Jeong-Lan Kinser 검토: Bianca Lee
00:15
How would you like to be better than you are?
0
15260
4000
현재의 여러분의 존재상태보다 어떻게 더 질이 나아지기를 바라시나요?
00:19
Suppose I said
1
19260
2000
제가 가정해서 말하기를
00:21
that, with just a few changes in your genes,
2
21260
2000
여러분의 유전자중에서 몇가지를 고치는 것으로,
00:23
you could get a better memory --
3
23260
2000
여러분이
00:25
more precise,
4
25260
2000
보다 정확하고,
00:27
more accurate and quicker.
5
27260
3000
보다 정밀하고 빨라서 질이 더 좋은 기억력을 가질 수 있다고 합시다.
00:30
Or maybe you'd like to be more fit, stronger,
6
30260
3000
어쩌면 여러분은 보다 더 스태미너를 가져서
00:33
with more stamina.
7
33260
2000
더욱더 신체가 적합하고 강인하기를 바랄 수도 있습니다.
00:35
Would you like to be more attractive and self-confident?
8
35260
4000
더 매력적이고 자신감이 넘치게 되고 싶으신가요?
00:39
How about living longer with good health?
9
39260
3000
건강하게 더욱더 오래 사는것은 어때요?
00:42
Or perhaps you're one of those
10
42260
2000
또는 어쩌면 여러분은
00:44
who's always yearned for more creativity.
11
44260
3000
더 많은 창조성을 지니기를 바라는 사람들중의 한사람일 수 도 있지요.
00:47
Which one would you like the most?
12
47260
3000
어떤것을 가장 좋아하세요?
00:51
Which would you like, if you could have just one?
13
51260
2000
만약 한가지를 가질수 있다면, 어떤것을 가지고 싶으신가요?
00:53
(Audience Member: Creativity.)
14
53260
2000
(청중멤버: 창조성)
00:55
Creativity.
15
55260
2000
창조성.
00:57
How many people would choose creativity?
16
57260
2000
얼마나 많은분이 창조성을 선택하실건가요?
00:59
Raise your hands. Let me see.
17
59260
2000
손을 들어보세요. 자 봅시다.
01:01
A few. Probably about as many as there are creative people here.
18
61260
3000
어느정도. 아마도 여기 있는 사람들 모두가 창조적인 사람일수 있겠죠.
01:04
(Laughter) That's very good.
19
64260
2000
참 좋습니다.
01:06
How many would opt for memory?
20
66260
3000
몇분이나 기억력을 선택하고 싶으신가요?
01:09
Quite a few more.
21
69260
2000
훨씬 더 많은 사람들이 있네요.
01:11
How about fitness?
22
71260
2000
적합한 신체는 어때요?
01:13
A few less.
23
73260
2000
조금 더 적은 수 군요.
01:15
What about longevity?
24
75260
2000
장수하는것은 어때요?
01:17
Ah, the majority. That makes me feel very good as a doctor.
25
77260
3000
아. 대다수군요. 그선택이 의사로서의 제 기분을 상당히 좋게 하는군요.
01:21
If you could have any one of these,
26
81260
3000
이것들중의 한가지를 가질 수 있게 된다면,
01:24
it would be a very different world.
27
84260
2000
정말 다른 세계가 될것입니다.
01:26
Is it just imaginary?
28
86260
2000
그게 단지 상상적인것가요?
01:28
Or, is it, perhaps, possible?
29
88260
3000
또는, 그게 아마 가능한 것인가요?
01:31
Evolution has been a perennial topic
30
91260
3000
진화는 계속 반복되는
01:34
here at the TED Conference,
31
94260
3000
여기 테드 컨퍼런스의 주제였습니다.
01:37
but I want to give you today
32
97260
2000
하지만 제가 오늘 말하고자 하는것은
01:39
one doctor's take on the subject.
33
99260
2000
한 의사가 그 주제를 취한것에 대한 것입니다.
01:41
The great 20th-century geneticist,
34
101260
2000
가장 위대한 20세기의 유전학자인
01:43
T.G. Dobzhansky,
35
103260
2000
티.지. 도브잔스키입니다,
01:45
who was also a communicant
36
105260
2000
그는 또한 러시아 정교회에서
01:47
in the Russian Orthodox Church,
37
107260
2000
영성체를 받은 사람이였고,
01:49
once wrote an essay that he titled
38
109260
3000
한번은 그가 에세이를 썼는데 그 제목은
01:52
"Nothing in Biology Makes Sense
39
112260
3000
"생물학내의 모든것은 진화의 빛을 통해서만
01:55
Except in the Light of Evolution."
40
115260
3000
이해가 가능하다."
01:58
Now if you are one of those
41
118260
2000
자, 여러분이
02:00
who does not accept the evidence for biological evolution,
42
120260
3000
생물학적 진화에 대한 증거를 받아들이지 않는 분이라면,
02:03
this would be a very good time to turn off your hearing aid,
43
123260
3000
지금이 보청기를 끄고
02:06
take out your personal communications device --
44
126260
2000
사적 커뮤니케이션 장치들을 꺼낼 좋은 때 입니다.
02:08
I give you permission --
45
128260
2000
제가 허락하겠어요--
02:10
and perhaps take another look at Kathryn Schultz's book on being wrong,
46
130260
3000
그리고 원하시면 케틀린 슐츠의 잘못 서술해논 책을 다시한번 보세요,
02:13
because nothing in the rest of this talk
47
133260
2000
왜냐면 제 남은 이야기의 어떠한 것도
02:15
is going to make any sense whatsoever to you.
48
135260
3000
그런분들께는 절대로 말이 안될테니까요.
02:18
(Laughter)
49
138260
2000
(웃음)
02:20
But if you do accept
50
140260
2000
하지만 여러분이
02:22
biological evolution,
51
142260
3000
생물학적인 진화를 정말 받아들인다면,
02:25
consider this:
52
145260
2000
이점을 고려하시기 바랍니다:
02:27
is it just about the past,
53
147260
2000
그건 단지 과거에 관한 것인가요,
02:29
or is it about the future?
54
149260
2000
또는 그건 미래에 관한 것인가요?
02:31
Does it apply to others,
55
151260
2000
그것은 다른 사람들에게 적용이 되는 것인가요,
02:33
or does it apply to us?
56
153260
3000
아니면 그것은 우리에게 적용이 되는 것인가요?
02:36
This is another look at the tree of life.
57
156260
3000
이것은 생명의 나무를 다시금 관찰하는 것입니다.
02:39
In this picture,
58
159260
2000
이 그림에는,
02:41
I've put a bush with a center branching out in all directions,
59
161260
3000
제가 가지들이 사방으로 뻗어져 나가는 덩굴하나를 중앙에 그려 넣었습니다
02:44
because if you look at the edges
60
164260
2000
왜냐면 그 생명 나무의
02:46
of the tree of life,
61
166260
2000
가장자리를 보면,
02:48
every existing species
62
168260
2000
그 가장자리에 있는
02:50
at the tips of those branches
63
170260
2000
기존의 모든 종족들이
02:52
has succeeded in evolutionary terms:
64
172260
2000
진화론적인 용어로 계승되었기 때문이죠:
02:54
it has survived;
65
174260
2000
그것은 생존해서;
02:56
it has demonstrated a fitness
66
176260
2000
그 환경에
02:58
to its environment.
67
178260
2000
그 적합함을 보여주었기 때문입니다.
03:00
The human part of this branch,
68
180260
3000
한쪽 끝에서는 멀리 나가있는
03:03
way out on one end,
69
183260
3000
이 가지의 인간 부분이,
03:06
is, of course, the one that we are most interested in.
70
186260
4000
물론, 우리가 가장 흥미롭게 여기는 바로 한가지입니다.
03:10
We branch off of a common ancestor
71
190260
2000
우리는 공통 조상에서
03:12
to modern chimpanzees
72
192260
2000
현대의 침팬지까지
03:14
about six or eight million years ago.
73
194260
3000
육백~팔백만년 전부터 가지치기 했습니다.
03:17
In the interval,
74
197260
2000
그 사이에는
03:19
there have been perhaps 20 or 25
75
199260
2000
아마 20 개 에서 25개 정도의
03:21
different species of hominids.
76
201260
3000
인류조상의 다른 종족이 있습니다.
03:24
Some have come and gone.
77
204260
3000
몇몇은 나타났다가 사라졌지요.
03:27
We have been here for about 130,000 years.
78
207260
4000
우리는 이곳에 약 십삼만년 정도 존재해 왔습니다.
03:31
It may seem like we're quite remote
79
211260
2000
그 사실은 우리가 이 생명의 나무의
03:33
from other parts of this tree of life,
80
213260
3000
다른 부분으로부터 거리가 있다고 보여질 수 있습니다
03:36
but actually, for the most part,
81
216260
3000
하지만 실제적으로, 대부분은,
03:39
the basic machinery of our cells
82
219260
3000
우리의 세포의 기본적인 조직들이
03:42
is pretty much the same.
83
222260
2000
꽤 상당히 같다는 것입니다.
03:44
Do you realize that we can take advantage
84
224260
3000
여러분께서는 우리가 공통된 박테리아 조직에서
03:47
and commandeer the machinery of a common bacterium
85
227260
3000
이익을 취하고 징발할 수 있다는것을 아십니까?
03:50
to produce the protein of human insulin
86
230260
3000
당뇨병환자를 치료하는데 이용되는
03:53
used to treat diabetics?
87
233260
2000
인간 인슐린의 단백질을 생산하기 위해서요?
03:55
This is not like human insulin;
88
235260
2000
인간의 인슐린과 다르게,
03:57
this is the same protein
89
237260
2000
이 단백질은
03:59
that is chemically indistinguishable
90
239260
2000
화학적으로 구별할 수 없는
04:01
from what comes out of your pancreas.
91
241260
4000
여러분의 췌장에서 나오는것과 같은 단백질입니다.
04:06
And speaking of bacteria,
92
246260
2000
박테리아에 대해서 말하건대,
04:08
do you realize that each of us carries in our gut
93
248260
3000
여러분께서는 우리 한사람 한사람이 우리의 내장에 지니는
04:11
more bacteria
94
251260
2000
박테리아가
04:13
than there are cells in the rest of our body?
95
253260
2000
우리 신체의 나머지에 있는 세포에 있는것보다 더 많다는 것을 아시나요?
04:15
Maybe 10 times more.
96
255260
2000
열배정도 더 많을 겁니다.
04:17
I mean think of it,
97
257260
2000
생각해 보세요.
04:19
when Antonio Damasio asks about your self-image,
98
259260
3000
안토니오 다마시오가 여러분 자신의 형상에 대해 물었을때,
04:22
do you think about the bacteria?
99
262260
3000
박테리아에 대해 생각하시나요?
04:26
Our gut is a wonderfully hospitable environment
100
266260
2000
우리의 내장은 그 박테리아들에겐
04:28
for those bacteria.
101
268260
2000
멋지고 쾌적한 환경입니다.
04:30
It's warm, it's dark, it's moist,
102
270260
2000
따뜻하고, 어둡고, 축축하고,
04:32
it's very cozy.
103
272260
2000
아주 아늑합니다.
04:34
And you're going to provide all the nutrition that they could possibly want
104
274260
2000
또 여러분은 그들이 바랄 수 있는 모든 영양분을
04:36
with no effort on their part.
105
276260
2000
그들의 노력이 전혀 없는 상태로 제공할 것입니다.
04:38
It's really like an Easy Street for bacteria,
106
278260
3000
그건 정말 박테리아를 위래서는 "쉬운 거리" 같은 거죠.
04:41
with the occasional interruption
107
281260
3000
때때로 의도치 않게 강제로
04:44
of the unintended forced rush to the exit.
108
284260
2000
출구로 몰아내는 힘도 동반해서말입니다.
04:46
But otherwise,
109
286260
3000
그점만 뺀다면,
04:49
you are a wonderful environment for those bacteria,
110
289260
3000
여러분은 그 박테리아를 위한 최고의 환경입니다,
04:52
just as they are essential to your life.
111
292260
3000
그것들이 여러분의 생명을 위해서 필수적인것과 마찬가지로요.
04:55
They help in the digestion of essential nutrients,
112
295260
3000
그것들은 필수적인 영양분의 소화를 돕습니다.
04:58
and they protect you against certain diseases.
113
298260
3000
또 그것들은 특정한 질병들에 대항해서 여러분을 보호합니다.
05:02
But what will come in the future?
114
302260
2000
하지만 미래에는 어떻게 될까요?
05:04
Are we at some kind of evolutionary equipoise
115
304260
3000
우리는 하나의 종족으로서
05:07
as a species?
116
307260
2000
진화적인 평등의 몇몇 종류인가요?
05:09
Or, are we destined
117
309260
2000
또는, 우리는 무엇인가
05:11
to become something different --
118
311260
2000
다른것이 되도록 운명지어져 있나요?
05:13
something, perhaps, even better adapted
119
313260
3000
어쩌면 환경에 더욱 더
05:16
to the environment?
120
316260
2000
잘 적응된 무엇인가로요.
05:18
Now let's take a step back in time
121
318260
3000
자 빅뱅의 시기로 돌아가 보도록 합니다,
05:21
to the Big Bang, 14 billion years ago --
122
321260
3000
14조 년 이전으로 말이죠--
05:24
the Earth, the solar system,
123
324260
2000
지구, 태양계,
05:26
about four and a half billion years --
124
326260
3000
약 4.5 조 년간동안--
05:29
the first signs of proto-life,
125
329260
2000
최초-생명의 첫번째 징조,
05:31
maybe three to four billion years ago on Earth --
126
331260
2000
아마도 삼조 또는 사조 년전 이전의 지구에서--
05:33
the first multi-celled organisms,
127
333260
3000
첫번째 다세포 조직체가,
05:36
perhaps as much
128
336260
2000
아마도
05:38
as 800 or a billion years ago --
129
338260
3000
800만년전이거나 1 조 년전과 같이.
05:41
and then the human species,
130
341260
2000
그 다음에는 인간 종족이
05:43
finally emerging
131
343260
2000
마침내 출현한
05:45
in the last 130,000 years.
132
345260
3000
지난 십삼만년동안으로 말이죠.
05:48
In this vast unfinished symphony of the universe,
133
348260
3000
우주의 거대한 종결되지 않은 교향곡은,
05:51
life on Earth is like a brief measure;
134
351260
3000
지구의 생명이 간략한 척도라는것입니다;
05:54
the animal kingdom,
135
354260
2000
동물의 왕국이,
05:56
like a single measure;
136
356260
3000
하나의 척도인 것과 같이요;
05:59
and human life,
137
359260
2000
그리고 인간의 생명은,
06:01
a small grace note.
138
361260
2000
작은 은혜의 음표입니다.
06:03
That was us.
139
363260
3000
그것이 우리였습니다.
06:06
That also constitutes the entertainment portion of this talk,
140
366260
2000
그것은 또한 이 이야기의 오락적인 부분을 관장합니다,
06:08
so I hope you enjoyed it.
141
368260
2000
그러니 그것을 즐기시기를 바랍니다.
06:10
(Laughter)
142
370260
2000
(웃음)
06:12
Now when I was a freshman in college,
143
372260
3000
자 제가 대학에서 신입생이었을때,
06:15
I took my first biology class.
144
375260
2000
저의 첫번째 생물학 수업을 들었습니다.
06:17
I was fascinated
145
377260
2000
저는 생물학의 우아함과 아름다움에
06:19
by the elegance and beauty of biology.
146
379260
3000
매료당했습니다.
06:22
I became enamored of the power of evolution,
147
382260
3000
저는 진화의 힘으로 무장하게 되었고,
06:25
and I realized something very fundamental:
148
385260
2000
아주 근본적인 무엇인가를 깨달았습니다:
06:27
in most of the existence of life
149
387260
2000
생명 존재의 대부분에는
06:29
in single-celled organisms,
150
389260
2000
하나의 세포로된 조직체에서,
06:31
each cell simply divides,
151
391260
2000
각각의 세포는 단순히 분할하고,
06:33
and all of the genetic energy of that cell
152
393260
3000
그 세포의 유전적인 에너지의 전부는
06:36
is carried on in both daughter cells.
153
396260
3000
딸세포 전부에 전이됩니다.
06:39
But at the time multi-celled organisms come online,
154
399260
4000
하지만 동시에 다세포 조직이 그 선상에 출현하여,
06:43
things start to change.
155
403260
2000
모든 것이 변화하기 시작합니다.
06:45
Sexual reproduction enters the picture.
156
405260
3000
성적 재생산이 들어오게 됩니다.
06:48
And very importantly,
157
408260
2000
또 아주 중요하게,
06:50
with the introduction of sexual reproduction
158
410260
3000
성적 재생산의 소개와 더불어
06:53
that passes on the genome,
159
413260
2000
게놈에 전승되는,
06:55
the rest of the body
160
415260
2000
신체의 나머지가
06:57
becomes expendable.
161
417260
2000
확장할 수 있게 됩니다.
06:59
In fact, you could say
162
419260
3000
사실,
07:02
that the inevitability of the death of our bodies
163
422260
3000
우리 신체의 죽음의 필연적이라는것이
07:05
enters in evolutionary time
164
425260
2000
성적인 재생산으로서
07:07
at the same moment
165
427260
2000
진화적인 시간에 들어서는 것과
07:09
as sexual reproduction.
166
429260
2000
동시적이라고 말할 수 있습니다.
07:11
Now I have to confess,
167
431260
2000
고백하건데,
07:13
when I was a college undergraduate,
168
433260
2000
제가 대학교 학부생이었을때,
07:15
I thought, okay, sex/death, sex/death, death for sex --
169
435260
4000
저는, 성/죽음, 성/죽음, 성을 위한 죽음이라고 생각했습니다--
07:19
it seemed pretty reasonable at the time,
170
439260
3000
그것은 그때 당시로는 상당히 이성적인것처럼 보였지만,
07:22
but with each passing year,
171
442260
2000
해가 지나감에 따라,
07:24
I've come to have increasing doubts.
172
444260
2000
저는 점차 의심하게 되었습니다.
07:26
I've come to understand the sentiments of George Burns,
173
446260
3000
저는 조지 번스의 마음을 이해하게 되었습니다,
07:29
who was performing still in Las Vegas
174
449260
2000
그는 그의 90년대에 라스베가스에서 여전히
07:31
well into his 90s.
175
451260
2000
공연을 하고 있었죠.
07:33
And one night, there's a knock at his hotel room door.
176
453260
2000
하루는, 누군가 그의 호텔방문을 두드렸습니다.
07:35
He answers the door.
177
455260
2000
그는 문을 열었죠.
07:37
Standing before him is a gorgeous, scantily clad showgirl.
178
457260
3000
그의 앞엔 굉장히 아름답고 거의 옷을 입지 않은 쇼걸이 서있었습니다.
07:40
She looks at him and says,
179
460260
2000
그녀가 그를 바라보며 말하기를,
07:42
"I'm here for super sex."
180
462260
3000
"난 슈퍼섹스를 하러 여기로 왔어."
07:45
"That's fine," says George, "I'll take the soup."
181
465260
3000
조지가 말하기를, "좋아," 나는 그 수프를 택하겠어."
07:48
(Laughter)
182
468260
4000
(웃음)
07:52
I came to realize,
183
472260
2000
제가 깨달은것은
07:54
as a physician,
184
474260
2000
의사로서
07:56
that I was working toward a goal
185
476260
3000
제가 진화의 목표와는 다른
07:59
which was different from the goal of evolution --
186
479260
3000
목표를 향해서 일을 하고 있었다는 것입니다--
08:02
not necessarily contradictory, just different.
187
482260
3000
반대적인것이라고는 할 필요가 없지만, 단지 다른 목표죠.
08:05
I was trying to preserve the body.
188
485260
2000
저는 신체를 보존하려고 노력했습니다.
08:07
I wanted to keep us healthy.
189
487260
2000
저는 우리를 건강하게 보전하고 싶었어요.
08:09
I wanted to restore health from disease.
190
489260
3000
저는 질병으로부터 건강을 복구시키고 싶었습니다.
08:12
I wanted us to live long and healthy lives.
191
492260
3000
저는 우리가 장수하고 건강한 생을 살기를 바랬습니다.
08:15
Evolution is all about passing on the genome
192
495260
3000
진화는 게놈을
08:18
to the next generation,
193
498260
2000
다음의 세대로 전승하는
08:20
adapting and surviving
194
500260
3000
하나의 세대에서 다음의 세대를 통해서
08:23
through generation after generation.
195
503260
2000
적응하고 생존하는 것에 관한 모든것이죠.
08:25
From an evolutionary point of view,
196
505260
3000
진화적인 시각으로부터,
08:28
you and I are like the booster rockets
197
508260
2000
여러분과 저는 추진로켓과도 같이
08:30
designed to send the genetic payload
198
510260
2000
그 유전적인 탑재화물을
08:32
into the next level of orbit
199
512260
2000
궤도의 다음의 레벨안으로 보내고
08:34
and then drop off into the sea.
200
514260
3000
그다음에는 바다속으로 떨어뜨리도록 고안되었습니다.
08:37
I think we would all understand the sentiment that Woody Allen expressed
201
517260
3000
저는 우리가 우디 알렌이 표현한 그 심정을 이해할 수 있다고 생각합니다
08:40
when he said, "I don't want to achieve immortality through my work.
202
520260
4000
그가 이랬죠, "저는 제 일을 통해 불멸을 성취하는것을 원하지 않습니다.
08:44
I want to achieve it through not dying."
203
524260
2000
저는 죽지 않는것을 통해서 성취하고 싶습니다."
08:46
(Laughter)
204
526260
3000
(웃음)
08:49
Evolution does not necessarily
205
529260
3000
진화는 가장 오래산 사람을
08:52
favor the longest-lived.
206
532260
2000
필연적으로 선호하지 않습니다.
08:54
It doesn't necessarily favor the biggest
207
534260
2000
그것은 필연적으로 가장 거대한 사람이나
08:56
or the strongest or the fastest,
208
536260
2000
가장 강인한 사람이나 가장 빠른 사람이나
08:58
and not even the smartest.
209
538260
2000
또 가장 영리한 사람조차도 선호하지 않습니다.
09:00
Evolution favors
210
540260
2000
진화는
09:02
those creatures best adapted
211
542260
3000
그들의 환경에 가장 잘 적응하는 생물체들을
09:05
to their environment.
212
545260
2000
선호합니다.
09:07
That is the sole test
213
547260
2000
그것이 바로
09:09
of survival and success.
214
549260
2000
생존과 성공의 유일한 시험입니다.
09:11
At the bottom of the ocean,
215
551260
2000
대양의 바닥에는,
09:13
bacteria that are thermophilic
216
553260
2000
호열성이고
09:15
and can survive at the steam vent heat
217
555260
3000
증기 통풍구의 열기에도 살아남을 수 있는
09:18
that would otherwise produce, if fish were there,
218
558260
3000
그렇지 않으면, 만약 물고기가 거기 있다면
09:21
sous-vide cooked fish,
219
561260
2000
수-바이드 식으로 요리됬겠지만,
09:23
nevertheless, have managed
220
563260
2000
그럼에도 불구하고, 그 물고기를 위해서
09:25
to make that a hospitable environment for them.
221
565260
5000
쾌적한 환경을 만들 수 있는 박테리아가 있습니다.
09:30
So what does this mean,
222
570260
3000
그려면 이게 무슨 의미일까요,
09:33
as we look back at what has happened in evolution,
223
573260
3000
우리가 진화에서 무엇이 일어나고 있는지를 돌아 보고,
09:36
and as we think about the place again
224
576260
3000
우리가 진화에서의 인간의
09:39
of humans in evolution,
225
579260
3000
위치를 다시 생각해 보고,
09:42
and particularly as we look ahead
226
582260
3000
또 특별히 우리가
09:45
to the next phase,
227
585260
2000
다음 단계를 전망해 볼 때
09:47
I would say
228
587260
2000
제가 말하고 싶은것은
09:49
that there are a number of possibilities.
229
589260
3000
그곳에는 상당히 많은 가능성이 있다는 것입니다.
09:52
The first is that we will not evolve.
230
592260
5000
그 첫번째는 우리가 진화하지 않을것이라는 것입니다.
09:57
We have reached
231
597260
2000
우리는 균형같은것에
09:59
a kind of equipoise.
232
599260
2000
도달했습니다.
10:01
And the reasoning behind that would be,
233
601260
2000
그리고 그렇게 될 수 있다는 추론의 배후에는,
10:03
first, we have, through medicine,
234
603260
3000
첫번째로, 우리는, 의학을 통하여,
10:06
managed to preserve a lot of genes
235
606260
2000
그렇지 않으면 선별되어 사라졌을것이고
10:08
that would otherwise be selected out
236
608260
2000
집단으로부터 제거되었을 것인
10:10
and be removed from the population.
237
610260
2000
수많은 유전체를 보전하도록 관리했죠.
10:12
And secondly, we as a species
238
612260
2000
또 두번째는, 우리는 종족으로서
10:14
have so configured our environment
239
614260
3000
우리의 환경을 구성하여
10:17
that we have managed to make it adapt to us
240
617260
3000
그것이 우리에게 적응하도록 하고 동시에
10:20
as well as we adapt to it.
241
620260
3000
우리가 환경에 적응하게 관리했습니다.
10:23
And by the way, we immigrate and circulate
242
623260
2000
또 어찌되었든, 우리는 이주하고 순환하고
10:25
and intermix so much
243
625260
2000
상호 하는것을 너무 많이 하여
10:27
that you can't any longer
244
627260
2000
우리는 더이상
10:29
have the isolation that is necessary
245
629260
2000
진화가 발생하기 위해 필수적인 고립을
10:31
for evolution to take place.
246
631260
3000
할 수 없습니다.
10:34
A second possibility
247
634260
2000
두번째 가능성은
10:36
is that there will be evolution of the traditional kind,
248
636260
3000
자연적이고, 자연의 동력들에 의해 강제적으로 되는
10:39
natural, imposed by the forces of nature.
249
639260
5000
전통적인 종류의 진화가 있을 것이라는 것입니다.
10:44
And the argument here would be
250
644260
2000
여기에서 생기는 논쟁은
10:46
that the wheels of evolution grind slowly,
251
646260
3000
진화의 바퀴는 천천히 돌아가겠지만
10:49
but they are inexorable.
252
649260
2000
멈출수가 없다는 것입니다.
10:51
And as far as isolation goes,
253
651260
2000
또 고립이 될 수 있는 정도에 관해서는
10:53
when we as a species
254
653260
2000
우리가 하나의 종족으로서
10:55
do colonize distant planets,
255
655260
2000
멀리있는 행성을 식민화 했을때,
10:57
there will be the isolation and the environmental changes
256
657260
3000
그곳에는 자연적인 방식으로 진화를 생산할 수 있는
11:00
that could produce evolution
257
660260
3000
고립과 환경적인 변화가
11:03
in the natural way.
258
663260
2000
있을것입니다.
11:05
But there's a third possibility,
259
665260
2000
하지만 여기에는 세번째의,
11:07
an enticing, intriguing and frightening possibility.
260
667260
3000
유혹적이고, 흥미롭고, 무서운 가능성이 있습니다
11:10
I call it neo-evolution --
261
670260
2000
저는 그것을 신-진화론이라고 부르지요.
11:12
the new evolution
262
672260
2000
그 새로운 진화는
11:14
that is not simply natural,
263
674260
2000
단순히 자연스러운것이 아니라,
11:16
but guided and chosen
264
676260
3000
우리가 택할 선택으로
11:19
by us as individuals
265
679260
3000
우리 개인들에 의해
11:22
in the choices that we will make.
266
682260
2000
인도되고 선택된것입니다.
11:24
Now how could this come about?
267
684260
3000
자 이게 어떻게 나타났을까요?
11:27
How could it be possible that we would do this?
268
687260
3000
우리가 이것을 할것이라는 것이 어떻게 가능했을까요?
11:30
Consider, first, the reality
269
690260
3000
첫번째의 실상을 고려해 보세요
11:33
that people today, in some cultures,
270
693260
3000
몇몇의 문화의 현재 인간들은,
11:36
are making choices about their offspring.
271
696260
3000
그들의 자손에 관해 선택을 합니다.
11:39
They're, in some cultures,
272
699260
2000
몇몇의 문화에선
11:41
choosing to have more males than females.
273
701260
3000
여자보다 남자를 더 많이 낳으려고 하지요.
11:44
It's not necessarily good for the society,
274
704260
2000
그것은 사회를 위해서 꼭 좋은 것은 아닙니다,
11:46
but it's what the individual and the family are choosing.
275
706260
4000
하지만 그것이 개인이나 가족들이 선택하는 것이지요.
11:50
Think also,
276
710260
2000
또한
11:52
if it were possible ever
277
712260
4000
만약 여러분이 여러분의
11:56
for you to choose, not simply to choose the sex of your child,
278
716260
3000
자녀의 성별을 선택하는것 뿐만이 아니라,
11:59
but for you in your body
279
719260
3000
여러분의 신체에 있는
12:02
to make the genetic adjustments
280
722260
3000
유전자를 조절해
12:05
that would cure or prevent diseases.
281
725260
2000
질병들을 낫게 하거나 예방할 수 있다고 가정해 보세요.
12:07
What if you could make the genetic changes
282
727260
3000
만약 여러분들이 그 유전적인 변화를 해서
12:10
to eliminate diabetes or Alzheimer's
283
730260
3000
당뇨병이나 알츠하이머병이나
12:13
or reduce the risk of cancer
284
733260
2000
암의 위험을 줄이거나
12:15
or eliminate stroke?
285
735260
2000
발작을 제거할 수 있다면요?
12:17
Wouldn't you want
286
737260
2000
여러분 유전자내에 있는
12:19
to make those changes
287
739260
2000
그 변화들을 만들려고
12:21
in your genes?
288
741260
2000
하지 않겠습니다?
12:23
If we look ahead,
289
743260
2000
만약 우리가 미래를 내다본다면,
12:25
these kind of changes
290
745260
2000
이런 종류의 변화들은
12:27
are going to be increasingly possible.
291
747260
5000
점차적으로 가능할 것입니다.
12:32
The Human Genome Project
292
752260
2000
인간 게놈 프로젝트는
12:34
started in 1990,
293
754260
2000
1990년에 시작되었고,
12:36
and it took 13 years.
294
756260
2000
13년이 걸렸습니다.
12:38
It cost 2.7 billion dollars.
295
758260
5000
2.7 조의 달러의 비용이 들었지요.
12:43
The year after it was finished in 2004,
296
763260
3000
그것이 끝난 1년이 지난 후인 2004년에,
12:46
you could do the same job
297
766260
2000
사람들이 서너달 동안에
12:48
for 20 million dollars in three to four months.
298
768260
3000
그 똑같은 일을 2 억달러가 들도록 할 수 있었습니다.
12:51
Today, you can have a complete sequence
299
771260
3000
현재는, 인간 게놈에
12:54
of the three billion base pairs in the human genome
300
774260
2000
3조의 기본적인 쌍의 완전한 절차를
12:56
at a cost of about 20,000 dollars
301
776260
3000
$2 만불의 비용으로
12:59
and in the space of about a week.
302
779260
2000
일주일 정도내에 완료할 수 있습니다.
13:01
It won't be very long
303
781260
2000
천 달러의 인간 게놈이
13:03
before the reality will be
304
783260
2000
실제화 되고
13:05
the 1,000-dollar human genome,
305
785260
2000
점차적으로 모든 이들에게
13:07
and it will be increasingly available for everyone.
306
787260
3000
유용하게 되는것이 멀지 않았습니다.
13:11
Just a week ago,
307
791260
2000
단지 일주일 전에,
13:13
the National Academy of Engineering
308
793260
2000
엔지니어링의 네셔널 아카데미가
13:15
awarded its Draper Prize
309
795260
2000
그 드레이퍼 상을
13:17
to Francis Arnold and Willem Stemmer,
310
797260
2000
프란시스 아놀드와 윌레 스테머에게
13:19
two scientists who independently developed techniques
311
799260
4000
잔화의 자연적 과정의 속도를
13:23
to encourage the natural process of evolution to work faster
312
803260
4000
더 빠르게 진행시키는것을 장려하기 위해서
13:27
and to lead to desirable proteins
313
807260
2000
또 알맞은 단백질을 더 효과적으로 끌어내기 위해서--
13:29
in a more efficient way --
314
809260
2000
프란시스 아놀드가 "유도된 진화."라고 부르는
13:31
what Frances Arnold calls "directed evolution."
315
811260
4000
기술을 개별적으로 발전시킨 그 두명에게 수여했습니다.
13:35
A couple of years ago, the Lasker Prize
316
815260
3000
2년전, 레스커 상은
13:38
was awarded to the scientist Shinya Yamanaka
317
818260
3000
시니야 야마나카에게 돌아갔는데
13:41
for his research
318
821260
2000
그의 연구는
13:43
in which he took an adult skin cell,
319
823260
2000
그가 성인의 피부에,
13:45
a fibroblast,
320
825260
2000
섬유아 세포를 을 취해서
13:47
and by manipulating just four genes,
321
827260
3000
단지 네가지의 유전자를 조작하는것에 의해서
13:50
he induced that cell
322
830260
2000
그 피부를
13:52
to revert to a pluripotential stem cell --
323
832260
4000
몇몇 가능한 줄기 세포로 복귀하려고 유도했는데
13:56
a cell potentially capable
324
836260
3000
하나의 세포는 잠재적으로
13:59
of becoming any cell in your body.
325
839260
3000
여러분의 몸에 있는 어떤 세포로도 될 수 있습니다.
14:02
These changes are coming.
326
842260
2000
이런 변화들이 오고 있습니다.
14:04
The same technology
327
844260
2000
박테리아에서 인간 인슐린을 만드는 것과
14:06
that has produced the human insulin in bacteria
328
846260
2000
똑같은 기술이 여러분을 그것들에게서
14:08
can make viruses
329
848260
2000
보호하는것 뿐만이 아니라,
14:10
that will not only protect you against themselves,
330
850260
3000
다른 바이러스에게 대항해서
14:13
but induce immunity against other viruses.
331
853260
2000
저항력을 유도하는 바이러스를 만들수 있습니다.
14:15
Believe it or not,
332
855260
2000
믿거나 말거나지만,
14:17
there's an experimental trial going on
333
857260
2000
담배 나무 세포에서 자란적이 있는
14:19
with vaccine against influenza
334
859260
3000
인플루엔자 에 대항하는 백신으로
14:22
that has been grown in the cells of a tobacco plant.
335
862260
4000
실험하는 노력이 지속되고 있습니다.
14:26
Can you imagine something good coming out of tobacco?
336
866260
4000
담배에서 뭔가 좋은것이 나온다는것을 상상하실 수 있으십니까?
14:30
These are all reality today,
337
870260
3000
이것들은 모두 사실입니다,
14:33
and [in] the future, will be evermore possible.
338
873260
3000
그리고 미래에는 그 어떤때보다도 가능할 것입니다.
14:36
Imagine then
339
876260
2000
그때를 상상해보세요
14:38
just two other little changes.
340
878260
3000
단지 두가지 다른 작은 변화를요.
14:41
You can change the cells in your body,
341
881260
2000
지금은 여러분이 신체의 세포를 바꿀 수 있지만,
14:43
but what if you could change the cells in your offspring?
342
883260
4000
만약 여러분이 자손의 세포을 바꿀 수 있다면 어떻겠습니까?
14:47
What if you could change the sperm and the ova,
343
887260
2000
만일 여러분이 그 정자와 난자를 바꿀 수 있거나,
14:49
or change the newly fertilized egg,
344
889260
3000
새롭게 수정된 난자를 바꾸고,
14:52
and give your offspring a better chance
345
892260
2000
여러분의 자손에게
14:54
at a healthier life --
346
894260
2000
더 건강한 생명의
14:56
eliminate the diabetes, eliminate the hemophilia,
347
896260
2000
당뇨병을 제거하고, 혈우병을 제거하고,
14:58
reduce the risk of cancer?
348
898260
2000
암의 위험을 감소시킬 더 나은 기회를 제공한다면요?
15:00
Who doesn't want healthier children?
349
900260
3000
누가 더 건강한 아이를 원하지 않겠습니까?
15:03
And then, that same analytic technology,
350
903260
3000
그러고 난 다음에는,
15:06
that same engine of science
351
906260
2000
질병을 예방하려고 변화를
15:08
that can produce
352
908260
2000
만들기 위해서
15:10
the changes to prevent disease,
353
910260
2000
똑같은 과학의 엔진이, 분석적인 기술로,
15:12
will also enable us
354
912260
3000
우리가
15:15
to adopt super-attributes,
355
915260
2000
수퍼-요인들, 과잉-수용력에
15:17
hyper-capacities --
356
917260
2000
적응하는것이 가능하도록
15:19
that better memory.
357
919260
2000
더 나은 기억력을 가지게 할 겁니다.
15:21
Why not have the quick wit
358
921260
2000
왜 우리가 켄 제닝스의
15:23
of a Ken Jennings,
359
923260
2000
재빠른 재치를 가질 수 없겠습니까,
15:25
especially if you can augment it
360
925260
2000
특히 만약 여러분이 그것을 왓슨 기계의
15:27
with the next generation of the Watson machine?
361
927260
3000
다음 세대와 더불어 증가시킬 수 있다고 한다면 말이죠?
15:30
Why not have the quick twitch muscle
362
930260
3000
왜 더 빠르고 멀리 달릴 수 있게 만드는
15:33
that will enable you to run faster and longer?
363
933260
3000
빠르게 휙 잡아당기는 근육을 가질 수 없겠습니까?
15:36
Why not live longer?
364
936260
4000
왜 더 오래 살지 않겠습니까?
15:40
These will be irresistible.
365
940260
2000
이런것들은 저항할 수 없을겁니다.
15:42
And when we are at a position
366
942260
3000
그리고 우리가
15:45
where we can pass it on to the next generation,
367
945260
2000
그것을 다음 세대에 전승할 수 있고
15:47
and we can adopt the attributes we want,
368
947260
3000
우리가 원하는 그 요인들에 적응할 수 있는 그 위치에 있을때는
15:50
we will have converted
369
950260
3000
우리가 구식의 진화를
15:53
old-style evolution
370
953260
2000
신식의 진화로
15:55
into neo-evolution.
371
955260
2000
바꾸어놓을 것입니다.
15:57
We'll take a process
372
957260
2000
우리는 보통 십만년이 걸릴 수 있는
15:59
that normally might require 100,000 years,
373
959260
2000
절차를 취하여
16:01
and we can compress it down to a thousand years --
374
961260
3000
천년으로 압축하여
16:04
and maybe even in the next 100 years.
375
964260
3000
또 어쩌면 다음 100년으로도 줄일 수 있을것입니다--
16:07
These are choices
376
967260
2000
이런 것은
16:09
that your grandchildren,
377
969260
2000
여러분의 손자들이나,
16:11
or their grandchildren,
378
971260
2000
다른 세대 손자들이
16:13
are going to have before them.
379
973260
3000
그들의 이전에 선택할 것들입니다.
16:16
Will we use these choices
380
976260
3000
우리들이 이 선택들을
16:19
to make a society that is better,
381
979260
3000
사회가 더 나아질 수 있게 만들도록,
16:22
that is more successful, that is kinder?
382
982260
3000
더 성공적이고, 더 친절해지도록 이용할까요?
16:25
Or, will we selectively choose different attributes
383
985260
3000
아니면, 우리는 다른 요인들을 특별히 선정하여
16:28
that we want for some of us
384
988260
2000
우리 중 몇몇만 원하게 하고
16:30
and not for others of us?
385
990260
2000
우리중 다른 몇몇은 원하지 않도록 할까요?
16:32
Will we make a society
386
992260
3000
우리는 사회를
16:35
that is more boring and more uniform,
387
995260
3000
더 지루하고 더 단조롭게 만들까요?
16:38
or more robust and more versatile?
388
998260
3000
또는 보다 활기있고 보다 다목적의 사회로 만들까요?
16:41
These are the kinds of questions
389
1001260
2000
이것들은 미래에
16:43
that we will have to face.
390
1003260
2000
우리가 대면할 질문들입니다.
16:45
And most profoundly of all,
391
1005260
2000
그리고 모든것들 중 가장 심오한 것은,
16:47
will we ever be able to develop the wisdom,
392
1007260
3000
우리가 언젠가는 그 지혜를 유산화하여
16:50
and to inherit the wisdom,
393
1010260
2000
이 선택들을 지혜롭게 할 수 있는
16:52
that we'll need to make these choices wisely?
394
1012260
3000
그 지혜를 발달시킬 수 있을까요?
16:55
For better or worse,
395
1015260
2000
더 낫게든지 더 나쁘게든지,
16:57
and sooner than you may think,
396
1017260
2000
여러분이 생각하는 것보다 더 빠르게
16:59
these choices will be up to us.
397
1019260
3000
이 선택들은 우리에게 달려있습니다.
17:02
Thank you.
398
1022260
2000
감사합니다.
17:04
(Applause)
399
1024260
10000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7