Harvey Fineberg: Are we ready for neo-evolution?
ハーヴィ・ファインバーグ: 新進化の準備はできていますか
75,033 views ・ 2011-04-26
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Naoki Funahashi
校正: Lily Yichen Shi
00:15
How would you like to be better than you are?
0
15260
4000
どうやってよりよい自分に
なりたいですか
00:19
Suppose I said
1
19260
2000
例えば
00:21
that, with just a few changes in your genes,
2
21260
2000
遺伝子を少し変えるだけで
00:23
you could get a better memory --
3
23260
2000
記憶力をよくできます
00:25
more precise,
4
25260
2000
より正確に
00:27
more accurate and quicker.
5
27260
3000
素早く間違いなく思い出せます
00:30
Or maybe you'd like to be more fit, stronger,
6
30260
3000
あるいは 素晴らしい体形で
強くなりたいですか
00:33
with more stamina.
7
33260
2000
スタミナもある
00:35
Would you like to be more attractive and self-confident?
8
35260
4000
もっと魅力的で自信のある人に
なりたいですか
00:39
How about living longer with good health?
9
39260
3000
健康的で長生きするのは
どうでしょうか
00:42
Or perhaps you're one of those
10
42260
2000
あるいは あなたはいつも
00:44
who's always yearned for more creativity.
11
44260
3000
さらなる創造力を
欲していたかもしれません
00:47
Which one would you like the most?
12
47260
3000
どれが一番気に入りましたか
00:51
Which would you like, if you could have just one?
13
51260
2000
1つだけ可能なら どれを選びますか
00:53
(Audience Member: Creativity.)
14
53260
2000
(聴衆: 創造力)
00:55
Creativity.
15
55260
2000
創造力
00:57
How many people would choose creativity?
16
57260
2000
創造力を選択する人は
どれくらいいますか
00:59
Raise your hands. Let me see.
17
59260
2000
手を挙げてみせてください
01:01
A few. Probably about as many as there are creative people here.
18
61260
3000
少しですね ここにいる独創的な人の数と
大体同じですか
01:04
(Laughter) That's very good.
19
64260
2000
(笑)いいですね
01:06
How many would opt for memory?
20
66260
3000
記憶力を選ぶ人はどれくらいいますか
01:09
Quite a few more.
21
69260
2000
かなり増えましたね
01:11
How about fitness?
22
71260
2000
健康はどうでしょうか
01:13
A few less.
23
73260
2000
少し減りましたね
01:15
What about longevity?
24
75260
2000
長寿はいかがですか
01:17
Ah, the majority. That makes me feel very good as a doctor.
25
77260
3000
大多数ですね 1人の医者として
非常に嬉しいです
01:21
If you could have any one of these,
26
81260
3000
もしこれらの内の1つでも得られたら
01:24
it would be a very different world.
27
84260
2000
とても違う世界になるでしょう
01:26
Is it just imaginary?
28
86260
2000
ただの空想ですか
01:28
Or, is it, perhaps, possible?
29
88260
3000
それとも可能でしょうか
01:31
Evolution has been a perennial topic
30
91260
3000
進化はここTEDでは
01:34
here at the TED Conference,
31
94260
3000
繰り返される主題ですが
01:37
but I want to give you today
32
97260
2000
今日は医者としての見解を
01:39
one doctor's take on the subject.
33
99260
2000
皆さんに伝えたいと思います
01:41
The great 20th-century geneticist,
34
101260
2000
20世紀の偉大な遺伝学者
01:43
T.G. Dobzhansky,
35
103260
2000
T.G. ドブジャンスキーは
01:45
who was also a communicant
36
105260
2000
ロシア正教会の
01:47
in the Russian Orthodox Church,
37
107260
2000
受聖餐者でもありました
01:49
once wrote an essay that he titled
38
109260
3000
かつて彼はある随筆を書きました
01:52
"Nothing in Biology Makes Sense
39
112260
3000
「進化の光に当ててみなければ
01:55
Except in the Light of Evolution."
40
115260
3000
生物学のどんな知識も
意味を持たない」
01:58
Now if you are one of those
41
118260
2000
さて もしあなたが
02:00
who does not accept the evidence for biological evolution,
42
120260
3000
生物進化の証拠を受け入れない人ならば
02:03
this would be a very good time to turn off your hearing aid,
43
123260
3000
これは あなたの補聴器をオフにする
とても良い時間になりますよ
02:06
take out your personal communications device --
44
126260
2000
あなたのコミュニケーション装置を取り出し
02:08
I give you permission --
45
128260
2000
どうぞ取り出してください
02:10
and perhaps take another look at Kathryn Schultz's book on being wrong,
46
130260
3000
そしてキャサリン・シュルツの『まちがっている』を
もう一度読む必要があるのかもしれません
02:13
because nothing in the rest of this talk
47
133260
2000
なぜならこれから話す内容は
02:15
is going to make any sense whatsoever to you.
48
135260
3000
全くをもってあなたに
関係ないものですから
02:18
(Laughter)
49
138260
2000
(笑)
02:20
But if you do accept
50
140260
2000
しかし もし生物進化を
02:22
biological evolution,
51
142260
3000
受け入れるなら
02:25
consider this:
52
145260
2000
これを考えてください
02:27
is it just about the past,
53
147260
2000
それは単に過去のことなのか
02:29
or is it about the future?
54
149260
2000
それとも未来のことなのか
02:31
Does it apply to others,
55
151260
2000
周りに当てはまることか
02:33
or does it apply to us?
56
153260
3000
あるいは我々のことか
02:36
This is another look at the tree of life.
57
156260
3000
これは生命樹の別の見方です
02:39
In this picture,
58
159260
2000
この図の中で
02:41
I've put a bush with a center branching out in all directions,
59
161260
3000
私は茂みを中心から全方向に
伸びるように書きました
02:44
because if you look at the edges
60
164260
2000
なぜなら もし命の樹の端を見たとき
02:46
of the tree of life,
61
166260
2000
02:48
every existing species
62
168260
2000
枝の先に書かれている
02:50
at the tips of those branches
63
170260
2000
すべての生存種は
02:52
has succeeded in evolutionary terms:
64
172260
2000
進化用語で言う成功です
02:54
it has survived;
65
174260
2000
つまり生存しています
02:56
it has demonstrated a fitness
66
176260
2000
それは環境に対しての適応性を
02:58
to its environment.
67
178260
2000
示しています
03:00
The human part of this branch,
68
180260
3000
枝端のひとつである
人類の部分は
03:03
way out on one end,
69
183260
3000
もちろん 我々が最も
興味のあるところでしょう
03:06
is, of course, the one that we are most interested in.
70
186260
4000
03:10
We branch off of a common ancestor
71
190260
2000
我々は約600~800万年前に
03:12
to modern chimpanzees
72
192260
2000
現代のチンパンジーと共通の祖先から
03:14
about six or eight million years ago.
73
194260
3000
分岐しています
03:17
In the interval,
74
197260
2000
その過程の中に
03:19
there have been perhaps 20 or 25
75
199260
2000
おそらく20~25種類の異なる
03:21
different species of hominids.
76
201260
3000
原人がいます
03:24
Some have come and gone.
77
204260
3000
新種がきて そして消えていきます
03:27
We have been here for about 130,000 years.
78
207260
4000
我々はこの世界に約13万年もいます
03:31
It may seem like we're quite remote
79
211260
2000
まるで我々は他の生物種とは
03:33
from other parts of this tree of life,
80
213260
3000
かけ離れているかのようです
03:36
but actually, for the most part,
81
216260
3000
しかし実際は大半の部分では
03:39
the basic machinery of our cells
82
219260
3000
我々の細胞の仕組みは
03:42
is pretty much the same.
83
222260
2000
ほとんど違わないのです
03:44
Do you realize that we can take advantage
84
224260
3000
お気づきでしょうか
我々は普通にいる細菌の
細胞内装置を活用し
03:47
and commandeer the machinery of a common bacterium
85
227260
3000
03:50
to produce the protein of human insulin
86
230260
3000
糖尿病治療用にヒトインスリンの
タンパク質を
03:53
used to treat diabetics?
87
233260
2000
作ることが出来ます
03:55
This is not like human insulin;
88
235260
2000
これはヒトインスリンではないですが
03:57
this is the same protein
89
237260
2000
同じタンパク質であり
03:59
that is chemically indistinguishable
90
239260
2000
人間の膵臓から生成されるタンパク質と
04:01
from what comes out of your pancreas.
91
241260
4000
化学的な区別が出来ません
04:06
And speaking of bacteria,
92
246260
2000
細菌と言えば
04:08
do you realize that each of us carries in our gut
93
248260
3000
我々は身体中にある細胞の数より
04:11
more bacteria
94
251260
2000
多くの細菌を
04:13
than there are cells in the rest of our body?
95
253260
2000
腸内に持っていることに
お気づきでしょうか
04:15
Maybe 10 times more.
96
255260
2000
およそ10倍多いです
04:17
I mean think of it,
97
257260
2000
つまり考えてみてください
04:19
when Antonio Damasio asks about your self-image,
98
259260
3000
アントニオ・ダマシオが
自己イメージについて尋ねたとき
04:22
do you think about the bacteria?
99
262260
3000
あなたは細菌について考えますか
04:26
Our gut is a wonderfully hospitable environment
100
266260
2000
我々の腸は細菌にとって素晴らしく
04:28
for those bacteria.
101
268260
2000
快適な環境なのです
04:30
It's warm, it's dark, it's moist,
102
270260
2000
暖かくて暗くて湿気もあり
04:32
it's very cozy.
103
272260
2000
とても住みやすいです
04:34
And you're going to provide all the nutrition that they could possibly want
104
274260
2000
あなたは細菌の望む
全ての栄養を提供するのです
04:36
with no effort on their part.
105
276260
2000
細菌には努力は要りません
04:38
It's really like an Easy Street for bacteria,
106
278260
3000
それは細菌にとって安楽生活なのです
04:41
with the occasional interruption
107
281260
3000
たまに予想外に出口へ流れていく
04:44
of the unintended forced rush to the exit.
108
284260
2000
中断がありますが
04:46
But otherwise,
109
286260
3000
それを除けば
04:49
you are a wonderful environment for those bacteria,
110
289260
3000
あなたは細菌にとって
素晴らしい環境なのです
04:52
just as they are essential to your life.
111
292260
3000
ちょうど我々の生活にそれらが必要なように
04:55
They help in the digestion of essential nutrients,
112
295260
3000
細菌は必須栄養素の消化を手助け
04:58
and they protect you against certain diseases.
113
298260
3000
あなたをいくつかの病気から
保護します
05:02
But what will come in the future?
114
302260
2000
しかし未来はどうなるでしょうか
05:04
Are we at some kind of evolutionary equipoise
115
304260
3000
我々は種の進化の均衡地点に
05:07
as a species?
116
307260
2000
いるのでしょうか
05:09
Or, are we destined
117
309260
2000
あるいは我々は
05:11
to become something different --
118
311260
2000
何か違うものに
変わる運命なのでしょうか
05:13
something, perhaps, even better adapted
119
313260
3000
もしかしたら今まで以上に
環境に適応したものに
05:16
to the environment?
120
316260
2000
なるのでしょうか
05:18
Now let's take a step back in time
121
318260
3000
では少し時間を遡ってみましょう
05:21
to the Big Bang, 14 billion years ago --
122
321260
3000
140億年前のビッグバン
05:24
the Earth, the solar system,
123
324260
2000
約45億年前の
05:26
about four and a half billion years --
124
326260
3000
地球と太陽系の形成
だいたい30~40億年前の
05:29
the first signs of proto-life,
125
329260
2000
地球上の最初の原生生物が現れ
05:31
maybe three to four billion years ago on Earth --
126
331260
2000
05:33
the first multi-celled organisms,
127
333260
3000
だいたい8億年前から
05:36
perhaps as much
128
336260
2000
10億年前までに
05:38
as 800 or a billion years ago --
129
338260
3000
誕生した多細胞生物
05:41
and then the human species,
130
341260
2000
そして13万年前に
05:43
finally emerging
131
343260
2000
ついに誕生した
05:45
in the last 130,000 years.
132
345260
3000
人類
05:48
In this vast unfinished symphony of the universe,
133
348260
3000
この未完成の宇宙の
シンフォニーの中で
05:51
life on Earth is like a brief measure;
134
351260
3000
地球上の生命は
短い小節のようなものです
05:54
the animal kingdom,
135
354260
2000
動物界も
05:56
like a single measure;
136
356260
3000
一つの小節のようなもので
05:59
and human life,
137
359260
2000
人間の命もまた
06:01
a small grace note.
138
361260
2000
一つの装飾音にすぎません
06:03
That was us.
139
363260
3000
我々です
06:06
That also constitutes the entertainment portion of this talk,
140
366260
2000
それはまたこの話の
面白い部分でもありますので
06:08
so I hope you enjoyed it.
141
368260
2000
楽しんでもらえればと思います
06:10
(Laughter)
142
370260
2000
(笑)
06:12
Now when I was a freshman in college,
143
372260
3000
さて私が大学1年生のとき
06:15
I took my first biology class.
144
375260
2000
初めて生物学の授業を取りました
06:17
I was fascinated
145
377260
2000
生物学の優雅さと
06:19
by the elegance and beauty of biology.
146
379260
3000
美しさに私は魅了されました
06:22
I became enamored of the power of evolution,
147
382260
3000
私は進化の力に夢中になり
06:25
and I realized something very fundamental:
148
385260
2000
何かとても根本的なものに気づきました
06:27
in most of the existence of life
149
387260
2000
実在するほとんどの生命の中で
06:29
in single-celled organisms,
150
389260
2000
単細胞生物では
06:31
each cell simply divides,
151
391260
2000
それぞれの細胞が分裂し
06:33
and all of the genetic energy of that cell
152
393260
3000
その細胞のすべての遺伝エネルギーが
06:36
is carried on in both daughter cells.
153
396260
3000
両方の娘細胞に受け継がれます
06:39
But at the time multi-celled organisms come online,
154
399260
4000
しかし世界に多細胞生物が出てくると
06:43
things start to change.
155
403260
2000
物事は変わり始めます
06:45
Sexual reproduction enters the picture.
156
405260
3000
有性生殖が入ってきます
06:48
And very importantly,
157
408260
2000
とても大事なことですが
06:50
with the introduction of sexual reproduction
158
410260
3000
有性生殖が行われるということは
06:53
that passes on the genome,
159
413260
2000
有性生殖はゲノムを伝達し
06:55
the rest of the body
160
415260
2000
残りの身体は
06:57
becomes expendable.
161
417260
2000
使い捨てにされます
06:59
In fact, you could say
162
419260
3000
実際こう言えるかもしれません
07:02
that the inevitability of the death of our bodies
163
422260
3000
我々の身体の死の不可避性は
07:05
enters in evolutionary time
164
425260
2000
進化の時の流れの中で
07:07
at the same moment
165
427260
2000
有性生殖と同時に
07:09
as sexual reproduction.
166
429260
2000
現れます
07:11
Now I have to confess,
167
431260
2000
今や 私は告白せざるを得ません
07:13
when I was a college undergraduate,
168
433260
2000
大学生だった頃
07:15
I thought, okay, sex/death, sex/death, death for sex --
169
435260
4000
性と死 性か死か
性のための死と考えていました
07:19
it seemed pretty reasonable at the time,
170
439260
3000
当時はそれが道理の通ったことだと
思っていました
07:22
but with each passing year,
171
442260
2000
しかし年が経つにつれ
07:24
I've come to have increasing doubts.
172
444260
2000
疑いを持つようになりました
07:26
I've come to understand the sentiments of George Burns,
173
446260
3000
だんだんジョージ・バーンズの気持ちが
分かってきました
07:29
who was performing still in Las Vegas
174
449260
2000
90歳をとっくに過ぎて
07:31
well into his 90s.
175
451260
2000
ラスベガスで活動中でした
07:33
And one night, there's a knock at his hotel room door.
176
453260
2000
ある夜 彼のホテルの部屋に
ノックがありました
07:35
He answers the door.
177
455260
2000
彼はドアを開けます
07:37
Standing before him is a gorgeous, scantily clad showgirl.
178
457260
3000
そこに立っているのは
薄着の華麗な女優でした
07:40
She looks at him and says,
179
460260
2000
そして彼を見て言います
07:42
"I'm here for super sex."
180
462260
3000
「激しいセックスをしに来たのよ」
07:45
"That's fine," says George, "I'll take the soup."
181
465260
3000
「構わないが私はスープを飲む」
と彼は応えました
07:48
(Laughter)
182
468260
4000
(笑)
07:52
I came to realize,
183
472260
2000
私は医師として
07:54
as a physician,
184
474260
2000
気づきました
07:56
that I was working toward a goal
185
476260
3000
私は目標に向かって働いていますが
07:59
which was different from the goal of evolution --
186
479260
3000
それは進化の目標とは異なっていました
08:02
not necessarily contradictory, just different.
187
482260
3000
矛盾というわけではありませんが
単に違ったのです
08:05
I was trying to preserve the body.
188
485260
2000
私は身体を守ろうとしていました
08:07
I wanted to keep us healthy.
189
487260
2000
健康的であることを望み
08:09
I wanted to restore health from disease.
190
489260
3000
病気から回復することを望み
08:12
I wanted us to live long and healthy lives.
191
492260
3000
そして長寿と健康的な生活を望みました
08:15
Evolution is all about passing on the genome
192
495260
3000
進化というのはゲノムを次の世代へと伝え
08:18
to the next generation,
193
498260
2000
適応して
08:20
adapting and surviving
194
500260
3000
世代を通して
08:23
through generation after generation.
195
503260
2000
生き延びていくことなのです
08:25
From an evolutionary point of view,
196
505260
3000
進化という点から観ると
08:28
you and I are like the booster rockets
197
508260
2000
我々はブースターロケットのようなものです
08:30
designed to send the genetic payload
198
510260
2000
遺伝的搭載物を次の軌道に送り
08:32
into the next level of orbit
199
512260
2000
その後は海に落ちていくように
08:34
and then drop off into the sea.
200
514260
3000
設計されたようなものです
08:37
I think we would all understand the sentiment that Woody Allen expressed
201
517260
3000
我々は皆 ウッディー・アレンが述べたような気持ちを
理解していると思います
08:40
when he said, "I don't want to achieve immortality through my work.
202
520260
4000
彼は言いました 「私はこの研究を通して
不死を成し遂げたいのではない
08:44
I want to achieve it through not dying."
203
524260
2000
私は死なないことで
この研究を成し遂げたいのだ」
08:46
(Laughter)
204
526260
3000
(笑)
08:49
Evolution does not necessarily
205
529260
3000
進化上 長寿は必ずしも
08:52
favor the longest-lived.
206
532260
2000
有利なわけではありません
08:54
It doesn't necessarily favor the biggest
207
534260
2000
また必ずしも 最大や最強や最速
08:56
or the strongest or the fastest,
208
536260
2000
もしくは最賢ですら
08:58
and not even the smartest.
209
538260
2000
有利ではありません
09:00
Evolution favors
210
540260
2000
進化は
最も環境に適応した生物に
09:02
those creatures best adapted
211
542260
3000
09:05
to their environment.
212
545260
2000
味方するのです
09:07
That is the sole test
213
547260
2000
それは生存と成功の
09:09
of survival and success.
214
549260
2000
唯一の試練です
09:11
At the bottom of the ocean,
215
551260
2000
海底では
09:13
bacteria that are thermophilic
216
553260
2000
好熱性で
09:15
and can survive at the steam vent heat
217
555260
3000
蒸気から出る熱に耐えられる細菌が
09:18
that would otherwise produce, if fish were there,
218
558260
3000
環境に適応することに成功しています
09:21
sous-vide cooked fish,
219
561260
2000
蒸気から出る熱は
09:23
nevertheless, have managed
220
563260
2000
そこに魚がいたら
09:25
to make that a hospitable environment for them.
221
565260
5000
調理してしまうような熱です
09:30
So what does this mean,
222
570260
3000
これは何を意味するのでしょうか
09:33
as we look back at what has happened in evolution,
223
573260
3000
我々は進化の過程で起きたことを顧みて
09:36
and as we think about the place again
224
576260
3000
進化の中の人間の位置を
09:39
of humans in evolution,
225
579260
3000
再び考え
09:42
and particularly as we look ahead
226
582260
3000
そして特に次の段階を
09:45
to the next phase,
227
585260
2000
予見するとき
09:47
I would say
228
587260
2000
私が思うに
09:49
that there are a number of possibilities.
229
589260
3000
いくつかの可能性が存在します
09:52
The first is that we will not evolve.
230
592260
5000
1つ目は我々は進化しないということです
09:57
We have reached
231
597260
2000
我々は一種の均衡点に
09:59
a kind of equipoise.
232
599260
2000
達したのです
10:01
And the reasoning behind that would be,
233
601260
2000
その背景理由としては
10:03
first, we have, through medicine,
234
603260
3000
まず我々は医学を通じて
10:06
managed to preserve a lot of genes
235
606260
2000
本来なら排除され取り除かれてしまう
10:08
that would otherwise be selected out
236
608260
2000
たくさんの遺伝子を
10:10
and be removed from the population.
237
610260
2000
保護することに成功しています
10:12
And secondly, we as a species
238
612260
2000
さらに 1つの種として我々は
10:14
have so configured our environment
239
614260
3000
環境に適応する一方で
10:17
that we have managed to make it adapt to us
240
617260
3000
環境自体が我々に適応するように
10:20
as well as we adapt to it.
241
620260
3000
変えることができます
10:23
And by the way, we immigrate and circulate
242
623260
2000
ところで我々は移動と循環と交流を
10:25
and intermix so much
243
625260
2000
頻繁に行っているので
10:27
that you can't any longer
244
627260
2000
進化の必須条件である
10:29
have the isolation that is necessary
245
629260
2000
孤立状態になることは
10:31
for evolution to take place.
246
631260
3000
もはや不可能なのです
10:34
A second possibility
247
634260
2000
2つ目の可能性は
10:36
is that there will be evolution of the traditional kind,
248
636260
3000
自然の力によって引き起こされる
10:39
natural, imposed by the forces of nature.
249
639260
5000
通常の種の進化が起こることです
10:44
And the argument here would be
250
644260
2000
ここでの論点は
10:46
that the wheels of evolution grind slowly,
251
646260
3000
進化の進行は徐々ですが
10:49
but they are inexorable.
252
649260
2000
止まることはないということです
10:51
And as far as isolation goes,
253
651260
2000
「孤立」に関してですが
10:53
when we as a species
254
653260
2000
我々が1つの種として
10:55
do colonize distant planets,
255
655260
2000
別の惑星に移住することがあれば
10:57
there will be the isolation and the environmental changes
256
657260
3000
「孤立状態」が生じ
環境変化により
11:00
that could produce evolution
257
660260
3000
自然な形での
進化が起こり得るのです
11:03
in the natural way.
258
663260
2000
11:05
But there's a third possibility,
259
665260
2000
しかしまだ3つ目の可能性もあり
11:07
an enticing, intriguing and frightening possibility.
260
667260
3000
それは興味をそそる
恐ろしい可能性です
11:10
I call it neo-evolution --
261
670260
2000
新進化と私は呼びます
11:12
the new evolution
262
672260
2000
新しい進化ですが
11:14
that is not simply natural,
263
674260
2000
自然に起こるものではなく
11:16
but guided and chosen
264
676260
3000
それは我々が
11:19
by us as individuals
265
679260
3000
個人的に決めて
引き起こす進化です
11:22
in the choices that we will make.
266
682260
2000
11:24
Now how could this come about?
267
684260
3000
これはどのように起こるのでしょうか
11:27
How could it be possible that we would do this?
268
687260
3000
どうやったら我々は
そんなことができるのでしょうか
11:30
Consider, first, the reality
269
690260
3000
まずは現実を考えてください
11:33
that people today, in some cultures,
270
693260
3000
いくつかの文化では今日
11:36
are making choices about their offspring.
271
696260
3000
子孫を選択することができます
11:39
They're, in some cultures,
272
699260
2000
ある文化では
11:41
choosing to have more males than females.
273
701260
3000
女性より多くの男性を
もつことを選んでいます
11:44
It's not necessarily good for the society,
274
704260
2000
社会にとって必ずしも
良いとは限りませんが
11:46
but it's what the individual and the family are choosing.
275
706260
4000
それが個人とその家族が
選択していることなのです
11:50
Think also,
276
710260
2000
考えてください
11:52
if it were possible ever
277
712260
4000
選択が可能な場合を
選択と言っても単に
子供の性別を選ぶのではなく
11:56
for you to choose, not simply to choose the sex of your child,
278
716260
3000
11:59
but for you in your body
279
719260
3000
あなたの身体の中の
12:02
to make the genetic adjustments
280
722260
3000
遺伝子を調節することで
12:05
that would cure or prevent diseases.
281
725260
2000
病気の予防や完治ができる選択です
12:07
What if you could make the genetic changes
282
727260
3000
遺伝子変化でこんなのはいかがでしょうか
12:10
to eliminate diabetes or Alzheimer's
283
730260
3000
糖尿病やアルツハイマーを取り除き
12:13
or reduce the risk of cancer
284
733260
2000
癌のリスクを減らし
12:15
or eliminate stroke?
285
735260
2000
脳卒中を食い止めます
12:17
Wouldn't you want
286
737260
2000
あなたの遺伝子を
12:19
to make those changes
287
739260
2000
そのように変えたいと
12:21
in your genes?
288
741260
2000
思いませんか
12:23
If we look ahead,
289
743260
2000
将来を見据えると
12:25
these kind of changes
290
745260
2000
これらの変化は
12:27
are going to be increasingly possible.
291
747260
5000
ますます起こり得ます
12:32
The Human Genome Project
292
752260
2000
ヒトゲノム・プロジェクトは
12:34
started in 1990,
293
754260
2000
1990年に始まり
12:36
and it took 13 years.
294
756260
2000
13年掛かりました
12:38
It cost 2.7 billion dollars.
295
758260
5000
27億ドルのコストがかかりました
12:43
The year after it was finished in 2004,
296
763260
3000
2004年にそれが完了した次の年には
12:46
you could do the same job
297
766260
2000
あなたは同じ作業を
12:48
for 20 million dollars in three to four months.
298
768260
3000
2000万ドルをかけ
3~4ヶ月の期間でできたのです
12:51
Today, you can have a complete sequence
299
771260
3000
今日ではヒトゲノムの
12:54
of the three billion base pairs in the human genome
300
774260
2000
30億もの塩基対の完全な配列を
12:56
at a cost of about 20,000 dollars
301
776260
3000
約2万ドルのコストと
12:59
and in the space of about a week.
302
779260
2000
1週間でできてしまうのです
13:01
It won't be very long
303
781260
2000
ヒトゲノムが
13:03
before the reality will be
304
783260
2000
1000ドルとなり
13:05
the 1,000-dollar human genome,
305
785260
2000
皆が使えるようになるまで
13:07
and it will be increasingly available for everyone.
306
787260
3000
それほど長い時間はかからないでしょう
13:11
Just a week ago,
307
791260
2000
ちょうど1週間前
13:13
the National Academy of Engineering
308
793260
2000
全米技術アカデミーは
13:15
awarded its Draper Prize
309
795260
2000
フランシス・アーノルドと
ウィレム・ステマーに
13:17
to Francis Arnold and Willem Stemmer,
310
797260
2000
ドレイパー賞を送りました
13:19
two scientists who independently developed techniques
311
799260
4000
この2人の科学者は別々に
ある技術を発達させました
13:23
to encourage the natural process of evolution to work faster
312
803260
4000
その技術は進化の自然作用を速め
13:27
and to lead to desirable proteins
313
807260
2000
好ましいタンパク質をもたらします
13:29
in a more efficient way --
314
809260
2000
効率のいい方法で
13:31
what Frances Arnold calls "directed evolution."
315
811260
4000
それをフランシスは
「指向性進化法」と呼びます
13:35
A couple of years ago, the Lasker Prize
316
815260
3000
2年前 山中伸弥さんは
13:38
was awarded to the scientist Shinya Yamanaka
317
818260
3000
ラスカー賞を受賞されました
13:41
for his research
318
821260
2000
彼の研究では
13:43
in which he took an adult skin cell,
319
823260
2000
大人の皮膚細胞である
13:45
a fibroblast,
320
825260
2000
線維芽細胞を使用し
13:47
and by manipulating just four genes,
321
827260
3000
4つの遺伝子を操作することで
13:50
he induced that cell
322
830260
2000
その線維芽細胞を
13:52
to revert to a pluripotential stem cell --
323
832260
4000
多能性幹細胞に誘導しました
13:56
a cell potentially capable
324
836260
3000
多能性幹細胞は体内の
13:59
of becoming any cell in your body.
325
839260
3000
どんな細胞にも成り得るのです
14:02
These changes are coming.
326
842260
2000
変化は到来しています
14:04
The same technology
327
844260
2000
細菌内に
14:06
that has produced the human insulin in bacteria
328
846260
2000
ヒトインスリンを作るのと全く同じ技術で
14:08
can make viruses
329
848260
2000
ウイルスが作れ
14:10
that will not only protect you against themselves,
330
850260
3000
単にそのウイルスから
あなたを保護するだけではなく
14:13
but induce immunity against other viruses.
331
853260
2000
他のウイルスの抗体まで作れるのです
14:15
Believe it or not,
332
855260
2000
驚くことに
14:17
there's an experimental trial going on
333
857260
2000
煙草の葉の細胞内で育てられた
14:19
with vaccine against influenza
334
859260
3000
インフルエンザのワクチンの
14:22
that has been grown in the cells of a tobacco plant.
335
862260
4000
試行実験が現在行われています
14:26
Can you imagine something good coming out of tobacco?
336
866260
4000
煙草から良い物が生成されるなんて
想像できますか
14:30
These are all reality today,
337
870260
3000
これらは現実なのです
14:33
and [in] the future, will be evermore possible.
338
873260
3000
将来的にはさらなる可能性があります
14:36
Imagine then
339
876260
2000
想像して下さい
14:38
just two other little changes.
340
878260
3000
他の2つの小さな変化を
14:41
You can change the cells in your body,
341
881260
2000
体内の細胞を変えられるわけですが
14:43
but what if you could change the cells in your offspring?
342
883260
4000
あなたの子孫の細胞を
変えるとしたらどうしますか
14:47
What if you could change the sperm and the ova,
343
887260
2000
精子と卵子を変えられたらどうでしょうか
14:49
or change the newly fertilized egg,
344
889260
3000
あるいは受精卵を変えて
14:52
and give your offspring a better chance
345
892260
2000
子孫にさらに健康的な生活の
機会を与えるのは
14:54
at a healthier life --
346
894260
2000
どうでしょうか
14:56
eliminate the diabetes, eliminate the hemophilia,
347
896260
2000
糖尿病や血友病を取り除き
癌のリスクを
14:58
reduce the risk of cancer?
348
898260
2000
減らすこともできます
15:00
Who doesn't want healthier children?
349
900260
3000
健康な子供を欲しくない人が
いるでしょうか
15:03
And then, that same analytic technology,
350
903260
3000
そして これと全く同じ分析技術ですが
15:06
that same engine of science
351
906260
2000
病気を予防する変化を
15:08
that can produce
352
908260
2000
起こすことができる
15:10
the changes to prevent disease,
353
910260
2000
同じ種類の科学的な力によって
15:12
will also enable us
354
912260
3000
我々はまた
15:15
to adopt super-attributes,
355
915260
2000
記憶力を良くするために
15:17
hyper-capacities --
356
917260
2000
容量を増やすといった
15:19
that better memory.
357
919260
2000
超特性を得られるのです
15:21
Why not have the quick wit
358
921260
2000
ケン・ジェニングズの素早い冗談を
15:23
of a Ken Jennings,
359
923260
2000
備えてみませんか
15:25
especially if you can augment it
360
925260
2000
特に次世代のワトソンマシーンと
15:27
with the next generation of the Watson machine?
361
927260
3000
クイズ対決をする時に
15:30
Why not have the quick twitch muscle
362
930260
3000
速く そして 長く走ることを可能にする
15:33
that will enable you to run faster and longer?
363
933260
3000
収縮機能を持つ筋肉を備えてみませんか
15:36
Why not live longer?
364
936260
4000
長生きしてみませんか
15:40
These will be irresistible.
365
940260
2000
これらはとても魅力的です
15:42
And when we are at a position
366
942260
3000
我々が次世代にそれを与え
15:45
where we can pass it on to the next generation,
367
945260
2000
そして自分たちが望む特性を
備えられる時代に
15:47
and we can adopt the attributes we want,
368
947260
3000
我々が到達した時
15:50
we will have converted
369
950260
3000
旧来型の進化は
15:53
old-style evolution
370
953260
2000
新進化に
15:55
into neo-evolution.
371
955260
2000
変わっているでしょう
15:57
We'll take a process
372
957260
2000
我々は通常なら
15:59
that normally might require 100,000 years,
373
959260
2000
10万年を必要とするであろうプロセスを
16:01
and we can compress it down to a thousand years --
374
961260
3000
1000年に圧縮することができます
16:04
and maybe even in the next 100 years.
375
964260
3000
100年にすらできるかもしれません
16:07
These are choices
376
967260
2000
これらはあなたの孫や
16:09
that your grandchildren,
377
969260
2000
そのまた孫が
16:11
or their grandchildren,
378
971260
2000
持つことになる
16:13
are going to have before them.
379
973260
3000
選択なのです
16:16
Will we use these choices
380
976260
3000
我々はこういった選択を
16:19
to make a society that is better,
381
979260
3000
社会を良くしたり 繁栄させたり
16:22
that is more successful, that is kinder?
382
982260
3000
便利にするのに使っていいのでしょうか
16:25
Or, will we selectively choose different attributes
383
985260
3000
あるいは 我々は
それぞれが欲しい特性を
16:28
that we want for some of us
384
988260
2000
自分たちのためだけに選び取り
16:30
and not for others of us?
385
990260
2000
他には関与させないべきでしょうか
16:32
Will we make a society
386
992260
3000
退屈で 均一な社会
16:35
that is more boring and more uniform,
387
995260
3000
あるいは 活気があって
多様性のある社会を
16:38
or more robust and more versatile?
388
998260
3000
我々は作るのでしょうか
16:41
These are the kinds of questions
389
1001260
2000
これらは我々が将来的に
16:43
that we will have to face.
390
1003260
2000
対面する質問です
16:45
And most profoundly of all,
391
1005260
2000
そして何よりも重要な事ですが
16:47
will we ever be able to develop the wisdom,
392
1007260
3000
このような選択を
賢く行う必要があるという
16:50
and to inherit the wisdom,
393
1010260
2000
知恵を持つようになり
16:52
that we'll need to make these choices wisely?
394
1012260
3000
その知恵を引き継ぐことが
できるのでしょうか
16:55
For better or worse,
395
1015260
2000
良かれ 悪しかれ
16:57
and sooner than you may think,
396
1017260
2000
あなたが考える以上に早く
16:59
these choices will be up to us.
397
1019260
3000
これらの選択がやってくるでしょう
17:02
Thank you.
398
1022260
2000
ありがとうございました
17:04
(Applause)
399
1024260
10000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。