Harvey Fineberg: Are we ready for neo-evolution?

75,033 views ・ 2011-04-26

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Veronika Rasic Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:15
How would you like to be better than you are?
0
15260
4000
Da li bi voljeli biti bolji nego što jeste?
00:19
Suppose I said
1
19260
2000
Zamislite da vam kažem
00:21
that, with just a few changes in your genes,
2
21260
2000
da sa samo par promjena u vašim genima,
00:23
you could get a better memory --
3
23260
2000
vi bi mogli imati bolju memoriju --
00:25
more precise,
4
25260
2000
više preciznu,
00:27
more accurate and quicker.
5
27260
3000
točniju i bržu.
00:30
Or maybe you'd like to be more fit, stronger,
6
30260
3000
Ili bi možda htjeli biti u boljoj formi, jači,
00:33
with more stamina.
7
33260
2000
više izdržljivi.
00:35
Would you like to be more attractive and self-confident?
8
35260
4000
Da li bi htjeli biti privlačniji i vise samouvjereni?
00:39
How about living longer with good health?
9
39260
3000
A da možete življeti dulje s dobrim zdravljem?
00:42
Or perhaps you're one of those
10
42260
2000
Ili možda ste jedni od onih
00:44
who's always yearned for more creativity.
11
44260
3000
koji su od uvijek željeli biti više kreativni.
00:47
Which one would you like the most?
12
47260
3000
Što od ovoga bi najviše voljeli?
00:51
Which would you like, if you could have just one?
13
51260
2000
Što bi vi izabrali, da možete imati samo jedno?
00:53
(Audience Member: Creativity.)
14
53260
2000
(Član publike: Kreativnost.)
00:55
Creativity.
15
55260
2000
Kreativnost.
00:57
How many people would choose creativity?
16
57260
2000
Koliko bi ljudi izabralo kreativnost?
00:59
Raise your hands. Let me see.
17
59260
2000
Podignite ruke. Da vidim.
01:01
A few. Probably about as many as there are creative people here.
18
61260
3000
Nekoliko vas. Vjerojatno onoliko koliko i ima ovdje kreativnih ljudi.
01:04
(Laughter) That's very good.
19
64260
2000
To je jako dobro.
01:06
How many would opt for memory?
20
66260
3000
Koliko vas bi izabralo memoriju?
01:09
Quite a few more.
21
69260
2000
Više vas.
01:11
How about fitness?
22
71260
2000
A dobru formu?
01:13
A few less.
23
73260
2000
Malo manje.
01:15
What about longevity?
24
75260
2000
Što je s dugovječnosti?
01:17
Ah, the majority. That makes me feel very good as a doctor.
25
77260
3000
Ah, većina. To me kao liječnika čini vrlo sretnim.
01:21
If you could have any one of these,
26
81260
3000
Da možete imati bilo koju od ovih osobina,
01:24
it would be a very different world.
27
84260
2000
bio bi to sasvim drugačiji svijet.
01:26
Is it just imaginary?
28
86260
2000
Da li je samo imaginaran?
01:28
Or, is it, perhaps, possible?
29
88260
3000
Ili je možda moguć?
01:31
Evolution has been a perennial topic
30
91260
3000
Evolucija je trajna tema
01:34
here at the TED Conference,
31
94260
3000
ovdje na TED konferenciji,
01:37
but I want to give you today
32
97260
2000
ali vam ja danas želim dati
01:39
one doctor's take on the subject.
33
99260
2000
stajalište jednog liječnika na ovu temu.
01:41
The great 20th-century geneticist,
34
101260
2000
Veliki genetičar 20. stoljeća,
01:43
T.G. Dobzhansky,
35
103260
2000
T.G. Dobzhansky,
01:45
who was also a communicant
36
105260
2000
koji je bio pričesnik
01:47
in the Russian Orthodox Church,
37
107260
2000
u ruskoj ortodoksnoj crkvi
01:49
once wrote an essay that he titled
38
109260
3000
jednom je napisao esej kojem je dao naslov
01:52
"Nothing in Biology Makes Sense
39
112260
3000
"Ništa u biologiji nema smisla
01:55
Except in the Light of Evolution."
40
115260
3000
osim u svijetlu evolucije."
01:58
Now if you are one of those
41
118260
2000
Sada, ako ste Vi jedan od onih
02:00
who does not accept the evidence for biological evolution,
42
120260
3000
koji ne prihvaća dokaze za biološku evoluciju,
02:03
this would be a very good time to turn off your hearing aid,
43
123260
3000
ovo bi bio pravi trenutak da isključite svoje slušne aparate,
02:06
take out your personal communications device --
44
126260
2000
izvadite vaš osobni komunikacijski uređaj --
02:08
I give you permission --
45
128260
2000
dajem vam dopuštenje --
02:10
and perhaps take another look at Kathryn Schultz's book on being wrong,
46
130260
3000
i možda ponovo pogledate knjigu od Kathryn Schultz o tome "kada si u krivu",
02:13
because nothing in the rest of this talk
47
133260
2000
zato što ništa u ostatku ovog govora
02:15
is going to make any sense whatsoever to you.
48
135260
3000
vam neće biti jasno.
02:18
(Laughter)
49
138260
2000
(Smijeh)
02:20
But if you do accept
50
140260
2000
Ali ako prihvaćate
02:22
biological evolution,
51
142260
3000
biološku evoluciju
02:25
consider this:
52
145260
2000
rezmotrite ovo:
02:27
is it just about the past,
53
147260
2000
da li je to samo o prošlosti,
02:29
or is it about the future?
54
149260
2000
ili je o budućnosti?
02:31
Does it apply to others,
55
151260
2000
Da li se odnosi na druge,
02:33
or does it apply to us?
56
153260
3000
ili na nas?
02:36
This is another look at the tree of life.
57
156260
3000
Ovo je još jedan prikaz drva života.
02:39
In this picture,
58
159260
2000
Na ovoj slici,
02:41
I've put a bush with a center branching out in all directions,
59
161260
3000
stavio sam grm sa središtem koji se grana u svim smjerovima,
02:44
because if you look at the edges
60
164260
2000
zato što ako pogledate rubove
02:46
of the tree of life,
61
166260
2000
drva života,
02:48
every existing species
62
168260
2000
svaka postojeća vrsta
02:50
at the tips of those branches
63
170260
2000
na vrhovima tih grana
02:52
has succeeded in evolutionary terms:
64
172260
2000
je uspjela u evolucijskom smislu:
02:54
it has survived;
65
174260
2000
preživjela je;
02:56
it has demonstrated a fitness
66
176260
2000
pokazala je fizičku spremu
02:58
to its environment.
67
178260
2000
za svoj okoliš.
03:00
The human part of this branch,
68
180260
3000
Ljudski dio ove grane,
03:03
way out on one end,
69
183260
3000
skroz vani na jednom kraju,
03:06
is, of course, the one that we are most interested in.
70
186260
4000
je naravno dio koji nas najviše zanima.
03:10
We branch off of a common ancestor
71
190260
2000
Mi se granamo iz zajedničkog predaka
03:12
to modern chimpanzees
72
192260
2000
modernih čimpanzi
03:14
about six or eight million years ago.
73
194260
3000
prije oko šest ili osam milijuna godina.
03:17
In the interval,
74
197260
2000
U tom intervalu,
03:19
there have been perhaps 20 or 25
75
199260
2000
bilo je možda 20 ili 25
03:21
different species of hominids.
76
201260
3000
različitih vrsta hominida.
03:24
Some have come and gone.
77
204260
3000
Neki su došli i prošli.
03:27
We have been here for about 130,000 years.
78
207260
4000
Mi smo ovdje oko 130.000 godina.
03:31
It may seem like we're quite remote
79
211260
2000
Možda izgleda kao da smo dosta udaljeni
03:33
from other parts of this tree of life,
80
213260
3000
od drugih dijelova ovog stabla života,
03:36
but actually, for the most part,
81
216260
3000
ali zapravo, većinski gledano,
03:39
the basic machinery of our cells
82
219260
3000
osnovna mašinerija naših stanica
03:42
is pretty much the same.
83
222260
2000
je manje više ista.
03:44
Do you realize that we can take advantage
84
224260
3000
Da li znate da mi možemo iskoristiti
03:47
and commandeer the machinery of a common bacterium
85
227260
3000
i upravljati mašinerijom jedne obične bakterije
03:50
to produce the protein of human insulin
86
230260
3000
kako bi ona proizvela protein ljudskog insulina
03:53
used to treat diabetics?
87
233260
2000
koji koristimo u liječenju šećerne bolesti?
03:55
This is not like human insulin;
88
235260
2000
Ovo nije kao ljudski insulin;
03:57
this is the same protein
89
237260
2000
ovo je isti protein
03:59
that is chemically indistinguishable
90
239260
2000
koji se kemijski ne razlikuje
04:01
from what comes out of your pancreas.
91
241260
4000
od onoga što izlazi iz vaše gušterače.
04:06
And speaking of bacteria,
92
246260
2000
Kada spominjem već bakterije,
04:08
do you realize that each of us carries in our gut
93
248260
3000
znate li da svatko od nas u svom probavnom sustavu nosi
04:11
more bacteria
94
251260
2000
više bakterija
04:13
than there are cells in the rest of our body?
95
253260
2000
nego što je stanica u ostatku našeg tijela?
04:15
Maybe 10 times more.
96
255260
2000
Možda 10 puta više.
04:17
I mean think of it,
97
257260
2000
Zamislite,
04:19
when Antonio Damasio asks about your self-image,
98
259260
3000
kada vas Antonio Damasio pita o vašoj slici sebe,
04:22
do you think about the bacteria?
99
262260
3000
da li mislite o bakterijama?
04:26
Our gut is a wonderfully hospitable environment
100
266260
2000
Naš je probavni sustav predivno gostoljubljiv okoliš
04:28
for those bacteria.
101
268260
2000
za te bakterije.
04:30
It's warm, it's dark, it's moist,
102
270260
2000
Toplo je, mračno, vlažno,
04:32
it's very cozy.
103
272260
2000
jako je udobno.
04:34
And you're going to provide all the nutrition that they could possibly want
104
274260
2000
Uz to, vi ćete osigurati svu potrebnu ishranu koju bi oni mogli poželjeti
04:36
with no effort on their part.
105
276260
2000
bez bilo kojeg napora s njihove strane.
04:38
It's really like an Easy Street for bacteria,
106
278260
3000
To je lagodni životni put za bakterije,
04:41
with the occasional interruption
107
281260
3000
s povremenom smetnjom
04:44
of the unintended forced rush to the exit.
108
284260
2000
zbog neželjenog prisilnog zaleta prema izlazu.
04:46
But otherwise,
109
286260
3000
Ali inače,
04:49
you are a wonderful environment for those bacteria,
110
289260
3000
vi ste predivan okoliš za te bakterije,
04:52
just as they are essential to your life.
111
292260
3000
kao i što su oni esencijalni u vašem životu.
04:55
They help in the digestion of essential nutrients,
112
295260
3000
Oni pomažu u probavljanju esencijalnih hranjivih tvari.
04:58
and they protect you against certain diseases.
113
298260
3000
I štite vas od određenih bolesti.
05:02
But what will come in the future?
114
302260
2000
Ali što će doći u budućnosti?
05:04
Are we at some kind of evolutionary equipoise
115
304260
3000
Jesmo li došli do nekakve evolucionarne ravnoteže
05:07
as a species?
116
307260
2000
kao vrsta?
05:09
Or, are we destined
117
309260
2000
Ili smo predodređeni
05:11
to become something different --
118
311260
2000
da postanemo nešto drugačije --
05:13
something, perhaps, even better adapted
119
313260
3000
možda nešto još bolje prilagođeno
05:16
to the environment?
120
316260
2000
okolišu?
05:18
Now let's take a step back in time
121
318260
3000
Ajmo sada zakoračiti nazad u vremenu
05:21
to the Big Bang, 14 billion years ago --
122
321260
3000
do Velikog Praska, prije 14 milijardi godina --
05:24
the Earth, the solar system,
123
324260
2000
Zemlja, Sunčev sustav,
05:26
about four and a half billion years --
124
326260
3000
prije oko četiri i pol milijardi godina --
05:29
the first signs of proto-life,
125
329260
2000
prvi znakovi proto-života,
05:31
maybe three to four billion years ago on Earth --
126
331260
2000
na Zemlji možda prije tri do četiri milijardi godina --
05:33
the first multi-celled organisms,
127
333260
3000
prvi višestanični organizmi,
05:36
perhaps as much
128
336260
2000
možda prije
05:38
as 800 or a billion years ago --
129
338260
3000
800 ili milijardu godina --
05:41
and then the human species,
130
341260
2000
i onda ljudska vrsta,
05:43
finally emerging
131
343260
2000
se konačno pojavila
05:45
in the last 130,000 years.
132
345260
3000
u zadnjih 130.000 godina.
05:48
In this vast unfinished symphony of the universe,
133
348260
3000
U ovom prostranom nedovršenom simfoniju svemira,
05:51
life on Earth is like a brief measure;
134
351260
3000
život na Zemlji je tek kitica;
05:54
the animal kingdom,
135
354260
2000
životinjsko carstvo,
05:56
like a single measure;
136
356260
3000
kao jedan takt;
05:59
and human life,
137
359260
2000
a ljudski život,
06:01
a small grace note.
138
361260
2000
kao mala nota.
06:03
That was us.
139
363260
3000
To smo bili mi.
06:06
That also constitutes the entertainment portion of this talk,
140
366260
2000
Također to konstatira zabavni dio ovog govora,
06:08
so I hope you enjoyed it.
141
368260
2000
nadam se da ste uživali.
06:10
(Laughter)
142
370260
2000
(Smijeh)
06:12
Now when I was a freshman in college,
143
372260
3000
Kada sam bio brucoš na fakultetu,
06:15
I took my first biology class.
144
375260
2000
išao sam na svoj prvi kolegij iz biologije.
06:17
I was fascinated
145
377260
2000
Bio sam fasciniran
06:19
by the elegance and beauty of biology.
146
379260
3000
elegancijom i ljepotom biologije.
06:22
I became enamored of the power of evolution,
147
382260
3000
Postao sam zaljubljen u moć evolucije,
06:25
and I realized something very fundamental:
148
385260
2000
i zaključio sam nešto vrlo fundamentalno:
06:27
in most of the existence of life
149
387260
2000
u većini vremena postojanja života
06:29
in single-celled organisms,
150
389260
2000
u jednostaničnim organizmima,
06:31
each cell simply divides,
151
391260
2000
svaka stanica se jednostavno dijeli,
06:33
and all of the genetic energy of that cell
152
393260
3000
i sva genetička energija te stanice
06:36
is carried on in both daughter cells.
153
396260
3000
se prenosi na obje stanice kćeri.
06:39
But at the time multi-celled organisms come online,
154
399260
4000
Ali u trenutku kada se pojave višestanični organizmi,
06:43
things start to change.
155
403260
2000
stvari se počinju mjenjati.
06:45
Sexual reproduction enters the picture.
156
405260
3000
Javlja se seksualna reprodukcija.
06:48
And very importantly,
157
408260
2000
I što je vrlo bitno,
06:50
with the introduction of sexual reproduction
158
410260
3000
s uvođenjem seksualne reprodukcije
06:53
that passes on the genome,
159
413260
2000
koja prenosi genom,
06:55
the rest of the body
160
415260
2000
ostatak tijela
06:57
becomes expendable.
161
417260
2000
postaje potrošna roba.
06:59
In fact, you could say
162
419260
3000
Zapravo, mogli bi reći
07:02
that the inevitability of the death of our bodies
163
422260
3000
da neizbježna smrt naših tijela
07:05
enters in evolutionary time
164
425260
2000
ulazi u evolucionarno vrijeme
07:07
at the same moment
165
427260
2000
u istom momentu
07:09
as sexual reproduction.
166
429260
2000
kao i seksualna reprodukcija.
07:11
Now I have to confess,
167
431260
2000
Sada, moram priznati,
07:13
when I was a college undergraduate,
168
433260
2000
kada sam bio na fakultetu,
07:15
I thought, okay, sex/death, sex/death, death for sex --
169
435260
4000
mislio sam, ok, seks/smrt, seks/smrt, smrt za seks --
07:19
it seemed pretty reasonable at the time,
170
439260
3000
činilo se dosta razumno u to vrijeme,
07:22
but with each passing year,
171
442260
2000
ali sa svakom godinom,
07:24
I've come to have increasing doubts.
172
444260
2000
počeo sam imati sve veće sumnje.
07:26
I've come to understand the sentiments of George Burns,
173
446260
3000
Sada razumijem sentiment George-a Burns-a,
07:29
who was performing still in Las Vegas
174
449260
2000
koji je još uvijek nastupao u Las Vegasu
07:31
well into his 90s.
175
451260
2000
u svojim 90-tim godinama.
07:33
And one night, there's a knock at his hotel room door.
176
453260
2000
Jedne večeri netko mu pokuca na vrata hotelske sobe.
07:35
He answers the door.
177
455260
2000
Otvara vrata.
07:37
Standing before him is a gorgeous, scantily clad showgirl.
178
457260
3000
Ispred njega stoji predivna oskudno odjevena djevojka.
07:40
She looks at him and says,
179
460260
2000
Ona ga pogleda i kaže,
07:42
"I'm here for super sex."
180
462260
3000
"Ja sam ovdje za super seks."
07:45
"That's fine," says George, "I'll take the soup."
181
465260
3000
"To je u redu," kaže George, "Ja ću uzeti juhu."
07:48
(Laughter)
182
468260
4000
(Smijeh)
07:52
I came to realize,
183
472260
2000
Shvatio sam
07:54
as a physician,
184
474260
2000
da sam kao liječnik
07:56
that I was working toward a goal
185
476260
3000
radio prema cilju
07:59
which was different from the goal of evolution --
186
479260
3000
koji je drugačiji od cilja evolucije --
08:02
not necessarily contradictory, just different.
187
482260
3000
ne nužno kontradiktorni, samo drugačiji.
08:05
I was trying to preserve the body.
188
485260
2000
Ja sam pokušavao održati tijelo.
08:07
I wanted to keep us healthy.
189
487260
2000
Htio sam da ostanemo zdravi.
08:09
I wanted to restore health from disease.
190
489260
3000
Htio sam vratiti zdravlje kod bolesti.
08:12
I wanted us to live long and healthy lives.
191
492260
3000
Želio sam da živimo duge i zdrave živote.
08:15
Evolution is all about passing on the genome
192
495260
3000
Evolucija samo želi prenijeti genom
08:18
to the next generation,
193
498260
2000
na slijedeću generaciju,
08:20
adapting and surviving
194
500260
3000
adaptirajući se i preživljavajući
08:23
through generation after generation.
195
503260
2000
iz generacije u generaciju.
08:25
From an evolutionary point of view,
196
505260
3000
S evolucionarnog stajališta,
08:28
you and I are like the booster rockets
197
508260
2000
vi i ja smo kao booster rakete
08:30
designed to send the genetic payload
198
510260
2000
dizajnirani kako bi poslali genetički materijal
08:32
into the next level of orbit
199
512260
2000
u slijedeći nivo orbite
08:34
and then drop off into the sea.
200
514260
3000
i onda padnemo u more.
08:37
I think we would all understand the sentiment that Woody Allen expressed
201
517260
3000
Mislim da bi svi mogli razumjeti razmišljanje Woody-a Allena
08:40
when he said, "I don't want to achieve immortality through my work.
202
520260
4000
kada je rekao, "Ja ne želim postići besmrtnost kroz svoj rad.
08:44
I want to achieve it through not dying."
203
524260
2000
Ja je želim postići tako da ne umrem."
08:46
(Laughter)
204
526260
3000
(Smijeh)
08:49
Evolution does not necessarily
205
529260
3000
Evolucija ne mora nužno
08:52
favor the longest-lived.
206
532260
2000
preferirati najdugovječnijeg.
08:54
It doesn't necessarily favor the biggest
207
534260
2000
Niti nužno mora preferirati najvećeg
08:56
or the strongest or the fastest,
208
536260
2000
niti najjačeg niti najbržeg,
08:58
and not even the smartest.
209
538260
2000
čak niti najpametnijeg.
09:00
Evolution favors
210
540260
2000
Evolucija preferira
09:02
those creatures best adapted
211
542260
3000
ona stvorenja koja su najbolje prilagođena
09:05
to their environment.
212
545260
2000
svome okolišu.
09:07
That is the sole test
213
547260
2000
To je jedini test
09:09
of survival and success.
214
549260
2000
za preživljavanje i uspijeh.
09:11
At the bottom of the ocean,
215
551260
2000
Na dnu oceana,
09:13
bacteria that are thermophilic
216
553260
2000
termofilne bakterije
09:15
and can survive at the steam vent heat
217
555260
3000
mogu preživjeti vrućinu parnog ventila
09:18
that would otherwise produce, if fish were there,
218
558260
3000
koja bi inače proizvela, da su tamo ribe,
09:21
sous-vide cooked fish,
219
561260
2000
sous-vide kuhanu ribu,
09:23
nevertheless, have managed
220
563260
2000
bezobzira na to, oni su uspjeli
09:25
to make that a hospitable environment for them.
221
565260
5000
to pretvoriti u, za njih, gostoljubiv okoliš.
09:30
So what does this mean,
222
570260
3000
Što bi to značilo,
09:33
as we look back at what has happened in evolution,
223
573260
3000
kada pogledamo nazad na događaje u evoluciji,
09:36
and as we think about the place again
224
576260
3000
i kada ponovo pomislimo na mjesto
09:39
of humans in evolution,
225
579260
3000
ljudi u evoluciji,
09:42
and particularly as we look ahead
226
582260
3000
pogotovo kada gledamo u budućnost
09:45
to the next phase,
227
585260
2000
na slijedeću fazu,
09:47
I would say
228
587260
2000
ja bih rekao
09:49
that there are a number of possibilities.
229
589260
3000
da postoje brojne mogućnosti.
09:52
The first is that we will not evolve.
230
592260
5000
Prvo, da nećemo evoluirati.
09:57
We have reached
231
597260
2000
Da smo dosegli
09:59
a kind of equipoise.
232
599260
2000
vrstu ravnoteže.
10:01
And the reasoning behind that would be,
233
601260
2000
Objašnjenje iza ovoga bi bilo,
10:03
first, we have, through medicine,
234
603260
3000
prvo, da smo kroz medicinu,
10:06
managed to preserve a lot of genes
235
606260
2000
uspjeli održati mnoge gene
10:08
that would otherwise be selected out
236
608260
2000
koji bi inače bili odabrani za propast
10:10
and be removed from the population.
237
610260
2000
i bili uklonjeni iz populacije.
10:12
And secondly, we as a species
238
612260
2000
Drugo, mi smo kao vrsta
10:14
have so configured our environment
239
614260
3000
promijenili naš okoliš tako
10:17
that we have managed to make it adapt to us
240
617260
3000
da smo ga prilagodili prema sebi samima
10:20
as well as we adapt to it.
241
620260
3000
kao što se mi prilagođavamo njemu.
10:23
And by the way, we immigrate and circulate
242
623260
2000
Još uz to, mi imigriramo i cirkuliramo
10:25
and intermix so much
243
625260
2000
i mješamo se toliko
10:27
that you can't any longer
244
627260
2000
da se ne može više
10:29
have the isolation that is necessary
245
629260
2000
uspostaviti izolacija koja je potrebna
10:31
for evolution to take place.
246
631260
3000
da bi se desila evolucija.
10:34
A second possibility
247
634260
2000
Druga mogućnost
10:36
is that there will be evolution of the traditional kind,
248
636260
3000
je da će biti evolucija tradicionalne vrste,
10:39
natural, imposed by the forces of nature.
249
639260
5000
prirodna, određena prirodnim silama.
10:44
And the argument here would be
250
644260
2000
Argument za ovo bi bio
10:46
that the wheels of evolution grind slowly,
251
646260
3000
da kotači evolucije se sporo okreću,
10:49
but they are inexorable.
252
649260
2000
ali su neumoljivi.
10:51
And as far as isolation goes,
253
651260
2000
Što se tiće izolacije,
10:53
when we as a species
254
653260
2000
kada mi kao vrsta
10:55
do colonize distant planets,
255
655260
2000
koloniziramo udaljene planete,
10:57
there will be the isolation and the environmental changes
256
657260
3000
biti će izolacije i okolišnih promjena
11:00
that could produce evolution
257
660260
3000
koji bi mogli proizvesti evoluciju
11:03
in the natural way.
258
663260
2000
na prirodan način.
11:05
But there's a third possibility,
259
665260
2000
Ali postoji i treća mogućnost,
11:07
an enticing, intriguing and frightening possibility.
260
667260
3000
namamljiva, intrigantna i zastrašujuća mogućnost.
11:10
I call it neo-evolution --
261
670260
2000
Zovem je neo-evolucija --
11:12
the new evolution
262
672260
2000
nova evolucija
11:14
that is not simply natural,
263
674260
2000
koja nije jednostavno prirodna,
11:16
but guided and chosen
264
676260
3000
nego je vođena i izabrana
11:19
by us as individuals
265
679260
3000
od nas kao pojedinaca
11:22
in the choices that we will make.
266
682260
2000
putem odluka koje radimo.
11:24
Now how could this come about?
267
684260
3000
Sada, kako bi moglo doći do ovoga?
11:27
How could it be possible that we would do this?
268
687260
3000
Kako je uopće moguće da bi mi to radili?
11:30
Consider, first, the reality
269
690260
3000
Uzmite u obzir realnost
11:33
that people today, in some cultures,
270
693260
3000
da danas ljudi, u nekim kulturama,
11:36
are making choices about their offspring.
271
696260
3000
odlučuju o svojemu potomstvu.
11:39
They're, in some cultures,
272
699260
2000
U nekim kulturama,
11:41
choosing to have more males than females.
273
701260
3000
odlučuju imati više muške nego ženske djece.
11:44
It's not necessarily good for the society,
274
704260
2000
To nije nužno dobro za društvo,
11:46
but it's what the individual and the family are choosing.
275
706260
4000
ali je to ono što individualac i obitelj biraju.
11:50
Think also,
276
710260
2000
Zamislite isto tako,
11:52
if it were possible ever
277
712260
4000
kada bi bilo moguće
11:56
for you to choose, not simply to choose the sex of your child,
278
716260
3000
ne samo da jednostavno izaberete spol svojeg djeteta,
11:59
but for you in your body
279
719260
3000
nego da i vi u vašem tijelu
12:02
to make the genetic adjustments
280
722260
3000
možete raditi genetička podešavanja
12:05
that would cure or prevent diseases.
281
725260
2000
koja bi izliječila ili prevenirala bolesti.
12:07
What if you could make the genetic changes
282
727260
3000
Što da možete promjeniti gene tako
12:10
to eliminate diabetes or Alzheimer's
283
730260
3000
da eliminirate šečernu bolest ili Alzheimer
12:13
or reduce the risk of cancer
284
733260
2000
ili reducirate rizik za rak
12:15
or eliminate stroke?
285
735260
2000
ili eliminirate moždani udar?
12:17
Wouldn't you want
286
737260
2000
Da li bi htjeli
12:19
to make those changes
287
739260
2000
napraviti te promjene
12:21
in your genes?
288
741260
2000
u svojim genima?
12:23
If we look ahead,
289
743260
2000
Ako pogledamo u budućnost,
12:25
these kind of changes
290
745260
2000
ovakve će promjene
12:27
are going to be increasingly possible.
291
747260
5000
biti sve više moguće.
12:32
The Human Genome Project
292
752260
2000
Projekt ljudskog genoma
12:34
started in 1990,
293
754260
2000
započet je 1990.,
12:36
and it took 13 years.
294
756260
2000
i trajao je 13 godina.
12:38
It cost 2.7 billion dollars.
295
758260
5000
Koštao je 2,7 milijardi dolara.
12:43
The year after it was finished in 2004,
296
763260
3000
Godinu dana nakon završetka, u 2004.,
12:46
you could do the same job
297
766260
2000
mogli bi napraviti isti posao
12:48
for 20 million dollars in three to four months.
298
768260
3000
za 20 milijuna dolara u tri do četiri mjeseca.
12:51
Today, you can have a complete sequence
299
771260
3000
Danas, možemo imati kompletnu sekvencu
12:54
of the three billion base pairs in the human genome
300
774260
2000
od tri milijardi parova baza ljudskog genoma
12:56
at a cost of about 20,000 dollars
301
776260
3000
za cijenu od oko 20.000 dolara
12:59
and in the space of about a week.
302
779260
2000
u vremenskom razdoblju od oko jednog tjedna.
13:01
It won't be very long
303
781260
2000
Uskoro će biti
13:03
before the reality will be
304
783260
2000
realnost
13:05
the 1,000-dollar human genome,
305
785260
2000
ljudski genom za 1.000 dolara,
13:07
and it will be increasingly available for everyone.
306
787260
3000
i postati će više dostupan svima.
13:11
Just a week ago,
307
791260
2000
Prije samo tjedan dana,
13:13
the National Academy of Engineering
308
793260
2000
nacionalna akademija inžinjerstva
13:15
awarded its Draper Prize
309
795260
2000
je podjelila nagradu Draper
13:17
to Francis Arnold and Willem Stemmer,
310
797260
2000
Francis-u Arnold-u i Willem-u Stemmer-u,
13:19
two scientists who independently developed techniques
311
799260
4000
dvjema znanstvenicima koji su samostalno razvili tehnike
13:23
to encourage the natural process of evolution to work faster
312
803260
4000
koje potiču prirodni proces evolucije da radi brže
13:27
and to lead to desirable proteins
313
807260
2000
i da pritom dovodi to stvaranja poželjnih proteina
13:29
in a more efficient way --
314
809260
2000
na više efikasan način --
13:31
what Frances Arnold calls "directed evolution."
315
811260
4000
ovo Frances Arnold naziva "direktna evolucija."
13:35
A couple of years ago, the Lasker Prize
316
815260
3000
Prije par godina, nagrada Lasker
13:38
was awarded to the scientist Shinya Yamanaka
317
818260
3000
je bila dodjeljena znanstveniku Shinya-u Yamanaka-u
13:41
for his research
318
821260
2000
za njegov istaživački rad
13:43
in which he took an adult skin cell,
319
823260
2000
u kojem je uzeo zrelu kožnu stanicu,
13:45
a fibroblast,
320
825260
2000
fibroblast,
13:47
and by manipulating just four genes,
321
827260
3000
i putem manipulacije samo četiri gena,
13:50
he induced that cell
322
830260
2000
inducirao stanicu
13:52
to revert to a pluripotential stem cell --
323
832260
4000
da se vrati u pluripotentnu matičnu stanicu --
13:56
a cell potentially capable
324
836260
3000
stanica koja ima potencijal
13:59
of becoming any cell in your body.
325
839260
3000
postati bilo koja stanica u vašem tijelu.
14:02
These changes are coming.
326
842260
2000
Ove promjene dolaze.
14:04
The same technology
327
844260
2000
Ista tehnologija
14:06
that has produced the human insulin in bacteria
328
846260
2000
koja je proizvela ljudski inzulin u bakteriji
14:08
can make viruses
329
848260
2000
može proizvesti viruse
14:10
that will not only protect you against themselves,
330
850260
3000
koje će ne samo štititi vas od njih samih,
14:13
but induce immunity against other viruses.
331
853260
2000
već će i inducirati imunost protiv drugih virusa.
14:15
Believe it or not,
332
855260
2000
Vjerovali ili ne,
14:17
there's an experimental trial going on
333
857260
2000
provodi se eksperimentalno istraživanje
14:19
with vaccine against influenza
334
859260
3000
sa cjepivom protiv gripe
14:22
that has been grown in the cells of a tobacco plant.
335
862260
4000
koji je proizveden iz stanica biljke duhana.
14:26
Can you imagine something good coming out of tobacco?
336
866260
4000
Možete li zamisliti da bi nešto dobro moglo nastati iz duhana?
14:30
These are all reality today,
337
870260
3000
Ovo je sve danas realnost,
14:33
and [in] the future, will be evermore possible.
338
873260
3000
i u budućnosti biti će sve više toga moguće.
14:36
Imagine then
339
876260
2000
Zamislite onda
14:38
just two other little changes.
340
878260
3000
samo još dvije druge male promjene.
14:41
You can change the cells in your body,
341
881260
2000
Možete mjenjati stanice u svom tijelu,
14:43
but what if you could change the cells in your offspring?
342
883260
4000
ali što bi bilo da možete mjenjati stanice vaših potomaka?
14:47
What if you could change the sperm and the ova,
343
887260
2000
Da možete promjeniti spermu i jajnu stanicu,
14:49
or change the newly fertilized egg,
344
889260
3000
ili promjeniti novo fertiliziranu jajnu stanicu,
14:52
and give your offspring a better chance
345
892260
2000
i dati vašim potomcima bolju šansu
14:54
at a healthier life --
346
894260
2000
za zdraviji život --
14:56
eliminate the diabetes, eliminate the hemophilia,
347
896260
2000
eliminirati šećernu bolest, eliminirati hemofiliju,
14:58
reduce the risk of cancer?
348
898260
2000
smanjiti rizik za rak?
15:00
Who doesn't want healthier children?
349
900260
3000
Tko ne želi imati zdraviju djecu?
15:03
And then, that same analytic technology,
350
903260
3000
I onda, ta ista analitička tehnologija,
15:06
that same engine of science
351
906260
2000
taj isti motor znanosti
15:08
that can produce
352
908260
2000
koji može proizvesti
15:10
the changes to prevent disease,
353
910260
2000
promjene za prevenciju bolesti,
15:12
will also enable us
354
912260
3000
će isto tako nam omogućiti
15:15
to adopt super-attributes,
355
915260
2000
prisvajanje super-atributa,
15:17
hyper-capacities --
356
917260
2000
hiper-mogućnosti --
15:19
that better memory.
357
919260
2000
onu bolju memoriju.
15:21
Why not have the quick wit
358
921260
2000
Zašto ne imati brzu pamet
15:23
of a Ken Jennings,
359
923260
2000
kao Ken Jennings,
15:25
especially if you can augment it
360
925260
2000
pogotovo ako je možete povećati
15:27
with the next generation of the Watson machine?
361
927260
3000
sa slijedećom generacijom Watsonova stroja?
15:30
Why not have the quick twitch muscle
362
930260
3000
Zašto ne bi imali brzo reagirajuće mišiće
15:33
that will enable you to run faster and longer?
363
933260
3000
koji vam omogućuju da trčite brže i duže?
15:36
Why not live longer?
364
936260
4000
Zašto ne bi živjeli duže?
15:40
These will be irresistible.
365
940260
2000
Ove mogućnosti će biti neodoljive.
15:42
And when we are at a position
366
942260
3000
A mi smo u poziciji
15:45
where we can pass it on to the next generation,
367
945260
2000
da ih možemo prenijeti na slijedeću generaciju,
15:47
and we can adopt the attributes we want,
368
947260
3000
i možemo prisvojiti atribute koje želimo,
15:50
we will have converted
369
950260
3000
pretvorili bi
15:53
old-style evolution
370
953260
2000
staromodnu evoluciju
15:55
into neo-evolution.
371
955260
2000
u neo-evoluciju.
15:57
We'll take a process
372
957260
2000
Uzeti ćemo proces
15:59
that normally might require 100,000 years,
373
959260
2000
koji normalno traje možda nekih 100.000 godina,
16:01
and we can compress it down to a thousand years --
374
961260
3000
i možemo ga suzbiti na tisuću godina --
16:04
and maybe even in the next 100 years.
375
964260
3000
ili možda čak u slijedećih 100 godina.
16:07
These are choices
376
967260
2000
Ovo su odluke
16:09
that your grandchildren,
377
969260
2000
koje će vaši unuci,
16:11
or their grandchildren,
378
971260
2000
ili njihovi unuci,
16:13
are going to have before them.
379
973260
3000
imati pred sobom.
16:16
Will we use these choices
380
976260
3000
Hoćemo li koristiti ove odluke
16:19
to make a society that is better,
381
979260
3000
kako bi stvorili bolje društvo,
16:22
that is more successful, that is kinder?
382
982260
3000
koje je uspješnije, koje je više suosjećajno?
16:25
Or, will we selectively choose different attributes
383
985260
3000
Ili ćemo selektivno birati različte atribute
16:28
that we want for some of us
384
988260
2000
koje želimo za samo neke od nas
16:30
and not for others of us?
385
990260
2000
a ne za ostale?
16:32
Will we make a society
386
992260
3000
Hoćemo li stvoriti društvo
16:35
that is more boring and more uniform,
387
995260
3000
koje je dosadno i više uniformirano,
16:38
or more robust and more versatile?
388
998260
3000
ili više robusno i svestrano?
16:41
These are the kinds of questions
389
1001260
2000
Ovo su vrste pitanja
16:43
that we will have to face.
390
1003260
2000
s kojima ćemo se suočiti.
16:45
And most profoundly of all,
391
1005260
2000
I najtemeljitije od svega,
16:47
will we ever be able to develop the wisdom,
392
1007260
3000
da li ćemo ikada moći razviti mudrost,
16:50
and to inherit the wisdom,
393
1010260
2000
i naslijediti mudrost,
16:52
that we'll need to make these choices wisely?
394
1012260
3000
koja će nam trebati kako bi ove odluke mudro donijeli?
16:55
For better or worse,
395
1015260
2000
Za bolje ili lošije,
16:57
and sooner than you may think,
396
1017260
2000
i prije nego što mislite,
16:59
these choices will be up to us.
397
1019260
3000
ove će odluke biti na nama.
17:02
Thank you.
398
1022260
2000
Hvala.
17:04
(Applause)
399
1024260
10000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7