Harvey Fineberg: Are we ready for neo-evolution?

Harvey Fineberg: Sind wir für die Neo-Evolution bereit ?

75,040 views

2011-04-26 ・ TED


New videos

Harvey Fineberg: Are we ready for neo-evolution?

Harvey Fineberg: Sind wir für die Neo-Evolution bereit ?

75,040 views ・ 2011-04-26

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Katerina Verman Lektorat: hw Tse
00:15
How would you like to be better than you are?
0
15260
4000
Wie würden Sie besser sein wollen, als Sie momentan sind?
00:19
Suppose I said
1
19260
2000
Angenommen, ich sagte
00:21
that, with just a few changes in your genes,
2
21260
2000
dass, durch wenige Veränderungen Ihrer Gene,
00:23
you could get a better memory --
3
23260
2000
ein besseres Gedächtnis haben könnten --
00:25
more precise,
4
25260
2000
präziser,
00:27
more accurate and quicker.
5
27260
3000
genauer und schneller.
00:30
Or maybe you'd like to be more fit, stronger,
6
30260
3000
Oder möchten Sie fitter, stärker sein,
00:33
with more stamina.
7
33260
2000
mehr Kraft haben.
00:35
Would you like to be more attractive and self-confident?
8
35260
4000
Möchten Sie attraktiver und selbstbewusster werden?
00:39
How about living longer with good health?
9
39260
3000
Wie wäre es, länger bei guter Gesundheit zu leben?
00:42
Or perhaps you're one of those
10
42260
2000
Oder vielleicht sind Sie einer von denen
00:44
who's always yearned for more creativity.
11
44260
3000
die sich schon immer nach mehr Kreativität sehnten.
00:47
Which one would you like the most?
12
47260
3000
Welches würden Sie am meisten gefallen?
00:51
Which would you like, if you could have just one?
13
51260
2000
Welches würden Sie gerne haben wollen, wenn Sie nur eines haben könnte?
00:53
(Audience Member: Creativity.)
14
53260
2000
(Zuschauer: Kreativität.)
00:55
Creativity.
15
55260
2000
Kreativität.
00:57
How many people would choose creativity?
16
57260
2000
Wie viele Leute würden Kreativität wählen?
00:59
Raise your hands. Let me see.
17
59260
2000
Heben Sie Ihre Hände. Lassen Sie mich sehen.
01:01
A few. Probably about as many as there are creative people here.
18
61260
3000
Ein paar. Wahrscheinlich etwa so viele wie es kreative Leute hier gibt.
01:04
(Laughter) That's very good.
19
64260
2000
Das ist sehr gut.
01:06
How many would opt for memory?
20
66260
3000
Wie viele würden sich für ein gutes Gedächtnis entscheiden?
01:09
Quite a few more.
21
69260
2000
Schon ein paar mehr.
01:11
How about fitness?
22
71260
2000
Wie wäre es mit Fitness?
01:13
A few less.
23
73260
2000
Ein paar weniger.
01:15
What about longevity?
24
75260
2000
Was ist mit Langlebigkeit?
01:17
Ah, the majority. That makes me feel very good as a doctor.
25
77260
3000
Ah, die Mehrheit. Das lsehe ich gerne, als Arzt.
01:21
If you could have any one of these,
26
81260
3000
Wenn Sie nur eins davon haben könnten,
01:24
it would be a very different world.
27
84260
2000
wäre es eine ganz andere Welt.
01:26
Is it just imaginary?
28
86260
2000
Ist das alles nur Einbildung?
01:28
Or, is it, perhaps, possible?
29
88260
3000
Oder ist es vielleicht möglich?
01:31
Evolution has been a perennial topic
30
91260
3000
Die Evolution ist ein andauerndes Thema
01:34
here at the TED Conference,
31
94260
3000
hier auf der TED-Konferenz gewesen,
01:37
but I want to give you today
32
97260
2000
aber heute möchte ich Ihnen
01:39
one doctor's take on the subject.
33
99260
2000
die Ansicht eines Arztes zu dem Thema geben.
01:41
The great 20th-century geneticist,
34
101260
2000
Das große Genetiker im 20. Jahrhundert,
01:43
T.G. Dobzhansky,
35
103260
2000
T.G. Dobzhansky,
01:45
who was also a communicant
36
105260
2000
der auch ein Kommunikant
01:47
in the Russian Orthodox Church,
37
107260
2000
in der Russischen Orthodoxen Kirche war,
01:49
once wrote an essay that he titled
38
109260
3000
schrieb einmal einen Aufsatz, mit dem Titel
01:52
"Nothing in Biology Makes Sense
39
112260
3000
"Nichts in der Biologie macht keine Sinn
01:55
Except in the Light of Evolution."
40
115260
3000
Außer im Lichte der Evolution. "
01:58
Now if you are one of those
41
118260
2000
Nun, wenn Sie einer von denen sind,
02:00
who does not accept the evidence for biological evolution,
42
120260
3000
die nicht den Beweis für die biologische Evolution akzeptieren,
02:03
this would be a very good time to turn off your hearing aid,
43
123260
3000
dies wäre ein sehr guter Zeitpunkt, Ihr Hörgerät auszuschalten,
02:06
take out your personal communications device --
44
126260
2000
nehmen Sie Ihre persönlichen Kommunikationsgerät -
02:08
I give you permission --
45
128260
2000
Ich gebe Ihnen die Erlaubnis -
02:10
and perhaps take another look at Kathryn Schultz's book on being wrong,
46
130260
3000
und vielleicht können Sie noch einen Blick auf Kathryn Schultz 'Buch werfen, das darum handelt sich zu irren,
02:13
because nothing in the rest of this talk
47
133260
2000
denn nichts im weiteren Verlauf dieser Rede
02:15
is going to make any sense whatsoever to you.
48
135260
3000
wird irgendeinen Sinn für Sie machen.
02:18
(Laughter)
49
138260
2000
(Gelächter)
02:20
But if you do accept
50
140260
2000
Aber wenn Sie
02:22
biological evolution,
51
142260
3000
biologischen Evolution akzeptieren,
02:25
consider this:
52
145260
2000
bedenken Sie folgendes:
02:27
is it just about the past,
53
147260
2000
ist es nur über die Vergangenheit,
02:29
or is it about the future?
54
149260
2000
oder geht es auch um die Zukunft?
02:31
Does it apply to others,
55
151260
2000
Ist es für andere geltend
02:33
or does it apply to us?
56
153260
3000
oder betrifft es auch uns?
02:36
This is another look at the tree of life.
57
156260
3000
Dies ist ein weiterer Blick auf den Baum des Lebens.
02:39
In this picture,
58
159260
2000
In diesem Bild,
02:41
I've put a bush with a center branching out in all directions,
59
161260
3000
Ich habe einen Busch als ein Zentrum der Verzweigungen in alle Richtungen gelegt,
02:44
because if you look at the edges
60
164260
2000
denn wenn man sich die Rändern
02:46
of the tree of life,
61
166260
2000
des Baum des Lebens anschaut,
02:48
every existing species
62
168260
2000
alle existierenden Spezien
02:50
at the tips of those branches
63
170260
2000
an den Spitzen dieser Zweige
02:52
has succeeded in evolutionary terms:
64
172260
2000
haben in evolutionären Begriffen Erfolg gehabt:
02:54
it has survived;
65
174260
2000
sie haben überlebt;
02:56
it has demonstrated a fitness
66
176260
2000
es hat seiner Umgebung
02:58
to its environment.
67
178260
2000
Fitness und Stärke demonstriert.
03:00
The human part of this branch,
68
180260
3000
Der menschliche Teil dieses Busches,
03:03
way out on one end,
69
183260
3000
weit am Ende,
03:06
is, of course, the one that we are most interested in.
70
186260
4000
ist natürlich das, woran wir am meisten interessiert sind.
03:10
We branch off of a common ancestor
71
190260
2000
Wir zweigen von einem gemeinsamen Vorfahren
03:12
to modern chimpanzees
72
192260
2000
zu modernen Schimpansen
03:14
about six or eight million years ago.
73
194260
3000
vor ungefähr sechs oder acht Millionen Jahren.
03:17
In the interval,
74
197260
2000
In diesem Zeitraum,
03:19
there have been perhaps 20 or 25
75
199260
2000
gab es vielleicht 20 oder 25
03:21
different species of hominids.
76
201260
3000
verschiedene Spezien von Hominiden.
03:24
Some have come and gone.
77
204260
3000
Einige sind gekommen und gegangen.
03:27
We have been here for about 130,000 years.
78
207260
4000
Wir sind für rund 130.000 Jahren hier gewesen.
03:31
It may seem like we're quite remote
79
211260
2000
Es scheint, als wären wir recht abgelegen
03:33
from other parts of this tree of life,
80
213260
3000
von den anderen Teilen des Baumes des Lebens,
03:36
but actually, for the most part,
81
216260
3000
aber eigentlich zum größten Teil,
03:39
the basic machinery of our cells
82
219260
3000
sind die grundlegenden Mechanismen unsere Zellen
03:42
is pretty much the same.
83
222260
2000
ziemlich gleich.
03:44
Do you realize that we can take advantage
84
224260
3000
Ist Ihnen klar, dass wir daraus Nutzen ziehen können
03:47
and commandeer the machinery of a common bacterium
85
227260
3000
und die Mechanismen eines gemeinsamen Bakterium requirieren können
03:50
to produce the protein of human insulin
86
230260
3000
um das Protein des menschlichen Insulins zu produzieren,
03:53
used to treat diabetics?
87
233260
2000
welches verwendet wird um Diabetiker zu behandeln?
03:55
This is not like human insulin;
88
235260
2000
Dies ist nicht wie Humaninsulin;
03:57
this is the same protein
89
237260
2000
dies ist das gleiche Protein
03:59
that is chemically indistinguishable
90
239260
2000
das ist chemisch ununterscheidbar
04:01
from what comes out of your pancreas.
91
241260
4000
von dem, was aus der Bauchspeicheldrüse kommt.
04:06
And speaking of bacteria,
92
246260
2000
Und wobei wir schon über Bakterien sprechen,
04:08
do you realize that each of us carries in our gut
93
248260
3000
ist Ihnen bewusst, dass jeder von uns in unserem Darm
04:11
more bacteria
94
251260
2000
mehr Bakterien
04:13
than there are cells in the rest of our body?
95
253260
2000
als es Zellen im Rest unseres Körpers führt?
04:15
Maybe 10 times more.
96
255260
2000
Vielleicht 10 mal soviele.
04:17
I mean think of it,
97
257260
2000
Ich meine, denken sie mal,
04:19
when Antonio Damasio asks about your self-image,
98
259260
3000
wenn Antonio Damasio nach Ihrem Selbstbild fragt,
04:22
do you think about the bacteria?
99
262260
3000
denken Sie über die Bakterien?
04:26
Our gut is a wonderfully hospitable environment
100
266260
2000
Unser Darm ist eine wunderbar gastfreundlichen Umgebung
04:28
for those bacteria.
101
268260
2000
für diese Bakterien.
04:30
It's warm, it's dark, it's moist,
102
270260
2000
Es ist warm, es dunkel ist, ist es feucht,
04:32
it's very cozy.
103
272260
2000
es ist sehr gemütlich.
04:34
And you're going to provide all the nutrition that they could possibly want
104
274260
2000
Und du wirst Ihnen alle Nährstoffe, die sie sich nur wünschen könnten
04:36
with no effort on their part.
105
276260
2000
ohne Anstrengung ihrerseits anbieten.
04:38
It's really like an Easy Street for bacteria,
106
278260
3000
Es ist wirklich ein leichter weg für Bakterien,
04:41
with the occasional interruption
107
281260
3000
mit gelegentlichen Unterbrechungen
04:44
of the unintended forced rush to the exit.
108
284260
2000
der unbeabsichtigten, jeodch gezwungen Stoß zum Ausgang.
04:46
But otherwise,
109
286260
3000
Aber sonst,
04:49
you are a wonderful environment for those bacteria,
110
289260
3000
sind Sie eine wunderbare Umgebung für diese Bakterien,
04:52
just as they are essential to your life.
111
292260
3000
genauso wie sie für Ihr Leben wichtig sind.
04:55
They help in the digestion of essential nutrients,
112
295260
3000
Sie helfen bei der Verdauung von essentiellen Nährstoffen.
04:58
and they protect you against certain diseases.
113
298260
3000
Und sie schützen Sie gegen bestimmte Krankheiten.
05:02
But what will come in the future?
114
302260
2000
Aber was wird in der Zukunft kommen?
05:04
Are we at some kind of evolutionary equipoise
115
304260
3000
Sind wir in einer Art evolutionäres Gleichgewicht
05:07
as a species?
116
307260
2000
in Form einer Spezie?
05:09
Or, are we destined
117
309260
2000
Oder sind wir bestimmt
05:11
to become something different --
118
311260
2000
etwas anderes zu werden -
05:13
something, perhaps, even better adapted
119
313260
3000
etwas, das vielleicht sogar besser
05:16
to the environment?
120
316260
2000
an die Umwelt angepasst ist?
05:18
Now let's take a step back in time
121
318260
3000
Gehen wir nun einen Schritt zurück in die Zeit
05:21
to the Big Bang, 14 billion years ago --
122
321260
3000
des Urknalls vor 14 Billion Jahren --
05:24
the Earth, the solar system,
123
324260
2000
die Erde, das Sonnensystem,
05:26
about four and a half billion years --
124
326260
3000
vor etwa viereinhalb Milliarden Jahren -
05:29
the first signs of proto-life,
125
329260
2000
die ersten Anzeichen von Lebewesen,
05:31
maybe three to four billion years ago on Earth --
126
331260
2000
vielleicht vor drei bis vier Millarden Jahren auf der Erde -
05:33
the first multi-celled organisms,
127
333260
3000
die ersten mehr-zelligen Organismen,
05:36
perhaps as much
128
336260
2000
vielleicht so viel
05:38
as 800 or a billion years ago --
129
338260
3000
als 800 oder einer Milliarde Jahren -
05:41
and then the human species,
130
341260
2000
und dann die menschlichen Spezies,
05:43
finally emerging
131
343260
2000
welche sich
05:45
in the last 130,000 years.
132
345260
3000
in den letzten 130.000 Jahre schließlich formt.
05:48
In this vast unfinished symphony of the universe,
133
348260
3000
In dieser riesigen unvollendeten Symphonie des Universums,
05:51
life on Earth is like a brief measure;
134
351260
3000
ist das Leben auf der Erde nur kurz bemessen;
05:54
the animal kingdom,
135
354260
2000
das Tierreich,
05:56
like a single measure;
136
356260
3000
wie ein einzelner Takt;
05:59
and human life,
137
359260
2000
und des menschlichen Lebens,
06:01
a small grace note.
138
361260
2000
eine kleine Notenverzierung.
06:03
That was us.
139
363260
3000
Das waren wir.
06:06
That also constitutes the entertainment portion of this talk,
140
366260
2000
Dies stellt auch den Unterhaltungswert dieser Rede dar,
06:08
so I hope you enjoyed it.
141
368260
2000
deshalb hoffe ich,d ass es Ihnen gefallen hat.
06:10
(Laughter)
142
370260
2000
(Gelächter)
06:12
Now when I was a freshman in college,
143
372260
3000
Nun, als ich ein Neuling auf dem College war,
06:15
I took my first biology class.
144
375260
2000
Hatte ich meine ersten Biologiekurse.
06:17
I was fascinated
145
377260
2000
Ich war fasziniert
06:19
by the elegance and beauty of biology.
146
379260
3000
von der Eleganz und Schönheit der Biologie.
06:22
I became enamored of the power of evolution,
147
382260
3000
Ich verliebte mich in die Kraft der Evolution,
06:25
and I realized something very fundamental:
148
385260
2000
und ich stellte, etwas sehr Grundlegendes fest:
06:27
in most of the existence of life
149
387260
2000
In den meisten die Existenz von Leben
06:29
in single-celled organisms,
150
389260
2000
in einzelligen Organismen,
06:31
each cell simply divides,
151
391260
2000
teilt sich jede Zelle,
06:33
and all of the genetic energy of that cell
152
393260
3000
und all die genetischen Information der Zelle
06:36
is carried on in both daughter cells.
153
396260
3000
wird in beiden Tochterzellen weiter geführt.
06:39
But at the time multi-celled organisms come online,
154
399260
4000
Aber zu der Zeit, als mehrzelligen Organismen auftauchten,
06:43
things start to change.
155
403260
2000
begannen sich die Dinge zu ändern.
06:45
Sexual reproduction enters the picture.
156
405260
3000
Sexuelle Fortpflanzung tritt ins Bild.
06:48
And very importantly,
157
408260
2000
Und ganz wichtig:
06:50
with the introduction of sexual reproduction
158
410260
3000
mit der Einführung der sexuellen Fortpflanzung,
06:53
that passes on the genome,
159
413260
2000
das das Genom weitergibt,
06:55
the rest of the body
160
415260
2000
wird der Rest des Körpers
06:57
becomes expendable.
161
417260
2000
entbehrlich.
06:59
In fact, you could say
162
419260
3000
In der Tat könnte man sagen,
07:02
that the inevitability of the death of our bodies
163
422260
3000
dass die Unausweichlichkeit des Todes unseres Körpers
07:05
enters in evolutionary time
164
425260
2000
in der Evolution
07:07
at the same moment
165
427260
2000
im gleichen Moment eintritt
07:09
as sexual reproduction.
166
429260
2000
wie die sexuelle Fortpflanzung.
07:11
Now I have to confess,
167
431260
2000
Jetzt muss ich gestehen,
07:13
when I was a college undergraduate,
168
433260
2000
wenn ich ein College-Student war,
07:15
I thought, okay, sex/death, sex/death, death for sex --
169
435260
4000
dachte ich, okay, Sex/Tod, Sex/Tod, Tod für Sex -
07:19
it seemed pretty reasonable at the time,
170
439260
3000
es schien ziemlich vernünftig zu dem Zeitpunkt,
07:22
but with each passing year,
171
442260
2000
aber mit jedem Jahr,
07:24
I've come to have increasing doubts.
172
444260
2000
Ist es zu meinen zunehmenden Zweifeln gekommen.
07:26
I've come to understand the sentiments of George Burns,
173
446260
3000
Ich bin dazu gekommen, die Gefühle von George Burns zu verstehen,
07:29
who was performing still in Las Vegas
174
449260
2000
der in Las Vegas seine Show
07:31
well into his 90s.
175
451260
2000
in den 90er Jahren vorführte.
07:33
And one night, there's a knock at his hotel room door.
176
453260
2000
Und eines Nachts, ist da ein Klopfen an seiner Hotelzimmertür.
07:35
He answers the door.
177
455260
2000
Er öffnet die Tür.
07:37
Standing before him is a gorgeous, scantily clad showgirl.
178
457260
3000
Vor ihm steht ein wunderschön spärlich bekleidetes Showgirl .
07:40
She looks at him and says,
179
460260
2000
Sie schaut ihn an und sagt:
07:42
"I'm here for super sex."
180
462260
3000
"Ich bin hier für Super-Sex."
07:45
"That's fine," says George, "I'll take the soup."
181
465260
3000
"Das ist wunderbar", sagt George, "Ich werde die Suppe nehmen."
07:48
(Laughter)
182
468260
4000
(Gelächter)
07:52
I came to realize,
183
472260
2000
Ich kam zu der Erkenntnis
07:54
as a physician,
184
474260
2000
als Arzt
07:56
that I was working toward a goal
185
476260
3000
dass ich einem Ziel hinarbeitete
07:59
which was different from the goal of evolution --
186
479260
3000
das anders war als das Ziel der Evolution -
08:02
not necessarily contradictory, just different.
187
482260
3000
nicht zwangsläufig widersprüchlich, nur anders.
08:05
I was trying to preserve the body.
188
485260
2000
Ich habe versucht, den Körper zu bewahren.
08:07
I wanted to keep us healthy.
189
487260
2000
Ich wollte uns gesund halten.
08:09
I wanted to restore health from disease.
190
489260
3000
Ich wollte die Gesundheit nach einer Krankheit wiederherstellen.
08:12
I wanted us to live long and healthy lives.
191
492260
3000
Ich wollte, dass wir ein langes und gesundes Leben zu führen.
08:15
Evolution is all about passing on the genome
192
495260
3000
Evolution ist alles über die Weitergabe des Genoms
08:18
to the next generation,
193
498260
2000
an die nächste Generation,
08:20
adapting and surviving
194
500260
3000
Anpassung und Überleben
08:23
through generation after generation.
195
503260
2000
Generation nach Generation.
08:25
From an evolutionary point of view,
196
505260
3000
Von einem evolutionären Standpunkt aus,
08:28
you and I are like the booster rockets
197
508260
2000
sind Sie und ich wie Booster Raketen
08:30
designed to send the genetic payload
198
510260
2000
entwickelt, um die genetische Fracht
08:32
into the next level of orbit
199
512260
2000
in die nächste Stufe der Umlaufbahn zu schicken,
08:34
and then drop off into the sea.
200
514260
3000
um sich dann ins Meer fallen zu lassen.
08:37
I think we would all understand the sentiment that Woody Allen expressed
201
517260
3000
Ich denke, wir würden alle die Stimmung, die Woody Allen zum Ausdruck brachte verstehen,
08:40
when he said, "I don't want to achieve immortality through my work.
202
520260
4000
als er sagte: "Ich möchte nicht Unsterblichkeit durch meine Arbeit zu erreichen.
08:44
I want to achieve it through not dying."
203
524260
2000
Ich will es erreichen indem ich nicht sterbe. "
08:46
(Laughter)
204
526260
3000
(Gelächter)
08:49
Evolution does not necessarily
205
529260
3000
Evolution bedeutet nicht zwangsläufig
08:52
favor the longest-lived.
206
532260
2000
das längste Leben zu bevorzugen.
08:54
It doesn't necessarily favor the biggest
207
534260
2000
Es priviligiert nicht zwangsläufig den Größten,
08:56
or the strongest or the fastest,
208
536260
2000
den Stärksten oder den Schnellsten,
08:58
and not even the smartest.
209
538260
2000
und nicht einmal den Klügsten.
09:00
Evolution favors
210
540260
2000
Evolution priviligiert
09:02
those creatures best adapted
211
542260
3000
die Kreaturen, die sich am besten
09:05
to their environment.
212
545260
2000
an Ihre Umwelt anpassen.
09:07
That is the sole test
213
547260
2000
Es ist einzig der Test
09:09
of survival and success.
214
549260
2000
von Überleben und Erfolg
09:11
At the bottom of the ocean,
215
551260
2000
Auf dem Grund des Ozeans
09:13
bacteria that are thermophilic
216
553260
2000
sind Bakterien vorhanden, die thermophil sind
09:15
and can survive at the steam vent heat
217
555260
3000
und dadurch den heißen Dampf überleben
09:18
that would otherwise produce, if fish were there,
218
558260
3000
andernfalls, wenn Fische dort wären,
09:21
sous-vide cooked fish,
219
561260
2000
würden es Vakuum gekochte Fische zur Folge haben
09:23
nevertheless, have managed
220
563260
2000
dennoch haben sie es geschafft
09:25
to make that a hospitable environment for them.
221
565260
5000
dort eine bewohnbare Umgebung für sich zu machen.
09:30
So what does this mean,
222
570260
3000
Also, was bedeutet das,
09:33
as we look back at what has happened in evolution,
223
573260
3000
wenn wir auf das zurückblicken, was in der Evolution geschieht,
09:36
and as we think about the place again
224
576260
3000
und wie wir über den Platz nachdenken
09:39
of humans in evolution,
225
579260
3000
der Menschen in der Evolution,
09:42
and particularly as we look ahead
226
582260
3000
und vor allem wie wir vorausschauen
09:45
to the next phase,
227
585260
2000
in die nächste Phase,
09:47
I would say
228
587260
2000
Ich würde sagen,
09:49
that there are a number of possibilities.
229
589260
3000
dass es eine Reihe von Möglichkeiten gibt.
09:52
The first is that we will not evolve.
230
592260
5000
Die erste ist, dass wir uns nicht weiterentwickeln werden.
09:57
We have reached
231
597260
2000
Wir haben
09:59
a kind of equipoise.
232
599260
2000
eine Art Gleichgewicht erreicht.
10:01
And the reasoning behind that would be,
233
601260
2000
Und die Gründe dafür wären, dass
10:03
first, we have, through medicine,
234
603260
3000
es uns erstens durch Medizin,
10:06
managed to preserve a lot of genes
235
606260
2000
gelungen ist, eine Menge von Genen zu erhalten
10:08
that would otherwise be selected out
236
608260
2000
die ansonsten rausgewählt worden wären
10:10
and be removed from the population.
237
610260
2000
und aus der Population entfernt worden wären.
10:12
And secondly, we as a species
238
612260
2000
Und zweitens, wir als eine Spezie
10:14
have so configured our environment
239
614260
3000
haben uns unsere Umwelt so konfiguriert,
10:17
that we have managed to make it adapt to us
240
617260
3000
dass wir es geschafft haben, dass sie sich an uns anpassen
10:20
as well as we adapt to it.
241
620260
3000
genau sowie wir uns an sie anpassen
10:23
And by the way, we immigrate and circulate
242
623260
2000
Und übrigens, wir wandern und zirkulieren
10:25
and intermix so much
243
625260
2000
und vermischen uns so viel,
10:27
that you can't any longer
244
627260
2000
dass Sie nicht länger sagen können,
10:29
have the isolation that is necessary
245
629260
2000
dass Isolation notwendig ist,
10:31
for evolution to take place.
246
631260
3000
für die Evolution, um stattzufinden.
10:34
A second possibility
247
634260
2000
Eine zweite Möglichkeit
10:36
is that there will be evolution of the traditional kind,
248
636260
3000
ist, dass es eine Evolution der traditionellen Art sein wird,
10:39
natural, imposed by the forces of nature.
249
639260
5000
natürlich, auferlegt von den Kräften der Natur.
10:44
And the argument here would be
250
644260
2000
Und das Argument, hier wäre
10:46
that the wheels of evolution grind slowly,
251
646260
3000
dass die Räder der Evolution langsam mahlen
10:49
but they are inexorable.
252
649260
2000
aber sie sind unerbittlich.
10:51
And as far as isolation goes,
253
651260
2000
Und so weit die Isolation geht,
10:53
when we as a species
254
653260
2000
wenn wir als Spezies
10:55
do colonize distant planets,
255
655260
2000
ferne Planeten besiedeln,
10:57
there will be the isolation and the environmental changes
256
657260
3000
wird es Isolierung und die Veränderungen der Umwelt geben,
11:00
that could produce evolution
257
660260
3000
die Evolution
11:03
in the natural way.
258
663260
2000
auf natürliche Weise produzieren könnte.
11:05
But there's a third possibility,
259
665260
2000
Aber gibt es eine dritte Möglichkeit,
11:07
an enticing, intriguing and frightening possibility.
260
667260
3000
eine verlockende, faszinierende und erschreckende Möglichkeit
11:10
I call it neo-evolution --
261
670260
2000
Ich nenne es Neo-Evolution -
11:12
the new evolution
262
672260
2000
die neue Entwicklung
11:14
that is not simply natural,
263
674260
2000
die nicht einfach natürlich ist ,
11:16
but guided and chosen
264
676260
3000
aber geführt und entschieden
11:19
by us as individuals
265
679260
3000
von uns als Individuen.
11:22
in the choices that we will make.
266
682260
2000
in den Entscheidungen, die wir machen.
11:24
Now how could this come about?
267
684260
3000
Nun, wie konnte das geschehen?
11:27
How could it be possible that we would do this?
268
687260
3000
Wie konnte es möglich sein, dass wir dies tun?
11:30
Consider, first, the reality
269
690260
3000
Betrachten wir zunächst die Realität
11:33
that people today, in some cultures,
270
693260
3000
dass die Menschen heute, in manchen Kulturen
11:36
are making choices about their offspring.
271
696260
3000
Entscheidungen über ihre Nachkommen machen.
11:39
They're, in some cultures,
272
699260
2000
Sie sind, in manchen Kulturen,
11:41
choosing to have more males than females.
273
701260
3000
die Wahl, um mehr Männer als Frauen zu haben.
11:44
It's not necessarily good for the society,
274
704260
2000
Es ist nicht unbedingt gut für die Gesellschaft,
11:46
but it's what the individual and the family are choosing.
275
706260
4000
aber es ist das, was der Einzelne und die Familie entscheiden.
11:50
Think also,
276
710260
2000
Denken Sie also,
11:52
if it were possible ever
277
712260
4000
wenn es nicht nur möglich wäre
11:56
for you to choose, not simply to choose the sex of your child,
278
716260
3000
das Geschlecht Ihres Kindes zu wählen
11:59
but for you in your body
279
719260
3000
aber auch an dem Körper
12:02
to make the genetic adjustments
280
722260
3000
genetische Anpassungen vorzunehmen
12:05
that would cure or prevent diseases.
281
725260
2000
, die Krankheiten heilen und vorzubeugen würden.
12:07
What if you could make the genetic changes
282
727260
3000
Was wäre, wenn Sie die genetischen Veränderungen machen könnten,
12:10
to eliminate diabetes or Alzheimer's
283
730260
3000
um Diabetes oder Alzheimer zu beseitigen
12:13
or reduce the risk of cancer
284
733260
2000
oder das Reduzieren des Krebsrisikos
12:15
or eliminate stroke?
285
735260
2000
oder Schlaganfälle zu eliminieren?
12:17
Wouldn't you want
286
737260
2000
Würden Sie es nicht wollen,
12:19
to make those changes
287
739260
2000
diese Veränderungen
12:21
in your genes?
288
741260
2000
in Ihren Genen zu machen?
12:23
If we look ahead,
289
743260
2000
Wenn wir vorausblicken, werden
12:25
these kind of changes
290
745260
2000
diese Art von Veränderungen
12:27
are going to be increasingly possible.
291
747260
5000
zunehmend möglich sein.
12:32
The Human Genome Project
292
752260
2000
Das Human Genome Project
12:34
started in 1990,
293
754260
2000
begann im Jahr 1990
12:36
and it took 13 years.
294
756260
2000
und es dauerte 13 Jahre.
12:38
It cost 2.7 billion dollars.
295
758260
5000
Es kostete 2,7 Milliarden Dollar.
12:43
The year after it was finished in 2004,
296
763260
3000
Im folgenden Jahr, als es 2004 fertig war,
12:46
you could do the same job
297
766260
2000
konnten Sie das selbe tun
12:48
for 20 million dollars in three to four months.
298
768260
3000
für 20 Millionen Dollar in drein bis vier Monaten.
12:51
Today, you can have a complete sequence
299
771260
3000
Heute können Sie eine Sequenz
12:54
of the three billion base pairs in the human genome
300
774260
2000
der drei Milliarden Basenpaare des menschlichen Genoms
12:56
at a cost of about 20,000 dollars
301
776260
3000
zu einem Preis von etwa $ 20.000
12:59
and in the space of about a week.
302
779260
2000
und in den Raum von etwa einer Woche komplettieren.
13:01
It won't be very long
303
781260
2000
Es wird nicht mehr lange dauern,
13:03
before the reality will be
304
783260
2000
bis die Realität sein wird, dass
13:05
the 1,000-dollar human genome,
305
785260
2000
es die 1.000 $ menschlichen Genome geben wird,
13:07
and it will be increasingly available for everyone.
306
787260
3000
und es wird zunehmend für jedermann verfügbar sein .
13:11
Just a week ago,
307
791260
2000
Vor einer Woche,
13:13
the National Academy of Engineering
308
793260
2000
verlieh der National Academy of Engineering
13:15
awarded its Draper Prize
309
795260
2000
den Draper Prize
13:17
to Francis Arnold and Willem Stemmer,
310
797260
2000
für Francis Arnold und Willem Stemmer,
13:19
two scientists who independently developed techniques
311
799260
4000
zwei Wissenschaftlern, die unabhängig voneinander Techniken entwickelten
13:23
to encourage the natural process of evolution to work faster
312
803260
4000
die den natürlichen Prozess der Evolution dazu ermutigen, schneller zu arbeiten
13:27
and to lead to desirable proteins
313
807260
2000
und zu wünschenswerte Proteine zu​​führen
13:29
in a more efficient way --
314
809260
2000
in einer effizienteren Weise -
13:31
what Frances Arnold calls "directed evolution."
315
811260
4000
welches Frances Arnold "Direkte Evolution" nennt.
13:35
A couple of years ago, the Lasker Prize
316
815260
3000
Vor ein paar Jahre wurde der Lasker-Preis
13:38
was awarded to the scientist Shinya Yamanaka
317
818260
3000
dem Wissenschaftler Shinya Yamanaka verliehen
13:41
for his research
318
821260
2000
für seine Forschung
13:43
in which he took an adult skin cell,
319
823260
2000
in der er eine erwachsene Hautzelle nahm,
13:45
a fibroblast,
320
825260
2000
eine Fibroblasten,
13:47
and by manipulating just four genes,
321
827260
3000
und durch die Manipulation von nur vier Genen,
13:50
he induced that cell
322
830260
2000
die Zelle induzierte,
13:52
to revert to a pluripotential stem cell --
323
832260
4000
um sie zu einer pluripotenten Stammzelle zurückzuführen -
13:56
a cell potentially capable
324
836260
3000
eine Zelle potentiell in der Lage ist
13:59
of becoming any cell in your body.
325
839260
3000
beliebige Zelle in deinem Körper zu werden.
14:02
These changes are coming.
326
842260
2000
Diese Änderungen sind im Kommen.
14:04
The same technology
327
844260
2000
Die gleiche Technologie,
14:06
that has produced the human insulin in bacteria
328
846260
2000
das das menschliche Insulin in Bakterien produziert
14:08
can make viruses
329
848260
2000
kann Viren machen,
14:10
that will not only protect you against themselves,
330
850260
3000
die nicht nur Schutz vor sich selbst,
14:13
but induce immunity against other viruses.
331
853260
2000
aber auch zur Immunität gegen andere Viren dienen können.
14:15
Believe it or not,
332
855260
2000
Ob Sie es glauben oder nicht,
14:17
there's an experimental trial going on
333
857260
2000
es ist eine experimentelle Studie in Gang
14:19
with vaccine against influenza
334
859260
3000
mit Impfstoff gegen Influenza
14:22
that has been grown in the cells of a tobacco plant.
335
862260
4000
das in den Zellen einer Tabakpflanze angebaut worden ist.
14:26
Can you imagine something good coming out of tobacco?
336
866260
4000
Können Sie sich etwas Gutes vorstellen, das aus Tabak kommt?
14:30
These are all reality today,
337
870260
3000
Dies ist heute alles Realität
14:33
and [in] the future, will be evermore possible.
338
873260
3000
und in der Zukunft wird viel mehr möglich sein.
14:36
Imagine then
339
876260
2000
Stellen Sie sich dann
14:38
just two other little changes.
340
878260
3000
nur zwei andere kleine Änderungen vor.
14:41
You can change the cells in your body,
341
881260
2000
Sie können die Zellen in Ihrem Körper ändern,
14:43
but what if you could change the cells in your offspring?
342
883260
4000
aber was wäre, wenn Sie die Zellen Ihrer Nachfahren ändern könnten?
14:47
What if you could change the sperm and the ova,
343
887260
2000
Was wäre, wenn Sie die Spermien und Eizellen
14:49
or change the newly fertilized egg,
344
889260
3000
oder das frisch befruchtete Ei verändern könnten,
14:52
and give your offspring a better chance
345
892260
2000
um Ihren Kindern eine bessere Chance
14:54
at a healthier life --
346
894260
2000
für ein gesünderes Leben zu geben -
14:56
eliminate the diabetes, eliminate the hemophilia,
347
896260
2000
Beseitigung der Diabetes, beseitigen die Hämophilie,
14:58
reduce the risk of cancer?
348
898260
2000
das Risiko von Krebs reduzieren?
15:00
Who doesn't want healthier children?
349
900260
3000
Wer möchte nicht gesündere Kinder?
15:03
And then, that same analytic technology,
350
903260
3000
Und dann die analytischen Technik,
15:06
that same engine of science
351
906260
2000
der gleiche Motor der Wissenschaft
15:08
that can produce
352
908260
2000
das
15:10
the changes to prevent disease,
353
910260
2000
die Veränderungen ermöglichen kann, um Krankheit zu verhindern,
15:12
will also enable us
354
912260
3000
könnte uns auch ermöglichen
15:15
to adopt super-attributes,
355
915260
2000
verabschieden Super-Attribute zu adoptieren,
15:17
hyper-capacities --
356
917260
2000
Hyper-Kapazitäten -
15:19
that better memory.
357
919260
2000
das bessere Gedächtnis.
15:21
Why not have the quick wit
358
921260
2000
Warum haben nicht die Schlagfertigkeit
15:23
of a Ken Jennings,
359
923260
2000
eines Ken Jennings hben,
15:25
especially if you can augment it
360
925260
2000
vor allem, wenn man es erweitern kann
15:27
with the next generation of the Watson machine?
361
927260
3000
mit der nächsten Generation der Watson-Maschine ?
15:30
Why not have the quick twitch muscle
362
930260
3000
Warum nicht die schnellen Muskelfasern haben,
15:33
that will enable you to run faster and longer?
363
933260
3000
die es Ihnen ermöglichen werden , schneller und länger zu laufen?
15:36
Why not live longer?
364
936260
4000
Warum nicht länger leben?
15:40
These will be irresistible.
365
940260
2000
Diese werden unwiderstehlich sein.
15:42
And when we are at a position
366
942260
3000
Und wenn wir an einer Stelle sind,
15:45
where we can pass it on to the next generation,
367
945260
2000
an der wir es an die nächste Generation weitergeben können,
15:47
and we can adopt the attributes we want,
368
947260
3000
und wir die Attribute adoptieren können, die wir wollen,
15:50
we will have converted
369
950260
3000
werden wir umgewandelt sein von
15:53
old-style evolution
370
953260
2000
Alt-Stil Evolution
15:55
into neo-evolution.
371
955260
2000
zur Neo-Evolution.
15:57
We'll take a process
372
957260
2000
Wir werden einen Prozess haben, der
15:59
that normally might require 100,000 years,
373
959260
2000
in der Regel möglicherweise 100.000 Jahre erfordert,
16:01
and we can compress it down to a thousand years --
374
961260
3000
und wir können es auf tausend Jahre komprimieren -
16:04
and maybe even in the next 100 years.
375
964260
3000
und vielleicht sogar auf die nächsten 100 Jahren.
16:07
These are choices
376
967260
2000
Dies sind Entscheidungen
16:09
that your grandchildren,
377
969260
2000
mit denen Ihre Enkel,
16:11
or their grandchildren,
378
971260
2000
oder deren Enkel,
16:13
are going to have before them.
379
973260
3000
umgehen werden müssen.
16:16
Will we use these choices
380
976260
3000
Verwenden wir diese Entscheidungen
16:19
to make a society that is better,
381
979260
3000
eine Gesellschaft zu formen, die besser ist,
16:22
that is more successful, that is kinder?
382
982260
3000
die erfolgreicher ist, die freundlicher ist?
16:25
Or, will we selectively choose different attributes
383
985260
3000
Oder werden wir selektiv unterschiedliche Attribute wählen
16:28
that we want for some of us
384
988260
2000
, die wir für einige von uns haben wollen
16:30
and not for others of us?
385
990260
2000
und nicht für andere von uns?
16:32
Will we make a society
386
992260
3000
Werden wir eine Gesellschaft formen
16:35
that is more boring and more uniform,
387
995260
3000
dielangweiliger und uniformierter ist,
16:38
or more robust and more versatile?
388
998260
3000
oder robuster und vielseitiger?
16:41
These are the kinds of questions
389
1001260
2000
Dies sind die Arten von Fragen
16:43
that we will have to face.
390
1003260
2000
denen wir begegnen werden müssen.
16:45
And most profoundly of all,
391
1005260
2000
Und am tiefsten von allen,
16:47
will we ever be able to develop the wisdom,
392
1007260
3000
werden wir jemals in der Lage sein, die Weisheit zu entwickeln,
16:50
and to inherit the wisdom,
393
1010260
2000
und die Weisheit meistern,
16:52
that we'll need to make these choices wisely?
394
1012260
3000
die wir benötigen werden, um diese Entscheidungen weise zu treffen?
16:55
For better or worse,
395
1015260
2000
Im Guten wie im Bösen,
16:57
and sooner than you may think,
396
1017260
2000
und früher als Sie vielleicht denken,
16:59
these choices will be up to us.
397
1019260
3000
werden diese Entscheidungen an uns liegen.
17:02
Thank you.
398
1022260
2000
Danke.
17:04
(Applause)
399
1024260
10000
(Applaus) nice, everything google translated by kv
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7