Dan Barasch: A park underneath the hustle and bustle of New York City

74,800 views ・ 2014-09-10

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Corinna Raab Nagekeken door: Els De Keyser
00:12
My dream is to build the world's first
0
12788
2182
Mijn droom is om 's werelds eerste ondergrondse park te bouwen in New York.
00:14
underground park in New York City.
1
14970
2324
00:17
Now, why would someone want to build an underground park,
2
17294
2547
Waarom zou iemand dat willen doen? En waarom in New York?
00:19
and why in New York City?
3
19841
3197
00:23
These three tough little buggers
4
23038
1524
Deze drie koters zijn, links, mijn oma op vijfjarige leeftijd,
00:24
are, on the left, my grandmother, age five,
5
24562
3216
00:27
and then her sister and brother,
6
27778
1350
en haar zus en broer van 11 en 9 jaar oud.
00:29
ages 11 and nine.
7
29128
1538
00:30
This photo was taken just before they left
8
30666
2197
Kort na de foto zijn ze uit Italië naar de VS vertrokken,
00:32
from Italy to immigrate to the United States,
9
32863
2608
00:35
just about a century ago.
10
35471
2511
ongeveer een eeuw geleden.
00:37
And like many immigrants at the time,
11
37982
1395
Zoals vele immigranten destijds kwamen ze aan in Lower East Side, New York.
00:39
they arrived on the Lower East Side
12
39377
1713
00:41
in New York City
13
41090
1201
00:42
and they encountered a crazy melting pot.
14
42291
2869
Ze kwamen terecht in een smeltkroes van culturen.
00:45
What was amazing about their generation
15
45160
1407
Het bijzondere aan deze generatie is dat ze niet alleen nieuwe levens opbouwden
00:46
was that they were not only building new lives
16
46567
3060
00:49
in this new, unfamiliar area,
17
49627
2123
op voor hen onbekend terein, ze bouwden ook letterlijk mee aan de stad.
00:51
but they were also literally building the city.
18
51750
2596
00:54
I've always been fascinated by those decades
19
54346
2133
Dat tijdperk en die geschiedenis hebben me altijd gefascineerd.
00:56
and by that history,
20
56479
1320
00:57
and I would often beg my grandmother
21
57799
2479
Ik smeekte mijn oma steeds weer om me alles te vertellen over het oude New York.
01:00
to tell me as many stories as possible
22
60278
1669
01:01
about the old New York.
23
61947
2008
01:03
But she would often just shrug it off,
24
63955
2178
Maar meestal ging ze er niet op in.
01:06
tell me to eat more meatballs, more pasta,
25
66133
2250
"Eet meer gehaktballen, meer pasta!"
01:08
and so I very rarely got
26
68383
1877
En dus kreeg ik er zelden informatie over.
01:10
any of the history that I wanted to hear about.
27
70260
3095
Het New York dat ik kende, maakte een erg 'opgebouwde' indruk.
01:13
The New York City that I encountered
28
73355
1261
01:14
felt pretty built up.
29
74616
1898
01:16
I always knew as a kid that I wanted
30
76514
2197
Als kind wist ik al dat ik het verschil wilde maken.
01:18
to make a difference, and to somehow
31
78711
1518
01:20
make the world more beautiful, more interesting
32
80229
2206
Dat ik de wereld mooier, interessanter en rechtvaardiger wilde maken.
01:22
and more just.
33
82435
1027
01:23
I just didn't really know how.
34
83462
1797
Ik wist alleen niet goed hoe.
01:25
At first, I thought I wanted to go work abroad,
35
85259
1688
Eerst wilde ik in het buitenland werken, dus ik nam een baan bij Unicef in Kenia.
01:26
so I took a job with UNICEF in Kenya.
36
86947
2419
01:29
But it felt weird to me that I knew more about
37
89366
2115
Het was raar dat ik meer wist over lokale Keniaanse politiek
01:31
local Kenyan politics than the politics of my own hometown.
38
91481
3634
dan over die van mijn eigen stad.
01:35
I took a job with the City of New York,
39
95115
2006
Ik nam een baan bij de gemeente New York,
01:37
but very quickly felt frustrated
40
97121
2149
maar raakte al snel gefrustreerd
01:39
with the slowness of government bureaucracy.
41
99270
3038
door de trage bureaucratie van de overheid.
01:42
I even took a job at Google,
42
102308
1705
Ik nam zelfs een baan bij Google, waar ik meeging in de heersende cultuur
01:44
where very fast I drank the Kool-Aid
43
104013
3097
01:47
and believed almost wholeheartedly
44
107110
1746
en zelfs begon te geloven dat technologie alle sociale problemen zou kunnen oplossen.
01:48
that technology could solve all social problems.
45
108856
3618
01:52
But I still didn't feel like I was making the world a better place.
46
112474
3486
Maar ik had nog steeds niet het gevoel dat ik de wereld beter maakte.
01:55
It was in 2009 that my friend
47
115960
1859
In 2009 maakte mijn vriend en huidige zakenpartner, James Ramsey,
01:57
and now business partner James Ramsey
48
117819
1968
01:59
alerted me to the location of a pretty spectacular site,
49
119787
3094
me attent op een spectatulaire locatie.
02:02
which is this.
50
122881
1450
Dit is het voormalige tramdepot voor trams
02:04
This is the former trolley terminal
51
124331
1835
02:06
that was the depot for passengers
52
126166
2578
die over de Williamsburg Bridge
02:08
traveling over the Williamsburg Bridge
53
128744
1904
02:10
from Brooklyn to Manhattan,
54
130648
2284
van Brooklyn en Manhattan reisden.
02:12
and it was open between 1908 and 1948,
55
132932
2769
De lijn was in gebruik van 1908 tot en met 1948,
02:15
just around the time when my grandparents were
56
135701
2442
rond de tijd dat mijn grootouders daar in de buurt woonden.
02:18
living right in the area.
57
138143
1849
02:19
And we learned also that the site
58
139992
1648
We ontdekten dat het depot in 1948 volledig werd verlaten.
02:21
was entirely abandoned in 1948.
59
141640
3242
02:24
Fascinated by this discovery,
60
144882
1923
Gefascineerd door onze ontdekking smeekten we de overheid om ons toegang te geven.
02:26
we begged the authorities to draw us into the space,
61
146805
3128
02:29
and we finally got a tour,
62
149933
1507
Uiteindelijk kregen we een rondleiding en dit is wat we zagen.
02:31
and this is what we saw.
63
151440
2150
02:33
Now, this photo doesn't really do it justice.
64
153590
1710
Deze foto doet de ruimte geen recht.
02:35
It's kind of hard to imagine the unbelievably magical
65
155300
2660
Het is moeilijk om het magische gevoel te beschrijven
02:37
feeling that you have when you get in this space.
66
157960
2159
dat je krijgt als je hier binnenlopt.
02:40
It's a football field of unused land
67
160119
3688
Het is ongebruikte grond ter grootte van een voetbalveld,
02:43
immediately below a very crowded area of the city,
68
163807
3403
vlak onder een druk bevolkt stadsdeel.
02:47
and it almost feels like you're Indiana Jones
69
167210
2135
Het lijkt wel alsof je Indiana Jones bent tijdens een archeologische opgraving.
02:49
on an archaeological dig,
70
169345
1715
02:51
and all the details are all still there.
71
171060
1773
Alle details zijn er nog. Het is echt heel bijzonder.
02:52
It's really pretty remarkable.
72
172833
1968
02:54
Now, the site itself is located at the very heart
73
174801
2600
De locatie zelf ligt in het hart van de Lower East Side,
02:57
of the Lower East Side,
74
177401
1869
02:59
and today it still remains one of the most
75
179270
1496
op dit moment nog steeds een van de drukste buurten van de stad.
03:00
crowded neighborhoods in the city.
76
180766
1991
03:02
New York City has two thirds the green space
77
182757
1800
New York heeft per inwoner maar twee derde van de groene ruimte van andere steden.
03:04
per resident as other big cities,
78
184557
2048
03:06
and this neighborhood as one tenth the green space.
79
186605
3173
Deze buurt heeft zelfs maar één tiende van die groene ruimte.
03:09
So we immediately started thinking about how we
80
189778
1823
We begonnen na te denken over hoe we deze ruimte openbaar toegankelijk konden maken,
03:11
could take this site and turn it into something
81
191601
2070
03:13
that could be used for the public,
82
193671
1387
maar tegelijk misschien ook groen.
03:15
but also could potentially even be green.
83
195058
2752
03:17
Our plan, in a nutshell,
84
197810
1330
Ons plan, in een notendop, is om natuurlijk zonlicht ondergronds te krijgen
03:19
is to draw natural sunlight underground
85
199140
2701
03:21
using a simple system that harvests sunlight above the street,
86
201841
3103
met een systeem dat bovengronds zonlicht opvangt
03:24
directs it below the city sidewalks,
87
204944
2436
en die richt op de ruimte onder de straat, zodat er planten kunnen groeien
03:27
and would allow plants and trees to grow
88
207380
1930
03:29
with the light that's directed underneath.
89
209310
2689
door het licht dat naar beneden wordt geleid.
03:31
With this approach, you could take a site
90
211999
1731
Met deze aanpak kun je iets dat er vandaag zo uitziet,
03:33
that looks like this today
91
213730
2211
03:35
and transform it into something
92
215941
1766
omvormen tot iets
03:37
that looks like this.
93
217707
1966
dat er zo uitziet.
03:39
In 2011, we first released some of these images,
94
219673
4031
In 2011 gaven we voor het eerst een aantal van deze afbeeldingen vrij.
03:43
and what was funny was,
95
223704
1389
Het grappige was dat mensen vonden
03:45
a lot of people said to us, "Oh, it kind of looks
96
225093
2324
03:47
like the High Line underground."
97
227417
1936
dat het op de High Line leek, maar dan ondergronds.
03:49
And so what our nickname ended up becoming,
98
229353
4320
Ons koosnaampje 'Low Line' bleef hangen.
03:53
and what ended up sticking,
99
233673
1800
03:55
was the Lowline, so the Lowline was born.
100
235473
2846
Daarmee was de Low Line geboren.
03:58
What was also clear was that people really wanted
101
238319
1677
Mensen hadden ook nood aan meer informatie
03:59
to know a lot more about how the technology
102
239996
1698
over de 'look and feel' van de technologie.
04:01
would look and feel,
103
241694
1566
04:03
and that there was really much more interest in this
104
243260
2133
Er was meer interesse in dit project dan we voor mogelijk hadden gehouden.
04:05
than we had ever thought possible.
105
245393
2095
04:07
So, like a crazy person, I decided to quit my job
106
247488
2239
Ik was zo gek om ontslag te nemen
04:09
and focus entirely on this project.
107
249727
2194
om me volledig op dit project te storten.
04:11
Here is us with our team
108
251921
1822
Hier bereidt ons team een technologische demonstratie in een pakhuis voor.
04:13
putting together a technology demonstration
109
253743
2408
04:16
in a warehouse.
110
256151
2019
04:18
Here's the underbelly of this solar canopy
111
258170
3100
Dit is de onderkant van het zonnescherm dat we bouwden voor de demonstratie.
04:21
which we built to show the technology.
112
261270
2329
04:23
You can see the six solar collectors at the center there.
113
263599
2880
Je ziet de zes zonnecellen in het midden.
04:26
And here's the full exhibit all put together
114
266479
2611
En dit is de volledige demonstratie in het pakhuis.
04:29
in this warehouse.
115
269090
1451
04:30
You can see the solar canopy overhead,
116
270541
1777
Je ziet het zonnescherm, het licht dat naar binnen schijnt
04:32
the light streaming in,
117
272318
1416
04:33
and this entirely live green space below.
118
273734
2624
en het levende groen er onder.
04:36
So in the course of just a few weeks,
119
276358
1426
Op enkele weken tijd kwamen tienduizenden mensen
04:37
tens of thousands of people came to see our exhibit,
120
277784
3569
onze demonstratie bewonderen.
04:41
and since that time, we've grown
121
281353
1457
Wij krijgen sindsdien steeds meer aanhang, zowel lokaal,
04:42
our numbers of supporters both locally
122
282810
2301
04:45
and among design enthusiasts all over the world.
123
285111
2712
als onder design-fanaten, wereldwijd.
04:47
Here's a rendering of the neighborhood
124
287823
2061
Dit is een weergave van de omgeving vlak boven de Low Line.
04:49
just immediately above the Line's site,
125
289884
2366
04:52
and a rendering of how it will look
126
292250
2134
Het is een weergave van hoe het er zal uitzien
04:54
after major redevelopment that is coming
127
294384
2284
na de grondige heraanleg die de komende 10 jaar in beslag zal nemen.
04:56
over the course of the next 10 years.
128
296668
2003
04:58
Notice how crowded the neighborhood still feels
129
298671
2115
Merk op hoe druk de buurt nog aanvoelt
05:00
and how there's really a lack of green space.
130
300786
1924
en hoe groot het tekort aan groen is.
05:02
So what we're proposing is really something that will
131
302710
2720
Ons voorstel voegt
05:05
add one football field of green space
132
305430
3750
een voetbalveld aan groene ruimte toe onder deze de buurt.
05:09
underneath this neighborhood, but more importantly
133
309180
2866
Maar belangrijker nog, het zorgt voor een focus op de gemeenschap
05:12
will introduce a really community-driven focus
134
312046
2714
05:14
in a rapidly gentrifying area.
135
314760
2183
in een buurt die zich snel ontwikkelt.
05:16
And right now, we're focusing very closely
136
316943
1744
Op dit moment richten we ons op hoe we contact met de gemeente New York leggen
05:18
on how we engage with the City of New York
137
318687
2419
05:21
on really transforming the overall ecosystem
138
321106
3443
om het complete ecosysteem op een integrale manier aan te pakken.
05:24
in an integrated way.
139
324549
2081
05:26
Here's our rendering of how we would actually
140
326630
1609
Dit is ons beeld van hoe we mensen willen uitnodigen om de ruimte te betreden.
05:28
invite people into the space itself.
141
328239
2138
05:30
So here you see this iconic entrance
142
330377
2306
Hier zie je een iconische entree waarbij we straat letterlijk opentrekken
05:32
in which we would literally peel up the street
143
332683
2172
05:34
and reveal the historical layers of the city,
144
334855
3015
en de historische lagen van de stad blootleggen
05:37
and invite people into this warm underground space.
145
337870
2905
om mensen uit te nodigen in een warme ondergrondse ruimte.
05:40
In the middle of winter, when it's absolutely freezing outside,
146
340775
2259
MIdden in de winter, als het vriest,
05:43
the last place you'd want to go would be
147
343034
1090
is de laatste plek waar je heen wil, een park buiten.
05:44
an outdoor space or outdoor park.
148
344124
2510
05:46
The Lowline would really be a four-season space
149
346634
1925
De Low Line zou vier seizoen toegankelijk zijn,
05:48
and a respite for the city.
150
348559
2486
een verademing voor de stad.
05:51
So I like to think that the Lowline actually brings
151
351045
2318
Volgens mij maakt de Low Line het verhaal van mijn familie compleet.
05:53
my own family's story full circle.
152
353363
2621
05:55
If my grandparents and my parents were really
153
355984
1934
Als mijn voorouders echt gefocust waren op het op- en uitbouwen van de stad,
05:57
focused on building the city up and out,
154
357918
3287
06:01
I think my generation is focused on reclaiming
155
361205
2076
dan richt mijn generatie op het terugwinnen van ruimte die we al hebben.
06:03
the spaces that we already have,
156
363281
1908
06:05
rediscovering our shared history,
157
365189
1957
We herontdekken onze geschiedenis
06:07
and reimagining how we can make our communities
158
367146
2578
en herzien hoe we onze stad interessanter, mooier en rechtvaardiger kunnen maken.
06:09
more interesting, more beautiful and more just.
159
369724
3013
06:12
Thanks.
160
372737
1969
Bedankt!
06:14
(Applause)
161
374706
1731
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7