Dan Barasch: A park underneath the hustle and bustle of New York City

Dan Barasch: Ein Park unter dem hektischen Treiben New Yorks

74,800 views

2014-09-10 ・ TED


New videos

Dan Barasch: A park underneath the hustle and bustle of New York City

Dan Barasch: Ein Park unter dem hektischen Treiben New Yorks

74,800 views ・ 2014-09-10

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Lena Strößner Lektorat: Patricia Calderón Koch
00:12
My dream is to build the world's first
0
12788
2182
Mein Traum ist es, in New York den ersten unterirdischen Park der Welt zu schaffen.
00:14
underground park in New York City.
1
14970
2324
00:17
Now, why would someone want to build an underground park,
2
17294
2547
Warum sollte jemand einen unterirdischen Park bauen wollen,
00:19
and why in New York City?
3
19841
3197
und das ausgerechnet in New York?
00:23
These three tough little buggers
4
23038
1524
Diese drei kleinen Lümmel
00:24
are, on the left, my grandmother, age five,
5
24562
3216
sind -- von links -- meine Großmutter, fünf,
00:27
and then her sister and brother,
6
27778
1350
ihre Schwester, elf, und ihr Bruder, neun Jahre alt.
00:29
ages 11 and nine.
7
29128
1538
00:30
This photo was taken just before they left
8
30666
2197
Diese Foto wurde kurz vor ihrer Auswanderung
00:32
from Italy to immigrate to the United States,
9
32863
2608
von Italien in die USA vor etwa 100 Jahren aufgenommen.
00:35
just about a century ago.
10
35471
2511
00:37
And like many immigrants at the time,
11
37982
1395
Und wie viele Einwanderer damals
00:39
they arrived on the Lower East Side
12
39377
1713
kamen sie in der Lower East Side in New York an,
00:41
in New York City
13
41090
1201
00:42
and they encountered a crazy melting pot.
14
42291
2869
wo sie einen verrückten Schmelztiegel der Kulturen vorfanden.
00:45
What was amazing about their generation
15
45160
1407
Das Besondere an ihrer Generation ist,
00:46
was that they were not only building new lives
16
46567
3060
dass sie sich nicht nur ein neues Leben
00:49
in this new, unfamiliar area,
17
49627
2123
in dieser neuen, ungewohnten Umgebung,
00:51
but they were also literally building the city.
18
51750
2596
sondern auch buchstäblich die Stadt errichtet haben.
00:54
I've always been fascinated by those decades
19
54346
2133
Diese Jahrzehnte und ihre Geschichte
00:56
and by that history,
20
56479
1320
haben mich immer fasziniert
00:57
and I would often beg my grandmother
21
57799
2479
und ich habe meine Großmutter oft gebeten,
01:00
to tell me as many stories as possible
22
60278
1669
mir so viele Geschichten wie möglich
01:01
about the old New York.
23
61947
2008
über das alte New York zu erzählen.
01:03
But she would often just shrug it off,
24
63955
2178
Aber sie winkte meistens nur ab und sagte,
01:06
tell me to eat more meatballs, more pasta,
25
66133
2250
ich solle mehr Frikadellen und Nudeln essen,
01:08
and so I very rarely got
26
68383
1877
und ich bekam nur selten
01:10
any of the history that I wanted to hear about.
27
70260
3095
etwas über die Geschichte zu hören, die mich so interessierte.
01:13
The New York City that I encountered
28
73355
1261
Das New York, das ich vorfand,
01:14
felt pretty built up.
29
74616
1898
wirkte schon ziehmlich verbaut.
01:16
I always knew as a kid that I wanted
30
76514
2197
Als Kind wusste ich immer, dass ich irgendwas ändern
01:18
to make a difference, and to somehow
31
78711
1518
01:20
make the world more beautiful, more interesting
32
80229
2206
und die Welt ein bisschen schöner, interessanter und gerechter machen wollte.
01:22
and more just.
33
82435
1027
01:23
I just didn't really know how.
34
83462
1797
Ich wusste nur nicht wirklich wie.
01:25
At first, I thought I wanted to go work abroad,
35
85259
1688
Zuerst wollte ich ins Ausland arbeiten gehen,
01:26
so I took a job with UNICEF in Kenya.
36
86947
2419
also nahm ich einen Job bei UNICEF in Kenia an.
01:29
But it felt weird to me that I knew more about
37
89366
2115
Aber es kam mir komisch vor, dass ich mehr über Lokalpolitik
01:31
local Kenyan politics than the politics of my own hometown.
38
91481
3634
in Kenia wusste als über die in meiner Heimatstadt.
01:35
I took a job with the City of New York,
39
95115
2006
Dann arbeitete ich für die Stadtverwaltung von New York,
01:37
but very quickly felt frustrated
40
97121
2149
aber die Langsamkeit der Bürokratie frustrierte mich bald sehr.
01:39
with the slowness of government bureaucracy.
41
99270
3038
01:42
I even took a job at Google,
42
102308
1705
Ich nahm sogar eine Stelle bei Google an,
01:44
where very fast I drank the Kool-Aid
43
104013
3097
wo ich schnell anfing, Kool-Aid zu trinken
01:47
and believed almost wholeheartedly
44
107110
1746
und beinahe von ganzem Herzen glaubte,
01:48
that technology could solve all social problems.
45
108856
3618
dass Technologie alle sozialen Probleme lösen könnte.
01:52
But I still didn't feel like I was making the world a better place.
46
112474
3486
Aber ich hatte nicht den Eindruck, ich würde die Welt verbessern.
01:55
It was in 2009 that my friend
47
115960
1859
2009 machte mein Freund und jetziger Geschäftspartner James Ramsey
01:57
and now business partner James Ramsey
48
117819
1968
01:59
alerted me to the location of a pretty spectacular site,
49
119787
3094
mich auf ein spektakuläres Gelände aufmerksam:
02:02
which is this.
50
122881
1450
Diese ehemalige Straßenbahnhaltestelle
02:04
This is the former trolley terminal
51
124331
1835
02:06
that was the depot for passengers
52
126166
2578
war der Bahnhof für Fahrgäste, die über die Williamsburg-Brücke
02:08
traveling over the Williamsburg Bridge
53
128744
1904
02:10
from Brooklyn to Manhattan,
54
130648
2284
von Brooklyn nach Manhatten reisten,
02:12
and it was open between 1908 and 1948,
55
132932
2769
und von 1908 bis 1948 in Betrieb,
02:15
just around the time when my grandparents were
56
135701
2442
also um die Zeit, als meine Großeltern in der Gegend wohnten.
02:18
living right in the area.
57
138143
1849
02:19
And we learned also that the site
58
139992
1648
Man erklärte uns auch, dass das Gelände 1948 komplett aufgegeben wurde.
02:21
was entirely abandoned in 1948.
59
141640
3242
02:24
Fascinated by this discovery,
60
144882
1923
Fasziniert von dieser Entdeckung baten wir die Behörde hartnäckig,
02:26
we begged the authorities to draw us into the space,
61
146805
3128
uns Zugang zu gewähren und letzendlich gab man uns eine Führung,
02:29
and we finally got a tour,
62
149933
1507
02:31
and this is what we saw.
63
151440
2150
bei der wir Folgendes sahen:
02:33
Now, this photo doesn't really do it justice.
64
153590
1710
Dieses Foto wird dem unvorstellbar magischen Gefühl nicht gerecht,
02:35
It's kind of hard to imagine the unbelievably magical
65
155300
2660
02:37
feeling that you have when you get in this space.
66
157960
2159
das man an diesem Ort hat.
02:40
It's a football field of unused land
67
160119
3688
Das ist ein fußballfeldgroßes, ungenutztes Stück Land,
02:43
immediately below a very crowded area of the city,
68
163807
3403
das direkt unter einem sehr dicht bevölkerten Stadteil liegt
und man kommt sich fast vor wie Indiana Jones
02:47
and it almost feels like you're Indiana Jones
69
167210
2135
02:49
on an archaeological dig,
70
169345
1715
in einer archäologischen Ausgrabungsstätte,
02:51
and all the details are all still there.
71
171060
1773
und all die Details sind noch immer da.
02:52
It's really pretty remarkable.
72
172833
1968
Es ist wirklich bemerkenswert.
02:54
Now, the site itself is located at the very heart
73
174801
2600
Das Gelände liegt im Herzen der Lower East Side,
02:57
of the Lower East Side,
74
177401
1869
02:59
and today it still remains one of the most
75
179270
1496
welches noch heute eines der überfülltesten Stadtviertel ist.
03:00
crowded neighborhoods in the city.
76
180766
1991
03:02
New York City has two thirds the green space
77
182757
1800
New York hat nur zwei Drittel der Grünflächen pro Einwohner,
03:04
per resident as other big cities,
78
184557
2048
die andere Großstätte haben
03:06
and this neighborhood as one tenth the green space.
79
186605
3173
und in diesem Viertel ist es sogar nur ein Zehntel.
03:09
So we immediately started thinking about how we
80
189778
1823
Deshalb überlegten wir sofort,
03:11
could take this site and turn it into something
81
191601
2070
wie wir das Gelände in öffentlichen Raum,
03:13
that could be used for the public,
82
193671
1387
03:15
but also could potentially even be green.
83
195058
2752
und wenn möglich in Grünfläche, verwandeln kann.
03:17
Our plan, in a nutshell,
84
197810
1330
Unser Plan ist kurz gesagt,
03:19
is to draw natural sunlight underground
85
199140
2701
natürliches Sonnenlicht mit Hilfe eines einfachen Systems
03:21
using a simple system that harvests sunlight above the street,
86
201841
3103
von der Straße unter die Erde zu bringen,
03:24
directs it below the city sidewalks,
87
204944
2436
und so das Wachsen von Pflanzen und Bäumen zu ermöglichen.
03:27
and would allow plants and trees to grow
88
207380
1930
03:29
with the light that's directed underneath.
89
209310
2689
03:31
With this approach, you could take a site
90
211999
1731
Mit diesem Ansatz können wir dieses Gelände
03:33
that looks like this today
91
213730
2211
03:35
and transform it into something
92
215941
1766
in das hier verwandeln.
03:37
that looks like this.
93
217707
1966
03:39
In 2011, we first released some of these images,
94
219673
4031
2011 haben wir zum ersten Mal Bilder veröffentlicht
03:43
and what was funny was,
95
223704
1389
und viele Leute sagten zu uns,
03:45
a lot of people said to us, "Oh, it kind of looks
96
225093
2324
dass das aussehe wie die "High Line", nur unterirdisch.
03:47
like the High Line underground."
97
227417
1936
03:49
And so what our nickname ended up becoming,
98
229353
4320
Und so entstand aus einem Spitznamen der Name unseres Projektes:
03:53
and what ended up sticking,
99
233673
1800
03:55
was the Lowline, so the Lowline was born.
100
235473
2846
die Lowline wurde geboren.
Es war auch schnell klar, dass die Leute mehr über die Technik wissen wollten,
03:58
What was also clear was that people really wanted
101
238319
1677
03:59
to know a lot more about how the technology
102
239996
1698
04:01
would look and feel,
103
241694
1566
und dass viel mehr Interesse an diesem Projekt bestand,
04:03
and that there was really much more interest in this
104
243260
2133
04:05
than we had ever thought possible.
105
245393
2095
als wir für möglich gehalten hätten.
04:07
So, like a crazy person, I decided to quit my job
106
247488
2239
Also fasste ich den verückten Entschluss,
04:09
and focus entirely on this project.
107
249727
2194
meinen Job aufzugeben, um mich auf das Projekt zu konzentrieren.
04:11
Here is us with our team
108
251921
1822
Das sind wir mit unserem Team bei der Vorbereitung
04:13
putting together a technology demonstration
109
253743
2408
einer Vorführung in einer Lagerhalle.
04:16
in a warehouse.
110
256151
2019
04:18
Here's the underbelly of this solar canopy
111
258170
3100
Hier sehen Sie die Unterseite der Solarkuppel,
04:21
which we built to show the technology.
112
261270
2329
die wir zu Vorführungszwecken gebaut haben.
04:23
You can see the six solar collectors at the center there.
113
263599
2880
Sie können die sechs Kollektoren dort in der Mitte sehen.
04:26
And here's the full exhibit all put together
114
266479
2611
Und das ist die komplette Austellung in dem Lagerhaus.
04:29
in this warehouse.
115
269090
1451
04:30
You can see the solar canopy overhead,
116
270541
1777
Sie sehen die Solarkuppel oben,
04:32
the light streaming in,
117
272318
1416
das einströmende Sonnenlicht
04:33
and this entirely live green space below.
118
273734
2624
und die sehr lebendige Grünfläche darunter.
04:36
So in the course of just a few weeks,
119
276358
1426
Innerhalb weniger Wochen kamen Zehntausende,
04:37
tens of thousands of people came to see our exhibit,
120
277784
3569
um unsere Ausstellung zu sehen
04:41
and since that time, we've grown
121
281353
1457
und seitdem ist die Zahl unserer Unterstützer
04:42
our numbers of supporters both locally
122
282810
2301
sowohl vor Ort als auch unter Designfans weltweit gestiegen.
04:45
and among design enthusiasts all over the world.
123
285111
2712
04:47
Here's a rendering of the neighborhood
124
287823
2061
Das hier ist eine Darstellung des Viertels
04:49
just immediately above the Line's site,
125
289884
2366
direkt über der Line
04:52
and a rendering of how it will look
126
292250
2134
und wie es nach einer grundlegenden Neugestaltung
04:54
after major redevelopment that is coming
127
294384
2284
im Laufe der nächsten 10 Jahre aussehen wird.
04:56
over the course of the next 10 years.
128
296668
2003
04:58
Notice how crowded the neighborhood still feels
129
298671
2115
Beachten Sie, wie überfüllt das Viertel immer noch wirkt
05:00
and how there's really a lack of green space.
130
300786
1924
und dass eindeutig Grünflächen fehlen.
05:02
So what we're proposing is really something that will
131
302710
2720
Unser Projekt wird eine fußballfeldgroße Grünfläche
05:05
add one football field of green space
132
305430
3750
05:09
underneath this neighborhood, but more importantly
133
309180
2866
unter diesem Viertel schaffen,
und vor allem in dieser sich schnell aufwertenden Gegend
05:12
will introduce a really community-driven focus
134
312046
2714
05:14
in a rapidly gentrifying area.
135
314760
2183
ein von der Gemeinschaft angeregtes Ziel setzen.
05:16
And right now, we're focusing very closely
136
316943
1744
Zur Zeit konzentrieren wir uns darauf,
05:18
on how we engage with the City of New York
137
318687
2419
die Stadt New York mit einzuspannen,
05:21
on really transforming the overall ecosystem
138
321106
3443
um das gesamte Ökosystem integriert umzuwandeln.
05:24
in an integrated way.
139
324549
2081
05:26
Here's our rendering of how we would actually
140
326630
1609
Das ist unsere Vorstellung davon,
05:28
invite people into the space itself.
141
328239
2138
wie wir Leute in den Raum einladen können.
05:30
So here you see this iconic entrance
142
330377
2306
Für diesen kultigen Eingang würden wir
05:32
in which we would literally peel up the street
143
332683
2172
die Straße buchstäblich aufrollen;
05:34
and reveal the historical layers of the city,
144
334855
3015
die historischen Schichten der Stadt hervorbringen
05:37
and invite people into this warm underground space.
145
337870
2905
und die Leute so in diesen warmen, unterirdischen Raum führen.
05:40
In the middle of winter, when it's absolutely freezing outside,
146
340775
2259
Mitten im Winter, wenn es draußen eiskalt ist,
05:43
the last place you'd want to go would be
147
343034
1090
wollen Sie bestimmt nicht in einem Park im Freien sein.
05:44
an outdoor space or outdoor park.
148
344124
2510
05:46
The Lowline would really be a four-season space
149
346634
1925
Die Lowline würde das ganze Jahr über
05:48
and a respite for the city.
150
348559
2486
nutzbar sein und der Stadt eine Pause ermöglichen.
05:51
So I like to think that the Lowline actually brings
151
351045
2318
Ich denke gerne, dass sich der Kreis meiner eigenen Familiengeschichte
05:53
my own family's story full circle.
152
353363
2621
mit der Lowline schließt.
05:55
If my grandparents and my parents were really
153
355984
1934
Während meine Großeltern und Eltern
05:57
focused on building the city up and out,
154
357918
3287
die Stadt auf- und ausbauten,
konzentriert sich meine Generation, denke ich darauf,
06:01
I think my generation is focused on reclaiming
155
361205
2076
06:03
the spaces that we already have,
156
363281
1908
uns vorhandene Räume wieder anzueignen,
06:05
rediscovering our shared history,
157
365189
1957
unsere gemeinsame Geschichte wiederzuentdecken
06:07
and reimagining how we can make our communities
158
367146
2578
und neu zu erfinden, wie wir unsere Gemeinschaften
06:09
more interesting, more beautiful and more just.
159
369724
3013
interessanter, schöner und gerechter machen können.
06:12
Thanks.
160
372737
1969
Danke.
06:14
(Applause)
161
374706
1731
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7