Dan Barasch: A park underneath the hustle and bustle of New York City

Dan Barasch: Um parque por baixo de toda a agitação de Nova Iorque

74,677 views

2014-09-10 ・ TED


New videos

Dan Barasch: A park underneath the hustle and bustle of New York City

Dan Barasch: Um parque por baixo de toda a agitação de Nova Iorque

74,677 views ・ 2014-09-10

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gustavo Rocha Revisor: Elena Crescia
00:12
My dream is to build the world's first
0
12788
2182
Meu sonho é construir
00:14
underground park in New York City.
1
14970
2324
o primeiro parque subterrâneo em Nova Iorque.
E por que alguém iria querer construir um parque subterrâneo,
00:17
Now, why would someone want to build an underground park,
2
17294
2547
00:19
and why in New York City?
3
19841
3197
e por que em Nova Iorque?
00:23
These three tough little buggers
4
23038
1524
Esses três sujeitos durões
00:24
are, on the left, my grandmother, age five,
5
24562
3216
são, na esquerda, minha avó, com cinco anos,
00:27
and then her sister and brother,
6
27778
1350
e sua irmã e irmão,
00:29
ages 11 and nine.
7
29128
1538
com 11 e nove anos de idade.
00:30
This photo was taken just before they left
8
30666
2197
Essa foto foi tirada logo antes de eles partirem
00:32
from Italy to immigrate to the United States,
9
32863
2608
da Itália para imigrar para os Estados Unidos,
00:35
just about a century ago.
10
35471
2511
há cerca de um século.
00:37
And like many immigrants at the time,
11
37982
1395
E como muitos imigrantes na época,
00:39
they arrived on the Lower East Side
12
39377
1713
Eles chegaram no Lower East Side
00:41
in New York City
13
41090
1201
na cidade de Nova Iorque
00:42
and they encountered a crazy melting pot.
14
42291
2869
e eles encontraram uma confusão.
00:45
What was amazing about their generation
15
45160
1407
O mais incrível sobre sua geração
00:46
was that they were not only building new lives
16
46567
3060
era que não só estavam construindo novas vidas
00:49
in this new, unfamiliar area,
17
49627
2123
nessa área nova e desconhecida,
00:51
but they were also literally building the city.
18
51750
2596
mas também literalmente construindo a cidade.
00:54
I've always been fascinated by those decades
19
54346
2133
Eu sempre fiquei fascinado por essas décadas
00:56
and by that history,
20
56479
1320
e pela sua história,
00:57
and I would often beg my grandmother
21
57799
2479
e muitas vezes eu pedia para minha avó
01:00
to tell me as many stories as possible
22
60278
1669
contar todas as histórias possíveis
01:01
about the old New York.
23
61947
2008
sobre a antiga Nova Iorque.
01:03
But she would often just shrug it off,
24
63955
2178
Mas quase sempre ela dava de ombros,
01:06
tell me to eat more meatballs, more pasta,
25
66133
2250
me dizia para comer mais almôndegas, mais macarrão,
01:08
and so I very rarely got
26
68383
1877
e eu quase nunca ouvia
01:10
any of the history that I wanted to hear about.
27
70260
3095
qualquer uma das histórias que eu queria ouvir.
A cidade de Nova Iorque que eu encontrei
01:13
The New York City that I encountered
28
73355
1261
01:14
felt pretty built up.
29
74616
1898
já parecia bem construída.
01:16
I always knew as a kid that I wanted
30
76514
2197
Quando criança eu sempre soube que queria
01:18
to make a difference, and to somehow
31
78711
1518
fazer a diferença e de alguma maneira
01:20
make the world more beautiful, more interesting
32
80229
2206
deixar o mundo mais bonito, mais interessante
01:22
and more just.
33
82435
1027
e mais justo.
01:23
I just didn't really know how.
34
83462
1797
Eu só não sabia como.
01:25
At first, I thought I wanted to go work abroad,
35
85259
1688
Comecei querendo trabalhar em outro país,
01:26
so I took a job with UNICEF in Kenya.
36
86947
2419
então consegui um emprego com a UNICEF no Quênia.
01:29
But it felt weird to me that I knew more about
37
89366
2115
Mas para mim era estranho saber mais
01:31
local Kenyan politics than the politics of my own hometown.
38
91481
3634
da política local do Quênia do que da política da minha própria cidade
01:35
I took a job with the City of New York,
39
95115
2006
Eu consegui um emprego na prefeitura de Nova Iorque
01:37
but very quickly felt frustrated
40
97121
2149
mas rapidamente me frustrei
01:39
with the slowness of government bureaucracy.
41
99270
3038
com a lentidão da burocracia governamental.
01:42
I even took a job at Google,
42
102308
1705
Até consegui um emprego no Google,
01:44
where very fast I drank the Kool-Aid
43
104013
3097
onde rapidamente eu bebia o Kool-Aid
01:47
and believed almost wholeheartedly
44
107110
1746
e acreditava quase de todo o coração
01:48
that technology could solve all social problems.
45
108856
3618
que a tecnologia podia resolver todos os problemas sociais.
01:52
But I still didn't feel like I was making the world a better place.
46
112474
3486
Mas ainda não sentia que estava fazendo do mundo um lugar melhor.
01:55
It was in 2009 that my friend
47
115960
1859
Foi em 2009 que meu amigo
01:57
and now business partner James Ramsey
48
117819
1968
e atual parceiro de negócios James Ramsey
01:59
alerted me to the location of a pretty spectacular site,
49
119787
3094
me alertou da localização de um local espetacular,
02:02
which is this.
50
122881
1450
que é este.
02:04
This is the former trolley terminal
51
124331
1835
Este é o antigo terminal de bondes
02:06
that was the depot for passengers
52
126166
2578
que era a estação para passageiros
02:08
traveling over the Williamsburg Bridge
53
128744
1904
viajando sobre a Ponte Williamsburg
02:10
from Brooklyn to Manhattan,
54
130648
2284
do Brooklyn até Manhattan,
02:12
and it was open between 1908 and 1948,
55
132932
2769
e funcionou entre 1908 e 1948,
02:15
just around the time when my grandparents were
56
135701
2442
mais ou menos o período em que meus avós
02:18
living right in the area.
57
138143
1849
viviam nesta área.
02:19
And we learned also that the site
58
139992
1648
E também descobrimos que o local
02:21
was entirely abandoned in 1948.
59
141640
3242
foi totalmente abandonado em 1948.
02:24
Fascinated by this discovery,
60
144882
1923
Fascinado com essa descoberta,
02:26
we begged the authorities to draw us into the space,
61
146805
3128
Nós imploramos às autoridades que nos levassem a esse local,
02:29
and we finally got a tour,
62
149933
1507
até que conseguimos um tour,
02:31
and this is what we saw.
63
151440
2150
e foi isto que nós vimos.
02:33
Now, this photo doesn't really do it justice.
64
153590
1710
Esta foto não faz muita justiça.
02:35
It's kind of hard to imagine the unbelievably magical
65
155300
2660
É um pouco difícil imaginar o sentimento
02:37
feeling that you have when you get in this space.
66
157960
2159
incrivelmente mágico que se tem neste lugar.
02:40
It's a football field of unused land
67
160119
3688
É um campo de futebol de terra abandonada
02:43
immediately below a very crowded area of the city,
68
163807
3403
imediatamente abaixo de uma área superlotada da cidade,
02:47
and it almost feels like you're Indiana Jones
69
167210
2135
e quase parece que você é o Indiana Jones
02:49
on an archaeological dig,
70
169345
1715
numa escavação arqueológica,
02:51
and all the details are all still there.
71
171060
1773
e todos os detalhes ainda estão lá.
02:52
It's really pretty remarkable.
72
172833
1968
É realmente notável.
02:54
Now, the site itself is located at the very heart
73
174801
2600
O local em si fica bem no coração
02:57
of the Lower East Side,
74
177401
1869
do Lower East Side,
02:59
and today it still remains one of the most
75
179270
1496
e hoje continua sendo um dos bairros
03:00
crowded neighborhoods in the city.
76
180766
1991
mais lotados da cidade.
03:02
New York City has two thirds the green space
77
182757
1800
Nova Iorque tem dois terços de área verde
03:04
per resident as other big cities,
78
184557
2048
por habitante de outras cidades grandes,
03:06
and this neighborhood as one tenth the green space.
79
186605
3173
e esse bairro tem um décimo da área verde.
03:09
So we immediately started thinking about how we
80
189778
1823
E imediatamente começamos a pensar
03:11
could take this site and turn it into something
81
191601
2070
em como poderíamos transformar esse lugar em algo
03:13
that could be used for the public,
82
193671
1387
que pudesse ser usado para o público,
03:15
but also could potentially even be green.
83
195058
2752
mas potencialmente também ser verde.
03:17
Our plan, in a nutshell,
84
197810
1330
nosso plano, em resumo,
03:19
is to draw natural sunlight underground
85
199140
2701
é trazer luz natural para o subterrâneo
03:21
using a simple system that harvests sunlight above the street,
86
201841
3103
usando um sistema simples que coleta a luz solar na rua,
03:24
directs it below the city sidewalks,
87
204944
2436
direciona-a por sob as calçadas,
03:27
and would allow plants and trees to grow
88
207380
1930
e permitiria que plantas e árvores crescessem
03:29
with the light that's directed underneath.
89
209310
2689
com a luz direcionada por baixo.
03:31
With this approach, you could take a site
90
211999
1731
Com essa abordagem poderíamos pegar um lugar
03:33
that looks like this today
91
213730
2211
como este hoje
03:35
and transform it into something
92
215941
1766
e transformá-lo em algo
03:37
that looks like this.
93
217707
1966
deste jeito.
03:39
In 2011, we first released some of these images,
94
219673
4031
Em 2011, nós publicamos algumas destas imagens,
03:43
and what was funny was,
95
223704
1389
e o engraçado foi que
03:45
a lot of people said to us, "Oh, it kind of looks
96
225093
2324
muitas pessoas nos disseram:
"Oh, parece com a High Line subterrânea."
03:47
like the High Line underground."
97
227417
1936
03:49
And so what our nickname ended up becoming,
98
229353
4320
E assim nosso apelido acabou se tornando,
03:53
and what ended up sticking,
99
233673
1800
e acabamos ficando com ele,
03:55
was the Lowline, so the Lowline was born.
100
235473
2846
foi a Lowline, e assim nascia a Lowline.
Também ficou claro que as pessoas queriam
03:58
What was also clear was that people really wanted
101
238319
1677
03:59
to know a lot more about how the technology
102
239996
1698
saber mais sobre a sensação da tecnologia,
04:01
would look and feel,
103
241694
1566
04:03
and that there was really much more interest in this
104
243260
2133
e que havia muito mais interesse nisso
04:05
than we had ever thought possible.
105
245393
2095
que jamais imaginamos ser possível.
04:07
So, like a crazy person, I decided to quit my job
106
247488
2239
E como um louco eu decidi largar meu emprego
04:09
and focus entirely on this project.
107
249727
2194
e focar-me inteiramente nesse projeto.
04:11
Here is us with our team
108
251921
1822
Aqui somos nós como nossa equipe
04:13
putting together a technology demonstration
109
253743
2408
preparando uma demonstração da tecnologia
04:16
in a warehouse.
110
256151
2019
em um depósito.
04:18
Here's the underbelly of this solar canopy
111
258170
3100
Aqui a parte de baixo de um dossel solar
04:21
which we built to show the technology.
112
261270
2329
que construímos para mostrar a tecnologia.
04:23
You can see the six solar collectors at the center there.
113
263599
2880
Dá para ver os seis coletores solares ali no centro.
04:26
And here's the full exhibit all put together
114
266479
2611
E aqui é a mostra completa montada
04:29
in this warehouse.
115
269090
1451
neste depósito.
04:30
You can see the solar canopy overhead,
116
270541
1777
Dá para ver a parte de cima do dossel,
04:32
the light streaming in,
117
272318
1416
a luz fluindo para dentro,
04:33
and this entirely live green space below.
118
273734
2624
e esse espaço verde inteiramente vivo por baixo
04:36
So in the course of just a few weeks,
119
276358
1426
E ao longo de algumas poucas semanas,
04:37
tens of thousands of people came to see our exhibit,
120
277784
3569
dezenas de milhares de pessoas vieram ver nossa mostra,
04:41
and since that time, we've grown
121
281353
1457
e desde então, nós crescemos
04:42
our numbers of supporters both locally
122
282810
2301
o número de apoiadores tanto localmente
04:45
and among design enthusiasts all over the world.
123
285111
2712
quanto de entusiastas de design por todo o mundo.
04:47
Here's a rendering of the neighborhood
124
287823
2061
Aqui uma representação dos arredores
04:49
just immediately above the Line's site,
125
289884
2366
imediatamente acima do local da Line,
04:52
and a rendering of how it will look
126
292250
2134
e uma representação de como vai ficar
04:54
after major redevelopment that is coming
127
294384
2284
depois da grande reurbanização que está por vir
04:56
over the course of the next 10 years.
128
296668
2003
ao longo dos próximos 10 anos.
04:58
Notice how crowded the neighborhood still feels
129
298671
2115
Percebam como ainda parece muito lotada
05:00
and how there's really a lack of green space.
130
300786
1924
e como ainda há falta de espaços verdes.
05:02
So what we're proposing is really something that will
131
302710
2720
Então o que propomos é realmente algo
05:05
add one football field of green space
132
305430
3750
que vai adicionar um campo de futebol em área verde
05:09
underneath this neighborhood, but more importantly
133
309180
2866
debaixo do bairro, mas mais importante
05:12
will introduce a really community-driven focus
134
312046
2714
vai introduzir um foco na comunidade
05:14
in a rapidly gentrifying area.
135
314760
2183
numa área rapidamente valorizada.
05:16
And right now, we're focusing very closely
136
316943
1744
e agora, estamos focando de perto
05:18
on how we engage with the City of New York
137
318687
2419
como nos envolvemos com a cidade de Nova Iorque
05:21
on really transforming the overall ecosystem
138
321106
3443
para de fato transformar o ecossistema geral
05:24
in an integrated way.
139
324549
2081
de uma maneira integrada.
05:26
Here's our rendering of how we would actually
140
326630
1609
Aqui uma representação de como
05:28
invite people into the space itself.
141
328239
2138
atrairíamos as pessoas para o local.
05:30
So here you see this iconic entrance
142
330377
2306
Aqui nós vemos essa entrada icônica
05:32
in which we would literally peel up the street
143
332683
2172
na qual literalmente descascamos a rua
05:34
and reveal the historical layers of the city,
144
334855
3015
e revelamos as camadas históricas da cidade,
05:37
and invite people into this warm underground space.
145
337870
2905
e convidamos as pessoas para este espaço subterrâneo caloroso.
05:40
In the middle of winter, when it's absolutely freezing outside,
146
340775
2259
No meio do inverno, quando fica muito frio lá fora,
05:43
the last place you'd want to go would be
147
343034
1090
o último lugar que você iria querer ir
05:44
an outdoor space or outdoor park.
148
344124
2510
seria um espaço ou um parque aberto.
05:46
The Lowline would really be a four-season space
149
346634
1925
A Lowline seria um espaço para as quatro estações
05:48
and a respite for the city.
150
348559
2486
e um alívio para a cidade.
05:51
So I like to think that the Lowline actually brings
151
351045
2318
Eu gosto de pensar que a Lowline traz
05:53
my own family's story full circle.
152
353363
2621
o círculo completo da minha própria família.
05:55
If my grandparents and my parents were really
153
355984
1934
se meus pais e meus avós estavam mesmo
05:57
focused on building the city up and out,
154
357918
3287
focados em levantar a cidade,
06:01
I think my generation is focused on reclaiming
155
361205
2076
acho que a minha geração está focada em recuperar
06:03
the spaces that we already have,
156
363281
1908
os espaços que já temos,
06:05
rediscovering our shared history,
157
365189
1957
redescobrir nossa história compartilhada,
06:07
and reimagining how we can make our communities
158
367146
2578
e reimaginar como podemos tornar nossas comunidades
06:09
more interesting, more beautiful and more just.
159
369724
3013
mais interessantes, mais bonitas e mais justas.
06:12
Thanks.
160
372737
1969
Obrigado.
06:14
(Applause)
161
374706
1731
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7