Dan Barasch: A park underneath the hustle and bustle of New York City

74,800 views ・ 2014-09-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Edgar Fernandes Revisora: Margarida Ferreira
00:12
My dream is to build the world's first
0
12788
2182
O meu sonho é construir o primeiro
00:14
underground park in New York City.
1
14970
2324
parque subterrâneo de Nova Iorque.
00:17
Now, why would someone want to build an underground park,
2
17294
2547
Porque é que alguém quereria construir um parque subterrâneo,
00:19
and why in New York City?
3
19841
3197
e porquê em Nova Iorque?
00:23
These three tough little buggers
4
23038
1524
Estes três pequenos demónios
00:24
are, on the left, my grandmother, age five,
5
24562
3216
são, à esquerda, a minha avó, com cinco anos,
00:27
and then her sister and brother,
6
27778
1350
e depois a sua irmã e irmão,
00:29
ages 11 and nine.
7
29128
1538
com onze e nove anos.
00:30
This photo was taken just before they left
8
30666
2197
Esta foto foi tirada mesmo antes de emigrarem
00:32
from Italy to immigrate to the United States,
9
32863
2608
da Itália para os Estados Unidos,
00:35
just about a century ago.
10
35471
2511
há cerca de um século.
00:37
And like many immigrants at the time,
11
37982
1395
Como muitos emigrantes nesse tempo,
00:39
they arrived on the Lower East Side
12
39377
1713
chegaram a Lower East Side
00:41
in New York City
13
41090
1201
na cidade de Nova Iorque
00:42
and they encountered a crazy melting pot.
14
42291
2869
e encontraram uma mistura explosiva.
00:45
What was amazing about their generation
15
45160
1407
O que foi espantoso na sua geração
00:46
was that they were not only building new lives
16
46567
3060
foi que eles não só estavam a construir novas vidas
00:49
in this new, unfamiliar area,
17
49627
2123
numa área nova e desconhecida,
00:51
but they were also literally building the city.
18
51750
2596
mas estavam também literalmente a construir a cidade.
00:54
I've always been fascinated by those decades
19
54346
2133
Sempre fui fascinado por essas décadas
00:56
and by that history,
20
56479
1320
e por essa história,
00:57
and I would often beg my grandmother
21
57799
2479
e pedia frequentemente à minha avó
01:00
to tell me as many stories as possible
22
60278
1669
para me contar tantas histórias quanto possível
01:01
about the old New York.
23
61947
2008
acerca da velha Nova Iorque.
01:03
But she would often just shrug it off,
24
63955
2178
Mas ela amiúde afastava o assunto,
01:06
tell me to eat more meatballs, more pasta,
25
66133
2250
mandava-me comer mais rolo de carne, mais massa,
01:08
and so I very rarely got
26
68383
1877
e eu raramente ouvia
01:10
any of the history that I wanted to hear about.
27
70260
3095
qualquer das histórias que queria ouvir contar.
01:13
The New York City that I encountered
28
73355
1261
A Nova Iorque que encontrei
01:14
felt pretty built up.
29
74616
1898
estava bastante construída.
01:16
I always knew as a kid that I wanted
30
76514
2197
Sempre soube desde miúdo que queria
01:18
to make a difference, and to somehow
31
78711
1518
fazer a diferença, e de algum modo
01:20
make the world more beautiful, more interesting
32
80229
2206
tornar o mundo mais belo, mais interessante
01:22
and more just.
33
82435
1027
e mais justo.
01:23
I just didn't really know how.
34
83462
1797
Só não sabia muito bem como.
01:25
At first, I thought I wanted to go work abroad,
35
85259
1688
No início, queria ir trabalhar no estrangeiro,
01:26
so I took a job with UNICEF in Kenya.
36
86947
2419
e aceitei trabalhar no Quénia, com a UNICEF.
01:29
But it felt weird to me that I knew more about
37
89366
2115
Mas pareceu-me estranho saber mais
01:31
local Kenyan politics than the politics of my own hometown.
38
91481
3634
sobre a política local queniana
do que sobre a política da minha cidade natal.
01:35
I took a job with the City of New York,
39
95115
2006
Aceitei um emprego na cidade de Nova Iorque,
01:37
but very quickly felt frustrated
40
97121
2149
mas rapidamente fiquei frustrado
01:39
with the slowness of government bureaucracy.
41
99270
3038
com a lentidão da burocracia governamental.
01:42
I even took a job at Google,
42
102308
1705
Até aceitei um emprego na Google,
01:44
where very fast I drank the Kool-Aid
43
104013
3097
onde rapidamente comecei a beber Kool-Aid
01:47
and believed almost wholeheartedly
44
107110
1746
e a acreditar quase de coração
01:48
that technology could solve all social problems.
45
108856
3618
que a tecnologia podia solucionar todos os problemas sociais.
01:52
But I still didn't feel like I was making the world a better place.
46
112474
3486
Mas ainda não sentia estar a tornar o mundo num lugar melhor.
01:55
It was in 2009 that my friend
47
115960
1859
Foi em 2009 que um amigo meu
01:57
and now business partner James Ramsey
48
117819
1968
e agora sócio James Ramsey
01:59
alerted me to the location of a pretty spectacular site,
49
119787
3094
me alertou para a localização de um sítio mesmo espetacular,
02:02
which is this.
50
122881
1450
que é este.
02:04
This is the former trolley terminal
51
124331
1835
Este é o antigo terminal de elétricos
02:06
that was the depot for passengers
52
126166
2578
que era a estação de passageiros
02:08
traveling over the Williamsburg Bridge
53
128744
1904
que passavam sobre a Ponte de Williamsburg,
02:10
from Brooklyn to Manhattan,
54
130648
2284
de Brooklyn para Manhattan,
02:12
and it was open between 1908 and 1948,
55
132932
2769
e esteve aberta entre 1908 e 1948,
02:15
just around the time when my grandparents were
56
135701
2442
mesmo quando os meus avós viviam nesta área.
02:18
living right in the area.
57
138143
1849
02:19
And we learned also that the site
58
139992
1648
E descobrimos também que o local
02:21
was entirely abandoned in 1948.
59
141640
3242
foi totalmente abandonado em 1948.
02:24
Fascinated by this discovery,
60
144882
1923
Fascinado por esta descoberta,
02:26
we begged the authorities to draw us into the space,
61
146805
3128
implorámos às autoridades para nos levar a este espaço,
02:29
and we finally got a tour,
62
149933
1507
e conseguimos finalmente uma visita.
02:31
and this is what we saw.
63
151440
2150
Foi isto o que vimos.
02:33
Now, this photo doesn't really do it justice.
64
153590
1710
Esta foto não lhe faz realmente justiça.
02:35
It's kind of hard to imagine the unbelievably magical
65
155300
2660
É difícil imaginar o inacreditável sentimento mágico
02:37
feeling that you have when you get in this space.
66
157960
2159
que sentimos ao entrar neste espaço.
02:40
It's a football field of unused land
67
160119
3688
É um campo de futebol de espaço inutilizado
02:43
immediately below a very crowded area of the city,
68
163807
3403
imediatamente abaixo de uma área sobrelotada da cidade,
02:47
and it almost feels like you're Indiana Jones
69
167210
2135
e sentimo-nos quase como se fôssemos o Indiana Jones
02:49
on an archaeological dig,
70
169345
1715
numa escavação arqueológica.
02:51
and all the details are all still there.
71
171060
1773
Ainda lá estão todos os detalhes.
02:52
It's really pretty remarkable.
72
172833
1968
É mesmo realmente notável.
02:54
Now, the site itself is located at the very heart
73
174801
2600
O local em si está localizado mesmo no coração
02:57
of the Lower East Side,
74
177401
1869
de Lower East Side,
02:59
and today it still remains one of the most
75
179270
1496
e mantém ainda hoje
03:00
crowded neighborhoods in the city.
76
180766
1991
um dos mais populosos bairros da cidade.
03:02
New York City has two thirds the green space
77
182757
1800
Nova Iorque tem 2/3 de área verde por residente
03:04
per resident as other big cities,
78
184557
2048
comparando com outras grandes cidades,
03:06
and this neighborhood as one tenth the green space.
79
186605
3173
e este bairro tem um décimo do espaço verde.
03:09
So we immediately started thinking about how we
80
189778
1823
Começámos imediatamente a pensar como podíamos
03:11
could take this site and turn it into something
81
191601
2070
pegar neste espaço e torná-lo em algo
03:13
that could be used for the public,
82
193671
1387
que pudesse ser usado para o público,
03:15
but also could potentially even be green.
83
195058
2752
mas também algo potencialmente verde.
03:17
Our plan, in a nutshell,
84
197810
1330
O nosso plano, em poucas palavras,
03:19
is to draw natural sunlight underground
85
199140
2701
é trazer a luz solar para o subsolo
03:21
using a simple system that harvests sunlight above the street,
86
201841
3103
usando um sistema simples que recolhe a luz acima do chão,
03:24
directs it below the city sidewalks,
87
204944
2436
dirige-a para abaixo dos passeios da cidade,
03:27
and would allow plants and trees to grow
88
207380
1930
permitindo que plantas e árvores cresçam
03:29
with the light that's directed underneath.
89
209310
2689
com a luz que é dirigida para o subsolo.
03:31
With this approach, you could take a site
90
211999
1731
Com esta abordagem, podíamos pegar num local
03:33
that looks like this today
91
213730
2211
que tem este aspeto hoje
03:35
and transform it into something
92
215941
1766
e transformá-lo em algo
03:37
that looks like this.
93
217707
1966
que teria este aspeto.
03:39
In 2011, we first released some of these images,
94
219673
4031
Em 2011, publicámos algumas destas imagens,
03:43
and what was funny was,
95
223704
1389
e o engraçado foi que muitas pessoas disseram-nos:
03:45
a lot of people said to us, "Oh, it kind of looks
96
225093
2324
"É parecido com o High Line no subsolo."
03:47
like the High Line underground."
97
227417
1936
03:49
And so what our nickname ended up becoming,
98
229353
4320
E assim a nossa alcunha acabou por se tornar
03:53
and what ended up sticking,
99
233673
1800
— e acabou por pegar —
03:55
was the Lowline, so the Lowline was born.
100
235473
2846
a Lowline, e assim nasceu a Lowline.
03:58
What was also clear was that people really wanted
101
238319
1677
Também foi claro
03:59
to know a lot more about how the technology
102
239996
1698
que as pessoas queriam saber muito mais
04:01
would look and feel,
103
241694
1566
sobre como a tecnologia iria ser e parecer,
04:03
and that there was really much more interest in this
104
243260
2133
e que havia muito mais interesse nisto
04:05
than we had ever thought possible.
105
245393
2095
do que alguma vez pensámos ser possível.
04:07
So, like a crazy person, I decided to quit my job
106
247488
2239
Como um louco, decidi despedir-me do emprego
04:09
and focus entirely on this project.
107
249727
2194
e focar-me inteiramente neste projeto.
04:11
Here is us with our team
108
251921
1822
Aqui estamos nós com a nossa equipa
04:13
putting together a technology demonstration
109
253743
2408
montando uma demonstração da tecnologia
04:16
in a warehouse.
110
256151
2019
num armazém.
04:18
Here's the underbelly of this solar canopy
111
258170
3100
Aqui está a parte de baixo deste toldo solar
04:21
which we built to show the technology.
112
261270
2329
que construímos para mostrar a tecnologia.
04:23
You can see the six solar collectors at the center there.
113
263599
2880
Podem ver-se os seis coletores solares ali no centro.
04:26
And here's the full exhibit all put together
114
266479
2611
E aqui está toda a exposição montada
04:29
in this warehouse.
115
269090
1451
neste armazém.
04:30
You can see the solar canopy overhead,
116
270541
1777
Pode ver-se o toldo solar por cima,
04:32
the light streaming in,
117
272318
1416
a luz a entrar,
04:33
and this entirely live green space below.
118
273734
2624
e todo este espaço verde vivaz por baixo.
04:36
So in the course of just a few weeks,
119
276358
1426
No decurso de apenas algumas semanas,
04:37
tens of thousands of people came to see our exhibit,
120
277784
3569
dezenas de milhares de pessoas visitaram a nossa exposição
04:41
and since that time, we've grown
121
281353
1457
e, desde então, crescemos em número de apoiantes
04:42
our numbers of supporters both locally
122
282810
2301
04:45
and among design enthusiasts all over the world.
123
285111
2712
quer entre entusiastas do "design" por todo o mundo.
04:47
Here's a rendering of the neighborhood
124
287823
2061
Aqui está uma representação do bairro
04:49
just immediately above the Line's site,
125
289884
2366
imediatamente acima do local da Low Line,
04:52
and a rendering of how it will look
126
292250
2134
e uma representação de como estará
04:54
after major redevelopment that is coming
127
294384
2284
após o grande redesenvolvimento que está para acontecer
04:56
over the course of the next 10 years.
128
296668
2003
ao longo dos próximos 10 anos.
04:58
Notice how crowded the neighborhood still feels
129
298671
2115
Note-se quão lotado o bairro ainda parece,
05:00
and how there's really a lack of green space.
130
300786
1924
como há falta de espaço verde.
05:02
So what we're proposing is really something that will
131
302710
2720
O que propomos é algo que realmente
05:05
add one football field of green space
132
305430
3750
irá adicionar um campo de futebol de espaço verde
05:09
underneath this neighborhood, but more importantly
133
309180
2866
por baixo do nosso bairro, mas mais importante,
05:12
will introduce a really community-driven focus
134
312046
2714
vai introduzir uma focalização para a comunidade
05:14
in a rapidly gentrifying area.
135
314760
2183
numa área em rápido crescimento.
05:16
And right now, we're focusing very closely
136
316943
1744
Neste momento, estamos muito focados
05:18
on how we engage with the City of New York
137
318687
2419
em como nos ligamos com a cidade de Nova Iorque
05:21
on really transforming the overall ecosystem
138
321106
3443
para realmente transformar o ecossistema global
05:24
in an integrated way.
139
324549
2081
de uma forma integrada.
05:26
Here's our rendering of how we would actually
140
326630
1609
Esta é a representação de como convidaríamos
05:28
invite people into the space itself.
141
328239
2138
as pessoas para o espaço em si.
05:30
So here you see this iconic entrance
142
330377
2306
Aqui vê-se esta entrada icónica
05:32
in which we would literally peel up the street
143
332683
2172
na qual literalmente escamaríamos a rua,
05:34
and reveal the historical layers of the city,
144
334855
3015
revelando as camadas históricas da cidade
05:37
and invite people into this warm underground space.
145
337870
2905
e convidando as pessoas para este caloroso espaço no subsolo.
05:40
In the middle of winter, when it's absolutely freezing outside,
146
340775
2259
No inverno, quando o exterior está absolutamente gelado,
05:43
the last place you'd want to go would be
147
343034
1090
o último sítio onde se quereria ir
05:44
an outdoor space or outdoor park.
148
344124
2510
seria um espaço ou um parque exterior
05:46
The Lowline would really be a four-season space
149
346634
1925
A Lowline seria realmente um espaço das quatro estações
05:48
and a respite for the city.
150
348559
2486
e uma folga para a cidade.
05:51
So I like to think that the Lowline actually brings
151
351045
2318
Gosto de pensar que a Lowline fecha realmente o círculo
05:53
my own family's story full circle.
152
353363
2621
na história da minha família.
05:55
If my grandparents and my parents were really
153
355984
1934
Se os meus avós e os meus pais estavam realmente focados
05:57
focused on building the city up and out,
154
357918
3287
em construir a cidade em altura e extensão,
06:01
I think my generation is focused on reclaiming
155
361205
2076
penso que a minha geração está focada em reclamar
06:03
the spaces that we already have,
156
363281
1908
os espaços que já tivemos,
06:05
rediscovering our shared history,
157
365189
1957
redescobrindo a nossa história partilhada
06:07
and reimagining how we can make our communities
158
367146
2578
e reimaginando como podemos tornar as nossas comunidades
06:09
more interesting, more beautiful and more just.
159
369724
3013
mais interessantes, mais belas e mais justas.
06:12
Thanks.
160
372737
1969
Obrigado.
06:14
(Applause)
161
374706
1731
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7