Dan Barasch: A park underneath the hustle and bustle of New York City

74,677 views ・ 2014-09-10

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Tímea Hegyessy Lektor: Csaba Lóki
00:12
My dream is to build the world's first
0
12788
2182
Az az álmom, hogy felépítsem a világ első
00:14
underground park in New York City.
1
14970
2324
föld alatti parkját New Yorkban.
00:17
Now, why would someone want to build an underground park,
2
17294
2547
Miért akarna bárki egy föld alatti parkot építeni,
00:19
and why in New York City?
3
19841
3197
és miért pont New Yorkban?
00:23
These three tough little buggers
4
23038
1524
Ez a három kemény kis gazember
00:24
are, on the left, my grandmother, age five,
5
24562
3216
balról a nagymamám, öt évesen,
00:27
and then her sister and brother,
6
27778
1350
majd a nővére és a bátyja,
00:29
ages 11 and nine.
7
29128
1538
tizenegy és kilenc évesen.
00:30
This photo was taken just before they left
8
30666
2197
Pont azelőtt készült a kép, mielőtt kivándoroltak
00:32
from Italy to immigrate to the United States,
9
32863
2608
Olaszországból az Egyesült Államokba,
00:35
just about a century ago.
10
35471
2511
körülbelül egy évszázaddal ezelőtt.
00:37
And like many immigrants at the time,
11
37982
1395
Mint sok bevándorló akkoriban,
00:39
they arrived on the Lower East Side
12
39377
1713
a Lower East Side-ra érkeztek
00:41
in New York City
13
41090
1201
New Yorkba,
00:42
and they encountered a crazy melting pot.
14
42291
2869
és bekerültek az olvasztótégelybe.
Az volt a bámulatos a generációjukban,
00:45
What was amazing about their generation
15
45160
1407
00:46
was that they were not only building new lives
16
46567
3060
hogy nem csak új életet építettek fel
00:49
in this new, unfamiliar area,
17
49627
2123
ezen az új, ismeretlen területen,
00:51
but they were also literally building the city.
18
51750
2596
de szó szerint a várost is építették.
00:54
I've always been fascinated by those decades
19
54346
2133
Engem mindig lenyűgöztek azok az évtizedek,
00:56
and by that history,
20
56479
1320
az a történelem,
00:57
and I would often beg my grandmother
21
57799
2479
ezért gyakran kértem a nagymamámat,
01:00
to tell me as many stories as possible
22
60278
1669
hogy meséljen történeteket
01:01
about the old New York.
23
61947
2008
a régi New Yorkról.
01:03
But she would often just shrug it off,
24
63955
2178
De gyakran csak lerázta a kérdést,
01:06
tell me to eat more meatballs, more pasta,
25
66133
2250
és azt mondta, hogy egyek több húsgolyót és tésztát.
01:08
and so I very rarely got
26
68383
1877
Szóval nagyon ritkán kaptam
01:10
any of the history that I wanted to hear about.
27
70260
3095
történeteket arról, amiről hallani akartam.
01:13
The New York City that I encountered
28
73355
1261
Az általam ismert New York
01:14
felt pretty built up.
29
74616
1898
igen jól felépítettnek tűnt.
01:16
I always knew as a kid that I wanted
30
76514
2197
Gyerekként mindig tudtam,
01:18
to make a difference, and to somehow
31
78711
1518
hogy változtatni akarok,
01:20
make the world more beautiful, more interesting
32
80229
2206
valahogy szebbé, érdekesebbé tenni a világot,
01:22
and more just.
33
82435
1027
annál is többé.
01:23
I just didn't really know how.
34
83462
1797
Csak nem igazán tudtam, hogyan.
01:25
At first, I thought I wanted to go work abroad,
35
85259
1688
Először külföldön akartam dolgozni
01:26
so I took a job with UNICEF in Kenya.
36
86947
2419
és elvállaltam egy állást az UNICEF-nél Kenyában.
01:29
But it felt weird to me that I knew more about
37
89366
2115
De furcsának éreztem, hogy többet tudok
01:31
local Kenyan politics than the politics of my own hometown.
38
91481
3634
a helyi kenyai politikáról, mint szülővárosom politikájáról.
01:35
I took a job with the City of New York,
39
95115
2006
Elvállaltam egy munkát New Yorkban,
01:37
but very quickly felt frustrated
40
97121
2149
de nagyon hamar csalódott lettem
01:39
with the slowness of government bureaucracy.
41
99270
3038
a kormányzati bürokrácia miatt.
01:42
I even took a job at Google,
42
102308
1705
Még a Google-nál is dolgoztam,
01:44
where very fast I drank the Kool-Aid
43
104013
3097
ahol hamar megittam a Kool-Aid italt,
01:47
and believed almost wholeheartedly
44
107110
1746
és szinte teljes szívemből elhittem,
01:48
that technology could solve all social problems.
45
108856
3618
hogy a technológia bármilyen társadalmi problémát meg tud oldani.
01:52
But I still didn't feel like I was making the world a better place.
46
112474
3486
De még mindig nem éreztem úgy, hogy jobbá tenném a világot.
01:55
It was in 2009 that my friend
47
115960
1859
2009-ben egy barátom,
01:57
and now business partner James Ramsey
48
117819
1968
mostani üzlettársam, James Ramsey
01:59
alerted me to the location of a pretty spectacular site,
49
119787
3094
felhívta a figyelmemet egy rendkívül lenyűgöző helyre,
02:02
which is this.
50
122881
1450
erre.
02:04
This is the former trolley terminal
51
124331
1835
Ez a régi villamos-végállomás,
02:06
that was the depot for passengers
52
126166
2578
azoknak az utazóknak a vasútállomása,
02:08
traveling over the Williamsburg Bridge
53
128744
1904
akik a Williamsburg-hídon átmentek
02:10
from Brooklyn to Manhattan,
54
130648
2284
Brooklynból Manhattanbe.
02:12
and it was open between 1908 and 1948,
55
132932
2769
Ez 1908 és 1948 között működött,
02:15
just around the time when my grandparents were
56
135701
2442
pont abban az időben, amikor a nagyszüleim
02:18
living right in the area.
57
138143
1849
pont ezen a környéken éltek.
02:19
And we learned also that the site
58
139992
1648
Azt is megtudtuk, hogy ez a hely
02:21
was entirely abandoned in 1948.
59
141640
3242
teljesen elhagyatottá vált 1948-ban.
02:24
Fascinated by this discovery,
60
144882
1923
Elbűvölt ez a felfedezés.
02:26
we begged the authorities to draw us into the space,
61
146805
3128
Könyörögtünk a hatóságoknak, hogy bemehessünk a területre,
02:29
and we finally got a tour,
62
149933
1507
majd végül bejutottunk
02:31
and this is what we saw.
63
151440
2150
és ezt láttuk.
02:33
Now, this photo doesn't really do it justice.
64
153590
1710
Ez a kép csak épphogy a valóságot mutatja.
02:35
It's kind of hard to imagine the unbelievably magical
65
155300
2660
Nehéz elképzelni azt a hihetetlenül varázslatos
02:37
feeling that you have when you get in this space.
66
157960
2159
érzést, amikor bejutsz erre a helyre.
02:40
It's a football field of unused land
67
160119
3688
Ez egy focipályányi használatlan terület
02:43
immediately below a very crowded area of the city,
68
163807
3403
közvetlenül a város zsúfolt része alatt,
02:47
and it almost feels like you're Indiana Jones
69
167210
2135
és olyan érzés, mintha Indiana Jones lennél
02:49
on an archaeological dig,
70
169345
1715
egy régészeti ásatáson,
02:51
and all the details are all still there.
71
171060
1773
ahol minden részlet még mindig ott van.
02:52
It's really pretty remarkable.
72
172833
1968
Ez igazán figyelemre méltó.
02:54
Now, the site itself is located at the very heart
73
174801
2600
Szóval a hely pontosan ott van
02:57
of the Lower East Side,
74
177401
1869
a Lower East Side szívében,
02:59
and today it still remains one of the most
75
179270
1496
ami ma is még az egyik
03:00
crowded neighborhoods in the city.
76
180766
1991
legzsúfoltabb környéke a városnak.
03:02
New York City has two thirds the green space
77
182757
1800
New Yorkban az egy főre jutó zöldterület
03:04
per resident as other big cities,
78
184557
2048
kétharmada annak, mint más nagyvárosokban,
03:06
and this neighborhood as one tenth the green space.
79
186605
3173
és ezen a környéken a zöldterület csak egytizede.
03:09
So we immediately started thinking about how we
80
189778
1823
Azonnal elkezdtünk gondolkodni,
03:11
could take this site and turn it into something
81
191601
2070
hogyan tehetnénk ezt a helyet olyanná,
03:13
that could be used for the public,
82
193671
1387
amit mindenki használhat,
03:15
but also could potentially even be green.
83
195058
2752
de lehetőség szerint zöld is lehetne.
03:17
Our plan, in a nutshell,
84
197810
1330
A tervünk, dióhéjban,
03:19
is to draw natural sunlight underground
85
199140
2701
lehozni a napfényt a föld alá
03:21
using a simple system that harvests sunlight above the street,
86
201841
3103
egy egyszerű rendszerrel, ami begyűjti a napfényt az utcán,
03:24
directs it below the city sidewalks,
87
204944
2436
és a város járdái alá vezeti,
03:27
and would allow plants and trees to grow
88
207380
1930
és így a növények és fák növekednek
03:29
with the light that's directed underneath.
89
209310
2689
azzal a föld alá vezetett fénytől.
03:31
With this approach, you could take a site
90
211999
1731
Akkor tehát fogsz egy helyet,
03:33
that looks like this today
91
213730
2211
ami ma így néz ki,
03:35
and transform it into something
92
215941
1766
és átalakítod valamivé,
03:37
that looks like this.
93
217707
1966
ami pedig így.
03:39
In 2011, we first released some of these images,
94
219673
4031
2011-ben először mutattunk meg a képek közül néhányat,
03:43
and what was funny was,
95
223704
1389
és az volt a vicces,
03:45
a lot of people said to us, "Oh, it kind of looks
96
225093
2324
hogy sokan azt mondták nekünk: "Ó, ez úgy néz ki,
03:47
like the High Line underground."
97
227417
1936
mint a High Line park a föld alatt."
03:49
And so what our nickname ended up becoming,
98
229353
4320
Ezért a becenevünk végül az lett,
03:53
and what ended up sticking,
99
233673
1800
ami hozzánk ragadt,
03:55
was the Lowline, so the Lowline was born.
100
235473
2846
a Lowline, így megszületett a Lowline.
03:58
What was also clear was that people really wanted
101
238319
1677
Egyértelmű volt, hogy az emberek
03:59
to know a lot more about how the technology
102
239996
1698
kíváncsiak voltak a technológiára,
04:01
would look and feel,
103
241694
1566
hogy nézne ki, milyen lenne,
04:03
and that there was really much more interest in this
104
243260
2133
és sokkal nagyobb volt az érdeklődés,
04:05
than we had ever thought possible.
105
245393
2095
mint amit valaha gondoltunk volna.
04:07
So, like a crazy person, I decided to quit my job
106
247488
2239
Így, én szinte őrültként, kiléptem a munkahelyemről,
04:09
and focus entirely on this project.
107
249727
2194
és csak ezen a terven dolgoztam.
04:11
Here is us with our team
108
251921
1822
Itt vagyunk a csapatunkkal,
04:13
putting together a technology demonstration
109
253743
2408
ahogy a technológiát egy bemutatóra rakjuk össze
04:16
in a warehouse.
110
256151
2019
egy raktárépületben.
04:18
Here's the underbelly of this solar canopy
111
258170
3100
Itt az érzékeny pontja a napmennyezetnek,
04:21
which we built to show the technology.
112
261270
2329
amit azért építettünk, hogy bemutassuk a technológiát.
04:23
You can see the six solar collectors at the center there.
113
263599
2880
Láthatják a hat napkollektort ott középen.
04:26
And here's the full exhibit all put together
114
266479
2611
És itt van a teljes kiállítás együtt,
04:29
in this warehouse.
115
269090
1451
ebben a raktárépületben.
04:30
You can see the solar canopy overhead,
116
270541
1777
Láthatják felül a napmennyezetet,
04:32
the light streaming in,
117
272318
1416
ahogy a fény beáramlik
04:33
and this entirely live green space below.
118
273734
2624
és a teljes zöld életteret alatta.
04:36
So in the course of just a few weeks,
119
276358
1426
Ezután néhány hét alatt
04:37
tens of thousands of people came to see our exhibit,
120
277784
3569
több tízezer ember jött el megnézni a kiállításunkat,
04:41
and since that time, we've grown
121
281353
1457
Azóta folyamatosan növekszik
04:42
our numbers of supporters both locally
122
282810
2301
a támogatóink száma, mind helyileg,
04:45
and among design enthusiasts all over the world.
123
285111
2712
mind a lelkes tervezők között világszerte.
04:47
Here's a rendering of the neighborhood
124
287823
2061
Így néz ki most a környék,
04:49
just immediately above the Line's site,
125
289884
2366
pontosan a Line területe fölött,
04:52
and a rendering of how it will look
126
292250
2134
és a tervek szerint így fog kinézni
04:54
after major redevelopment that is coming
127
294384
2284
a nagy újjáépítés után, ami most jön,
04:56
over the course of the next 10 years.
128
296668
2003
az elkövetkező 10 év során.
04:58
Notice how crowded the neighborhood still feels
129
298671
2115
Láthatjuk, milyen zsúfoltnak tűnik a környék
05:00
and how there's really a lack of green space.
130
300786
1924
és érezhető a zöld terület hiánya.
05:02
So what we're proposing is really something that will
131
302710
2720
A mi ajánlatunk pedig valami olyan,
05:05
add one football field of green space
132
305430
3750
ami hozzáad egy focipálya méretű zöld területet
05:09
underneath this neighborhood, but more importantly
133
309180
2866
a környék alatt, de ami a legfontosabb,
05:12
will introduce a really community-driven focus
134
312046
2714
hogy bevezet egy közösségre való fókuszálást
05:14
in a rapidly gentrifying area.
135
314760
2183
egy, a középosztály által betelepült területen.
05:16
And right now, we're focusing very closely
136
316943
1744
Mi most arra törekszünk leginkább,
05:18
on how we engage with the City of New York
137
318687
2419
hogy közös nevezőre jussunk New York hatóságaival
05:21
on really transforming the overall ecosystem
138
321106
3443
a teljes ökoszisztéma átalakításával kapcsolatban,
05:24
in an integrated way.
139
324549
2081
egy integrált módon.
05:26
Here's our rendering of how we would actually
140
326630
1609
Itt van az elképzelésünk arról,
05:28
invite people into the space itself.
141
328239
2138
hogyan vonzanánk erre a területre az embereket.
05:30
So here you see this iconic entrance
142
330377
2306
Itt látják ezt a lenyűgöző bejáratot,
05:32
in which we would literally peel up the street
143
332683
2172
amivel szó szerint lehámozzuk az utcát,
05:34
and reveal the historical layers of the city,
144
334855
3015
és felfedjük a város történelmi rétegeit,
05:37
and invite people into this warm underground space.
145
337870
2905
meginvitálva az embereket ebbe a meleg, föld alatti térbe.
05:40
In the middle of winter, when it's absolutely freezing outside,
146
340775
2259
Tél közepén, amikor kint meg lehet fagyni,
az utolsó hely, ahova mennél,
05:43
the last place you'd want to go would be
147
343034
1090
05:44
an outdoor space or outdoor park.
148
344124
2510
az egy szabadtéri hely, vagy egy park.
05:46
The Lowline would really be a four-season space
149
346634
1925
A Lowline egy minden évszakban jó hely,
05:48
and a respite for the city.
150
348559
2486
és a nyugalom szigete lenne a város számára.
05:51
So I like to think that the Lowline actually brings
151
351045
2318
Szeretnék hinni abban, hogy a Lowline
05:53
my own family's story full circle.
152
353363
2621
az én családom történetét is teljessé teszi.
05:55
If my grandparents and my parents were really
153
355984
1934
Ha azt vesszük, hogy a nagyszüleim és a szüleim
05:57
focused on building the city up and out,
154
357918
3287
újjá- és kiépíteni akarták a várost,
06:01
I think my generation is focused on reclaiming
155
361205
2076
akkor az én generációm visszaszerezni akarja
06:03
the spaces that we already have,
156
363281
1908
azokat a területeket, amelyek már a mieink.
06:05
rediscovering our shared history,
157
365189
1957
Felfedezni a közös történelmünket,
06:07
and reimagining how we can make our communities
158
367146
2578
és újratervezni, hogyan tehetnénk a közösségeinket
06:09
more interesting, more beautiful and more just.
159
369724
3013
érdekesebbé, szebbé és annál is többé.
06:12
Thanks.
160
372737
1969
Köszönöm.
06:14
(Applause)
161
374706
1731
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7