Dan Barasch: A park underneath the hustle and bustle of New York City

74,800 views ・ 2014-09-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elisa Magni Revisore: Laura Pasquale
00:12
My dream is to build the world's first
0
12788
2182
Il mio sogno è realizzare il primo parco sotterraneo
00:14
underground park in New York City.
1
14970
2324
del mondo a New York City.
00:17
Now, why would someone want to build an underground park,
2
17294
2547
Perché qualcuno vorrebbe realizzare un parco sotterraneo,
00:19
and why in New York City?
3
19841
3197
e perché a New York City?
00:23
These three tough little buggers
4
23038
1524
Questi tre bambini
00:24
are, on the left, my grandmother, age five,
5
24562
3216
sono, da sinistra, mia nonna, all'età di 5 anni,
00:27
and then her sister and brother,
6
27778
1350
e poi sua sorella e suo fratello,
00:29
ages 11 and nine.
7
29128
1538
all'età di 11 e 9 anni.
00:30
This photo was taken just before they left
8
30666
2197
Questa foto fu scattata appena prima che partissero
00:32
from Italy to immigrate to the United States,
9
32863
2608
dall'Italia per immigrare negli Stati Uniti,
00:35
just about a century ago.
10
35471
2511
proprio un secolo fa.
00:37
And like many immigrants at the time,
11
37982
1395
E come molti immigrati dell'epoca,
00:39
they arrived on the Lower East Side
12
39377
1713
arrivarono al Lower East Side
00:41
in New York City
13
41090
1201
di New York City
00:42
and they encountered a crazy melting pot.
14
42291
2869
e incontrarono un crogiolo di etnie pazzesco.
00:45
What was amazing about their generation
15
45160
1407
La cosa straordinaria della loro generazione
00:46
was that they were not only building new lives
16
46567
3060
era che non solo si costruivano nuove vite
00:49
in this new, unfamiliar area,
17
49627
2123
in questo posto nuovo e sconosciuto,
00:51
but they were also literally building the city.
18
51750
2596
ma costruivano anche la città, letteralmente.
00:54
I've always been fascinated by those decades
19
54346
2133
Sono sempre stato affascinato da quei decenni
00:56
and by that history,
20
56479
1320
e da quella storia,
00:57
and I would often beg my grandmother
21
57799
2479
e spesso pregavo mia nonna
01:00
to tell me as many stories as possible
22
60278
1669
di raccontarmi quante più storie possibili
01:01
about the old New York.
23
61947
2008
sulla vecchia New York.
01:03
But she would often just shrug it off,
24
63955
2178
Ma spesso lei faceva finta di niente,
01:06
tell me to eat more meatballs, more pasta,
25
66133
2250
dicendomi di mangiare più polpette, più pasta,
01:08
and so I very rarely got
26
68383
1877
e così raramente riuscivo a farmi raccontare
01:10
any of the history that I wanted to hear about.
27
70260
3095
le storie che volevo sentire.
01:13
The New York City that I encountered
28
73355
1261
La New York City che incontrai io
01:14
felt pretty built up.
29
74616
1898
mi sembrò piuttosto urbanizzata.
01:16
I always knew as a kid that I wanted
30
76514
2197
Da bambino ho sempre saputo di volere
01:18
to make a difference, and to somehow
31
78711
1518
fare la differenza e, in un modo o nell'altro,
01:20
make the world more beautiful, more interesting
32
80229
2206
di rendere il mondo più bello, più interessante
01:22
and more just.
33
82435
1027
e più giusto.
01:23
I just didn't really know how.
34
83462
1797
Solo che non sapevo come fare.
01:25
At first, I thought I wanted to go work abroad,
35
85259
1688
All'inizio pensavo di voler andare a lavorare all'estero,
01:26
so I took a job with UNICEF in Kenya.
36
86947
2419
perciò presi a lavorare per l'UNICEF in Kenya.
01:29
But it felt weird to me that I knew more about
37
89366
2115
Ma mi sembrava strano sapere di più
01:31
local Kenyan politics than the politics of my own hometown.
38
91481
3634
della politica keniota che non della mia città natale.
01:35
I took a job with the City of New York,
39
95115
2006
Accettai un lavoro per la città di New York,
01:37
but very quickly felt frustrated
40
97121
2149
ma presto mi sentii frustrato
01:39
with the slowness of government bureaucracy.
41
99270
3038
a causa della lentezza della burocrazia governativa.
01:42
I even took a job at Google,
42
102308
1705
Lavorai persino a Google,
01:44
where very fast I drank the Kool-Aid
43
104013
3097
abbracciandone molto velocemente la filosofia,
01:47
and believed almost wholeheartedly
44
107110
1746
credendo quasi senza riserve
01:48
that technology could solve all social problems.
45
108856
3618
che la tecnologia potesse risolvere tutti i problemi sociali.
01:52
But I still didn't feel like I was making the world a better place.
46
112474
3486
Ma ancora non avevo la sensazione di migliorare il mondo.
01:55
It was in 2009 that my friend
47
115960
1859
Nel 2009 il mio amico
01:57
and now business partner James Ramsey
48
117819
1968
e ora socio in affari James Ramsey
01:59
alerted me to the location of a pretty spectacular site,
49
119787
3094
mi segnalò un luogo alquanto spettacolare,
02:02
which is this.
50
122881
1450
cioè questo.
02:04
This is the former trolley terminal
51
124331
1835
Questa è l'ex stazione dei tram
02:06
that was the depot for passengers
52
126166
2578
che è stata il deposito per i passeggeri
02:08
traveling over the Williamsburg Bridge
53
128744
1904
che attraversavano il ponte di Williamsburg
02:10
from Brooklyn to Manhattan,
54
130648
2284
da Brooklyn a Manhattan,
02:12
and it was open between 1908 and 1948,
55
132932
2769
ed è stata aperta dal 1908 al 1948,
02:15
just around the time when my grandparents were
56
135701
2442
proprio nel periodo in cui i miei nonni
02:18
living right in the area.
57
138143
1849
vivevano proprio in quella zona.
02:19
And we learned also that the site
58
139992
1648
Abbiamo inoltre appreso che il sito
02:21
was entirely abandoned in 1948.
59
141640
3242
era stato del tutto abbandonato nel 1948.
02:24
Fascinated by this discovery,
60
144882
1923
Affascinati da questa scoperta,
02:26
we begged the authorities to draw us into the space,
61
146805
3128
abbiamo supplicato le autorità di farci entrare,
02:29
and we finally got a tour,
62
149933
1507
e alla fine abbiamo potuto fare un giro,
02:31
and this is what we saw.
63
151440
2150
ed ecco che cosa abbiamo visto.
02:33
Now, this photo doesn't really do it justice.
64
153590
1710
Ora, questa foto proprio non gli rende giustizia.
02:35
It's kind of hard to imagine the unbelievably magical
65
155300
2660
È piuttosto difficile immaginare la sensazione incredibilmente magica
02:37
feeling that you have when you get in this space.
66
157960
2159
che si prova quando si entra in questo posto.
02:40
It's a football field of unused land
67
160119
3688
È un terreno inutilizzato delle dimensioni di un campo da football
02:43
immediately below a very crowded area of the city,
68
163807
3403
proprio sotto ad un'area molto affollata della città,
02:47
and it almost feels like you're Indiana Jones
69
167210
2135
e ti senti un po' come Indiana Jones
02:49
on an archaeological dig,
70
169345
1715
in uno scavo archeologico,
02:51
and all the details are all still there.
71
171060
1773
e tutti i dettagli sono ancora lì.
02:52
It's really pretty remarkable.
72
172833
1968
È davvero notevole.
02:54
Now, the site itself is located at the very heart
73
174801
2600
Il sito si trova nel cuore
02:57
of the Lower East Side,
74
177401
1869
del Lower East Side,
02:59
and today it still remains one of the most
75
179270
1496
e ancora oggi resta uno
03:00
crowded neighborhoods in the city.
76
180766
1991
dei quartieri più affollati della città.
03:02
New York City has two thirds the green space
77
182757
1800
La città di New York ha due terzi di spazio verde in più
03:04
per resident as other big cities,
78
184557
2048
per abitante rispetto ad altre metropoli,
03:06
and this neighborhood as one tenth the green space.
79
186605
3173
e questo quartiere ha un decimo di quello spazio verde.
03:09
So we immediately started thinking about how we
80
189778
1823
Così abbiamo iniziato subito a pensare
03:11
could take this site and turn it into something
81
191601
2070
a come poter prendere questo posto e trasformarlo
03:13
that could be used for the public,
82
193671
1387
in qualcosa che la gente potesse usare
03:15
but also could potentially even be green.
83
195058
2752
ma che potesse anche diventare uno spazio verde.
03:17
Our plan, in a nutshell,
84
197810
1330
Il nostro piano, per farla breve,
03:19
is to draw natural sunlight underground
85
199140
2701
è di fare arrivare sottoterra la luce naturale del sole
03:21
using a simple system that harvests sunlight above the street,
86
201841
3103
usando un semplice sistema che cattura la luce sulla strada,
03:24
directs it below the city sidewalks,
87
204944
2436
la indirizza sotto i marciapiedi della città,
03:27
and would allow plants and trees to grow
88
207380
1930
e permette alle piante e agli alberi di crescere
03:29
with the light that's directed underneath.
89
209310
2689
con la luce che viene diretta nel sottosuolo.
03:31
With this approach, you could take a site
90
211999
1731
Con questo approccio, si può prendere un posto
03:33
that looks like this today
91
213730
2211
che oggi si presenta così
03:35
and transform it into something
92
215941
1766
e trasformarlo in un luogo
03:37
that looks like this.
93
217707
1966
che si presenta così.
03:39
In 2011, we first released some of these images,
94
219673
4031
Nel 2011 abbiamo pubblicato per la prima volta alcune di queste immagini,
03:43
and what was funny was,
95
223704
1389
e la cosa strana è stata che
03:45
a lot of people said to us, "Oh, it kind of looks
96
225093
2324
molte persone ci hanno detto: "Oh, assomiglia un po'
03:47
like the High Line underground."
97
227417
1936
alla High Line sottoterra".
03:49
And so what our nickname ended up becoming,
98
229353
4320
E così quello che è diventato il nostro soprannome
03:53
and what ended up sticking,
99
233673
1800
che ci è poi rimasto attaccato,
03:55
was the Lowline, so the Lowline was born.
100
235473
2846
era la Lowline, e così è nata la Lowline.
03:58
What was also clear was that people really wanted
101
238319
1677
Era anche chiaro che la gente voleva davvero
03:59
to know a lot more about how the technology
102
239996
1698
saperne molto di più sull'aspetto e l'effetto
04:01
would look and feel,
103
241694
1566
di questa tecnologia
04:03
and that there was really much more interest in this
104
243260
2133
e che l’interesse per questo progetto era assai più vivace
04:05
than we had ever thought possible.
105
245393
2095
di quanto avremmo mai ritenuto possibile.
04:07
So, like a crazy person, I decided to quit my job
106
247488
2239
Quindi, come un matto, decisi di licenziarmi
04:09
and focus entirely on this project.
107
249727
2194
e di concentrarmi interamente su questo progetto.
04:11
Here is us with our team
108
251921
1822
Questi siamo noi col nostro team
04:13
putting together a technology demonstration
109
253743
2408
che costruiamo un prototipo
04:16
in a warehouse.
110
256151
2019
in un magazzino.
04:18
Here's the underbelly of this solar canopy
111
258170
3100
Qui c'è la parte inferiore di questa cupola solare
04:21
which we built to show the technology.
112
261270
2329
che abbiamo costruito per mostrare la tecnologia.
04:23
You can see the six solar collectors at the center there.
113
263599
2880
Potete vedere i 6 raccoglitori solari lì nel centro.
04:26
And here's the full exhibit all put together
114
266479
2611
E qui c'è l'installazione completa
04:29
in this warehouse.
115
269090
1451
allestita in questo magazzino.
04:30
You can see the solar canopy overhead,
116
270541
1777
Potete vedere in alto la cupola fotovoltaica,
04:32
the light streaming in,
117
272318
1416
la luce che penetra,
04:33
and this entirely live green space below.
118
273734
2624
e sotto, questo spazio verde interamente vivo.
04:36
So in the course of just a few weeks,
119
276358
1426
Così, nell'arco di sole poche settimane,
04:37
tens of thousands of people came to see our exhibit,
120
277784
3569
decine di migliaia di persone sono venute a vedere la nostra mostra,
04:41
and since that time, we've grown
121
281353
1457
e da quel momento, i nostri sostenitori
04:42
our numbers of supporters both locally
122
282810
2301
sono aumentati, sia tra la gente del posto
04:45
and among design enthusiasts all over the world.
123
285111
2712
che tra gli appassionati di design di tutto il mondo.
04:47
Here's a rendering of the neighborhood
124
287823
2061
Ecco una rappresentazione del quartiere
04:49
just immediately above the Line's site,
125
289884
2366
appena sopra la Line,
04:52
and a rendering of how it will look
126
292250
2134
e una rappresentazione di come sarà
04:54
after major redevelopment that is coming
127
294384
2284
dopo una grande ristrutturazione che avrà luogo
04:56
over the course of the next 10 years.
128
296668
2003
nel corso dei prossimi 10 anni.
04:58
Notice how crowded the neighborhood still feels
129
298671
2115
Notate quanto il quartiere sembri ancora molto affollato
05:00
and how there's really a lack of green space.
130
300786
1924
e quanto sia veramente carente lo spazio verde.
05:02
So what we're proposing is really something that will
131
302710
2720
Quello che proponiamo è davvero qualcosa che aggiungerà
05:05
add one football field of green space
132
305430
3750
uno spazio verde grande quanto un campo da football
05:09
underneath this neighborhood, but more importantly
133
309180
2866
sotto questo quartiere, ma la cosa più importante è che
05:12
will introduce a really community-driven focus
134
312046
2714
questo creerà un punto di interesse guidato dalla comunità
05:14
in a rapidly gentrifying area.
135
314760
2183
in un'area in corso di rapida gentrificazione.
05:16
And right now, we're focusing very closely
136
316943
1744
E ora ci stiamo concentrando molto
05:18
on how we engage with the City of New York
137
318687
2419
su come coinvolgere la città di New York
05:21
on really transforming the overall ecosystem
138
321106
3443
per trasformare davvero l'intero l'ecosistema
05:24
in an integrated way.
139
324549
2081
in modo integrato.
05:26
Here's our rendering of how we would actually
140
326630
1609
Ecco la nostra rappresentazione di come vorremmo invitare
05:28
invite people into the space itself.
141
328239
2138
la gente in questo spazio verde.
05:30
So here you see this iconic entrance
142
330377
2306
Qui potete vedere questo ingresso iconico
05:32
in which we would literally peel up the street
143
332683
2172
in cui vorremmo letteralmente sbucciare un pezzo di strada
05:34
and reveal the historical layers of the city,
144
334855
3015
per rivelare gli strati storici della città,
05:37
and invite people into this warm underground space.
145
337870
2905
invitando la gente in questo accogliente spazio sotterraneo.
05:40
In the middle of winter, when it's absolutely freezing outside,
146
340775
2259
In pieno inverno, quando fuori si gela,
05:43
the last place you'd want to go would be
147
343034
1090
l'ultimo posto in cui si vorrebbe andare
05:44
an outdoor space or outdoor park.
148
344124
2510
è uno spazio esterno o un parco all'aperto.
05:46
The Lowline would really be a four-season space
149
346634
1925
La Lowline sarebbe davvero uno spazio per tutte le stagioni
05:48
and a respite for the city.
150
348559
2486
e un luogo di sosta e relax per la città.
05:51
So I like to think that the Lowline actually brings
151
351045
2318
Mi piace pensare che la Lowline
05:53
my own family's story full circle.
152
353363
2621
chiuda il cerchio della storia della mia famiglia.
05:55
If my grandparents and my parents were really
153
355984
1934
Se i miei nonni e i miei genitori si sono davvero impegnati
05:57
focused on building the city up and out,
154
357918
3287
per costruire la città in lungo e in largo,
06:01
I think my generation is focused on reclaiming
155
361205
2076
penso che la mia generazione si stia concentrando sul recupero
06:03
the spaces that we already have,
156
363281
1908
di quegli spazi che abbiamo già,
06:05
rediscovering our shared history,
157
365189
1957
riscoprendo la nostra storia comune,
06:07
and reimagining how we can make our communities
158
367146
2578
e reimmaginando come possiamo rendere le nostre comunità
06:09
more interesting, more beautiful and more just.
159
369724
3013
più interessanti, più belle e più giuste.
06:12
Thanks.
160
372737
1969
Grazie.
06:14
(Applause)
161
374706
1731
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7