Dan Barasch: A park underneath the hustle and bustle of New York City

Dan Barasch: Un parc sous le tourbillon de la vie quotidienne de New York

74,677 views

2014-09-10 ・ TED


New videos

Dan Barasch: A park underneath the hustle and bustle of New York City

Dan Barasch: Un parc sous le tourbillon de la vie quotidienne de New York

74,677 views ・ 2014-09-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Audrey Freudenreich Relecteur: eric vautier
00:12
My dream is to build the world's first
0
12788
2182
Je rêve de créer le premier parc souterrain
00:14
underground park in New York City.
1
14970
2324
au monde à New York.
00:17
Now, why would someone want to build an underground park,
2
17294
2547
Mais à quoi ça sert de construire
00:19
and why in New York City?
3
19841
3197
un parc souterrain, et pourquoi à New York ?
Ces trois petits casse-pieds sont,
00:23
These three tough little buggers
4
23038
1524
00:24
are, on the left, my grandmother, age five,
5
24562
3216
à gauche, ma grand-mère, à cinq ans,
00:27
and then her sister and brother,
6
27778
1350
avec sa sœur et son frère, âgés d'onze et neuf ans.
00:29
ages 11 and nine.
7
29128
1538
00:30
This photo was taken just before they left
8
30666
2197
Cette photo a été prise juste avant
00:32
from Italy to immigrate to the United States,
9
32863
2608
qu'ils ne quittent l'Italie
pour immigrer aux États-Unis, il y a près d'un siècle.
00:35
just about a century ago.
10
35471
2511
00:37
And like many immigrants at the time,
11
37982
1395
Comme beaucoup d'immigrants de cette époque,
00:39
they arrived on the Lower East Side
12
39377
1713
ils sont arrivés au Lower East Side
00:41
in New York City
13
41090
1201
à New York, et ils sont tombés
00:42
and they encountered a crazy melting pot.
14
42291
2869
sur un vrai melting-pot.
00:45
What was amazing about their generation
15
45160
1407
L'extraordinaire de leur génération,
00:46
was that they were not only building new lives
16
46567
3060
c'est qu'ils ne construisaient pas seulement de nouvelles vies,
00:49
in this new, unfamiliar area,
17
49627
2123
dans cette région, nouvelle et inconnue,
00:51
but they were also literally building the city.
18
51750
2596
mais qu'ils étaient aussi en train de construire la ville.
00:54
I've always been fascinated by those decades
19
54346
2133
J'ai toujours été fasciné par ces décennies,
00:56
and by that history,
20
56479
1320
et par cette histoire,
00:57
and I would often beg my grandmother
21
57799
2479
je suppliais souvent ma grand-mère
01:00
to tell me as many stories as possible
22
60278
1669
de me raconter pleins d'histoires
01:01
about the old New York.
23
61947
2008
sur l'ancien New York.
01:03
But she would often just shrug it off,
24
63955
2178
Mais souvent elle m'ignorait, me disait
01:06
tell me to eat more meatballs, more pasta,
25
66133
2250
de manger plus de viande,
plus de pâtes,
01:08
and so I very rarely got
26
68383
1877
donc j'ai rarement pu entendre
01:10
any of the history that I wanted to hear about.
27
70260
3095
toutes les histoires que je voulais.
01:13
The New York City that I encountered
28
73355
1261
Le New York que j'avais connu
01:14
felt pretty built up.
29
74616
1898
me paraissait très urbanisé.
01:16
I always knew as a kid that I wanted
30
76514
2197
J'avais toujours su, enfant, que je voulais changer les choses,
01:18
to make a difference, and to somehow
31
78711
1518
je voulais créer un monde plus beau, plus intéressant, et plus juste.
01:20
make the world more beautiful, more interesting
32
80229
2206
01:22
and more just.
33
82435
1027
01:23
I just didn't really know how.
34
83462
1797
Je ne savais juste pas comment faire.
01:25
At first, I thought I wanted to go work abroad,
35
85259
1688
Au début, je voulais travailler à l'étranger
01:26
so I took a job with UNICEF in Kenya.
36
86947
2419
alors j'ai accepté un travail avec l'UNICEF au Kenya.
01:29
But it felt weird to me that I knew more about
37
89366
2115
C'était bizarre que je connaisse plus sur la politique locale du Kenya,
01:31
local Kenyan politics than the politics of my own hometown.
38
91481
3634
que sur la politique de ma ville.
01:35
I took a job with the City of New York,
39
95115
2006
J'ai travaillé avec la ville de New York
01:37
but very quickly felt frustrated
40
97121
2149
mais je suis rapidement devenu insatisfait
01:39
with the slowness of government bureaucracy.
41
99270
3038
avec la lenteur de la bureaucratie gouvernementale.
01:42
I even took a job at Google,
42
102308
1705
J'ai même accepté un travail chez Google,
01:44
where very fast I drank the Kool-Aid
43
104013
3097
et j'ai vite adhéré à leur philosophie,
01:47
and believed almost wholeheartedly
44
107110
1746
et je croyais presque entièrement,
01:48
that technology could solve all social problems.
45
108856
3618
que la technologie pouvait résoudre tous les problèmes sociaux.
01:52
But I still didn't feel like I was making the world a better place.
46
112474
3486
Mais je ne pensais toujours pas être en train de créer un monde meilleur.
01:55
It was in 2009 that my friend
47
115960
1859
C'était en 2009 que mon ami,
01:57
and now business partner James Ramsey
48
117819
1968
et maintenant associé, James Ramsey,
01:59
alerted me to the location of a pretty spectacular site,
49
119787
3094
m'a parlé d'un site plutôt inhabituel,
02:02
which is this.
50
122881
1450
que vous voyez ici.
02:04
This is the former trolley terminal
51
124331
1835
C'est l'ancien terminal du métro,
02:06
that was the depot for passengers
52
126166
2578
la gare pour les passagers qui passaient par le pont de Williamsburg,
02:08
traveling over the Williamsburg Bridge
53
128744
1904
02:10
from Brooklyn to Manhattan,
54
130648
2284
voyageant de Brooklyn à Manhattan.
02:12
and it was open between 1908 and 1948,
55
132932
2769
Ce terminal a été ouvert entre 1908 et 1948,
02:15
just around the time when my grandparents were
56
135701
2442
à la même époque où mes grands-parents
vivaient dans le quartier.
02:18
living right in the area.
57
138143
1849
02:19
And we learned also that the site
58
139992
1648
Nous avons aussi appris que le site
02:21
was entirely abandoned in 1948.
59
141640
3242
a été complètement abandonné en 1948.
02:24
Fascinated by this discovery,
60
144882
1923
Fascinés par cette découverte,
02:26
we begged the authorities to draw us into the space,
61
146805
3128
nous avons supplié les autorités
de nous faire visiter ce lieu,
02:29
and we finally got a tour,
62
149933
1507
nous avons pu le visiter,
02:31
and this is what we saw.
63
151440
2150
voici ce que nous avons vu.
02:33
Now, this photo doesn't really do it justice.
64
153590
1710
Bon, la photo ne lui rend pas vraiment justice.
02:35
It's kind of hard to imagine the unbelievably magical
65
155300
2660
C'est dur d'imaginer la sensation magique
02:37
feeling that you have when you get in this space.
66
157960
2159
que l'on ressent quand on entre dans ce lieu.
02:40
It's a football field of unused land
67
160119
3688
C'est un terrain de foot de terres inutilisées
02:43
immediately below a very crowded area of the city,
68
163807
3403
directement en dessous
d'un quartier très bondé de la ville,
02:47
and it almost feels like you're Indiana Jones
69
167210
2135
et ça donne l'impression d'être Indiana Jones,
02:49
on an archaeological dig,
70
169345
1715
en mode fouille archéologique,
02:51
and all the details are all still there.
71
171060
1773
et tous les détails sont toujours là.
02:52
It's really pretty remarkable.
72
172833
1968
C'est vraiment très incroyable.
02:54
Now, the site itself is located at the very heart
73
174801
2600
Le site est situé au cœur du Lower East Side,
02:57
of the Lower East Side,
74
177401
1869
et même aujourd'hui ça reste un des quartiers les plus bondées de la ville.
02:59
and today it still remains one of the most
75
179270
1496
03:00
crowded neighborhoods in the city.
76
180766
1991
03:02
New York City has two thirds the green space
77
182757
1800
New York City a seulement 2/3 d'espace vert par personne
03:04
per resident as other big cities,
78
184557
2048
comparé aux autres grandes villes,
03:06
and this neighborhood as one tenth the green space.
79
186605
3173
et dans ce quartier, seulement un dixième d'espace vert.
03:09
So we immediately started thinking about how we
80
189778
1823
Immédiatement nous nous sommes demandés comment nous pourrions prendre ce site
03:11
could take this site and turn it into something
81
191601
2070
03:13
that could be used for the public,
82
193671
1387
et le transformer pour le public,
mais qui pourrait aussi être un espace vert.
03:15
but also could potentially even be green.
83
195058
2752
03:17
Our plan, in a nutshell,
84
197810
1330
Notre projet, en bref
03:19
is to draw natural sunlight underground
85
199140
2701
c'est de faire passer la lumière naturelle sous la terre,
03:21
using a simple system that harvests sunlight above the street,
86
201841
3103
en utilisant un système qui récolte la lumière au niveau du sol,
03:24
directs it below the city sidewalks,
87
204944
2436
la dirige sous les trottoirs de la ville,
03:27
and would allow plants and trees to grow
88
207380
1930
et qui permettrait aux plantes et aux arbres de pousser,
03:29
with the light that's directed underneath.
89
209310
2689
avec la lumière dirigée en dessous.
03:31
With this approach, you could take a site
90
211999
1731
Avec ce système, on pourrait prendre
03:33
that looks like this today
91
213730
2211
un site qui ressemble à ça aujourd'hui,
03:35
and transform it into something
92
215941
1766
et le transformer en quelque chose
03:37
that looks like this.
93
217707
1966
comme ceci.
03:39
In 2011, we first released some of these images,
94
219673
4031
En 2011, nous avons publié certaines de ces images.
03:43
and what was funny was,
95
223704
1389
Ce qui était drôle, c'est que beaucoup de gens nous ont dit
03:45
a lot of people said to us, "Oh, it kind of looks
96
225093
2324
03:47
like the High Line underground."
97
227417
1936
que ça ressemblait un peu au métro du High Line.
03:49
And so what our nickname ended up becoming,
98
229353
4320
Et donc, ce qu'est devenu notre surnom
03:53
and what ended up sticking,
99
233673
1800
et qui est resté,
03:55
was the Lowline, so the Lowline was born.
100
235473
2846
c'est le « Lowline », et le Lowline était né.
03:58
What was also clear was that people really wanted
101
238319
1677
Ce qui était clair, c'est que les gens voulaient en savoir plus sur la technologie
03:59
to know a lot more about how the technology
102
239996
1698
04:01
would look and feel,
103
241694
1566
04:03
and that there was really much more interest in this
104
243260
2133
et qu'il y avait beaucoup plus d'intérêt
04:05
than we had ever thought possible.
105
245393
2095
que nous aurions pu imaginer.
04:07
So, like a crazy person, I decided to quit my job
106
247488
2239
Donc, comme un fou, j'ai décidé de démissionner et de me concentrer
04:09
and focus entirely on this project.
107
249727
2194
entièrement sur ce projet.
04:11
Here is us with our team
108
251921
1822
Voici une photo de notre équipe, en train d'assembler
04:13
putting together a technology demonstration
109
253743
2408
une démonstration technologique dans un entrepôt.
04:16
in a warehouse.
110
256151
2019
04:18
Here's the underbelly of this solar canopy
111
258170
3100
Voici le dessous de l'auvent solaire
04:21
which we built to show the technology.
112
261270
2329
que nous avons construit pour montrer la technologie.
04:23
You can see the six solar collectors at the center there.
113
263599
2880
Vous pouvez voir les six panneaux ici au centre.
04:26
And here's the full exhibit all put together
114
266479
2611
Et voici le résultat complèe
exposé dans cet entrepôt.
04:29
in this warehouse.
115
269090
1451
04:30
You can see the solar canopy overhead,
116
270541
1777
Au dessus, il y a l'auvent solaire
04:32
the light streaming in,
117
272318
1416
avec la lumière qui se déverse,
04:33
and this entirely live green space below.
118
273734
2624
et en dessous, cet espace vivant et vert.
04:36
So in the course of just a few weeks,
119
276358
1426
En seulement quelques semaines,
04:37
tens of thousands of people came to see our exhibit,
120
277784
3569
des dizaines de milliers de personnes sont venues pour voir notre exposition.
04:41
and since that time, we've grown
121
281353
1457
Depuis, nous avons augmenté
04:42
our numbers of supporters both locally
122
282810
2301
le nombre de soutiens, de la région,
04:45
and among design enthusiasts all over the world.
123
285111
2712
mais aussi d'amateurs de design, tout autour du monde.
04:47
Here's a rendering of the neighborhood
124
287823
2061
Voici un rendu du quartier
04:49
just immediately above the Line's site,
125
289884
2366
directement au dessus du site,
04:52
and a rendering of how it will look
126
292250
2134
et à quoi l'espace va ressembler après
04:54
after major redevelopment that is coming
127
294384
2284
les rénovations qui vont être effectuées
04:56
over the course of the next 10 years.
128
296668
2003
pendant les dix prochaines années.
04:58
Notice how crowded the neighborhood still feels
129
298671
2115
Remarquez que le quartier paraît toujours bondé et qu'il y a un manque d'espace vert.
05:00
and how there's really a lack of green space.
130
300786
1924
05:02
So what we're proposing is really something that will
131
302710
2720
Donc, ce que nous proposons est vraiment
quelque chose qui pourrait rajouter
05:05
add one football field of green space
132
305430
3750
un terrain de foot d'espace vert
05:09
underneath this neighborhood, but more importantly
133
309180
2866
en dessous de ce quartier, mais plus important,
05:12
will introduce a really community-driven focus
134
312046
2714
qui pourrait introduire un esprit de collectivité
05:14
in a rapidly gentrifying area.
135
314760
2183
dans un quartier qui s'embourgeoise.
05:16
And right now, we're focusing very closely
136
316943
1744
Maintenant nous nous intéressons à comment
05:18
on how we engage with the City of New York
137
318687
2419
collaborer avec la ville de New York,
05:21
on really transforming the overall ecosystem
138
321106
3443
pour transformer l'écosystème tout entier
05:24
in an integrated way.
139
324549
2081
d'une manière bien intégrée.
05:26
Here's our rendering of how we would actually
140
326630
1609
Voici comment nous imaginons faire entrer le public.
05:28
invite people into the space itself.
141
328239
2138
05:30
So here you see this iconic entrance
142
330377
2306
Ici vous voyez l'entrée iconique,
05:32
in which we would literally peel up the street
143
332683
2172
où nous allons littéralement « éplucher » la rue
05:34
and reveal the historical layers of the city,
144
334855
3015
pour révéler les couches historiques
de la ville, et pour inviter
05:37
and invite people into this warm underground space.
145
337870
2905
le public à cet espace souterrain.
05:40
In the middle of winter, when it's absolutely freezing outside,
146
340775
2259
En hiver, quand il fait froid, le dernier endroit où l'on voudrait aller,
05:43
the last place you'd want to go would be
147
343034
1090
05:44
an outdoor space or outdoor park.
148
344124
2510
c'est un espace extérieur ou un parc.
05:46
The Lowline would really be a four-season space
149
346634
1925
Le Lowline pourrait être un espace quatre-saisons
05:48
and a respite for the city.
150
348559
2486
et un lieu de répit pour la ville entière.
05:51
So I like to think that the Lowline actually brings
151
351045
2318
Alors j’aime penser que le Lowline
05:53
my own family's story full circle.
152
353363
2621
permettrait de boucler la boucle de l'histoire de ma famille.
05:55
If my grandparents and my parents were really
153
355984
1934
Si mes grands-parents et mes parents étaient concentrés à construire la ville,
05:57
focused on building the city up and out,
154
357918
3287
je pense que ma génération est plus concentrée sur l'idée de
06:01
I think my generation is focused on reclaiming
155
361205
2076
06:03
the spaces that we already have,
156
363281
1908
reprendre nos espaces, pour y redécouvrir notre histoire commune
06:05
rediscovering our shared history,
157
365189
1957
06:07
and reimagining how we can make our communities
158
367146
2578
et pour ré-imaginer comment nous pouvons rendre nos communautés
06:09
more interesting, more beautiful and more just.
159
369724
3013
plus intéressantes, plus belles et plus justes.
06:12
Thanks.
160
372737
1969
Merci.
06:14
(Applause)
161
374706
1731
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7