Dan Barasch: A park underneath the hustle and bustle of New York City

74,800 views ・ 2014-09-10

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Aneta Jurczyk Korekta: Krystian Aparta
00:12
My dream is to build the world's first
0
12788
2182
Moim marzeniem jest zbudowanie pierwszego podziemnego parku w Nowym Jorku.
00:14
underground park in New York City.
1
14970
2324
00:17
Now, why would someone want to build an underground park,
2
17294
2547
Czemu ktoś chciałby zbudować podziemny park
00:19
and why in New York City?
3
19841
3197
i czemu w Nowym Jorku?
00:23
These three tough little buggers
4
23038
1524
Te trzy małe łobuzy
00:24
are, on the left, my grandmother, age five,
5
24562
3216
to, od lewej, moja babcia, w wieku 5 lat
00:27
and then her sister and brother,
6
27778
1350
i dalej jej siostra i brat,
00:29
ages 11 and nine.
7
29128
1538
w wieku 11 i 9 lat.
00:30
This photo was taken just before they left
8
30666
2197
To zdjęcie zrobiono zaraz zanim rodzina wyemigrowała
00:32
from Italy to immigrate to the United States,
9
32863
2608
z Włoch do Stanów Zjednoczonych,
00:35
just about a century ago.
10
35471
2511
około sto lat temu.
00:37
And like many immigrants at the time,
11
37982
1395
I jak wiele imigrantów wtedy,
00:39
they arrived on the Lower East Side
12
39377
1713
przybyli na Lower East Side w Nowym Jorku
00:41
in New York City
13
41090
1201
00:42
and they encountered a crazy melting pot.
14
42291
2869
i spotkali się z szalonym tyglem narodów.
00:45
What was amazing about their generation
15
45160
1407
Niesamowite było,
00:46
was that they were not only building new lives
16
46567
3060
że nie tylko budowali sobie nowe życie w nowym, nieznanym miejscu,
00:49
in this new, unfamiliar area,
17
49627
2123
00:51
but they were also literally building the city.
18
51750
2596
ale też dosłownie budowali miasto.
00:54
I've always been fascinated by those decades
19
54346
2133
Zawsze fascynowały mnie tamte czasy
00:56
and by that history,
20
56479
1320
i przez tę historię
00:57
and I would often beg my grandmother
21
57799
2479
i często błagałem moją babcię,
01:00
to tell me as many stories as possible
22
60278
1669
żeby opowiadała mi jak najwięcej
01:01
about the old New York.
23
61947
2008
o starym Nowym Jorku.
01:03
But she would often just shrug it off,
24
63955
2178
Ale ona często tylko wzruszała ramionami,
01:06
tell me to eat more meatballs, more pasta,
25
66133
2250
mówiła mi, żebym wcinał klopsiki, makaron
01:08
and so I very rarely got
26
68383
1877
i bardzo rzadko słyszałem
01:10
any of the history that I wanted to hear about.
27
70260
3095
te opowieści, których byłem ciekawy.
01:13
The New York City that I encountered
28
73355
1261
Nowy Jork, który znałem,
01:14
felt pretty built up.
29
74616
1898
wydawał się zabudowany.
01:16
I always knew as a kid that I wanted
30
76514
2197
Od dziecka chciałem coś zmienić na świecie
01:18
to make a difference, and to somehow
31
78711
1518
01:20
make the world more beautiful, more interesting
32
80229
2206
i uczynić go piękniejszym, ciekawszym i sprawiedliwszym.
01:22
and more just.
33
82435
1027
01:23
I just didn't really know how.
34
83462
1797
Nie wiedziałem tylko, jak.
01:25
At first, I thought I wanted to go work abroad,
35
85259
1688
Wpierw chciałem wyjechać za granicę,
01:26
so I took a job with UNICEF in Kenya.
36
86947
2419
więc podjąłem pracę w UNICEF-ie, w Kenii.
01:29
But it felt weird to me that I knew more about
37
89366
2115
Ale źle czułem się z tym, że wiem więcej o lokalnej, kenijskiej polityce
01:31
local Kenyan politics than the politics of my own hometown.
38
91481
3634
niż o polityce mojego rodzinnego miasta.
01:35
I took a job with the City of New York,
39
95115
2006
Zacząłem pracę w Nowym Jorku,
01:37
but very quickly felt frustrated
40
97121
2149
ale szybko poczułem się sfrustrowany
01:39
with the slowness of government bureaucracy.
41
99270
3038
powolnością rządowej biurokracji.
01:42
I even took a job at Google,
42
102308
1705
Pracowałem nawet dla Google'a,
01:44
where very fast I drank the Kool-Aid
43
104013
3097
którym szybko się zafascynowałem
01:47
and believed almost wholeheartedly
44
107110
1746
i uwierzyłem prawie bezkrytycznie,
01:48
that technology could solve all social problems.
45
108856
3618
że technologia może rozwiązać wszystkie społeczne problemy.
01:52
But I still didn't feel like I was making the world a better place.
46
112474
3486
Ale nadal nie czułem, że dzięki mnie świat staje się lepszy.
01:55
It was in 2009 that my friend
47
115960
1859
W 2009 mój przyjaciel
01:57
and now business partner James Ramsey
48
117819
1968
i teraz partner biznesowy, James Ramsey
01:59
alerted me to the location of a pretty spectacular site,
49
119787
3094
uświadomił mi istnienie spektakularnego miejsca,
02:02
which is this.
50
122881
1450
czyli tego.
02:04
This is the former trolley terminal
51
124331
1835
To dawna zajezdnia tramwajowa,
02:06
that was the depot for passengers
52
126166
2578
przystanek dla pasażerów podróżujących przez Williamsburg Bridge
02:08
traveling over the Williamsburg Bridge
53
128744
1904
02:10
from Brooklyn to Manhattan,
54
130648
2284
z Brooklynu do Manhattanu.
02:12
and it was open between 1908 and 1948,
55
132932
2769
Był otwarty między 1908 a 1948 rokiem,
02:15
just around the time when my grandparents were
56
135701
2442
mniej więcej wtedy, gdy w okolicy mieszkali dziadkowie.
02:18
living right in the area.
57
138143
1849
02:19
And we learned also that the site
58
139992
1648
I dowiedzieliśmy się też,
02:21
was entirely abandoned in 1948.
59
141640
3242
że od 1948 roku jest kompletnie opuszczony.
02:24
Fascinated by this discovery,
60
144882
1923
Zafascynowani odkryciem,
02:26
we begged the authorities to draw us into the space,
61
146805
3128
błagaliśmy władze, żeby nas tam wpuściły,
02:29
and we finally got a tour,
62
149933
1507
aż w końcu się udało
02:31
and this is what we saw.
63
151440
2150
i zobaczyliśmy to.
02:33
Now, this photo doesn't really do it justice.
64
153590
1710
Zdjęcie nie oddaje rzeczywistości.
02:35
It's kind of hard to imagine the unbelievably magical
65
155300
2660
Dość trudno sobie wyobrazić,
jak bardzo magicznie tam jest.
02:37
feeling that you have when you get in this space.
66
157960
2159
02:40
It's a football field of unused land
67
160119
3688
Obszar nieużywanej ziemi wielkości boiska piłkarskiego,
02:43
immediately below a very crowded area of the city,
68
163807
3403
zaraz pod bardzo zatłoczonym regionem miasta.
02:47
and it almost feels like you're Indiana Jones
69
167210
2135
Czujesz się prawie jak Indiana Jones na archeologicznych wykopaliskach.
02:49
on an archaeological dig,
70
169345
1715
02:51
and all the details are all still there.
71
171060
1773
Wszystkie detale są zachowane.
02:52
It's really pretty remarkable.
72
172833
1968
To naprawdę niezwykłe.
02:54
Now, the site itself is located at the very heart
73
174801
2600
Miejsce znajduje się w centrum Lower East Side,
02:57
of the Lower East Side,
74
177401
1869
02:59
and today it still remains one of the most
75
179270
1496
a dzisiaj to nadal jedna z najbardziej zatłoczonych dzielnic.
03:00
crowded neighborhoods in the city.
76
180766
1991
03:02
New York City has two thirds the green space
77
182757
1800
W Nowym Jorku na mieszkańca
03:04
per resident as other big cities,
78
184557
2048
przypada jedna trzecia zieleni mniej niż w innych dużych miastach.
03:06
and this neighborhood as one tenth the green space.
79
186605
3173
a ta dzielnica jedną dziesiątą terenów zielonych.
03:09
So we immediately started thinking about how we
80
189778
1823
Więc natychmiast zaczęliśmy myśleć,
03:11
could take this site and turn it into something
81
191601
2070
jak możemy zmienić to miejsce w coś publicznie użytecznego,
03:13
that could be used for the public,
82
193671
1387
03:15
but also could potentially even be green.
83
195058
2752
ale też o tym, czy można tu sprowadzić zieleń.
03:17
Our plan, in a nutshell,
84
197810
1330
Nasz plan, krótko mówiąc,
03:19
is to draw natural sunlight underground
85
199140
2701
to dostarczenie naturalnego oświetlenia pod ziemię,
03:21
using a simple system that harvests sunlight above the street,
86
201841
3103
używając prostego systemu, który zbiera światło znad ulicy,
03:24
directs it below the city sidewalks,
87
204944
2436
kieruje je pod chodniki
03:27
and would allow plants and trees to grow
88
207380
1930
i pozwala roślinom i drzewom rosnąć,
03:29
with the light that's directed underneath.
89
209310
2689
dzięki temu przekierowanemu oświetleniu.
03:31
With this approach, you could take a site
90
211999
1731
Z tym podejściem, można miejsce,
03:33
that looks like this today
91
213730
2211
które wygląda dzisiaj tak,
03:35
and transform it into something
92
215941
1766
zmienić w coś, co wygląda tak.
03:37
that looks like this.
93
217707
1966
03:39
In 2011, we first released some of these images,
94
219673
4031
W 2011 po raz pierwszy opublikowaliśmy kilka z tych zdjęć
03:43
and what was funny was,
95
223704
1389
i zabawne było,
03:45
a lot of people said to us, "Oh, it kind of looks
96
225093
2324
że wiele osób mówiło nam, że przypomina im to metro High Line.
03:47
like the High Line underground."
97
227417
1936
03:49
And so what our nickname ended up becoming,
98
229353
4320
I naszym przezwiskiem zostało, na odwrót,
03:53
and what ended up sticking,
99
233673
1800
03:55
was the Lowline, so the Lowline was born.
100
235473
2846
"Lowline".
03:58
What was also clear was that people really wanted
101
238319
1677
Oczywiste było, że ludzie chcą wiedzieć więcej o tym,
03:59
to know a lot more about how the technology
102
239996
1698
04:01
would look and feel,
103
241694
1566
jak będzie się prezentować ta technologia.
04:03
and that there was really much more interest in this
104
243260
2133
Zainteresowanie było większe, niż przypuszczaliśmy.
04:05
than we had ever thought possible.
105
245393
2095
04:07
So, like a crazy person, I decided to quit my job
106
247488
2239
Więc niczym szaleniec rzuciłem pracę
04:09
and focus entirely on this project.
107
249727
2194
i skupiłem się w pełni na projekcie.
04:11
Here is us with our team
108
251921
1822
To my z naszym zespołem,
04:13
putting together a technology demonstration
109
253743
2408
przygotowując demonstrację tej technologii w magazynie.
04:16
in a warehouse.
110
256151
2019
04:18
Here's the underbelly of this solar canopy
111
258170
3100
Tu jest spód tego słonecznego sklepienia,
04:21
which we built to show the technology.
112
261270
2329
które zbudowaliśmy, żeby pokazać technologię.
04:23
You can see the six solar collectors at the center there.
113
263599
2880
Widzicie sześć kolektorów słonecznych pośrodku.
04:26
And here's the full exhibit all put together
114
266479
2611
A to model w całości, w magazynie.
04:29
in this warehouse.
115
269090
1451
04:30
You can see the solar canopy overhead,
116
270541
1777
Na górze jest sklepienie solarne,
04:32
the light streaming in,
117
272318
1416
przepływa światło słońca,
04:33
and this entirely live green space below.
118
273734
2624
a poniżej jest zielona, żywa przestrzeń.
04:36
So in the course of just a few weeks,
119
276358
1426
W ciągu tylko kilku tygodni,
04:37
tens of thousands of people came to see our exhibit,
120
277784
3569
dziesiątki tysięcy ludzi przyszło zobaczyć nasz model
04:41
and since that time, we've grown
121
281353
1457
i od tego czasu wzrosła liczba zwolenników zarówno lokalnie,
04:42
our numbers of supporters both locally
122
282810
2301
04:45
and among design enthusiasts all over the world.
123
285111
2712
jak i pośród entuzjastów projektowania na całym świecie.
04:47
Here's a rendering of the neighborhood
124
287823
2061
To jest symulacja dzielnicy
04:49
just immediately above the Line's site,
125
289884
2366
dokładnie nad lokalizacją Line
04:52
and a rendering of how it will look
126
292250
2134
i symulacja tego, jak by wyglądała
04:54
after major redevelopment that is coming
127
294384
2284
po wielkiej przemianie, która nadejdzie w ciągu następnych 10 lat.
04:56
over the course of the next 10 years.
128
296668
2003
04:58
Notice how crowded the neighborhood still feels
129
298671
2115
Zauważcie, jak tłoczna wydaje się okolica
05:00
and how there's really a lack of green space.
130
300786
1924
i jak naprawdę brakuje zieleni.
05:02
So what we're proposing is really something that will
131
302710
2720
Więc, to co proponujemy,
05:05
add one football field of green space
132
305430
3750
naprawdę doda boisko piłkarskie terenów zielonych
05:09
underneath this neighborhood, but more importantly
133
309180
2866
pod tą okolicą, ale co ważniejsze,
05:12
will introduce a really community-driven focus
134
312046
2714
skupi na sobie uwagę lokalnych mieszkańców
05:14
in a rapidly gentrifying area.
135
314760
2183
w szybko gentryfikującej się okolicy.
05:16
And right now, we're focusing very closely
136
316943
1744
I teraz koncentrujemy się na tym,
05:18
on how we engage with the City of New York
137
318687
2419
jak zaangażować miasto Nowy Jork
05:21
on really transforming the overall ecosystem
138
321106
3443
w zmienianie ogólnego ekosystemu w sposób zintegrowany.
05:24
in an integrated way.
139
324549
2081
05:26
Here's our rendering of how we would actually
140
326630
1609
To nasz rendering tego,
05:28
invite people into the space itself.
141
328239
2138
jak zaprosilibyśmy tam ludzi.
05:30
So here you see this iconic entrance
142
330377
2306
Więc tu widzicie ikoniczne wejście
05:32
in which we would literally peel up the street
143
332683
2172
w którym dosłownie obierzemy warstwę ulicy
05:34
and reveal the historical layers of the city,
144
334855
3015
i odkryjemy historyczne poziomy miasta,
05:37
and invite people into this warm underground space.
145
337870
2905
zapraszając do ciepłej, podziemnej przestrzeni.
05:40
In the middle of winter, when it's absolutely freezing outside,
146
340775
2259
W środku zimy, kiedy będzie strasznie zimno,
05:43
the last place you'd want to go would be
147
343034
1090
nie chce się nam przebywać na dworze.
05:44
an outdoor space or outdoor park.
148
344124
2510
05:46
The Lowline would really be a four-season space
149
346634
1925
Lowline byłoby otwarte we wszystkie pory roku
05:48
and a respite for the city.
150
348559
2486
i stanowiłoby miejsce odpoczynku w mieście.
05:51
So I like to think that the Lowline actually brings
151
351045
2318
Dla mnie Lowline sprawia,
05:53
my own family's story full circle.
152
353363
2621
że historia mojej rodziny zatacza pełne koło.
05:55
If my grandparents and my parents were really
153
355984
1934
Moi dziadkowie i rodzice
05:57
focused on building the city up and out,
154
357918
3287
byli skupieni na rozbudowie miasta w górę i na zewnątrz,
06:01
I think my generation is focused on reclaiming
155
361205
2076
moje pokolenie dąży do odzyskania przestrzeni,
06:03
the spaces that we already have,
156
363281
1908
które już tu mamy,
06:05
rediscovering our shared history,
157
365189
1957
odkrywania na nowo wspólnej historii
06:07
and reimagining how we can make our communities
158
367146
2578
i wyobrażenia sobie, jak możemy tworzyć wspólnoty
06:09
more interesting, more beautiful and more just.
159
369724
3013
które są bardziej interesujące, piękniejsze i bardziej sprawiedliwe.
06:12
Thanks.
160
372737
1969
Dzięki.
06:14
(Applause)
161
374706
1731
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7