Dale Dougherty: We are makers

82,474 views ・ 2011-02-02

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Jeroen Trappers
00:15
I'm going to have a pretty simple idea
0
15260
2000
Ik heb een heel eenvoudig idee
00:17
that I'm just going to tell you over and over until I get you to believe it,
1
17260
3000
dat ik jullie meermaals zal vertellen tot jullie het geloven,
00:20
and that is all of us are makers.
2
20260
2000
en dat is dat we allemaal makers zijn.
00:22
I really believe that.
3
22260
2000
Dat geloof ik echt.
00:24
All of us are makers.
4
24260
2000
We zijn allemaal makers.
00:26
We're born makers.
5
26260
2000
We zijn geboren makers.
00:28
We have this ability
6
28260
2000
We hebben dat vermogen
00:30
to make things,
7
30260
2000
om dingen te maken,
00:32
to grasp things with our hands.
8
32260
2000
om dingen te vatten met onze handen.
00:34
We use words like "grasp" metaphorically
9
34260
3000
We gebruiken woorden als "vatten" metaforisch,
00:37
to also think about understanding things.
10
37260
3000
ook als het om het begrijpen van dingen gaat.
00:40
We don't just live, but we make.
11
40260
2000
We leven niet alleen, we maken,
00:42
We create things.
12
42260
2000
we creëren dingen.
00:44
Well I'm going to show you a group of makers
13
44260
3000
Ik ga jullie een groep makers tonen
00:47
from Maker Faire and various places.
14
47260
2000
uit Maker Faire en andere plekken.
00:49
It doesn't come out particularly well,
15
49260
2000
Je ziet het niet zo goed,
00:51
but that's a particularly tall bicycle.
16
51260
2000
maar dat is een heel grote fiets.
00:53
It's a scraper bike; it's called --
17
53260
2000
Het is wat je noemt een krabberfiets,
00:55
from Oakland.
18
55260
2000
uit Oakland.
00:57
And this is a particularly small scooter
19
57260
2000
Dit is een heel kleine scooter
00:59
for a gentleman of this size.
20
59260
2000
voor een heer van dit formaat.
01:01
But he's trying to power it, or motorize it,
21
61260
3000
Hij probeert het aan te drijven, of te motoriseren,
01:04
with a drill.
22
64260
2000
met een drilboor.
01:06
(Laughter)
23
66260
2000
(Gelach)
01:08
And the question he had is,
24
68260
2000
De vraag die hij had, was:
01:10
"Can I do it? Can it be done?"
25
70260
3000
"Kan ik het? Is het mogelijk?"
01:13
Apparently it can.
26
73260
2000
Blijkbaar wel.
01:15
So makers are enthusiasts; they're amateurs;
27
75260
3000
Makers zijn enthousiast, het zijn amateurs,
01:18
they're people who love
28
78260
2000
het zijn mensen die graag doen
01:20
doing what they do.
29
80260
2000
wat ze doen.
01:22
They don't always even know why they're doing it.
30
82260
3000
Ze weten zelfs niet altijd waarom ze het doen.
01:25
We have begun organizing makers
31
85260
2000
Wij zijn begonnen met het organiseren van makers
01:27
at our Maker Faire.
32
87260
2000
op onze Maker Faire.
01:29
There was one held in Detroit here last summer,
33
89260
3000
Er was er een hier in Detroit, vorige zomer,
01:32
and it will be held again next summer, at the Henry Ford.
34
92260
3000
en ze vindt opnieuw plaats deze zomer, in het Henry Ford.
01:35
But we hold them in San Francisco --
35
95260
2000
We houden ze ook in San Francisco --
01:37
(Applause)
36
97260
2000
(Applaus)
01:39
-- and in New York.
37
99260
2000
en in New York.
01:41
And it's a fabulous event
38
101260
2000
Het is een fantastisch event,
01:43
to just meet and talk to these people who make things
39
103260
3000
waar je mensen ontmoet die dingen maken
01:46
and are there to just show them to you and talk about them
40
106260
3000
en daar alleen zijn om ze aan jou te tonen en erover te praten
01:49
and have a great conversation.
41
109260
2000
en om een fijn gesprek te hebben.
01:51
(Video) Guy: I might get one of those.
42
111260
2000
(Video) Man: Ik wil er zo wel een.
01:53
Dale Dougherty: These are electric muffins.
43
113260
2000
Dale Dougherty: Dat zijn elektrische muffins.
01:55
Guy: Where did you guys get those?
44
115260
3000
Man: Waar heb je die gehaald?
01:58
Muffin: Will you glide with us? (Guy: No.)
45
118260
3000
Muffin: Glij je met ons mee? (Man: Nee.)
02:01
DD: I know Ford has new electric vehicles coming out.
46
121260
2000
DD: Ik weet dat Ford nieuwe elektrische voertuigen op stapel heeft staan.
02:03
We got there first.
47
123260
2000
Wij waren er eerst.
02:05
Lady: Will you glide with us?
48
125260
3000
Dame: Glij je met ons mee?
02:08
DD: This is something I call "swinging in the rain."
49
128260
3000
DD: Dit is wat ik "swingen in de regen" noem.
02:11
And you can barely see it,
50
131260
2000
Je kan het nauwelijks zien,
02:13
but it's -- a controller at top cycles the water to fall
51
133260
3000
maar een controller zorgt ervoor dat het water valt
02:16
just before and after you pass through the bottom of the arc.
52
136260
3000
net voor en net nadat je onder de boog doorgaat.
02:19
So imagine a kid: "Am I going to get wet? Am I going to get wet?
53
139260
3000
Stel je dus een kind voor: "Word ik nat? Word ik nat?
02:22
No, I didn't get wet. Am I going to get wet? Am I going to get wet?"
54
142260
3000
Nee, ik ben niet nat. Word ik nat? Word ik nat?"
02:25
That's the experience of a clever ride.
55
145260
3000
Dat is de ervaring van een slimme rit.
02:28
And of course, we have fashion.
56
148260
2000
En dan is er natuurlijk mode.
02:30
People are remaking things into fashion.
57
150260
2000
Mensen vermaken dingen tot mode.
02:32
I don't know if this is called a basket-bra,
58
152260
2000
Ik weet niet of dit een basket-bh heet,
02:34
but it ought to be something like that.
59
154260
2000
maar dat zou het ongeveer moeten zijn.
02:36
We have art students getting together,
60
156260
2000
Kunststudenten komen samen,
02:38
taking old radiator parts
61
158260
2000
nemen oude radiatoronderdelen
02:40
and doing an iron-pour to make something new out of it.
62
160260
2000
en smeden het ijzer om tot iets nieuws.
02:42
They did that in the summer, and it was very warm.
63
162260
2000
Ze deden dat in de zomer, en het was erg warm.
02:44
Now this one takes a little bit of explaining.
64
164260
2000
Dit vergt een kleine uitleg.
02:46
You know what those are, right?
65
166260
2000
Je weet wat dat is, niet?
02:48
Billy-Bob, or Billy Bass, or something like that.
66
168260
3000
Billy-Bob, of Billy Bass of zo.
02:53
Now the background is -- the guy who did this is a physicist.
67
173260
3000
De achtergrond is dat de maker een fysicus is.
02:57
And here he'll explain a little bit about what it does.
68
177260
2000
Hij zal wat uitleg geven over wat het doet.
02:59
(Video) Richard Carter: I'm Richard Carter,
69
179260
2000
(Video) Richard Carter: Ik ben Richard Carter,
03:01
and this is the Sashimi Tabernacle Choir.
70
181260
3000
en dit is het Sashimi Tabernakelkoor.
03:04
Choir: ♫ When you hold me in your arms ♫
71
184260
2000
Koor: ♫ Als je me in je armen houdt ♫
03:06
DD: This is all computer-controlled
72
186260
2000
RC: Dit is allemaal computergestuurd,
03:08
in an old Volvo.
73
188260
3000
in een oude Volvo.
03:12
Choir: ♫ I'm hooked on a feelin' ♫
74
192260
5000
Koor: ♫ Ik ben verslaafd aan een gevoel ♫
03:17
♫ I'm high on believin' ♫
75
197260
5000
♫ Ik word high van het geloof ♫
03:22
♫ That you're in love with me ♫
76
202260
4000
♫ Dat jij verliefd bent op mij ♫
03:26
DD: So Richard came up from Houston last year
77
206260
3000
DD: Richard kwam dus uit Houston, vorig jaar,
03:29
to visit us in Detroit here
78
209260
3000
om ons hier in Detroit te bezoeken
03:32
and show the wonderful Sashimi Tabernacle Choir.
79
212260
3000
en ons het fantastische Sashimi Tabernakelkoor te tonen.
03:35
So, are you a maker?
80
215260
2000
Ben jij een maker?
03:37
How many people here would say you're a maker, if you raise your hand?
81
217260
2000
Hoeveel mensen hier zouden zichzelf een maker noemen? Steek je hand omhoog.
03:39
That's a pretty good --
82
219260
2000
Dat is niet slecht.
03:41
but there's some of you out there that won't admit that you're makers.
83
221260
3000
Maar sommigen van jullie geven niet toe dat ze makers zijn.
03:44
And again, think about it.
84
224260
2000
Denk er nog eens over na.
03:46
You're makers of food; you're makers of shelter;
85
226260
3000
Je bent maker van voedsel, van onderdak,
03:49
you're makers of lots of different things,
86
229260
2000
je maakt veel verschillende dingen.
03:51
and partly what interests me today
87
231260
3000
Wat me vandaag deels interesseert,
03:54
is you're makers of your own world,
88
234260
2000
is dat je je eigen wereld maakt,
03:56
and particularly the role that technology has
89
236260
3000
en vooral de rol die technologie heeft
03:59
in your life.
90
239260
2000
in je leven.
04:01
You're really a driver or a passenger --
91
241260
2000
Je bent echt een bestuurder of een passagier,
04:03
to use a Volkswagen phrase.
92
243260
2000
om een Volkswagen-uitdrukking te gebruiken.
04:05
Makers are in control.
93
245260
2000
Makers zitten aan het stuur.
04:07
That's what fascinates them. That's why they do what they do.
94
247260
3000
Dat is wat hen fascineert. Daarom doen ze wat ze doen.
04:10
They want to figure out how things work;
95
250260
2000
Ze willen weten hoe dingen werken,
04:12
they want to get access to it;
96
252260
2000
ze willen er toegang toe,
04:14
and they want to control it.
97
254260
2000
ze willen ze controleren,
04:16
They want to use it to their own purpose.
98
256260
2000
ze willen ze naar hun hand zetten.
04:18
Makers today, to some degree, are out on the edge.
99
258260
3000
Makers bevinden zich vandaag, in zekere zin, aan de rand.
04:21
They're not mainstream.
100
261260
2000
Ze zijn niet mainstream.
04:23
They're a little bit radical.
101
263260
2000
Ze zijn nogal radicaal.
04:25
They're a bit subversive in what they do.
102
265260
2000
Ze zijn nogal subversief in wat ze doen.
04:27
But at one time,
103
267260
2000
Maar er was een tijd
04:29
it was fairly commonplace to think of yourself as a maker.
104
269260
3000
dat het gemeengoed was om jezelf als maker te zien.
04:32
It was not something you'd even remark upon.
105
272260
3000
Daar zou je zelfs niet bij stilstaan.
04:35
And I found this old video.
106
275260
3000
Ik vond deze oude video.
04:38
And I'll tell you more about it, but just ...
107
278260
2000
Ik zal je er meer over vertellen, maar ...
04:40
(Music)
108
280260
5000
(Muziek)
05:04
(Video) Narrator: Of all things Americans are,
109
304260
2000
(Video) Verteller: Van alle dingen zijn Amerikanen,
05:06
we are makers.
110
306260
3000
zijn wij makers.
05:09
With our strengths and our minds and spirit,
111
309260
4000
Met onze sterkten en verstand en geestigheid,
05:13
we gather, we form, and we fashion.
112
313260
3000
verzamelen, vormen en maken we --
05:16
Makers and shapers
113
316260
2000
makers en vormers,
05:18
and put-it-togetherers.
114
318260
2000
en knutselaars.
05:20
DD: So it goes on to show you
115
320260
2000
DD: Het gaat verder met
05:22
people making things out of wood,
116
322260
2000
mensen die dingen uit hout maken,
05:24
a grandfather making a ship in a bottle,
117
324260
3000
een opa die een schip in een fles maakt,
05:27
a woman making a pie --
118
327260
2000
een vrouw die een taart bakt --
05:29
somewhat standard fare of the day.
119
329260
3000
heel doordeweeks.
05:32
But it was a sense of pride
120
332260
3000
Maar het was een gevoel van trots
05:35
that we made things,
121
335260
2000
dat we dingen maakten,
05:37
that the world around us was made by us.
122
337260
3000
dat we de wereld om ons heen hadden gemaakt.
05:40
It didn't just exist.
123
340260
2000
Die bestond niet zomaar,
05:42
We made it, and we were connected to it that way.
124
342260
3000
wij maakten hem, en we waren er zo mee verbonden.
05:45
And I think that's tremendously important.
125
345260
2000
Ik denk dat dat ongelooflijk belangrijk is.
05:47
Now I'm going to tell you one funny thing about this.
126
347260
3000
Ik zal je hier iets grappigs over vertellen.
05:50
This particular reel --
127
350260
2000
Deze specifieke reel --
05:52
it's an industrial video --
128
352260
2000
het is een bedrijfsvideo --
05:54
but it was shown in drive-in theaters
129
354260
3000
maar hij werd vertoond in drive-in-bioscopen,
05:57
in 1961 --
130
357260
2000
in 1961 --
05:59
in the Detroit area, in fact --
131
359260
3000
in de streek van Detroit, overigens --
06:02
and it preceded Alfred Hitchcock's "Psycho."
132
362260
2000
en hij ging Alfred Hitchcock's "Psycho" vooraf.
06:04
(Laughter)
133
364260
2000
(Gelach)
06:06
So I like to think there was something going on there
134
366260
2000
Volgens mij was daar iets aan de gang
06:08
of the new generation of makers
135
368260
2000
met een nieuwe generatie makers,
06:10
coming out of this, plus "Psycho."
136
370260
3000
die voortkwamen uit dit plus "Psycho".
06:13
This is Andrew Archer.
137
373260
2000
Dit is Andrew Archer.
06:15
I met Andrew at one of our community meetings
138
375260
2000
Ik ontmoette Andrew op één van onze communityvergaderingen
06:17
putting together Maker Faire.
139
377260
2000
waarop we Maker Faire op stapel zetten.
06:19
Andrew had moved to Detroit
140
379260
2000
Andrew was naar Detroit verhuisd
06:21
from Duluth, Minnesota.
141
381260
2000
vanuit Duluth in Minnesota.
06:23
And I talked to his mom,
142
383260
2000
Ik praatte met zijn moeder,
06:25
and I ended up doing a story on him
143
385260
2000
en uiteindelijk maakte ik een reportage over hem
06:27
for a magazine called Kidrobot.
144
387260
2000
voor een magazine dat Kidrobot heette.
06:29
He's just a kid that grew up
145
389260
3000
Hij is een jongen die opgroeide
06:32
playing with tools instead of toys.
146
392260
3000
terwijl hij met gereedschap speelde in plaats van met speelgoed.
06:35
He liked to take things apart.
147
395260
2000
Hij haalde graag dingen uit elkaar.
06:37
His mother gave him a part of the garage,
148
397260
2000
Zijn moeder gaf hem een deel van de garage,
06:39
and he collected things from yard sales, and he made stuff.
149
399260
3000
en hij verzamelde dingen uit tuinverkopen, en hij maakte dingen.
06:42
And then he didn't particularly like school that much,
150
402260
3000
Hij was niet zo bijzonder dol op school,
06:45
but he got involved in robotics competitions,
151
405260
2000
maar hij deed mee aan roboticawedstrijden
06:47
and he realized he had a talent,
152
407260
2000
en besefte dat hij talent had,
06:49
and, more importantly, he had a real passion for it.
153
409260
3000
en, belangrijker, dat het zijn echte passie was.
06:52
And he began building robots.
154
412260
2000
Hij begon robots te bouwen.
06:54
And when I sat down next to him,
155
414260
2000
Toen ik naast hem ging zitten,
06:56
he was telling me about a company he formed,
156
416260
2000
vertelde hij mij over een bedrijf dat hij had opgericht,
06:58
and he was building some robots for automobile factories
157
418260
3000
en hij was robots aan het bouwen voor autoconstructeurs,
07:01
to move things around on the factory floor.
158
421260
3000
om dingen te vervoeren door de fabriekshal.
07:04
And that's why he moved to Michigan.
159
424260
2000
Daarom was hij naar Michigan verhuisd.
07:06
But he also moved here
160
426260
2000
Maar hij was er ook naartoe verhuisd
07:08
to meet other people doing what he's doing.
161
428260
3000
om andere mensen te ontmoeten die hetzelfde deden.
07:11
And this kind of gets to this important idea today.
162
431260
3000
Dat heeft verband met dat belangrijke idee vandaag.
07:14
This is Jeff and Bilal and several others here
163
434260
2000
Dit zijn Jeff en Bilal en meerdere anderen
07:16
in a hackerspace.
164
436260
2000
in een hackerruimte.
07:18
And there's about three hackerspaces or more in Detroit.
165
438260
3000
Er zijn zowat drie of meer hackerruimtes in Detroit.
07:21
And there's probably even some new ones since I've been here last.
166
441260
3000
Er zijn er waarschijnlijk nog een paar nieuwe, sinds mijn laatste bezoek.
07:24
But these are like clubs --
167
444260
2000
Het zijn een soort clubs.
07:26
they're sharing tools, sharing space,
168
446260
2000
Ze delen gereedschap, ruimte,
07:28
sharing expertise in what to make.
169
448260
3000
expertise in wat ze maken.
07:31
And so it's a very interesting phenomenon
170
451260
3000
Het is een zeer interessant fenomeen
07:34
that's going across the world.
171
454260
2000
dat de wereld rondgaat.
07:36
But essentially these are people that are playing with technology.
172
456260
3000
Eigenlijk zijn deze mensen aan het spelen met technologie.
07:39
Let me say that again: playing.
173
459260
2000
Laat me dat herhalen -- spelen.
07:41
They don't necessarily know what they're doing or why they're doing it.
174
461260
3000
Ze weten niet noodzakelijk wat ze doen of waarom ze het doen.
07:44
They're playing
175
464260
2000
Ze spelen
07:46
to discover what the technology can do,
176
466260
3000
om te ontdekken wat de technologie kan doen,
07:49
and probably to discover what they can do themselves,
177
469260
3000
en waarschijnlijk om te ontdekken wat ze zelf kunnen doen,
07:52
what their own capabilities are.
178
472260
2000
wat hun eigen mogelijkheden zijn.
07:54
Now the other thing that I think is taking off,
179
474260
3000
Het andere dat volgens mij in de lift zit,
07:57
another reason making is taking off today,
180
477260
2000
een andere reden waarom maken vandaag in de lift zit,
07:59
is there's some great new tools out there.
181
479260
3000
is omdat er fantastische nieuwe tools zijn.
08:02
And you can't see this very well on the screen,
182
482260
2000
Je ziet het niet zo goed op het scherm,
08:04
but Arduino -- Arduino is an open-source hardware platform.
183
484260
3000
maar Arduino is een open-source hardwareplatform.
08:07
It's a micro-controller.
184
487260
2000
Het is een microcontroller.
08:09
If you don't know what those are, they're just the "brains."
185
489260
2000
Als je het niet wist, dat is het brein.
08:11
So they're the brains of maker projects,
186
491260
3000
Het is het brein van makersprojecten.
08:14
and here's an example of one.
187
494260
3000
Hier komt een voorbeeld.
08:17
And I don't know if you can see it that well, but that's a mailbox --
188
497260
2000
Ik weet niet of je dit goed kan zien, maar dat is een brievenbus --
08:19
so an ordinary mailbox and an Arduino.
189
499260
2000
een gewone brievenbus en een Arduino.
08:21
So you figure out how to program this,
190
501260
2000
Zoek uit hoe je dit kan programmeren,
08:23
and you put this in your mailbox.
191
503260
2000
en stop het in je brievenbus.
08:25
And when someone opens your mailbox,
192
505260
3000
Als iemand je brievenbus opent,
08:28
you get a notification,
193
508260
2000
krijg je een waarschuwing,
08:30
an alert message goes to your iPhone.
194
510260
3000
dan gaat er een alarmboodschap naar je iPhone.
08:33
Now that could be a dog door,
195
513260
2000
Dat zou een hondendeur kunnen zijn,
08:35
it could be someone going somewhere where they shouldn't,
196
515260
4000
het zou iemand kunnen zijn die gaat waar hij niet thuishoort,
08:39
like a little brother into a little sister's room.
197
519260
2000
zoals een broertje dat naar de kamer van zijn zusje gaat.
08:41
There's all kinds of different things
198
521260
3000
Er zijn allerlei verschillende mogelijke
08:44
that you can imagine for that.
199
524260
2000
toepassingen hiervoor.
08:46
Now here's something -- a 3D printer.
200
526260
2000
Hier is iets -- een 3D-printer.
08:48
That's another tool that's really taken off -- really, really interesting.
201
528260
3000
Dat is een andere tool die echt van de grond komt -- heel erg interessant.
08:51
This is Makerbot.
202
531260
2000
Dit is Makerbot.
08:53
And there are industrial versions of this --
203
533260
2000
Er zijn industriële versies hiervan --
08:55
about 20,000 dollars.
204
535260
2000
die kosten ongeveerl 20.000 dollar.
08:57
These guys came up with a kit version
205
537260
2000
Deze kerels kwamen met een zelfbouwpakket
08:59
for 750 dollars,
206
539260
2000
voor 750 dollar.
09:01
and that means that hobbyists and ordinary folks
207
541260
3000
Dat betekent dat knutselaars en gewone mensen
09:04
can get a hold of this and begin playing with 3D printers.
208
544260
3000
hier toegang toe hebben en kunnen gaan spelen met 3D-printers.
09:07
Now they don't know what they want to do with it,
209
547260
2000
Ze weten nog niet wat ze ermee willen doen,
09:09
but they're going to figure it out.
210
549260
2000
maar dat ontdekken ze wel.
09:11
They will only figure it out by getting their hands on it and playing with it.
211
551260
3000
Ze zullen het ontdekken door dit beet te nemen en ermee te spelen.
09:14
One of the coolest things is, Makerbot sent out an upgrade,
212
554260
3000
Een van de leukste dingen is: Makerbot verstuurde een upgrade,
09:17
some new brackets for the box.
213
557260
2000
nieuwe handvaten voor de doos.
09:19
Well you printed out the brackets
214
559260
3000
Je printte de handvaten
09:22
and then replaced the old brackets with the new ones.
215
562260
3000
en verving dan de oude handvaten door de nieuwe.
09:25
Isn't that cool?
216
565260
2000
Is dat niet geweldig?
09:27
So makers harvest technology
217
567260
3000
Makers oogsten technologie
09:30
from all the places around us.
218
570260
2000
van overal rond ons.
09:32
This is a radar speed detector
219
572260
2000
Dit is een radar-snelheidsdetector,
09:34
that was developed from a Hot Wheels toy.
220
574260
3000
ontwikkeld op basis van Hotwheels-speelgoed.
09:37
And they do interesting things.
221
577260
2000
Ze doen interessante dingen.
09:39
They're really creating new areas and exploring areas
222
579260
3000
Ze maken nieuwe domeinen en verkennen domeinen
09:42
that you might only think --
223
582260
2000
waarvan je zou kunnen denken --
09:44
the military is doing drones --
224
584260
2000
De militairen gebruiken drones.
09:46
well, there is a whole community of people
225
586260
2000
Er is een hele gemeenschap van mensen
09:48
building autonomous airplanes, or vehicles --
226
588260
3000
die autonome vliegtuigen of voertuigen maken --
09:51
something that you could program to fly on its own,
227
591260
2000
iets dat je kan programmeren om op zichzelf te vliegen,
09:53
without a stick or anything, to figure out what path it's going.
228
593260
3000
zonder stuur of zo, het zoekt zelf uit waar het heengaat;
09:56
Fascinating work they're doing.
229
596260
2000
Fascinerend wat ze doen.
09:58
We just had an issue on space exploration,
230
598260
3000
We hadden net een aflevering over ruimte-exploratie,
10:01
DIY space exploration.
231
601260
2000
doe-het-zelf-ruimte-exploratie.
10:03
This is probably the best time in the history of mankind
232
603260
3000
Waarschijnlijk is dit het beste tijdperk in de menselijke geschiedenis
10:06
to love space.
233
606260
2000
om dol te zijn op de ruimte.
10:08
You could build your own satellite and get it into space
234
608260
3000
Je kan je eigen satelliet bouwen en ze de ruimte insturen
10:11
for like 8,000 dollars.
235
611260
2000
voor ongeveer 8.000 dollar.
10:13
Think how much money and how many years it took NASA
236
613260
3000
Bedenk hoeveel geld en hoeveel jaren het NASA heeft gekost
10:16
to get satellites into space.
237
616260
3000
om satellieten de ruimte in te sturen.
10:19
In fact, these guys actually work for NASA,
238
619260
2000
Deze kerels werken zelfs voor NASA,
10:21
and they're trying to pioneer using off-the-shelf components,
239
621260
3000
ze zijn pioniers in het gebruik van kant-en-klare componenten,
10:24
cheap things that aren't specialized
240
624260
2000
goedkope spullen die niet gespecialiseerd zijn
10:26
that they can combine
241
626260
2000
en die ze kunnen combineren
10:28
and send up into space.
242
628260
2000
en de ruimte insturen.
10:30
Makers are a source of innovation,
243
630260
2000
Makers zijn een bron van informatie.
10:32
and I think it relates back to something
244
632260
2000
Ik denk dat dat te maken heeft
10:34
like the birth of the personal computer industry.
245
634260
2000
met iets als de geboorte van de PC-industrie.
10:36
This is Steve Wozniak. Where does he learn about computers?
246
636260
3000
Dit is Steve Wozniak. Waar leert hij over computers?
10:39
It's the Homebrew Computer Club -- just like a hackerspace.
247
639260
3000
Dit is de Huisgemaakte Computerclub -- een soort hackerruimte.
10:42
And he says, "I could go there all day long
248
642260
3000
Hij zegt: "Ik zou er de hele dag kunnen zitten
10:45
and talk to people
249
645260
2000
praten met mensen,
10:47
and share ideas for free."
250
647260
2000
en gratis ideeën uitwisselen."
10:49
Well he did a little bit better than free.
251
649260
2000
Hij deed het een ietsje beter dan gratis.
10:51
But it's important to understand
252
651260
2000
Het is belangrijk te begrijpen
10:53
that a lot of the origins of our industries --
253
653260
3000
dat de oorsprong van onze industrie vaak ligt --
10:56
even like Henry Ford --
254
656260
2000
dat was zelfs zo voor Henry Ford --
10:58
come from this idea of playing
255
658260
2000
in het idee van spelen
11:00
and figuring things out in groups.
256
660260
2000
en dingen uitzoeken in groep.
11:02
Well, if I haven't convinced you that you're a maker,
257
662260
2000
Als ik je nog niet heb overtuigd dat je een maker bent,
11:04
I hope I could convince you
258
664260
2000
dan hoop ik dat ik je kan overtuigen
11:06
that our next generation should be makers,
259
666260
3000
dat onze volgende generatie makers zouden moeten zijn,
11:09
that kids are particularly interested in this,
260
669260
3000
dat kinderen hier een uitgesproken belangstelling voor hebben,
11:12
in this ability to control the physical world
261
672260
2000
voor dit vermogen om de fysieke wereld te controleren
11:14
and be able to use things like micro-controllers
262
674260
3000
en dingen te gebruiken zoals micro-controllers
11:17
and build robots.
263
677260
2000
en robots te bouwen.
11:19
And we've got to get this into schools,
264
679260
2000
We moeten dit naar de scholen krijgen,
11:21
or into communities in many, many ways --
265
681260
3000
of naar de gemeenschappen, op vele manieren --
11:24
the ability to tinker,
266
684260
2000
het vermogen om te knutselen,
11:26
to shape and reshape the world around us.
267
686260
3000
om de wereld rondom ons vorm te geven en te hervormen.
11:29
There's a great opportunity today --
268
689260
2000
Vandaag is een grote kans --
11:31
and that's what I really care about the most.
269
691260
2000
dat ligt me het naast aan het hart --
11:33
An the answer to the question: what will America make?
270
693260
2000
het antwoord op de vraag: wat zal Amerika maken?
11:35
It's more makers.
271
695260
2000
Het antwoord is: meer makers.
11:37
Thank you very much.
272
697260
2000
Hartelijk dank.
11:39
(Applause)
273
699260
2000
(Applaus)

Original video on YouTube.com
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7