Dale Dougherty: We are makers

デール・ドーファティ:私たちは作り手である。

82,543 views ・ 2011-02-02

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Toshinobu Masai 校正: Hidetoshi Yamauchi
00:15
I'm going to have a pretty simple idea
0
15260
2000
これから、信じて頂くまで耳にたこができるほど
00:17
that I'm just going to tell you over and over until I get you to believe it,
1
17260
3000
単純なことをいい続けます。
00:20
and that is all of us are makers.
2
20260
2000
それは私たちが作り手であるということです。
00:22
I really believe that.
3
22260
2000
私は固く信じています。
00:24
All of us are makers.
4
24260
2000
私たちは作り手であり、
00:26
We're born makers.
5
26260
2000
しかもそれが生まれもっての
00:28
We have this ability
6
28260
2000
才能なのです。
00:30
to make things,
7
30260
2000
作り手として物を作り、
00:32
to grasp things with our hands.
8
32260
2000
手で物を握り締めるのです。
00:34
We use words like "grasp" metaphorically
9
34260
3000
握りしめるというのは、現実的には、
00:37
to also think about understanding things.
10
37260
3000
把握、理解することです。
00:40
We don't just live, but we make.
11
40260
2000
私達は生きるだけでなく、ものを作り、
00:42
We create things.
12
42260
2000
物を創作しているのです。
00:44
Well I'm going to show you a group of makers
13
44260
3000
ではこれからメーカーフェア他から来て頂いた
00:47
from Maker Faire and various places.
14
47260
2000
作り手達を見て頂きましょう。
00:49
It doesn't come out particularly well,
15
49260
2000
よく分からないかもしれませんが、
00:51
but that's a particularly tall bicycle.
16
51260
2000
これはかなり背の高い自転車です。
00:53
It's a scraper bike; it's called --
17
53260
2000
スクレーパーバイクといい、
00:55
from Oakland.
18
55260
2000
オークランド市からです。
00:57
And this is a particularly small scooter
19
57260
2000
こちらはこの男性には
00:59
for a gentleman of this size.
20
59260
2000
非常に小さなスクーターですね。
01:01
But he's trying to power it, or motorize it,
21
61260
3000
しかし、彼は動かそうと、原動力に
01:04
with a drill.
22
64260
2000
ドリルを使ったのです。
01:06
(Laughter)
23
66260
2000
(笑い)
01:08
And the question he had is,
24
68260
2000
彼自身は「出来るだろうか。成功するだろうか。」と
01:10
"Can I do it? Can it be done?"
25
70260
3000
疑問を抱いていたようですが、見たところ、
01:13
Apparently it can.
26
73260
2000
出来ています。
01:15
So makers are enthusiasts; they're amateurs;
27
75260
3000
つまり、作り手は愛好家なのです。アマチュアだとしても、
01:18
they're people who love
28
78260
2000
創作をしていると
01:20
doing what they do.
29
80260
2000
自我を忘れられるのです。
01:22
They don't always even know why they're doing it.
30
82260
3000
彼らの行動に理由はありません。
01:25
We have begun organizing makers
31
85260
2000
ですので、私どもは作り手のために
01:27
at our Maker Faire.
32
87260
2000
メーカーフェアを組織し、
01:29
There was one held in Detroit here last summer,
33
89260
3000
昨年の夏はデトロイト市で開催し
01:32
and it will be held again next summer, at the Henry Ford.
34
92260
3000
来年の夏には再びフォード社で行います。
01:35
But we hold them in San Francisco --
35
95260
2000
その後は、サンフランシスコ市と
01:37
(Applause)
36
97260
2000
(拍手)
01:39
-- and in New York.
37
99260
2000
ニューヨーク市と続きます。
01:41
And it's a fabulous event
38
101260
2000
この場はものづくりに励む人と出会い、
01:43
to just meet and talk to these people who make things
39
103260
3000
話し、作ったものを聴衆に見せ、
01:46
and are there to just show them to you and talk about them
40
106260
3000
会話をする場所としても
01:49
and have a great conversation.
41
109260
2000
いいイベントなのです。
01:51
(Video) Guy: I might get one of those.
42
111260
2000
(動画)男性:これ欲しいなぁ。
01:53
Dale Dougherty: These are electric muffins.
43
113260
2000
デール・ドハーティ:これは電動駆動マフィンです。
01:55
Guy: Where did you guys get those?
44
115260
3000
男性:それどこで手に入れたんだい?
01:58
Muffin: Will you glide with us? (Guy: No.)
45
118260
3000
女性:一緒にすべらない?(男性:いやぁ)
02:01
DD: I know Ford has new electric vehicles coming out.
46
121260
2000
デール:フォードが新しい電気自動車を売り出すそうですが
02:03
We got there first.
47
123260
2000
私たちのほうが先のようです。
02:05
Lady: Will you glide with us?
48
125260
3000
女性:一緒にすべらない?
02:08
DD: This is something I call "swinging in the rain."
49
128260
3000
デール:これは「雨に振られれば」といいましょうか。
02:11
And you can barely see it,
50
131260
2000
見ての通りなのですが、
02:13
but it's -- a controller at top cycles the water to fall
51
133260
3000
制御器が上についておりまして、
02:16
just before and after you pass through the bottom of the arc.
52
136260
3000
真下を通る直前に水が止まる仕組みなのです。
02:19
So imagine a kid: "Am I going to get wet? Am I going to get wet?
53
139260
3000
子どもにすると、「濡れちゃう、濡れちゃう、あれ、濡れてない
02:22
No, I didn't get wet. Am I going to get wet? Am I going to get wet?"
54
142260
3000
あっ濡れちゃう!濡れちゃう!」となるわけです。
02:25
That's the experience of a clever ride.
55
145260
3000
乗り応えがありますよ。
02:28
And of course, we have fashion.
56
148260
2000
もちろん、ファッションにもあります。
02:30
People are remaking things into fashion.
57
150260
2000
物を作りかえてファッションにするのです。
02:32
I don't know if this is called a basket-bra,
58
152260
2000
バスケットブラとでも呼びましょうか?
02:34
but it ought to be something like that.
59
154260
2000
でも、そうすべきだったのでしょうかねぇ。
02:36
We have art students getting together,
60
156260
2000
こちらでは美学生が一緒になって、
02:38
taking old radiator parts
61
158260
2000
古い冷却装置の鉄の廃材を
02:40
and doing an iron-pour to make something new out of it.
62
160260
2000
ドロドロにし、新たな物を作っていました。
02:42
They did that in the summer, and it was very warm.
63
162260
2000
夏に行ったのでとても暑かったです。
02:44
Now this one takes a little bit of explaining.
64
164260
2000
これは少し説明が必要ですね。
02:46
You know what those are, right?
65
166260
2000
これらは何か分かりますよね。
02:48
Billy-Bob, or Billy Bass, or something like that.
66
168260
3000
ビリー・ボブ、いやビリー・バスとでも呼びましょうか。
02:53
Now the background is -- the guy who did this is a physicist.
67
173260
3000
実はこの作り手は物理学者という経歴があります。
02:57
And here he'll explain a little bit about what it does.
68
177260
2000
彼の説明を聞いてみましょう。
02:59
(Video) Richard Carter: I'm Richard Carter,
69
179260
2000
(動画)リチャード:リチャード・カーターです。
03:01
and this is the Sashimi Tabernacle Choir.
70
181260
3000
そして「サシミ聖歌隊」です。
03:04
Choir: ♫ When you hold me in your arms ♫
71
184260
2000
聖歌隊:♫君に抱き締められると♫
03:06
DD: This is all computer-controlled
72
186260
2000
リチャード:これは全てパソコン制御された
03:08
in an old Volvo.
73
188260
3000
古いボルボなんです。
03:12
Choir: ♫ I'm hooked on a feelin' ♫
74
192260
5000
聖歌隊:♫高鳴る思いに♫
03:17
♫ I'm high on believin' ♫
75
197260
5000
聖歌隊:♫あなたが私と恋に落ちると♫
03:22
♫ That you're in love with me ♫
76
202260
4000
聖歌隊:♫信じて疑いません♫
03:26
DD: So Richard came up from Houston last year
77
206260
3000
デール:リチャードは去年ヒューストン市から
03:29
to visit us in Detroit here
78
209260
3000
こちらデトロイト市まで昨年たずねてくれ、
03:32
and show the wonderful Sashimi Tabernacle Choir.
79
212260
3000
素晴らしいサシミ聖歌隊を見せてくれました。
03:35
So, are you a maker?
80
215260
2000
さて、あなたは製造者ですか?
03:37
How many people here would say you're a maker, if you raise your hand?
81
217260
2000
私たちは作り手だと思う人は手をあげてみてください。
03:39
That's a pretty good --
82
219260
2000
いいですねぇ。
03:41
but there's some of you out there that won't admit that you're makers.
83
221260
3000
まだ自らが作り手でないと思われている方がいらっしゃるようですねぇ。
03:44
And again, think about it.
84
224260
2000
改めて考えてみましょう。
03:46
You're makers of food; you're makers of shelter;
85
226260
3000
あなたはご飯を作っていますし、住まいなどの
03:49
you're makers of lots of different things,
86
229260
2000
あらゆる異なったものを作っているわけです。
03:51
and partly what interests me today
87
231260
3000
ここで面白いのは、
03:54
is you're makers of your own world,
88
234260
2000
あなたも作り手の一員になれるということなのです。
03:56
and particularly the role that technology has
89
236260
3000
身の周りに最新技術があるわけ
03:59
in your life.
90
239260
2000
ですから、
04:01
You're really a driver or a passenger --
91
241260
2000
自身がフォルクスワーゲンのフレーズにあるように
04:03
to use a Volkswagen phrase.
92
243260
2000
運転手にも乗客にだってなれるわけです。
04:05
Makers are in control.
93
245260
2000
作り手は限られていると思うことが
04:07
That's what fascinates them. That's why they do what they do.
94
247260
3000
彼らを駆り立てるのです。それこそが彼らが行っている理由なのです。
04:10
They want to figure out how things work;
95
250260
2000
彼らはただ、どのようにものが動いているかをひも解き、
04:12
they want to get access to it;
96
252260
2000
身につけ、制御し
04:14
and they want to control it.
97
254260
2000
個人的に楽しみたい
04:16
They want to use it to their own purpose.
98
256260
2000
ということだけなのです。
04:18
Makers today, to some degree, are out on the edge.
99
258260
3000
最近の作り手たちは、いささか、王道ではなく、
04:21
They're not mainstream.
100
261260
2000
邪道を走っています。
04:23
They're a little bit radical.
101
263260
2000
というのは、今行っていることに対し、
04:25
They're a bit subversive in what they do.
102
265260
2000
彼らは少し根を詰めているのです。
04:27
But at one time,
103
267260
2000
かつては自らが
04:29
it was fairly commonplace to think of yourself as a maker.
104
269260
3000
製造業者が特別なものでなく、
04:32
It was not something you'd even remark upon.
105
272260
3000
ありふれた人材であった時期がありました。
04:35
And I found this old video.
106
275260
3000
そこで、この映像を見つけてきました。
04:38
And I'll tell you more about it, but just ...
107
278260
2000
後ほど詳しく話しますが
04:40
(Music)
108
280260
5000
(音楽)
05:04
(Video) Narrator: Of all things Americans are,
109
304260
2000
(動画)ナレーター:アメリカ人は皆、
05:06
we are makers.
110
306260
3000
製造業者なのです。
05:09
With our strengths and our minds and spirit,
111
309260
4000
強み、思考、精神を結集すれば、
05:13
we gather, we form, and we fashion.
112
313260
3000
物を形作ります。のちにそれが流儀になります。
05:16
Makers and shapers
113
316260
2000
作り、形にしたり、
05:18
and put-it-togetherers.
114
318260
2000
合わせてみたりと、
05:20
DD: So it goes on to show you
115
320260
2000
デール:あなたなら木材から
05:22
people making things out of wood,
116
322260
2000
何を作りだしますか?
05:24
a grandfather making a ship in a bottle,
117
324260
3000
あるおじいさんはビンの中に船を作り、
05:27
a woman making a pie --
118
327260
2000
ある女性はパイを作りました。
05:29
somewhat standard fare of the day.
119
329260
3000
そうしてなんとか遣り繰りしていたのです。
05:32
But it was a sense of pride
120
332260
3000
でも、彼らにとれば我々が
05:35
that we made things,
121
335260
2000
世界の様々な物を作っているのだ
05:37
that the world around us was made by us.
122
337260
3000
という一種の自負となっていたのです。
05:40
It didn't just exist.
123
340260
2000
存在していないものを作り、
05:42
We made it, and we were connected to it that way.
124
342260
3000
活用方法を模索してきたのです。
05:45
And I think that's tremendously important.
125
345260
2000
それが、甚大に重要だと思うのです。
05:47
Now I'm going to tell you one funny thing about this.
126
347260
3000
これから、これに関わる面白いことを話しましょう。
05:50
This particular reel --
127
350260
2000
あるフィルムを
05:52
it's an industrial video --
128
352260
2000
産業ビデオなのですが、
05:54
but it was shown in drive-in theaters
129
354260
3000
1961年にデトロイト市地域のドライブインシアターで
05:57
in 1961 --
130
357260
2000
なんと
05:59
in the Detroit area, in fact --
131
359260
3000
アルフレッド・ヒッチコック作の『サイコ』を
06:02
and it preceded Alfred Hitchcock's "Psycho."
132
362260
2000
連想させるものを見せたのです。
06:04
(Laughter)
133
364260
2000
(笑い)
06:06
So I like to think there was something going on there
134
366260
2000
新たな世代の作り手にはこの映像から
06:08
of the new generation of makers
135
368260
2000
「サイコ」が出てくるのか、通ずるか
06:10
coming out of this, plus "Psycho."
136
370260
3000
と興味があったのです。
06:13
This is Andrew Archer.
137
373260
2000
こちらはアンドリュー・アーチャー氏です。
06:15
I met Andrew at one of our community meetings
138
375260
2000
アンドリューとはメーカー・フェアと共催した
06:17
putting together Maker Faire.
139
377260
2000
コミュニティ会議で会いました。
06:19
Andrew had moved to Detroit
140
379260
2000
アンドリューはミネソタ州はダルース市から
06:21
from Duluth, Minnesota.
141
381260
2000
デトロイト市に引っ越してきたのです。
06:23
And I talked to his mom,
142
383260
2000
彼の母親に彼について聞いてみると、
06:25
and I ended up doing a story on him
143
385260
2000
最後には彼が載っているキッドロボットという
06:27
for a magazine called Kidrobot.
144
387260
2000
雑誌の話になりました。
06:29
He's just a kid that grew up
145
389260
3000
彼女によれば、彼をおもちゃではなく
06:32
playing with tools instead of toys.
146
392260
3000
道具と遊ばせ育てていただけなのです。
06:35
He liked to take things apart.
147
395260
2000
物を分解するのが好きだったそうで、
06:37
His mother gave him a part of the garage,
148
397260
2000
彼の母はガレージの一部を彼に与えたのです。
06:39
and he collected things from yard sales, and he made stuff.
149
399260
3000
すると、フリーマーケットでいろいろな物を集めては何かを作っていたそうです。
06:42
And then he didn't particularly like school that much,
150
402260
3000
彼は取り立てて学校は好きでなかったようですが、
06:45
but he got involved in robotics competitions,
151
405260
2000
ロボット競技会には引き込まれ、
06:47
and he realized he had a talent,
152
407260
2000
彼自身、才能があると分かってからは
06:49
and, more importantly, he had a real passion for it.
153
409260
3000
より真剣に情熱を抱いていたそうです。
06:52
And he began building robots.
154
412260
2000
そして、彼はロボットを組み立て始めたそうです。
06:54
And when I sat down next to him,
155
414260
2000
実際に彼の隣に座ってみると、
06:56
he was telling me about a company he formed,
156
416260
2000
彼は自身が起業した会社について話してくれ、
06:58
and he was building some robots for automobile factories
157
418260
3000
手元には二輪バイクの工場向けに工場の床を行き来する
07:01
to move things around on the factory floor.
158
421260
3000
ロボットを製作している真っ最中でした。
07:04
And that's why he moved to Michigan.
159
424260
2000
その創作のため、引っ越したわけです。
07:06
But he also moved here
160
426260
2000
また彼を手伝ってくれる人が近くに
07:08
to meet other people doing what he's doing.
161
428260
3000
いるというのも一つだったそうです。
07:11
And this kind of gets to this important idea today.
162
431260
3000
このようなことが現在に必要な観念をうむわけです。
07:14
This is Jeff and Bilal and several others here
163
434260
2000
ジェフやビラルや他の人が
07:16
in a hackerspace.
164
436260
2000
同好会にいる写真です。
07:18
And there's about three hackerspaces or more in Detroit.
165
438260
3000
デトロイト市には他3つ以上も同好会があり、
07:21
And there's probably even some new ones since I've been here last.
166
441260
3000
ここに来て以来また新たに増えていることでしょう。それらはどちらかといえば、
07:24
But these are like clubs --
167
444260
2000
クラブに近いのです。
07:26
they're sharing tools, sharing space,
168
446260
2000
彼らは道具、場所、何を作るのか
07:28
sharing expertise in what to make.
169
448260
3000
という専門技術を共有しています。
07:31
And so it's a very interesting phenomenon
170
451260
3000
これこそ、世界中で起きてほしい現象だと
07:34
that's going across the world.
171
454260
2000
私は考えています。
07:36
But essentially these are people that are playing with technology.
172
456260
3000
そのためにはテクノロジーで遊べる人材が必須なのです。
07:39
Let me say that again: playing.
173
459260
2000
「遊ぶ」のです。
07:41
They don't necessarily know what they're doing or why they're doing it.
174
461260
3000
彼らが実際に何を行っているか、なぜ今それをしているのかは
07:44
They're playing
175
464260
2000
分からなくていいのです。
07:46
to discover what the technology can do,
176
466260
3000
彼らはテクノロジーの可能性、自身に
07:49
and probably to discover what they can do themselves,
177
469260
3000
何ができるのか、自らの得意なことは何かということ
07:52
what their own capabilities are.
178
472260
2000
を見つけ出そうと遊んでいるのです。
07:54
Now the other thing that I think is taking off,
179
474260
3000
もう一つ、私が考えることは、一歩引くということです。
07:57
another reason making is taking off today,
180
477260
2000
今日での創作というのは一歩引くことで、
07:59
is there's some great new tools out there.
181
479260
3000
素晴らしい新たなツールが現れるということなのです。
08:02
And you can't see this very well on the screen,
182
482260
2000
コンピューターの世界ではそれがあります。
08:04
but Arduino -- Arduino is an open-source hardware platform.
183
484260
3000
アルデゥイーノ、オープンソースのハードウェアで、
08:07
It's a micro-controller.
184
487260
2000
マイクロコントローラなのです。
08:09
If you don't know what those are, they're just the "brains."
185
489260
2000
それらが何かご存じでない方には、脳とでも言いましょう。
08:11
So they're the brains of maker projects,
186
491260
3000
創作計画の脳となるのです。
08:14
and here's an example of one.
187
494260
3000
たとえばこちらのような物です。
08:17
And I don't know if you can see it that well, but that's a mailbox --
188
497260
2000
ごく頻繁に見られる物なのか分りませんが、郵便受けです。
08:19
so an ordinary mailbox and an Arduino.
189
499260
2000
普通の郵便受けとアルデゥイーノです。
08:21
So you figure out how to program this,
190
501260
2000
これをプログラムし、
08:23
and you put this in your mailbox.
191
503260
2000
郵便受けにつけてあげるのです。
08:25
And when someone opens your mailbox,
192
505260
3000
誰かがあなたの郵便受けを開けば、
08:28
you get a notification,
193
508260
2000
お知らせがあなたの
08:30
an alert message goes to your iPhone.
194
510260
3000
iphoneに届きます。
08:33
Now that could be a dog door,
195
513260
2000
これが監視犬となり、
08:35
it could be someone going somewhere where they shouldn't,
196
515260
4000
「男の子がお姉さんの部屋に」と言う
08:39
like a little brother into a little sister's room.
197
519260
2000
行かざる所に行ってしまうような行動や、
08:41
There's all kinds of different things
198
521260
3000
想像できるあらゆることが
08:44
that you can imagine for that.
199
524260
2000
監視できるわけです。
08:46
Now here's something -- a 3D printer.
200
526260
2000
それともう一つ、3Dプリンターです。
08:48
That's another tool that's really taken off -- really, really interesting.
201
528260
3000
まさに一歩引くことで見えた代物です。実に面白い。
08:51
This is Makerbot.
202
531260
2000
これはメーカーボットといい、
08:53
And there are industrial versions of this --
203
533260
2000
普通の産業用ですと
08:55
about 20,000 dollars.
204
535260
2000
2千万ドルもします。
08:57
These guys came up with a kit version
205
537260
2000
彼らはこれを750ドルで
08:59
for 750 dollars,
206
539260
2000
手作りしたのです。
09:01
and that means that hobbyists and ordinary folks
207
541260
3000
趣味人や普通の方が手に取り、
09:04
can get a hold of this and begin playing with 3D printers.
208
544260
3000
3Dプリンターを遊んで頂けるのです。
09:07
Now they don't know what they want to do with it,
209
547260
2000
彼らはこれからの展望は分かっていません。
09:09
but they're going to figure it out.
210
549260
2000
しかし、これから見つけていくそうです。
09:11
They will only figure it out by getting their hands on it and playing with it.
211
551260
3000
いじくり遊ぶことを通じて見つけて出すだけなのです。
09:14
One of the coolest things is, Makerbot sent out an upgrade,
212
554260
3000
これの最高に素晴らしいことは、常に最新性であり、
09:17
some new brackets for the box.
213
557260
2000
例えば、古いブラケットを入れて、
09:19
Well you printed out the brackets
214
559260
3000
新しいものをこれでプリントアウトし、
09:22
and then replaced the old brackets with the new ones.
215
562260
3000
入れ替えるのです。
09:25
Isn't that cool?
216
565260
2000
面白いじゃないですか。
09:27
So makers harvest technology
217
567260
3000
作り手は身の回りから
09:30
from all the places around us.
218
570260
2000
テクノロジーを収穫するのです。
09:32
This is a radar speed detector
219
572260
2000
このレーダー式速度感知器は
09:34
that was developed from a Hot Wheels toy.
220
574260
3000
既成の玩具から発展したのです。
09:37
And they do interesting things.
221
577260
2000
このように彼らは面白いことをしでかすのです。
09:39
They're really creating new areas and exploring areas
222
579260
3000
場所を開拓し、あなたの思うように動かしたりする
09:42
that you might only think --
223
582260
2000
無人航空機や無人車輛のような
09:44
the military is doing drones --
224
584260
2000
軍で使われている物を、
09:46
well, there is a whole community of people
225
586260
2000
彼らは作ろうとしているのです。
09:48
building autonomous airplanes, or vehicles --
226
588260
3000
操縦桿などでなくプログラムを使い、
09:51
something that you could program to fly on its own,
227
591260
2000
思いのまま動かすことができるのです。
09:53
without a stick or anything, to figure out what path it's going.
228
593260
3000
彼らの行動は
09:56
Fascinating work they're doing.
229
596260
2000
素晴らしいではないですか。
09:58
We just had an issue on space exploration,
230
598260
3000
宇宙探検は課題が山積みなのですが、
10:01
DIY space exploration.
231
601260
2000
これを手作りでするのです。
10:03
This is probably the best time in the history of mankind
232
603260
3000
宇宙を愛する人類の歴史
10:06
to love space.
233
606260
2000
でまたとない時なのです。
10:08
You could build your own satellite and get it into space
234
608260
3000
8000ドルで自らの衛星を作り、
10:11
for like 8,000 dollars.
235
611260
2000
宇宙に飛ばすことができるのです。
10:13
Think how much money and how many years it took NASA
236
613260
3000
NASAがどれほどの時間と予算を
10:16
to get satellites into space.
237
616260
3000
使ってきたか考えてみてください。
10:19
In fact, these guys actually work for NASA,
238
619260
2000
事実、彼らはNASAの
10:21
and they're trying to pioneer using off-the-shelf components,
239
621260
3000
第一線で宇宙と無関係な
10:24
cheap things that aren't specialized
240
624260
2000
身の回りの物を使い、
10:26
that they can combine
241
626260
2000
安価で組み立て、宇宙に
10:28
and send up into space.
242
628260
2000
飛ばす衛星を作っています。
10:30
Makers are a source of innovation,
243
630260
2000
作り手は革新の源であり、
10:32
and I think it relates back to something
244
632260
2000
それはパソコンの誕生と
10:34
like the birth of the personal computer industry.
245
634260
2000
良く似ています。
10:36
This is Steve Wozniak. Where does he learn about computers?
246
636260
3000
スティーブ・ウォズニアック氏は何と、コンピュータの知識を
10:39
It's the Homebrew Computer Club -- just like a hackerspace.
247
639260
3000
ホームブリューコンピュータクラブという愛好会で学んだのです。
10:42
And he says, "I could go there all day long
248
642260
3000
かれは、「無料で考えを分かち合えるので
10:45
and talk to people
249
645260
2000
1日中いられるのです。」
10:47
and share ideas for free."
250
647260
2000
といいます。
10:49
Well he did a little bit better than free.
251
649260
2000
タダより少しいいことをしたようですが。
10:51
But it's important to understand
252
651260
2000
ここで、知って頂きたいのは、
10:53
that a lot of the origins of our industries --
253
653260
3000
フォード社などの産業の起源を遡ってみると、
10:56
even like Henry Ford --
254
656260
2000
そこには、
10:58
come from this idea of playing
255
658260
2000
遊びながら集団で引き出してきた
11:00
and figuring things out in groups.
256
660260
2000
軌跡があるのです。
11:02
Well, if I haven't convinced you that you're a maker,
257
662260
2000
あなた方が作り手だとは申しませんが、
11:04
I hope I could convince you
258
664260
2000
われわれの次世代は
11:06
that our next generation should be makers,
259
666260
3000
作り手であってほしいのです。
11:09
that kids are particularly interested in this,
260
669260
3000
子どもの興味を引き、
11:12
in this ability to control the physical world
261
672260
2000
実際に行い、マイクロコントローラなど
11:14
and be able to use things like micro-controllers
262
674260
3000
などをつかい、ロボットを作り、現実を
11:17
and build robots.
263
677260
2000
変革していくのです。
11:19
And we've got to get this into schools,
264
679260
2000
これを学校や地域等で行えば、
11:21
or into communities in many, many ways --
265
681260
3000
いじくることで
11:24
the ability to tinker,
266
684260
2000
身の回りに新たな物を
11:26
to shape and reshape the world around us.
267
686260
3000
形作られるのです。
11:29
There's a great opportunity today --
268
689260
2000
これが今日のチャンスとなるのです。
11:31
and that's what I really care about the most.
269
691260
2000
「作り手を創出すること。」
11:33
An the answer to the question: what will America make?
270
693260
2000
これこそが、アメリカに
11:35
It's more makers.
271
695260
2000
求められていることなのです。
11:37
Thank you very much.
272
697260
2000
ご清聴感謝いたします。
11:39
(Applause)
273
699260
2000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7