Dale Dougherty: We are makers

Dale Dougherty : Nous sommes des créateurs

82,543 views ・ 2011-02-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Christelle SANTARNECCHI Relecteur: Hugo Magyar
00:15
I'm going to have a pretty simple idea
0
15260
2000
J'ai une idée plutôt simple
00:17
that I'm just going to tell you over and over until I get you to believe it,
1
17260
3000
que je vais vous répéter encore et encore jusqu'à ce que vous la croyez
00:20
and that is all of us are makers.
2
20260
2000
et qui est que nous sommes tous des créateurs.
00:22
I really believe that.
3
22260
2000
Je le crois vraiment.
00:24
All of us are makers.
4
24260
2000
Nous sommes tous des créateurs.
00:26
We're born makers.
5
26260
2000
Nous sommes nés créateurs.
00:28
We have this ability
6
28260
2000
Nous avons cette capacité
00:30
to make things,
7
30260
2000
de créer des choses,
00:32
to grasp things with our hands.
8
32260
2000
de saisir les choses avec nos mains.
00:34
We use words like "grasp" metaphorically
9
34260
3000
Nous employons des mots tels que "saisir" de façon imagée
00:37
to also think about understanding things.
10
37260
3000
pour signifier également le fait de comprendre quelque chose.
00:40
We don't just live, but we make.
11
40260
2000
Nous ne faisons pas que vivre, nous créons,
00:42
We create things.
12
42260
2000
des créons des choses.
00:44
Well I'm going to show you a group of makers
13
44260
3000
Je vais vous montrer un groupe de créateur
00:47
from Maker Faire and various places.
14
47260
2000
présents sur le salon Maker Faire et ailleurs.
00:49
It doesn't come out particularly well,
15
49260
2000
Ça ne marche pas particulièrement bien
00:51
but that's a particularly tall bicycle.
16
51260
2000
mais c'est un vélo particulièrement grand.
00:53
It's a scraper bike; it's called --
17
53260
2000
On appelle ça un vélo grattoir --
00:55
from Oakland.
18
55260
2000
ça vient d'Oakland.
00:57
And this is a particularly small scooter
19
57260
2000
Et voici un scooter particulièrement petit
00:59
for a gentleman of this size.
20
59260
2000
pour un homme de cette taille.
01:01
But he's trying to power it, or motorize it,
21
61260
3000
Mais il essaie de l'alimenter, ou de le motoriser
01:04
with a drill.
22
64260
2000
avec une perceuse.
01:06
(Laughter)
23
66260
2000
(Rires)
01:08
And the question he had is,
24
68260
2000
Et la question qu'il s'est posée est
01:10
"Can I do it? Can it be done?"
25
70260
3000
"Est-ce que je peux le faire ? Est-ce possible ?"
01:13
Apparently it can.
26
73260
2000
Apparemment ça l'est.
01:15
So makers are enthusiasts; they're amateurs;
27
75260
3000
Les créateurs sont donc enthousiastes, ils sont amateurs,
01:18
they're people who love
28
78260
2000
ce sont des gens qui aiment
01:20
doing what they do.
29
80260
2000
ce qu'ils font,
01:22
They don't always even know why they're doing it.
30
82260
3000
Ils ne savent pas toujours pourquoi ils font ça.
01:25
We have begun organizing makers
31
85260
2000
Nous avons commencé à rassembler les créateurs
01:27
at our Maker Faire.
32
87260
2000
à notre salon Maker Faire.
01:29
There was one held in Detroit here last summer,
33
89260
3000
Il y a eu une édition qui s'est tenue ici à Detroit l'an dernier,
01:32
and it will be held again next summer, at the Henry Ford.
34
92260
3000
et qui se tiendra à nouveau l'été prochain, au musée Henry Ford.
01:35
But we hold them in San Francisco --
35
95260
2000
Mais nous l'organiserons aussi à San Francisco --
01:37
(Applause)
36
97260
2000
(Applaudissements)
01:39
-- and in New York.
37
99260
2000
-- et à New York.
01:41
And it's a fabulous event
38
101260
2000
Et c'est un événement fabuleux
01:43
to just meet and talk to these people who make things
39
103260
3000
pour rencontrer et parler à ces gens qui créent des choses
01:46
and are there to just show them to you and talk about them
40
106260
3000
et sont là juste pour vous les montrer et vous en parler
01:49
and have a great conversation.
41
109260
2000
et avoir une super discussion.
01:51
(Video) Guy: I might get one of those.
42
111260
2000
(Vidéo) L'homme : Je pourrai en avoir un.
01:53
Dale Dougherty: These are electric muffins.
43
113260
2000
Dale Dougherty: Ce sont des muffins électriques.
01:55
Guy: Where did you guys get those?
44
115260
3000
L'homme : Où les avez-vous eu ?
01:58
Muffin: Will you glide with us? (Guy: No.)
45
118260
3000
Le muffin : Vous venez glisser avec nous ? (L'homme : Non.)
02:01
DD: I know Ford has new electric vehicles coming out.
46
121260
2000
DD : Je sais que Ford va sortir de nouveaux véhicules électriques.
02:03
We got there first.
47
123260
2000
On les a eu en premier.
02:05
Lady: Will you glide with us?
48
125260
3000
La femme : Vous venez glisser avec nous ?
02:08
DD: This is something I call "swinging in the rain."
49
128260
3000
DD : Voici quelque chose que j’appelle la balançoire sous la pluie.
02:11
And you can barely see it,
50
131260
2000
Et vous pouvez à peine la voir,
02:13
but it's -- a controller at top cycles the water to fall
51
133260
3000
mais c'est une commande en haut qui déclenche l'écoulement de l'eau
02:16
just before and after you pass through the bottom of the arc.
52
136260
3000
juste avant et après que vous passiez dans le creux de l'arc.
02:19
So imagine a kid: "Am I going to get wet? Am I going to get wet?
53
139260
3000
Donc imaginez un gamin : "Est-ce que je vais être mouillé ? Est-ce que je vais être mouillé ?"
02:22
No, I didn't get wet. Am I going to get wet? Am I going to get wet?"
54
142260
3000
Non, je n'ai pas été mouillé. Est-ce que je vais être mouillé ? Est-ce que je vais être mouillé ?
02:25
That's the experience of a clever ride.
55
145260
3000
C'est une façon de rouler malin.
02:28
And of course, we have fashion.
56
148260
2000
Et bien sûr, nous avons la mode.
02:30
People are remaking things into fashion.
57
150260
2000
Les gens réinventent les choses dans la mode.
02:32
I don't know if this is called a basket-bra,
58
152260
2000
Je ne sais pas si ceci est un soutien-gorge panier
02:34
but it ought to be something like that.
59
154260
2000
mais c'est probablement quelque chose du genre.
02:36
We have art students getting together,
60
156260
2000
Nous avons des étudiants en art qui se regroupent
02:38
taking old radiator parts
61
158260
2000
qui prennent des pièces de radiateurs anciens
02:40
and doing an iron-pour to make something new out of it.
62
160260
2000
et font quelque chose de nouveau avec ce truc en fer.
02:42
They did that in the summer, and it was very warm.
63
162260
2000
Ils ont fait ça pendant l'été et il faisait très chaud.
02:44
Now this one takes a little bit of explaining.
64
164260
2000
À présent celui-ci demande un peu d'explication.
02:46
You know what those are, right?
65
166260
2000
Vous savez ce que c'est, n'est-ce pas ?
02:48
Billy-Bob, or Billy Bass, or something like that.
66
168260
3000
Billy-Bob ou Billy Bass ou quelque chose comme ça.
02:53
Now the background is -- the guy who did this is a physicist.
67
173260
3000
Maintenant, pour vous planter le décor, le type est un physicien.
02:57
And here he'll explain a little bit about what it does.
68
177260
2000
Et le voilà, il va vous expliquer un peu ce qu'il fait.
02:59
(Video) Richard Carter: I'm Richard Carter,
69
179260
2000
(Vidéo) Richard Carter: Je m'appelle Richard Carter,
03:01
and this is the Sashimi Tabernacle Choir.
70
181260
3000
et voici la chorale Sashimi Tabernacle.
03:04
Choir: ♫ When you hold me in your arms ♫
71
184260
2000
La chorale: ♫ When you hold me in your arms ♫.
03:06
DD: This is all computer-controlled
72
186260
2000
RC : C'est entièrement contrôlé par ordinateur
03:08
in an old Volvo.
73
188260
3000
dans une vieille Volvo.
03:12
Choir: ♫ I'm hooked on a feelin' ♫
74
192260
5000
La chorale: ♫ I'm hooked on a feelin' ♫
03:17
♫ I'm high on believin' ♫
75
197260
5000
♫ I'm high on believin' ♫
03:22
♫ That you're in love with me ♫
76
202260
4000
♫ That you're in love with me ♫
03:26
DD: So Richard came up from Houston last year
77
206260
3000
DD: Donc Richard est venu de Houston l'an dernier
03:29
to visit us in Detroit here
78
209260
3000
pour nous rendre visite ici à Detroit
03:32
and show the wonderful Sashimi Tabernacle Choir.
79
212260
3000
et nous montrer la fabuleuse chorale Sahimi Tabernacle.
03:35
So, are you a maker?
80
215260
2000
Alors, êtes-vous des créateurs ?
03:37
How many people here would say you're a maker, if you raise your hand?
81
217260
2000
Combien de personnes ici diraient qu'elles sont créateurs, et si oui levez votre main ?
03:39
That's a pretty good --
82
219260
2000
C'est plutôt bien --
03:41
but there's some of you out there that won't admit that you're makers.
83
221260
3000
Mais il y a certains d'entre vous qui n'admettront pas que vous êtes des créateurs.
03:44
And again, think about it.
84
224260
2000
Une fois encore, pensez à cela.
03:46
You're makers of food; you're makers of shelter;
85
226260
3000
Vous êtes de créateurs de nourriture, vous êtes des créateurs de logement,
03:49
you're makers of lots of different things,
86
229260
2000
vous êtes des créateurs d'un tas de trucs différents.
03:51
and partly what interests me today
87
231260
3000
Et ce qui m'intéresse en partie aujourd'hui,
03:54
is you're makers of your own world,
88
234260
2000
c'est que vous êtes créateurs de votre propre monde,
03:56
and particularly the role that technology has
89
236260
3000
et particulièrement le rôle que la technologie a
03:59
in your life.
90
239260
2000
dans votre vie.
04:01
You're really a driver or a passenger --
91
241260
2000
Vous êtes vraiment un conducteur ou un passager
04:03
to use a Volkswagen phrase.
92
243260
2000
pour utiliser une expression de Volkswagen.
04:05
Makers are in control.
93
245260
2000
Les créateurs prennent le contrôle.
04:07
That's what fascinates them. That's why they do what they do.
94
247260
3000
C'est ce qui les fascine, c'est pourquoi ils font ce qu'ils font.
04:10
They want to figure out how things work;
95
250260
2000
Ils veulent comprendre comment les choses fonctionnent,
04:12
they want to get access to it;
96
252260
2000
ils veulent y avoir accès
04:14
and they want to control it.
97
254260
2000
et ils veulent le contrôler;
04:16
They want to use it to their own purpose.
98
256260
2000
ils veulent l'utiliser à leur propre fin.
04:18
Makers today, to some degree, are out on the edge.
99
258260
3000
Les créateurs aujourd'hui, en quelque sorte, sont en marge de la société.
04:21
They're not mainstream.
100
261260
2000
Ils ne sont pas ordinaires.
04:23
They're a little bit radical.
101
263260
2000
Ils sont un peu radicaux.
04:25
They're a bit subversive in what they do.
102
265260
2000
Ils sont un peu subversifs dans ce qu'ils font.
04:27
But at one time,
103
267260
2000
Mais il y eut une époque
04:29
it was fairly commonplace to think of yourself as a maker.
104
269260
3000
où il était assez banal de se considérer comme un créateur.
04:32
It was not something you'd even remark upon.
105
272260
3000
Ce n'était même pas quelque chose que vous auriez remarqué.
04:35
And I found this old video.
106
275260
3000
Et j'ai trouvé cette vieille vidéo.
04:38
And I'll tell you more about it, but just ...
107
278260
2000
Et je vous en parlerai un peu plus mais juste...
04:40
(Music)
108
280260
5000
(Musique)
05:04
(Video) Narrator: Of all things Americans are,
109
304260
2000
(Vidéo) Narrateur: Parmi toutes les choses qui font de nous des Américains,
05:06
we are makers.
110
306260
3000
il y a le fait d'être des créateurs.
05:09
With our strengths and our minds and spirit,
111
309260
4000
Avec nos forces et nos intelligences et notre esprit,
05:13
we gather, we form, and we fashion.
112
313260
3000
nous réunissons, nous formons et nous façonnons
05:16
Makers and shapers
113
316260
2000
des créateurs et des modeleurs
05:18
and put-it-togetherers.
114
318260
2000
et des bricoleurs.
05:20
DD: So it goes on to show you
115
320260
2000
DD : Donc il va vous montrer
05:22
people making things out of wood,
116
322260
2000
des gens créant des choses à partir de bois,
05:24
a grandfather making a ship in a bottle,
117
324260
3000
un grand-père fabricant un bateau dans une bouteille
05:27
a woman making a pie --
118
327260
2000
une femme cuisinant une tourte -
05:29
somewhat standard fare of the day.
119
329260
3000
le genre d'activité ordinaire.
05:32
But it was a sense of pride
120
332260
3000
Mais il y avait un sentiment de fierté
05:35
that we made things,
121
335260
2000
d'avoir fait des choses,
05:37
that the world around us was made by us.
122
337260
3000
d'avoir le monde autours de nous créé par nous.
05:40
It didn't just exist.
123
340260
2000
Il n'était pas seulement là,
05:42
We made it, and we were connected to it that way.
124
342260
3000
nous l'avions crée, et nous étions connectés à lui de cette façon.
05:45
And I think that's tremendously important.
125
345260
2000
Et je pense que c'est fondamental.
05:47
Now I'm going to tell you one funny thing about this.
126
347260
3000
Maintenant, une anecdote marrante à ce sujet.
05:50
This particular reel --
127
350260
2000
Ce film --
05:52
it's an industrial video --
128
352260
2000
est une vidéo industrielle --
05:54
but it was shown in drive-in theaters
129
354260
3000
mais elle a été diffusée dans des ciné-parcs
05:57
in 1961 --
130
357260
2000
en 1961 --
05:59
in the Detroit area, in fact --
131
359260
3000
dans la région de Detroit, en fait --
06:02
and it preceded Alfred Hitchcock's "Psycho."
132
362260
2000
et il précédait le film "Psychose" d'Alfred Hitchcock.
06:04
(Laughter)
133
364260
2000
(Rires)
06:06
So I like to think there was something going on there
134
366260
2000
Donc, j'aime à penser que quelque chose se passait
06:08
of the new generation of makers
135
368260
2000
avec l'émergence de cette nouvelle génération
06:10
coming out of this, plus "Psycho."
136
370260
3000
de créateurs et avec la sortie de "Psychose".
06:13
This is Andrew Archer.
137
373260
2000
Voici Andrew Archer.
06:15
I met Andrew at one of our community meetings
138
375260
2000
J'ai rencontré Andrew à l'une des réunions
06:17
putting together Maker Faire.
139
377260
2000
d'organisation de Maker Faire.
06:19
Andrew had moved to Detroit
140
379260
2000
Andrew a déménagé à Detroit
06:21
from Duluth, Minnesota.
141
381260
2000
et vient de Duluth, dans le Minnesota.
06:23
And I talked to his mom,
142
383260
2000
Et j'ai discuté avec sa mère,
06:25
and I ended up doing a story on him
143
385260
2000
et j'a fini par raconter son parcours
06:27
for a magazine called Kidrobot.
144
387260
2000
dans un magasine appelé Kidrobot.
06:29
He's just a kid that grew up
145
389260
3000
C'est juste un enfant qui a grandi
06:32
playing with tools instead of toys.
146
392260
3000
en jouant avec des outils plutôt qu'avec des jouets.
06:35
He liked to take things apart.
147
395260
2000
Il aimait démonter les objets.
06:37
His mother gave him a part of the garage,
148
397260
2000
Sa mère lui a laissé une petite place dans le garage
06:39
and he collected things from yard sales, and he made stuff.
149
399260
3000
et il a rassemblé des objets achetés dans les vide-greniers pour les bricoler.
06:42
And then he didn't particularly like school that much,
150
402260
3000
Et comme il n'aimait pas particulièrement l'école,
06:45
but he got involved in robotics competitions,
151
405260
2000
mais qu'il participait à des concours de robotique,
06:47
and he realized he had a talent,
152
407260
2000
il a réalisé qu'il avait un don
06:49
and, more importantly, he had a real passion for it.
153
409260
3000
et, plus important, une réelle passion pour ça.
06:52
And he began building robots.
154
412260
2000
Et il a commencé à fabriquer des robots.
06:54
And when I sat down next to him,
155
414260
2000
Et quand je me suis assis à côté de lui,
06:56
he was telling me about a company he formed,
156
416260
2000
il m'a parlé de la société qu'il montait,
06:58
and he was building some robots for automobile factories
157
418260
3000
et des robots qu'il fabriquait pour les usines automobiles
07:01
to move things around on the factory floor.
158
421260
3000
.
07:04
And that's why he moved to Michigan.
159
424260
2000
Et c'est pourquoi il a déménagé dans le Michigan.
07:06
But he also moved here
160
426260
2000
Mais il est également venu ici
07:08
to meet other people doing what he's doing.
161
428260
3000
pour rencontrer d'autres personnes faisant la même chose.
07:11
And this kind of gets to this important idea today.
162
431260
3000
Et de ce genre de rassemblements est né cette idée importante aujourd'hui.
07:14
This is Jeff and Bilal and several others here
163
434260
2000
Voici Jeff, Bilal et bien d'autres
07:16
in a hackerspace.
164
436260
2000
dans un espace créatif.
07:18
And there's about three hackerspaces or more in Detroit.
165
438260
3000
et il y a environ trois espaces créatifs à Detroit.
07:21
And there's probably even some new ones since I've been here last.
166
441260
3000
Et il y en a probablement des nouveaux depuis ma dernière visite.
07:24
But these are like clubs --
167
444260
2000
Mais ceux-là sont comme des clubs.
07:26
they're sharing tools, sharing space,
168
446260
2000
Ils mettent en commun les outils, l'espace
07:28
sharing expertise in what to make.
169
448260
3000
les compétences dans ce qu'il faut faire.
07:31
And so it's a very interesting phenomenon
170
451260
3000
Et c'est donc un phénomène très intéressant
07:34
that's going across the world.
171
454260
2000
qui se passe dans le monde.
07:36
But essentially these are people that are playing with technology.
172
456260
3000
Mais ces personnes sont essentiellement en train de jouer avec la technologie.
07:39
Let me say that again: playing.
173
459260
2000
Permettez-moi de le répéter -- jouer.
07:41
They don't necessarily know what they're doing or why they're doing it.
174
461260
3000
Ils ne savent pas forcément ce qu'ils font ou pourquoi ils le font.
07:44
They're playing
175
464260
2000
Ils jouent
07:46
to discover what the technology can do,
176
466260
3000
à découvrir ce que la technologie peut faire,
07:49
and probably to discover what they can do themselves,
177
469260
3000
et probablement à découvrir ce qu'ils peuvent faire eux-mêmes,
07:52
what their own capabilities are.
178
472260
2000
ce que sont leurs propres aptitudes.
07:54
Now the other thing that I think is taking off,
179
474260
3000
Maintenant l'autre chose qui je pense prend de l'essor,
07:57
another reason making is taking off today,
180
477260
2000
l'autre raison de l'essor de la création aujourd'hui
07:59
is there's some great new tools out there.
181
479260
3000
est qu'il y a de nouveaux outils qui apparaissent.
08:02
And you can't see this very well on the screen,
182
482260
2000
Et vous ne pouvez pas très bien le voir sur l'écran,
08:04
but Arduino -- Arduino is an open-source hardware platform.
183
484260
3000
mais voici Arduino : une plate-forme informatique open-source.
08:07
It's a micro-controller.
184
487260
2000
C'est un microcontrôleur.
08:09
If you don't know what those are, they're just the "brains."
185
489260
2000
Si vous ne savez ce que c'est, ce sont juste les cerveaux.
08:11
So they're the brains of maker projects,
186
491260
3000
En fait, ce sont les cerveaux des projets de création.
08:14
and here's an example of one.
187
494260
3000
En voici un exemple.
08:17
And I don't know if you can see it that well, but that's a mailbox --
188
497260
2000
Et je ne sais si vous pouvez bien la voir, mais c'est une boite aux lettres --
08:19
so an ordinary mailbox and an Arduino.
189
499260
2000
bref, une boite aux lettres ordinaire et un Arduino.
08:21
So you figure out how to program this,
190
501260
2000
Vous arrivez à comprendre comment le programmer
08:23
and you put this in your mailbox.
191
503260
2000
et vous le mettez dans votre boite aux lettres.
08:25
And when someone opens your mailbox,
192
505260
3000
Ainsi quand quelqu'un ouvre votre boite aux lettres,
08:28
you get a notification,
193
508260
2000
vous êtes prévenu,
08:30
an alert message goes to your iPhone.
194
510260
3000
un message d'alerte arrive sur votre iPhone.
08:33
Now that could be a dog door,
195
513260
2000
Ça peut être une porte pour chien,
08:35
it could be someone going somewhere where they shouldn't,
196
515260
4000
ca peut être quelqu'un qui va à un endroit où il ne devrait pas.
08:39
like a little brother into a little sister's room.
197
519260
2000
comme un petit frère dans la chambre d'une petite soeur.
08:41
There's all kinds of different things
198
521260
3000
Vous pouvez imaginer des tas
08:44
that you can imagine for that.
199
524260
2000
d'applications pour ça.
08:46
Now here's something -- a 3D printer.
200
526260
2000
Maintenant voici quelque chose - une imprimante 3D.
08:48
That's another tool that's really taken off -- really, really interesting.
201
528260
3000
C'est quelque chose qui a vraiment eu beaucoup de succès -- très, très intéressant.
08:51
This is Makerbot.
202
531260
2000
C'est Makerbot.
08:53
And there are industrial versions of this --
203
533260
2000
Et il y a des versions industrielles de ça --
08:55
about 20,000 dollars.
204
535260
2000
aux alentours de 20 000$. (14 000€)
08:57
These guys came up with a kit version
205
537260
2000
Ces types sont arrivés avec une version kit
08:59
for 750 dollars,
206
539260
2000
pour 750$. (550€)
09:01
and that means that hobbyists and ordinary folks
207
541260
3000
Et ça signifie que les amateurs et les gens ordinaires
09:04
can get a hold of this and begin playing with 3D printers.
208
544260
3000
peuvent s'en procurer et commencer à jouer avec des imprimantes 3D.
09:07
Now they don't know what they want to do with it,
209
547260
2000
Pour l'instant ils ne savent pas ce qu'ils veulent en faire,
09:09
but they're going to figure it out.
210
549260
2000
mais ils vont trouver.
09:11
They will only figure it out by getting their hands on it and playing with it.
211
551260
3000
Ils vont trouver en mettant la main dessus et en jouant avec.
09:14
One of the coolest things is, Makerbot sent out an upgrade,
212
554260
3000
Une des choses les plus appréciées est que Makerbot a sorti une nouvelle version
09:17
some new brackets for the box.
213
557260
2000
quelques nouveaux supports pour la boite.
09:19
Well you printed out the brackets
214
559260
3000
Vous imprimez les supports
09:22
and then replaced the old brackets with the new ones.
215
562260
3000
et vous remplacez les anciens supports par les nouveaux.
09:25
Isn't that cool?
216
565260
2000
C'est cool, non ?
09:27
So makers harvest technology
217
567260
3000
Les créateurs récupèrent la technologie
09:30
from all the places around us.
218
570260
2000
des quatre coins du monde.
09:32
This is a radar speed detector
219
572260
2000
Voici un radar de vitesse
09:34
that was developed from a Hot Wheels toy.
220
574260
3000
qui a été développé à partir d'un jouet Hotwheels.
09:37
And they do interesting things.
221
577260
2000
Et ils font des choses intéressantes.
09:39
They're really creating new areas and exploring areas
222
579260
3000
Ils créent et explorent vraiment de nouvelles zones
09:42
that you might only think --
223
582260
2000
auxquelles vous pouvez juste penser --
09:44
the military is doing drones --
224
584260
2000
L'armée fait des drones.
09:46
well, there is a whole community of people
225
586260
2000
Et bien, il y a une communauté entière de gens
09:48
building autonomous airplanes, or vehicles --
226
588260
3000
qui construisent des avions ou des véhicules autonomes --
09:51
something that you could program to fly on its own,
227
591260
2000
quelque chose que vous pourriez programmer pour voler par lui-même
09:53
without a stick or anything, to figure out what path it's going.
228
593260
3000
sans télécommande pour voir quelle trajectoire il prend.
09:56
Fascinating work they're doing.
229
596260
2000
Un travail fascinant.
09:58
We just had an issue on space exploration,
230
598260
3000
Nous avons juste eu un problème sur l'exploration spatiale,
10:01
DIY space exploration.
231
601260
2000
l'exploration spatiale version Système D.
10:03
This is probably the best time in the history of mankind
232
603260
3000
C'est probablement le meilleur moment dans l'histoire de l'humanité
10:06
to love space.
233
606260
2000
pour se passionner pour l'espace.
10:08
You could build your own satellite and get it into space
234
608260
3000
Vous pourriez construire votre propre satellite et l'envoyer dans l'espace
10:11
for like 8,000 dollars.
235
611260
2000
pour environs 8 000 dollars. (5700€)
10:13
Think how much money and how many years it took NASA
236
613260
3000
Pensez à l'argent et aux années qui ont été nécessaires à la NASA
10:16
to get satellites into space.
237
616260
3000
pour envoyer des satellites dans l'espace.
10:19
In fact, these guys actually work for NASA,
238
619260
2000
En fait, ces types travaillent pour la NASA,
10:21
and they're trying to pioneer using off-the-shelf components,
239
621260
3000
et ils tentent d'être les premiers à utiliser des composants standardisés,
10:24
cheap things that aren't specialized
240
624260
2000
des pièces bon marchés qui ne sont pas spécialisées
10:26
that they can combine
241
626260
2000
qui peuvent se combiner
10:28
and send up into space.
242
628260
2000
et être envoyées dans l'espace.
10:30
Makers are a source of innovation,
243
630260
2000
Les créateurs sont une source d'innovation,
10:32
and I think it relates back to something
244
632260
2000
and je pense que cela renvoie à quelque chose
10:34
like the birth of the personal computer industry.
245
634260
2000
tel que l'apparition de l'industrie des ordinateurs personnels.
10:36
This is Steve Wozniak. Where does he learn about computers?
246
636260
3000
Voici Steve Wozniak. Où apprend-il l'informatique ?
10:39
It's the Homebrew Computer Club -- just like a hackerspace.
247
639260
3000
C'est le Club Informatique Homebrew -- un peu comme atelier créatif.
10:42
And he says, "I could go there all day long
248
642260
3000
Et il dit, "Je pourrai aller là toute la journée
10:45
and talk to people
249
645260
2000
et parler aux gens
10:47
and share ideas for free."
250
647260
2000
et partager des idées gratuitement. "
10:49
Well he did a little bit better than free.
251
649260
2000
En fait, il a fait un peu mieux que gratuitement.
10:51
But it's important to understand
252
651260
2000
Mais il est important de comprendre
10:53
that a lot of the origins of our industries --
253
653260
3000
que des tas d'industries sont nées --
10:56
even like Henry Ford --
254
656260
2000
même comme Henry Ford --
10:58
come from this idea of playing
255
658260
2000
de cette idée de jouer
11:00
and figuring things out in groups.
256
660260
2000
et de comprendre les choses grâce à des groupes de travail.
11:02
Well, if I haven't convinced you that you're a maker,
257
662260
2000
Bon, si je ne vous ai pas convaincu que vous êtes un créateur,
11:04
I hope I could convince you
258
664260
2000
j'espère vous avoir convaincus
11:06
that our next generation should be makers,
259
666260
3000
que la génération suivante devra être celle des créateurs,
11:09
that kids are particularly interested in this,
260
669260
3000
que les enfants sont particulièrement intéressés par ça,
11:12
in this ability to control the physical world
261
672260
2000
par cette aptitude de contrôler le monde physique
11:14
and be able to use things like micro-controllers
262
674260
3000
et d'être capable d'utiliser des choses telles qu'un microcontrôleur
11:17
and build robots.
263
677260
2000
et de fabriquer des robots.
11:19
And we've got to get this into schools,
264
679260
2000
Et nous devons intégrer ça dans la formation,
11:21
or into communities in many, many ways --
265
681260
3000
ou dans les communautés par pleins de façons --
11:24
the ability to tinker,
266
684260
2000
l'aptitude de bricoler,
11:26
to shape and reshape the world around us.
267
686260
3000
de modeler et de remodeler le monde autours de nous.
11:29
There's a great opportunity today --
268
689260
2000
Il y a une grande opportunité aujourd'hui --
11:31
and that's what I really care about the most.
269
691260
2000
et c'est ce qui m'importe le plus --
11:33
An the answer to the question: what will America make?
270
693260
2000
la réponse à la question : Que va fabriquer l'Amérique ?
11:35
It's more makers.
271
695260
2000
Plus de créateurs.
11:37
Thank you very much.
272
697260
2000
Merci beaucoup.
11:39
(Applause)
273
699260
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7