Dale Dougherty: We are makers

82,543 views ・ 2011-02-02

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Oskar Kocoł Korekta: Marek Kasiak
00:15
I'm going to have a pretty simple idea
0
15260
2000
Mam bardzo prosty pomysł
00:17
that I'm just going to tell you over and over until I get you to believe it,
1
17260
3000
i będę mówił wam dotąd, dopóki uwierzycie,
00:20
and that is all of us are makers.
2
20260
2000
że wszyscy jesteśmy twórcami.
00:22
I really believe that.
3
22260
2000
Naprawdę w to wierze.
00:24
All of us are makers.
4
24260
2000
Każdy z nas jest twórcą.
00:26
We're born makers.
5
26260
2000
Urodziliśmy się twórcami.
00:28
We have this ability
6
28260
2000
Mamy tę możliwość
00:30
to make things,
7
30260
2000
aby robić nowe rzeczy,
00:32
to grasp things with our hands.
8
32260
2000
i pojmować je za pomocą naszych rąk.
00:34
We use words like "grasp" metaphorically
9
34260
3000
Używam słowa "pojmować" metaforycznie
00:37
to also think about understanding things.
10
37260
3000
aby pomyśleć też o "zrozumieniu" tych rzeczy.
00:40
We don't just live, but we make.
11
40260
2000
Nasze życie polega również na tworzeniu;
00:42
We create things.
12
42260
2000
bo tworzymy rzeczy.
00:44
Well I'm going to show you a group of makers
13
44260
3000
Mam zamiar pokazać wam grupę twórców
00:47
from Maker Faire and various places.
14
47260
2000
z Maker Faire <impreza> i różnych innych miejsc.
00:49
It doesn't come out particularly well,
15
49260
2000
Nie wygląda to wyjątkowo dobrze,
00:51
but that's a particularly tall bicycle.
16
51260
2000
ale jest to wysoki rower.
00:53
It's a scraper bike; it's called --
17
53260
2000
Jest to tzw. scraper bike,
00:55
from Oakland.
18
55260
2000
pochodzi z Oakland.
00:57
And this is a particularly small scooter
19
57260
2000
A to jest szczególny, miniaturowy skuter
00:59
for a gentleman of this size.
20
59260
2000
jak na mężczyznę tego wzrostu.
01:01
But he's trying to power it, or motorize it,
21
61260
3000
Ale on próbuje zasilać go i uruchamiać
01:04
with a drill.
22
64260
2000
za pomocą wiertarki.
01:06
(Laughter)
23
66260
2000
(Śmiech)
01:08
And the question he had is,
24
68260
2000
Zadawał sobie pytanie:
01:10
"Can I do it? Can it be done?"
25
70260
3000
"Czy potrafię to zrobić? Czy to będzie działać?"
01:13
Apparently it can.
26
73260
2000
Jak widać może.
01:15
So makers are enthusiasts; they're amateurs;
27
75260
3000
Tak więc twórcy są pasjonatami, są amatorami,
01:18
they're people who love
28
78260
2000
i kochają
01:20
doing what they do.
29
80260
2000
to co robią.
01:22
They don't always even know why they're doing it.
30
82260
3000
Często nie wiedzą nawet po co to robią.
01:25
We have begun organizing makers
31
85260
2000
Zaczęliśmy organizować zloty
01:27
at our Maker Faire.
32
87260
2000
takich pasjonatów, podczas Maker Faire.
01:29
There was one held in Detroit here last summer,
33
89260
3000
Ostatniego lata odbył się tutaj, w Detroit,
01:32
and it will be held again next summer, at the Henry Ford.
34
92260
3000
i odbędzie się ponownie następnego lata, w urodziny Henry'ego Ford'a
01:35
But we hold them in San Francisco --
35
95260
2000
Ale zlokalizujemy je też w San Francisco --
01:37
(Applause)
36
97260
2000
(Brawa)
01:39
-- and in New York.
37
99260
2000
-- i w Nowym Jorku.
01:41
And it's a fabulous event
38
101260
2000
Jest to znakomite wydarzenie
01:43
to just meet and talk to these people who make things
39
103260
3000
tak po prostu spotkać i porozmawiać z tymi pasjonatami
01:46
and are there to just show them to you and talk about them
40
106260
3000
być tam, pokazać ich wam,
01:49
and have a great conversation.
41
109260
2000
i opowiedzieć o nich.
01:51
(Video) Guy: I might get one of those.
42
111260
2000
(Film) Ktoś: Chciałbym mieć taki.
01:53
Dale Dougherty: These are electric muffins.
43
113260
2000
Dale Dougherty: Oto elektryczne muffiny.
01:55
Guy: Where did you guys get those?
44
115260
3000
Ktoś: Gdzie je dostaliście?
01:58
Muffin: Will you glide with us? (Guy: No.)
45
118260
3000
Muffin: Chcesz jeździć z nami? (Ktoś: Nie.)
02:01
DD: I know Ford has new electric vehicles coming out.
46
121260
2000
DD: Ford wydał nowe pojazdy elektryczne.
02:03
We got there first.
47
123260
2000
Byliśmy tam pierwsi.
02:05
Lady: Will you glide with us?
48
125260
3000
Kobieta: Chcecie z nami pojeździć?
02:08
DD: This is something I call "swinging in the rain."
49
128260
3000
DD: To jest coś, co ja nazywam bujaniem się w deszczu.
02:11
And you can barely see it,
50
131260
2000
Może trochę zobaczycie,
02:13
but it's -- a controller at top cycles the water to fall
51
133260
3000
ale to -- jest kontroler, który wyłącza wodę
02:16
just before and after you pass through the bottom of the arc.
52
136260
3000
zaraz przed i po momencie, kiedy jesteś w najniższym miejscu łuku.
02:19
So imagine a kid: "Am I going to get wet? Am I going to get wet?
53
139260
3000
Wyobraźcie sobie dziecko: "Czy zmoknę? Czy się zamoczę?
02:22
No, I didn't get wet. Am I going to get wet? Am I going to get wet?"
54
142260
3000
Nie, nie zmokniesz. Czy zmoknę? Czy zmoknę?"
02:25
That's the experience of a clever ride.
55
145260
3000
Oto doświadczenie "mądrego" huśtania się.
02:28
And of course, we have fashion.
56
148260
2000
I oczywiście mamy mody.
02:30
People are remaking things into fashion.
57
150260
2000
Ludzie przekształcają zwykłe rzeczy w modę.
02:32
I don't know if this is called a basket-bra,
58
152260
2000
Nie wiem czy to czasem nie mówi się "kosz-biustonosz"
02:34
but it ought to be something like that.
59
154260
2000
ale pewnie jest to coś podobnego.
02:36
We have art students getting together,
60
156260
2000
Mamy studentów sztuki, którzy zebrali się,
02:38
taking old radiator parts
61
158260
2000
wzięli stare części kaloryfera
02:40
and doing an iron-pour to make something new out of it.
62
160260
2000
i zrobili odlew, aby zrobić z tego coś nowego/
02:42
They did that in the summer, and it was very warm.
63
162260
2000
Robili to ostatniego lata, było wtedy bardzo ciepło.
02:44
Now this one takes a little bit of explaining.
64
164260
2000
Ten potrzebuje małego wytłumaczenia.
02:46
You know what those are, right?
65
166260
2000
Wiecie co to jest, tak?
02:48
Billy-Bob, or Billy Bass, or something like that.
66
168260
3000
To Billy-Bob, albo Billy Bass. <śpiewająca ryba - popularny gadżet>
02:53
Now the background is -- the guy who did this is a physicist.
67
173260
3000
Najlepsze jest to, że gość, który to robi jest fizykiem.
02:57
And here he'll explain a little bit about what it does.
68
177260
2000
Tutaj wyjaśnia nam, co robi.
02:59
(Video) Richard Carter: I'm Richard Carter,
69
179260
2000
(Film) Richard Carter: I'm Richard Carter,
03:01
and this is the Sashimi Tabernacle Choir.
70
181260
3000
a to jest Sashimi Tabernacle Choir
03:04
Choir: ♫ When you hold me in your arms ♫
71
184260
2000
Chórek: ♫ Kiedy weźmiesz mnie w ramiona ♫
03:06
DD: This is all computer-controlled
72
186260
2000
RC: Wszystko jest obsługiwane przez komputer
03:08
in an old Volvo.
73
188260
3000
wewnątrz tego starego Volvo.
03:12
Choir: ♫ I'm hooked on a feelin' ♫
74
192260
5000
Chórek: ♫ Jestem przejęty uczuciem ♫
03:17
♫ I'm high on believin' ♫
75
197260
5000
♫ I szczerze wierzę ♫
03:22
♫ That you're in love with me ♫
76
202260
4000
♫ Że ty kochasz mnie ♫
03:26
DD: So Richard came up from Houston last year
77
206260
3000
DD: Richard przybył z Houston w zeszłym toku
03:29
to visit us in Detroit here
78
209260
3000
aby odwiedzić nas w Detroit
03:32
and show the wonderful Sashimi Tabernacle Choir.
79
212260
3000
I pokazać nam Sashimi Tabernacle Choir.
03:35
So, are you a maker?
80
215260
2000
Więc, czy jesteście twórcami?
03:37
How many people here would say you're a maker, if you raise your hand?
81
217260
2000
Ile z was może powiedzieć, że jest twórcą? Podnieście ręce.
03:39
That's a pretty good --
82
219260
2000
Doskonale.
03:41
but there's some of you out there that won't admit that you're makers.
83
221260
3000
Ale część z was nie zgadza się z tym, że jest twórcą.
03:44
And again, think about it.
84
224260
2000
Ale jeszcze raz, pomyślcie o tym.
03:46
You're makers of food; you're makers of shelter;
85
226260
3000
Tworzycie jedzenie, schronienie,
03:49
you're makers of lots of different things,
86
229260
2000
i wiele innych rzeczy.
03:51
and partly what interests me today
87
231260
3000
Ale to, na czym skupiam się dzisiaj, to to
03:54
is you're makers of your own world,
88
234260
2000
że tworzycie cały wasz świat,
03:56
and particularly the role that technology has
89
236260
3000
oraz na tym, jaką rolę ma technologia
03:59
in your life.
90
239260
2000
w waszym życiu.
04:01
You're really a driver or a passenger --
91
241260
2000
Naprawdę jesteście kierowcą lub pasażerem
04:03
to use a Volkswagen phrase.
92
243260
2000
jeśliby używać sloganu Volkswagena.
04:05
Makers are in control.
93
245260
2000
Twórcy kochają kontrolować.
04:07
That's what fascinates them. That's why they do what they do.
94
247260
3000
Oto co ich fascynuje: to dlatego robią to co robią.
04:10
They want to figure out how things work;
95
250260
2000
Chcą dojść jak coś działa,
04:12
they want to get access to it;
96
252260
2000
chcą zdobyć dostęp do tego,
04:14
and they want to control it.
97
254260
2000
i kontrolować to;
04:16
They want to use it to their own purpose.
98
256260
2000
chcą używać tej rzeczy dla ich potrzeb.
04:18
Makers today, to some degree, are out on the edge.
99
258260
3000
Twórcy są w pewnym stopniu na uboczu.
04:21
They're not mainstream.
100
261260
2000
Nie są zbyt popularni.
04:23
They're a little bit radical.
101
263260
2000
Są trochę radykalni.
04:25
They're a bit subversive in what they do.
102
265260
2000
Są trochę wywrotowi w tym co robią.
04:27
But at one time,
103
267260
2000
Ale czasami,
04:29
it was fairly commonplace to think of yourself as a maker.
104
269260
3000
dobrze jest pomyśleć o sobie jako o twórcy.
04:32
It was not something you'd even remark upon.
105
272260
3000
To nie jest coś, co możecie skomentować.
04:35
And I found this old video.
106
275260
3000
Znalazłem to stare nagranie.
04:38
And I'll tell you more about it, but just ...
107
278260
2000
Opowiem wam więcej o tym, ale narazie...
04:40
(Music)
108
280260
5000
(Muzyka)
05:04
(Video) Narrator: Of all things Americans are,
109
304260
2000
(Film) Narrator: Jedną z ról jakie pełnią Amerykanie,
05:06
we are makers.
110
306260
3000
to są twórcami.
05:09
With our strengths and our minds and spirit,
111
309260
4000
Z naszą siłą, naszymi umysłami i duchem,
05:13
we gather, we form, and we fashion.
112
313260
3000
domyślamy się, tworzymy i modelujemy --
05:16
Makers and shapers
113
316260
2000
twórcy i kreatorzy
05:18
and put-it-togetherers.
114
318260
2000
i majsterkowicze.
05:20
DD: So it goes on to show you
115
320260
2000
DD: Kontynuuję, aby pokazać wam
05:22
people making things out of wood,
116
322260
2000
ludzi robiących rzeczy z drewna,
05:24
a grandfather making a ship in a bottle,
117
324260
3000
dziadek, robiący statek w butelce,
05:27
a woman making a pie --
118
327260
2000
kobietę piekącą ciasto --
05:29
somewhat standard fare of the day.
119
329260
3000
poniekąd codzienne życie.
05:32
But it was a sense of pride
120
332260
3000
Ale jest w tym poczucie dumy,
05:35
that we made things,
121
335260
2000
że coś wykonaliśmy,
05:37
that the world around us was made by us.
122
337260
3000
że świat wokół nas był przez nas stworzony.
05:40
It didn't just exist.
123
340260
2000
To nie istniało tak po prostu;
05:42
We made it, and we were connected to it that way.
124
342260
3000
stworzyliśmy to, i jesteśmy z tym w jakiś sposób złączeni.
05:45
And I think that's tremendously important.
125
345260
2000
I uważam, że jest to ogromnie ważne.
05:47
Now I'm going to tell you one funny thing about this.
126
347260
3000
Teraz opowiem wam śmieszną stronę tego tematu.
05:50
This particular reel --
127
350260
2000
Ta szczególna szpula --
05:52
it's an industrial video --
128
352260
2000
to nagranie przemysłowe --
05:54
but it was shown in drive-in theaters
129
354260
3000
ale było pokazywane w teatrach na kółkach
05:57
in 1961 --
130
357260
2000
w 1961 roku --
05:59
in the Detroit area, in fact --
131
359260
3000
w obrębie Detroid, i prawdę mówiąc --
06:02
and it preceded Alfred Hitchcock's "Psycho."
132
362260
2000
było poprzednikiem "Psychozy" Alfreda Hitchcock'a.
06:04
(Laughter)
133
364260
2000
(Śmiech)
06:06
So I like to think there was something going on there
134
366260
2000
Mam wrażenie, że coś zaszło
06:08
of the new generation of makers
135
368260
2000
między nowym pokoleniem twórców,
06:10
coming out of this, plus "Psycho."
136
370260
3000
i ukazaniem się tego filmu czy "Psychozy"
06:13
This is Andrew Archer.
137
373260
2000
Oto Andrew Archer.
06:15
I met Andrew at one of our community meetings
138
375260
2000
Spotkałem go na jednym ze spotkań
06:17
putting together Maker Faire.
139
377260
2000
naszej społeczności podczas Maker Faire.
06:19
Andrew had moved to Detroit
140
379260
2000
Andrew przeprowadził się do Detroid
06:21
from Duluth, Minnesota.
141
381260
2000
z Duluth w Minnesocie.
06:23
And I talked to his mom,
142
383260
2000
Rozmawiałem też z jego matką,
06:25
and I ended up doing a story on him
143
385260
2000
która skończyła się napisaniem historii o nim
06:27
for a magazine called Kidrobot.
144
387260
2000
w magazynie Kidrobot.
06:29
He's just a kid that grew up
145
389260
3000
Jest dzieckiem, które dorosło
06:32
playing with tools instead of toys.
146
392260
3000
bawiąc się narzędziami zamiast zabawek.
06:35
He liked to take things apart.
147
395260
2000
Bardzo lubił rozbierać różne rzeczy na części.
06:37
His mother gave him a part of the garage,
148
397260
2000
Jego matka wydzieliła mu miejsce w garażu,
06:39
and he collected things from yard sales, and he made stuff.
149
399260
3000
a on zbierał rzeczy z wyprzedaży i tworzył swoje dzieła.
06:42
And then he didn't particularly like school that much,
150
402260
3000
Nie lubił za bardzo szkoły,
06:45
but he got involved in robotics competitions,
151
405260
2000
ale brał udział w konkursach robotycznych,
06:47
and he realized he had a talent,
152
407260
2000
i wtedy poznał swój talent,
06:49
and, more importantly, he had a real passion for it.
153
409260
3000
i co najważniejsze to była jego pasja.
06:52
And he began building robots.
154
412260
2000
I tak rozpoczął budowę robotów.
06:54
And when I sat down next to him,
155
414260
2000
I kiedy usiadłem koło niego,
06:56
he was telling me about a company he formed,
156
416260
2000
opowiadał mi o firmie, którą stworzył,
06:58
and he was building some robots for automobile factories
157
418260
3000
otóż budował on roboty dla fabryk samochodowych
07:01
to move things around on the factory floor.
158
421260
3000
które przenosiły cześci na hali fabrycznej.
07:04
And that's why he moved to Michigan.
159
424260
2000
Dlatego przeniósł się do Michigan.
07:06
But he also moved here
160
426260
2000
Ale przybył też tutaj
07:08
to meet other people doing what he's doing.
161
428260
3000
aby spotkać innych ludzi, którzy robią to co robią.
07:11
And this kind of gets to this important idea today.
162
431260
3000
I dochodzę do najważniejszego dzisiejszego punktu.
07:14
This is Jeff and Bilal and several others here
163
434260
2000
Oto Jeff i Bilal, oraz kilka innych
07:16
in a hackerspace.
164
436260
2000
w tzw. hackerspace.
07:18
And there's about three hackerspaces or more in Detroit.
165
438260
3000
Już powstały trzy takie miejsca w Detroit.
07:21
And there's probably even some new ones since I've been here last.
166
441260
3000
I z pewnością jest ich o kilka więcej od ostatniego czasu kiedy tu byłem.
07:24
But these are like clubs --
167
444260
2000
One są jak kluby.
07:26
they're sharing tools, sharing space,
168
446260
2000
Ludzie w nich dzielą się narzędziami, miejscem,
07:28
sharing expertise in what to make.
169
448260
3000
i doświadczeniem w tym co robią.
07:31
And so it's a very interesting phenomenon
170
451260
3000
Jest to bardzo ciekawe zjawisko,
07:34
that's going across the world.
171
454260
2000
które rozprzestrzenia się po świecie.
07:36
But essentially these are people that are playing with technology.
172
456260
3000
Wśród ludzi, którzy bawią się technologią.
07:39
Let me say that again: playing.
173
459260
2000
Powtórze jeszcze raz -- bawią się.
07:41
They don't necessarily know what they're doing or why they're doing it.
174
461260
3000
Nie koniecznie wiedzą co i dlaczego robią.
07:44
They're playing
175
464260
2000
Ale oni bawią się
07:46
to discover what the technology can do,
176
466260
3000
odkrywaniem czego może dokonać technologia
07:49
and probably to discover what they can do themselves,
177
469260
3000
i prawdopodobnie odkrywają co sami mogą osiągnąć,
07:52
what their own capabilities are.
178
472260
2000
odkrywają swoje możliwości.
07:54
Now the other thing that I think is taking off,
179
474260
3000
Inną rzeczą, która szczególnie oddziałuje,
07:57
another reason making is taking off today,
180
477260
2000
innym powodem tworzenia, jest wpływ dnia dzisiejszego
07:59
is there's some great new tools out there.
181
479260
3000
te wszystkie nowe narzędzia, które nie dawno powstały.
08:02
And you can't see this very well on the screen,
182
482260
2000
Możecie zobaczyć świetny przykład na ekranie,
08:04
but Arduino -- Arduino is an open-source hardware platform.
183
484260
3000
to Arduino: Arduino to program na zasadzie otwartego oprogramowania.
08:07
It's a micro-controller.
184
487260
2000
Oto mikrokontroler.
08:09
If you don't know what those are, they're just the "brains."
185
489260
2000
Jeśli nie wiecie co to jest, to są to po prostu małe mózgi.
08:11
So they're the brains of maker projects,
186
491260
3000
Są więc mózgami dzieł twórców.
08:14
and here's an example of one.
187
494260
3000
Tutaj jest przykład jednego z nich.
08:17
And I don't know if you can see it that well, but that's a mailbox --
188
497260
2000
Nie wiem, czy wyraźnie widzicie, ale to jest skrzynka na listy --
08:19
so an ordinary mailbox and an Arduino.
189
499260
2000
zwykła skrzynka na listy i Arduino.
08:21
So you figure out how to program this,
190
501260
2000
Uczycie się, programujecie go,
08:23
and you put this in your mailbox.
191
503260
2000
i wkładacie do skrzynki na listy.
08:25
And when someone opens your mailbox,
192
505260
3000
I kiedy ktoś ją otworzy,
08:28
you get a notification,
193
508260
2000
dostajecie powiadomienie,
08:30
an alert message goes to your iPhone.
194
510260
3000
i wiadomość o tym jest przesyłana na twojego iPhone'a.
08:33
Now that could be a dog door,
195
513260
2000
To może być użyte przy wyjściu dla psa,
08:35
it could be someone going somewhere where they shouldn't,
196
515260
4000
albo informować o kimś udającym się tam gdzie nie powinien,
08:39
like a little brother into a little sister's room.
197
519260
2000
jak np. młodszy brat w pokoju swojej siostry.
08:41
There's all kinds of different things
198
521260
3000
Jest cała gama zastosowań,
08:44
that you can imagine for that.
199
524260
2000
do których możesz tego użyć.
08:46
Now here's something -- a 3D printer.
200
526260
2000
Tutaj jest coś ciekawego -- drukarka 3D.
08:48
That's another tool that's really taken off -- really, really interesting.
201
528260
3000
Jest to nowy gadżet, który dopiero powstał. Jest naprawdę interesujący.
08:51
This is Makerbot.
202
531260
2000
Oto Markerbot.
08:53
And there are industrial versions of this --
203
533260
2000
Oto sklepowa wersja tego urządzenia --
08:55
about 20,000 dollars.
204
535260
2000
za około 20 000 dolarów.
08:57
These guys came up with a kit version
205
537260
2000
Ale ci goście zrobili swoje
08:59
for 750 dollars,
206
539260
2000
za 750 dolarów.
09:01
and that means that hobbyists and ordinary folks
207
541260
3000
To oznacza, że hobbyści i zwykli ludzie
09:04
can get a hold of this and begin playing with 3D printers.
208
544260
3000
mogą z nich korzystać i rozpocząć zabawę z drukarkami 3D.
09:07
Now they don't know what they want to do with it,
209
547260
2000
Jeszcze nie wiedzą, co chcą z nimi zrobić,
09:09
but they're going to figure it out.
210
549260
2000
ale z pewnością na coś wpadną.
09:11
They will only figure it out by getting their hands on it and playing with it.
211
551260
3000
Mogą zrobić to tylko biorąc to w ręce i rozpoczynając zabawę.
09:14
One of the coolest things is, Makerbot sent out an upgrade,
212
554260
3000
Jedną z ciekawych rzeczy jest to, że Makerbot wydał aktualizację,
09:17
some new brackets for the box.
213
557260
2000
nową część do urządzenia.
09:19
Well you printed out the brackets
214
559260
3000
Możesz więc wydrukować tą część,
09:22
and then replaced the old brackets with the new ones.
215
562260
3000
i zamienić ją ze starą.
09:25
Isn't that cool?
216
565260
2000
Czy to nie jest świetne?
09:27
So makers harvest technology
217
567260
3000
Twórcy czerpią pomysły i materiały,
09:30
from all the places around us.
218
570260
2000
ze wszystkiego co nas otacza.
09:32
This is a radar speed detector
219
572260
2000
Oto radar prędkości
09:34
that was developed from a Hot Wheels toy.
220
574260
3000
który jest wykonany z zabawki Hotwheels.
09:37
And they do interesting things.
221
577260
2000
Ludzie ci robią niesamowite rzeczy.
09:39
They're really creating new areas and exploring areas
222
579260
3000
Oni naprawdę tworzą i odkrywają nowe dziedziny,
09:42
that you might only think --
223
582260
2000
o których możnaby pomyśleć,
09:44
the military is doing drones --
224
584260
2000
że zajmuje się nimi tylko wojsko.
09:46
well, there is a whole community of people
225
586260
2000
Istnieje cała grupa ludzi,
09:48
building autonomous airplanes, or vehicles --
226
588260
3000
konstruujących swoje samoloty czy pojazdy --
09:51
something that you could program to fly on its own,
227
591260
2000
coś co można zaprogramować aby latało,
09:53
without a stick or anything, to figure out what path it's going.
228
593260
3000
po swojej własnej drodze, bez żadnej narzuconej trasy.
09:56
Fascinating work they're doing.
229
596260
2000
Ich praca jest fascynująca.
09:58
We just had an issue on space exploration,
230
598260
3000
Niedawno mieliśmy wydarzenie badania kosmosu,
10:01
DIY space exploration.
231
601260
2000
badania kosmosu sposobem "zrób to sam".
10:03
This is probably the best time in the history of mankind
232
603260
3000
Teraz jest pewnie najlepszy czas w historii ludzkości
10:06
to love space.
233
606260
2000
aby pokochać kosmos.
10:08
You could build your own satellite and get it into space
234
608260
3000
Możesz zbudować własną sondę i wysłać ją w kosmos
10:11
for like 8,000 dollars.
235
611260
2000
za 8 000 dolarów.
10:13
Think how much money and how many years it took NASA
236
613260
3000
Zastanawiam się ile czasu i pieniędzy pochłonęły badania NASA
10:16
to get satellites into space.
237
616260
3000
aby wysłać satelity w kosmos.
10:19
In fact, these guys actually work for NASA,
238
619260
2000
W prawdzie ci mężczyźni pracują dla NASA,
10:21
and they're trying to pioneer using off-the-shelf components,
239
621260
3000
i poszukują używając dostępnych materiałów,
10:24
cheap things that aren't specialized
240
624260
2000
tanich, niespecjalistycznych materiałów
10:26
that they can combine
241
626260
2000
które można złożyć
10:28
and send up into space.
242
628260
2000
i wysłać w kosmos.
10:30
Makers are a source of innovation,
243
630260
2000
Twórcy są źródłem innowacji,
10:32
and I think it relates back to something
244
632260
2000
i wydarzenie to jest bardzo podobne
10:34
like the birth of the personal computer industry.
245
634260
2000
do narodzin komputera osobistego.
10:36
This is Steve Wozniak. Where does he learn about computers?
246
636260
3000
To jest Steve Wozniak. Powiedzcie, gdzie mógł się uczyć o komputerach?
10:39
It's the Homebrew Computer Club -- just like a hackerspace.
247
639260
3000
To jest Homebrew Computer Club -- coś jak hackerspace.
10:42
And he says, "I could go there all day long
248
642260
3000
Mówi nam, że mógłby spędzić tam cały dzień
10:45
and talk to people
249
645260
2000
rozmawiając z ludźmi
10:47
and share ideas for free."
250
647260
2000
i dzieląc się pomysłami za nic.
10:49
Well he did a little bit better than free.
251
649260
2000
Troszkę nagiął pojęcie "za nic".
10:51
But it's important to understand
252
651260
2000
Ważne jest aby zrozumieć,
10:53
that a lot of the origins of our industries --
253
653260
3000
że większość początków wielu dziedzin --
10:56
even like Henry Ford --
254
656260
2000
także Henry Ford --
10:58
come from this idea of playing
255
658260
2000
powstały z pomysłu zabawy
11:00
and figuring things out in groups.
256
660260
2000
i odkrywania przedmiotów w grupach.
11:02
Well, if I haven't convinced you that you're a maker,
257
662260
2000
Jeśli nie przekonałem was, że jesteście twórcami,
11:04
I hope I could convince you
258
664260
2000
to może uda mi się przekonać was,
11:06
that our next generation should be makers,
259
666260
3000
że nasze następne pokolenie będzie pokoleniem twórców,
11:09
that kids are particularly interested in this,
260
669260
3000
te dzieciaki są tym szczególnie zainteresowane,
11:12
in this ability to control the physical world
261
672260
2000
tą możliwością kontrolowania fizycznego świata
11:14
and be able to use things like micro-controllers
262
674260
3000
i możliwością używania urządzeń jak mikrokontrolery
11:17
and build robots.
263
677260
2000
i budowaniem robotów.
11:19
And we've got to get this into schools,
264
679260
2000
Musimy wprowadzić to do szkół
11:21
or into communities in many, many ways --
265
681260
3000
oraz naszych społeczności na różne sposoby --
11:24
the ability to tinker,
266
684260
2000
tę możliwość myślenia,
11:26
to shape and reshape the world around us.
267
686260
3000
kształtowania i przekształcania świata wokół nas.
11:29
There's a great opportunity today --
268
689260
2000
Dziś mamy do tego wspaniałą możliwość --
11:31
and that's what I really care about the most.
269
691260
2000
i o to troszczę się najbardziej --
11:33
An the answer to the question: what will America make?
270
693260
2000
odpowiedzieć na pytanie: Co Ameryka może stworzyć.
11:35
It's more makers.
271
695260
2000
Po prostu więcej twórców.
11:37
Thank you very much.
272
697260
2000
Dziękuję za uwagę.
11:39
(Applause)
273
699260
2000
(Brawa)

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7