Elizabeth Nyamayaro: An Invitation to Men Who Want a Better World for Women | TED

77,442 views ・ 2015-09-23

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Jeroen Berkhout Nagekeken door: Desiree Kramer
00:13
I will always remember
0
13531
2221
Ik zal altijd die eerste keer onthouden
00:15
the first time I met the girl in the blue uniform.
1
15776
4223
dat ik het meisje in het blauwe uniform zag.
00:21
I was eight at the time,
2
21577
2588
Ik was toen acht jaar oud.
00:24
living in the village with my grandmother,
3
24189
3333
Ik woonde in het dorp met mijn oma
00:27
who was raising me and other children.
4
27546
2809
die mij en andere kinderen opvoedde.
00:31
Famine had hit my country of Zimbabwe,
5
31538
4674
Hongersnood had toegeslagen in mijn land, Zimbabwe,
00:36
and we just didn't have enough to eat.
6
36236
3023
en we hadden gewoon niet genoeg te eten.
00:40
We were hungry.
7
40403
1983
We hadden honger.
00:43
And that's when the girl in the blue uniform
8
43586
3491
Dat was het moment dat het meisje in het blauwe uniform
00:47
came to my village with the United Nations
9
47101
3556
namens de Verenigde Naties naar ons dorp kwam
00:50
to feed the children.
10
50681
1778
om de kinderen te voeden.
00:53
As she handed me my porridge,
11
53784
2579
Toen ze mij mijn pap gaf,
00:56
I asked her why she was there,
12
56387
3261
vroeg ik haar waarom ze hier was.
00:59
and without hesitation, she said,
13
59672
3690
Zonder aarzelen zei ze:
01:03
"As Africans, we must uplift all the people of Africa."
14
63386
6658
"Als Afrikanen moeten we alle mensen in Afrika naar een hoger niveau brengen".
01:11
I had absolutely no idea what she meant.
15
71705
3032
Ik had geen flauw idee waar ze het over had.
01:14
(Laughter)
16
74761
2071
(Gelach)
01:16
But her words stuck with me.
17
76856
1587
Maar haar woorden bleven hangen.
01:20
Two years later,
18
80419
1556
Twee jaar later
01:21
famine hit my country for the second time.
19
81999
3451
sloeg de hongersnood voor de tweede keer toe in mijn land.
01:26
My grandmother had no choice but to send me to the city
20
86514
4461
Mijn oma kon niet anders dan mij naar de stad sturen
01:30
to live with an aunt I had never met before.
21
90999
2784
om bij mijn tante te gaan wonen die ik nooit eerder had ontmoet.
01:35
So at the age of 10,
22
95149
1858
Toen ik 10 jaar was,
01:37
I found myself in school for the very first time.
23
97031
4022
ging ik voor de allereerste keer naar school.
01:42
And there, at the city school,
24
102816
2643
Daar op de stadsschool
01:45
I would experience what it was to be unequal.
25
105483
4031
merkte ik wat ongelijkheid inhoudt.
01:50
You see, in the village,
26
110999
1778
Want in het dorp waren we allemaal gelijk.
01:52
we were all equal.
27
112801
1269
01:55
But in the eyes and the minds of the other kids,
28
115094
3167
Maar in de ogen van de andere kinderen
01:58
I was not their equal.
29
118285
1935
was ik niet gelijk aan hen.
02:01
I couldn't speak English,
30
121165
2333
Ik sprak geen Engels
02:03
and I was way behind in terms of reading and writing.
31
123522
4309
en ik lag ver achter met lezen en schrijven.
02:09
But this feeling of inequality would get even more complex.
32
129197
4555
Maar dit ongelijkheidsgevoel zou nog veel ingewikkelder worden.
02:14
Every school holiday
33
134999
1762
Elke schoolvakantie die ik in het dorp van mijn oma doorbracht,
02:16
spent back in the village with my grandmother
34
136785
3135
02:19
made me consciously aware
35
139944
2468
werd ik me bewust van de ongelijkheden
02:22
of the inequalities this incredible opportunity
36
142436
3539
die deze unieke kans
02:25
had created within my own family.
37
145999
2642
binnen mijn eigen familie had veroorzaakt.
02:30
Suddenly, I had much more than the rest of my village.
38
150086
4238
Opeens had ik veel meer dan de rest van het dorp.
02:35
And in their eyes, I was no longer their equal.
39
155737
3809
En in hun ogen was ik niet meer gelijk aan hen.
02:41
I felt guilty.
40
161213
1230
Ik voelde me schuldig.
02:44
But I thought about the girl in the blue uniform,
41
164530
3507
Maar toen dacht ik aan het meisje in het blauwe uniform.
02:48
and I remember thinking,
42
168061
2263
Ik weet nog dat ik dacht:
02:50
"That's who I want to be --
43
170348
2809
"Dat is wie ik wil zijn --
02:53
someone like her,
44
173181
2069
iemand zoals zij,
02:55
someone who uplifts other people."
45
175274
3430
iemand die andere mensen vooruithelpt."
02:59
This childhood experience led me to the United Nations,
46
179903
5072
Deze ervaring uit mijn kindertijd leidde me naar de Verenigde Naties
03:04
and to my current role with UN Women,
47
184999
2627
en naar mijn huidige rol binnen UN Women
03:07
where we are addressing one of the greatest inequalities
48
187650
4143
waar we één van de grootste ongelijkheden aanpakken
03:11
that affects more than half of the world's population --
49
191817
3945
die meer dan de helft van de wereldbevolking treft --
03:15
women and girls.
50
195786
1181
vrouwen en meisjes.
03:18
Today, I want to share with you
51
198641
1841
Vandaag wil ik met jullie een eenvoudig idee delen
03:20
a simple idea that seeks to uplift all of us together.
52
200506
6778
dat streeft naar vooruitgang voor ons allemaal.
03:29
Eight months ago,
53
209157
1714
Acht maanden geleden
03:30
under the visionary leadership of Phumzile Mlambo-Ngcuka,
54
210895
4245
hebben we onder het visionaire leiderschap van Phumzile Mlambo-Ngcuka,
03:35
head of UN Women,
55
215164
2056
hoofd van UN Women,
03:37
we launched a groundbreaking initiative
56
217244
3001
een revolutionair initiatief gelanceerd:
03:40
called HeForShe,
57
220269
1824
HeForShe.
03:42
inviting men and boys from around the world
58
222117
3389
Mannen en jongens van over de hele wereld worden uitgenodigd
03:45
to stand in solidarity with each other and with women,
59
225530
4318
om solidair te zijn met elkaar en met vrouwen
03:49
to create a shared vision for gender equality.
60
229872
3539
om samen een gedeelde visie op geslachtsgelijkheid te creëren.
03:54
This is an invitation for those who believe in equality
61
234054
4921
Dit is een uitnodiging voor degenen
die in gelijkheid voor vrouwen en mannen geloven,
03:58
for women and men,
62
238999
2261
04:01
and those who don't yet know that they believe.
63
241284
3563
en voor degenen die nog niet weten dat zij hierin geloven.
04:05
The initiative is based on a simple idea:
64
245935
4040
Het initiatief is gebaseerd op een eenvoudig idee:
04:09
that what we share is much more powerful
65
249999
4381
alles wat we met elkaar gemeen hebben is veel sterker
04:14
than what divides us.
66
254404
1436
dan wat ons verdeelt.
04:16
We all feel the same things.
67
256705
2596
We voelen allemaal dezelfde dingen.
04:19
We all want the same things,
68
259325
2991
We willen allemaal dezelfde dingen,
04:22
even when those things sometimes remain unspoken.
69
262340
4262
zelfs als er niet over deze dingen gesproken wordt.
04:28
HeForShe is about uplifting all of us,
70
268356
2722
HeForShe gaat over vooruitgang voor ons allemaal,
04:31
women and men together.
71
271102
1754
vrouwen en mannen samen.
04:33
It's moving us towards an inflection point for gender equality.
72
273403
4333
Het beweegt ons richting een buigpunt wat geslachtsgelijkheid betreft.
04:38
Imagine a blank page
73
278999
2151
Stel je een leeg vel voor
04:41
with one horizontal line splitting it in half.
74
281174
3111
met een horizontale lijn die het in tweeën verdeelt.
04:45
Now imagine that women are represented here,
75
285229
4174
Stel je nu voor dat vrouwen hier vertegenwoordigd zijn
04:49
and men are represented here.
76
289427
2698
en mannen op deze helft.
04:53
In our current population,
77
293165
2110
In onze huidige populatie
04:55
HeForShe is about moving the 3.2 billion men,
78
295299
5388
wil HeForShe ervoor zorgen dat 3,2 miljard mannen,
05:00
one man at a time,
79
300711
2089
stuk voor stuk,
05:02
across that line,
80
302824
1801
over die lijn gaan
05:04
so that ultimately, men can stand alongside women
81
304649
5326
zodat mannen uiteindelijk naast vrouwen staan,
05:09
and be on the right side of history,
82
309999
2841
samen aan de juiste kant van de geschiedenis staan
05:12
making gender equality a reality in the 21st century.
83
312864
5420
waardoor geslachtsgelijkheid werkelijkheid wordt in de 21e eeuw.
05:19
However, engaging men in the movement would prove quite controversial.
84
319348
4782
Mannelijke betrokkenheid in deze beweging zou echter controversieel zijn.
05:24
Why invite men? They are the problem.
85
324999
2849
Waarom zou je mannen uitnodigen? Zij zijn het probleem.
05:27
(Laughter)
86
327872
1158
(Gelach)
05:29
In fact, men don't care, we were told.
87
329054
2968
Er werd ons verteld dat het mannen allemaal niks uitmaakt.
05:33
But something incredible happened when we launched HeForShe.
88
333387
3690
Maar er gebeurde iets onvoorstelbaars toen we HeForShe lanceerden.
05:38
In just three days, more than 100,000 men
89
338340
5127
In slechts drie dagen hadden meer dan 100.000 mannen zich aangemeld
05:43
had signed up and committed to be agents of change for equality.
90
343491
5357
en wilden vertegenwoordiger zijn voor de gelijkheidsbeweging.
05:49
Within that first week, at least one man in every single country in the world
91
349999
6428
In die eerste week stond er in elk land over de hele wereld minstens één man op
05:56
stood up to be counted,
92
356451
2793
op wie we konden rekenen.
05:59
and within that same week,
93
359268
2349
In diezelfde week
06:01
HeForShe created more than 1.2 billion conversations on social media.
94
361641
6413
leidde HeForShe tot meer dan 1,2 miljard gesprekken op sociale media.
06:09
And that's when the emails started pouring in,
95
369308
4301
En toen begonnen de e-mails binnen te stromen,
06:13
sometimes as many as a thousand a day.
96
373633
4048
soms wel duizend per dag.
06:19
We heard from a man out of Zimbabwe,
97
379435
3055
We hoorden van een man uit Zimbabwe die,
06:22
who, after hearing about HeForShe,
98
382514
2667
nadat hij hoorde over HeForShe,
06:25
created a "husband school."
99
385205
1658
een "echtgenoot-school" had gesticht.
06:27
(Laughter)
100
387443
2293
(Gelach)
06:29
He literally went around his village,
101
389760
2952
Hij ging letterlijk zijn dorp rond,
06:32
hand-picking all of the men that were abusive to their partners,
102
392736
4262
plukte alle mannen van de straat die hun partners misbruikten
06:37
and committed to turn them into better husbands and fathers.
103
397022
4365
en zette zich in om van deze mannen betere partners en vaders te maken.
06:42
In Pune, India, a youth advocate organized an innovative bicycle rally,
104
402625
6063
In Pune in India organiseerde een voorvechter voor jongerenrechten
een innovatieve fietsbetoging waaraan 700 fietsers meededen
06:48
mobilizing 700 cyclists
105
408713
3635
06:52
to share the HeForShe messages within their own community.
106
412372
4293
om de HeForShe boodschappen in hun eigen gemeenschap te delen.
06:57
In another impact story,
107
417705
2785
Een ander voorbeeld van onze impact is
07:00
a man sent a very personal note
108
420514
2405
dat een man een heel persoonlijke boodschap stuurde
07:02
of something that had happened in his own community.
109
422943
3000
over iets wat in zijn eigen gemeenschap was gebeurd.
07:06
He wrote,
110
426752
2643
Hij schreef:
07:09
"Dear Madam,
111
429419
1888
"Beste mevrouw,
07:11
I have lived all of my life
112
431331
2636
ik woon mijn hele leven al naast een man
07:13
next door to a man who continuously beats up his wife.
113
433991
4047
die zijn vrouw continu in elkaar slaat.
07:19
Two weeks ago,
114
439506
1539
Twee weken geleden
07:21
I was listening to my radio,
115
441069
2707
luisterde ik naar mijn radio
07:23
and your voice came on,
116
443800
2412
en hoorde ik uw stem.
07:26
and you spoke about something called the HeForShe,
117
446236
4520
U sprak over iets dat HeForShe heet
07:30
and the need for men to play their role.
118
450780
2880
en dat het nodig is dat iedere man hierin een rol speelt.
07:35
Within a few hours, I heard the woman cry again next door,
119
455023
5682
Een paar uur later hoorde ik de buurvrouw weer huilen.
07:40
but for the first time,
120
460729
2420
Dit was de eerste keer
07:43
I didn't just sit there.
121
463173
1993
dat ik niet gewoon bleef zitten.
07:45
I felt compelled to do something,
122
465190
3785
Ik voelde me verplicht om iets te doen,
07:48
so I went over and I confronted the husband.
123
468999
3556
dus ben ik ernaartoe gegaan en ik heb de man aangesproken.
07:53
Madam, it has been two weeks,
124
473694
3366
Mevrouw, er zijn nu twee weken voorbij
07:57
and the woman has not cried since.
125
477084
2316
en de vrouw heeft sindsdien niet meer gehuild.
07:59
Thank you for giving me a voice."
126
479909
3026
Bedankt dat u mij een stem heeft gegeven."
08:02
(Applause)
127
482959
5183
(Applaus)
08:08
Personal impact stories such as these
128
488166
3809
Dit soort indrukwekkende persoonlijke verhalen
08:11
show that we are tapping into something within men,
129
491999
4341
laten zien dat we iets losmaken in mannen.
08:16
but getting to a world where women and men are equal
130
496364
3611
Maar voor een wereld waarin vrouwen en mannen gelijk aan elkaar zijn,
08:19
is not just a matter of bringing men to the cause.
131
499999
2894
is meer nodig dan enkel mannen uitnodigen.
08:24
We want concrete, systematic, structural change that can equalize
132
504332
6984
We willen concrete, systematische en structurele veranderingen om de politieke,
08:31
the political, economic and social realities for women and men.
133
511340
5460
economische en sociale realiteit voor vrouwen en mannen gelijk te trekken.
08:37
We are asking men to make concrete actions,
134
517514
3055
We vragen mannen om concrete acties,
08:40
calling them to intervene at a personal level,
135
520593
3120
roepen ze op om op persoonlijk niveau in te grijpen
08:43
to change their behavior.
136
523737
1919
om hun gedrag te veranderen.
08:46
We are calling upon governments, businesses, universities,
137
526165
5000
We roepen regeringen, bedrijven, universiteiten op
08:51
to change their policies.
138
531189
2000
om hun beleid te veranderen.
08:54
We want male leaders to become role models
139
534237
4182
We willen dat mannelijke leiders een rolmodel worden
08:58
and change agents within their own institutions.
140
538443
3476
en zich inzetten voor verandering binnen hun eigen instellingen.
09:03
Already, a number of prominent men and leaders have stepped up
141
543260
4437
Er zijn al een aantal prominente mannen en leiders opgestaan
09:07
and made some concrete HeForShe commitments.
142
547721
2444
die concrete toezeggingen hebben gedaan aan HeForShe.
09:11
In a few early success stories,
143
551292
3483
Voorbeelden van eerdere succesverhalen:
09:14
a leading French hospitality company, Accor,
144
554799
3540
de Franse vooraanstaande hotelonderneming Accor
09:18
has committed to eliminate the pay gap
145
558363
3676
heeft toegezegd om vóór 2020 de loonkloof weg te werken
09:22
for all of its 180,000 employees by 2020.
146
562063
4801
voor al zijn 180.000 medewerkers.
09:27
(Applause)
147
567459
3548
(Applaus)
09:31
The government of Sweden,
148
571031
2436
De overheid van Zweden heeft,
09:33
under its current feminist government,
149
573491
2659
onder haar huidige feministische regering,
09:36
has committed to close both the employment and the pay gap
150
576174
5159
toegezegd om zowel de werkgelegenheidskloof als de loonkloof
voor alle burgers binnen de huidige zittingsperiode te elimineren.
09:41
for all of its citizens within the current electoral term.
151
581357
4269
09:46
In Japan, the University of Nagoya
152
586999
3102
De Universiteit van Nagoya in Japan
09:50
is building, as part of their HeForShe commitments,
153
590125
3255
bouwt, als onderdeel van hun toezeggingen aan HeForShe,
09:53
what will become one of Japan's leading gender-research centers.
154
593404
5317
aan een toonaangevend genderonderzoekscentrum in Japan.
10:00
Now, eight months later,
155
600665
2507
Nu, acht maanden later,
begint een beweging te ontstaan.
10:03
a movement is building.
156
603196
1937
10:06
We are seeing men sign up from every single walk of life,
157
606030
4945
We zien dat mannen met verschillende achtergronden
10:10
and from every single corner in the world,
158
610999
3350
en uit iedere hoek van de wereld zich inschrijven.
10:14
from the United Nations' own Secretary-General Ban Ki-moon
159
614373
4182
Van de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties, Ban Ki-Moon,
10:18
to the Secretary-Generals of NATO and the EU Council,
160
618579
5618
tot de Secretaris-Generaals van de NATO en de EU-raad.
10:24
from the prime minister of Bhutan
161
624221
2577
Van de premier van Bhutan
10:26
to the president of Sierra Leone.
162
626822
2102
tot de president van Sierra Leone.
10:30
In Europe alone, all the male EU Commissioners
163
630068
4118
Alleen al in Europa hebben alle mannelijke EU-commissarissen
10:34
and the members of Parliament of the Swedish and Iceland governments
164
634210
4096
en de leden van het parlement van Zweden en IJsland
10:38
have signed up to be HeForShe.
165
638330
2411
zich ingeschreven voor HeForShe.
10:41
In fact, one in 20 men in Iceland has joined the movement.
166
641464
5793
Sterker nog, één op de 20 mannen in IJsland
heeft zich bij de beweging aangesloten.
10:48
The rallying call of our passionate goodwill ambassador, Emma Watson,
167
648681
4532
De strijdkreet van onze gepassioneerde ambassadrice, Emma Watson,
10:53
has garnered more than five billion media impressions,
168
653237
3929
heeft meer dan 5 miljard mediavertoningen opgeleverd,
10:57
mobilizing hundreds and thousands of students around the world
169
657190
5001
en honderden en duizenden studenten overal ter wereld opgeroepen
11:02
to create more than a hundred HeForShe student associations.
170
662215
4388
om meer dan honderd HeForShe studentenverenigingen op te richten.
11:08
Now this is the beginning of the vision that HeForShe has
171
668118
5199
Dit is pas het begin van de visie die HeForShe heeft
11:13
for the world that we want to see.
172
673341
1681
voor de wereld zoals wij die willen zien.
11:17
Einstein once said,
173
677079
1619
Einstein zei ooit:
11:19
"A human being is part of the whole ...
174
679865
4634
"Een mens is onderdeel van het geheel ...
11:24
but he experiences himself,
175
684523
2715
maar hij ervaart zichzelf,
11:27
his thoughts and feelings,
176
687262
2071
zijn gedachten en gevoelens,
11:29
as something separate from the rest ...
177
689357
2479
als iets dat gescheiden is van de rest ...
11:32
This delusion is a kind of prison for us ...
178
692725
3277
Deze misvatting is een soort gevangenis voor ons ...
11:36
Our task must be to free ourselves from this prison
179
696856
4960
Onze taak moet zijn om onszelf te bevrijden uit deze gevangenis
11:41
by widening our circle of compassion."
180
701840
3396
door onze cirkel van medeleven te vergroten."
11:46
If women and men are part of a greater whole,
181
706982
3469
Als vrouwen en mannen onderdeel zijn van een groter geheel,
11:50
as Einstein suggests,
182
710475
2500
zoals Einstein suggereert,
11:52
it is my hope that HeForShe can help free us to realize
183
712999
5253
dan hoop ik dat HeForShe kan bijdragen aan het besef
11:58
that it is not our gender that defines us,
184
718276
4651
dat niet ons geslacht ons definieert
12:02
but ultimately, our shared humanity.
185
722951
3016
maar juist onze gedeelde menselijkheid.
12:07
HeForShe is tapping into women's and men's dreams,
186
727015
4493
HeForShe wakkert dromen aan in vrouwen en mannen,
12:11
the dreams that we have for ourselves,
187
731532
3014
dromen die we voor onszelf hebben,
12:14
and the dreams that we have for our families, our children,
188
734570
4905
en dromen die we voor onze families, onze kinderen,
12:19
friends, communities.
189
739499
2642
vrienden en gemeenschappen hebben.
12:23
So that's what it is about.
190
743078
2873
Dat is waar het om draait.
12:26
HeForShe is about uplifting all of us together.
191
746776
6547
HeForShe gaat erom dat we met z'n allen vooruitgang boeken.
12:34
Thank you.
192
754086
1159
Bedankt.
12:35
(Applause)
193
755269
2659
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7