Elizabeth Nyamayaro: An Invitation to Men Who Want a Better World for Women | TED

77,392 views ・ 2015-09-23

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Letizia Pedicini Revisore: Patrizia C Romeo Tomasini
00:13
I will always remember
0
13531
2221
Ricorderò per sempre
00:15
the first time I met the girl in the blue uniform.
1
15776
4223
la prima volta che incontrai la ragazza con la divisa blu.
00:21
I was eight at the time,
2
21577
2588
Allora avevo 8 anni,
00:24
living in the village with my grandmother,
3
24189
3333
vivevo al villaggio con mia nonna
00:27
who was raising me and other children.
4
27546
2809
che tirava su me e altri bambini.
00:31
Famine had hit my country of Zimbabwe,
5
31538
4674
La carestia aveva colpito il mio Paese, lo Zimbabwe,
00:36
and we just didn't have enough to eat.
6
36236
3023
e non avevamo abbastanza da mangiare.
00:40
We were hungry.
7
40403
1983
Avevamo fame.
00:43
And that's when the girl in the blue uniform
8
43586
3491
Fu allora che la ragazza con la divisa blu
00:47
came to my village with the United Nations
9
47101
3556
venne al villaggio con le Nazioni Unite,
00:50
to feed the children.
10
50681
1778
per nutrire i bambini.
00:53
As she handed me my porridge,
11
53784
2579
Mentre mi dava il porridge
00:56
I asked her why she was there,
12
56387
3261
le chiesi come mai fosse lì,
00:59
and without hesitation, she said,
13
59672
3690
e senza esitare lei disse:
01:03
"As Africans, we must uplift all the people of Africa."
14
63386
6658
«In quanto africani
dobbiamo risollevare tutta la gente dell'Africa.»
01:11
I had absolutely no idea what she meant.
15
71705
3032
Non avevo assolutamente idea di cosa intendesse.
01:14
(Laughter)
16
74761
2071
(Risate)
01:16
But her words stuck with me.
17
76856
1587
Ma le sue parole mi colpirono.
01:20
Two years later,
18
80419
1556
Due anni dopo
01:21
famine hit my country for the second time.
19
81999
3451
la carestia colpì il mio Paese per la seconda volta.
01:26
My grandmother had no choice but to send me to the city
20
86514
4461
Mia nonna non ebbe altra scelta che mandarmi in città
01:30
to live with an aunt I had never met before.
21
90999
2784
a vivere con una zia che non avevo mai conosciuto.
01:35
So at the age of 10,
22
95149
1858
Così a 10 anni
01:37
I found myself in school for the very first time.
23
97031
4022
mi ritrovai a scuola per la prima volta.
01:42
And there, at the city school,
24
102816
2643
E lì, a scuola in città,
01:45
I would experience what it was to be unequal.
25
105483
4031
provai cosa significasse essere inadeguati.
01:50
You see, in the village,
26
110999
1778
Sapete, nel villaggio eravamo tutti uguali.
01:52
we were all equal.
27
112801
1269
01:55
But in the eyes and the minds of the other kids,
28
115094
3167
Ma agli occhi e nelle menti degli altri bambini
01:58
I was not their equal.
29
118285
1935
io non ero loro pari.
02:01
I couldn't speak English,
30
121165
2333
Non sapevo parlare inglese
02:03
and I was way behind in terms of reading and writing.
31
123522
4309
ed ero indietro nella lettura e nella scrittura.
02:09
But this feeling of inequality would get even more complex.
32
129197
4555
Ma quel sentimento di disuguaglianza
divenne più complicato.
02:14
Every school holiday
33
134999
1762
Ogni vacanza da scuola
02:16
spent back in the village with my grandmother
34
136785
3135
trascorsa al villaggio con mia nonna
02:19
made me consciously aware
35
139944
2468
mi rendeva consapevole
02:22
of the inequalities this incredible opportunity
36
142436
3539
delle disparità che questa incredibile opportunità
02:25
had created within my own family.
37
145999
2642
aveva creato all'interno della mia famiglia.
02:30
Suddenly, I had much more than the rest of my village.
38
150086
4238
All'improvviso avevo molto di più del resto del villaggio.
02:35
And in their eyes, I was no longer their equal.
39
155737
3809
E ai loro occhi non ero più una loro pari.
02:41
I felt guilty.
40
161213
1230
Mi sentivo in colpa.
02:44
But I thought about the girl in the blue uniform,
41
164530
3507
Ma pensavo alla ragazza con la divisa blu,
02:48
and I remember thinking,
42
168061
2263
e ricordo di aver pensato:
02:50
"That's who I want to be --
43
170348
2809
«Ecco cosa voglio essere,
02:53
someone like her,
44
173181
2069
voglio diventare una come lei,
02:55
someone who uplifts other people."
45
175274
3430
qualcuno che risolleva le altre persone.»
02:59
This childhood experience led me to the United Nations,
46
179903
5072
Questa esperienza d'infanzia mi ha portato alle Nazioni Unite
03:04
and to my current role with UN Women,
47
184999
2627
e al mio ruolo attuale con UN Women,
03:07
where we are addressing one of the greatest inequalities
48
187650
4143
dove ci dedichiamo a una delle più grandi disparità
03:11
that affects more than half of the world's population --
49
191817
3945
che colpisce più di metà della popolazione mondiale:
03:15
women and girls.
50
195786
1181
donne e bambine.
03:18
Today, I want to share with you
51
198641
1841
Oggi voglio condividere con voi
03:20
a simple idea that seeks to uplift all of us together.
52
200506
6778
una semplice idea
che cerca di sollevare tutti noi.
03:29
Eight months ago,
53
209157
1714
Otto mesi fa,
03:30
under the visionary leadership of Phumzile Mlambo-Ngcuka,
54
210895
4245
sotto la lungimirante direzione di Phumzile Mlambo-Ngcuka,
03:35
head of UN Women,
55
215164
2056
direttrice esecutiva di UN Women,
03:37
we launched a groundbreaking initiative
56
217244
3001
abbiamo lanciato un'iniziativa rivoluzionaria
03:40
called HeForShe,
57
220269
1824
chiamata HeForShe,
03:42
inviting men and boys from around the world
58
222117
3389
invitando uomini e ragazzi di tutto il mondo
03:45
to stand in solidarity with each other and with women,
59
225530
4318
a essere solidali tra loro e con le donne,
03:49
to create a shared vision for gender equality.
60
229872
3539
per creare una visione comune per la parità di genere.
03:54
This is an invitation for those who believe in equality
61
234054
4921
Questo è un invito per coloro che credono nella parità
03:58
for women and men,
62
238999
2261
per le donne e per gli uomini,
04:01
and those who don't yet know that they believe.
63
241284
3563
e per coloro che ancora non sanno di crederci.
04:05
The initiative is based on a simple idea:
64
245935
4040
L'iniziativa si basa sulla semplice idea
04:09
that what we share is much more powerful
65
249999
4381
che ciò che ci accomuna è molto più forte
04:14
than what divides us.
66
254404
1436
di ciò che ci divide.
04:16
We all feel the same things.
67
256705
2596
Proviamo tutti le stesse cose.
04:19
We all want the same things,
68
259325
2991
Vogliamo tutti le stesse cose,
04:22
even when those things sometimes remain unspoken.
69
262340
4262
anche quando a volte quelle cose restano inespresse.
04:28
HeForShe is about uplifting all of us,
70
268356
2722
HeForShe significa evolverci tutti,
04:31
women and men together.
71
271102
1754
donne e uomini insieme,
04:33
It's moving us towards an inflection point for gender equality.
72
273403
4333
avviarci verso un punto di svolta per la parità di genere.
04:38
Imagine a blank page
73
278999
2151
Immaginate una pagina vuota
04:41
with one horizontal line splitting it in half.
74
281174
3111
con una linea orizzontale che la divide a metà.
04:45
Now imagine that women are represented here,
75
285229
4174
Ora immaginate che le donne siano rappresentate qui,
04:49
and men are represented here.
76
289427
2698
e che gli uomini siano rappresentati qui.
04:53
In our current population,
77
293165
2110
In base alla nostra popolazione attuale,
04:55
HeForShe is about moving the 3.2 billion men,
78
295299
5388
HeForShe ha intenzione di indurre 3,2 miliardi di uomini,
05:00
one man at a time,
79
300711
2089
uno alla volta,
05:02
across that line,
80
302824
1801
ad attraversare quella linea,
05:04
so that ultimately, men can stand alongside women
81
304649
5326
così che alla fine
gli uomini possano stare al fianco delle donne
05:09
and be on the right side of history,
82
309999
2841
ed essere dalla parte giusta della storia,
05:12
making gender equality a reality in the 21st century.
83
312864
5420
rendendo la parità di genere una realtà nel 21esimo secolo.
05:19
However, engaging men in the movement would prove quite controversial.
84
319348
4782
Eppure, coinvolgere gli uomini nel movimento
si è dimostrato alquanto controverso.
05:24
Why invite men? They are the problem.
85
324999
2849
Perché invitare gli uomini se proprio loro sono il problema?
05:27
(Laughter)
86
327872
1158
(Risate)
05:29
In fact, men don't care, we were told.
87
329054
2968
Di fatto, gli uomini se ne fregano, ci dicevano.
05:33
But something incredible happened when we launched HeForShe.
88
333387
3690
Ma qualcosa di incredibile è accaduto quando abbiamo lanciato HeForShe.
05:38
In just three days, more than 100,000 men
89
338340
5127
In soli 3 giorni più di 100.000 uomini hanno aderito
05:43
had signed up and committed to be agents of change for equality.
90
343491
5357
e si sono impegnati come rappresentanti del cambiamento per la parità.
05:49
Within that first week, at least one man in every single country in the world
91
349999
6428
Nella prima settimana
almeno un uomo per ogni singolo Paese del mondo
05:56
stood up to be counted,
92
356451
2793
ha fatto sentire la propria voce
05:59
and within that same week,
93
359268
2349
e nella stessa settimana
06:01
HeForShe created more than 1.2 billion conversations on social media.
94
361641
6413
HeForShe ha dato il via a più di 1,2 miliardi di conversazioni
sui social media.
06:09
And that's when the emails started pouring in,
95
369308
4301
È stato allora che le email hanno cominciato a fioccare,
06:13
sometimes as many as a thousand a day.
96
373633
4048
a volte anche un migliaio al giorno.
06:19
We heard from a man out of Zimbabwe,
97
379435
3055
Siamo venute a sapere che un uomo dello Zimbabwe
06:22
who, after hearing about HeForShe,
98
382514
2667
dopo aver sentito parlare di HeForShe,
06:25
created a "husband school."
99
385205
1658
ha creato una "scuola per mariti".
06:27
(Laughter)
100
387443
2293
(Risate)
06:29
He literally went around his village,
101
389760
2952
È letteralmente andato in giro per il suo villaggio
06:32
hand-picking all of the men that were abusive to their partners,
102
392736
4262
a prendere tutti gli uomini che erano violenti con le loro compagne,
e si è impegnato a farli diventare mariti e padri migliori.
06:37
and committed to turn them into better husbands and fathers.
103
397022
4365
06:42
In Pune, India, a youth advocate organized an innovative bicycle rally,
104
402625
6063
A Pune, in India, un delegato per la gioventù
ha organizzato un innovativo raduno ciclistico,
06:48
mobilizing 700 cyclists
105
408713
3635
mobilitando 700 ciclisti
06:52
to share the HeForShe messages within their own community.
106
412372
4293
per condividere il messaggio di HeForShe nella propria comunità.
06:57
In another impact story,
107
417705
2785
Un'altra vicenda significativa,
07:00
a man sent a very personal note
108
420514
2405
è quella di un uomo che ha inviato un resoconto molto personale
07:02
of something that had happened in his own community.
109
422943
3000
di una cosa accaduta nella sua comunità.
07:06
He wrote,
110
426752
2643
Ha scritto:
07:09
"Dear Madam,
111
429419
1888
«Cara Signora,
07:11
I have lived all of my life
112
431331
2636
per tutta la vita, ho avuto come vicino di casa
07:13
next door to a man who continuously beats up his wife.
113
433991
4047
un uomo che picchiava continuamente sua moglie.
07:19
Two weeks ago,
114
439506
1539
Due settimane fa
07:21
I was listening to my radio,
115
441069
2707
mentre ascoltavo la radio,
07:23
and your voice came on,
116
443800
2412
ho sentito la sua voce,
07:26
and you spoke about something called the HeForShe,
117
446236
4520
e lei parlava di qualcosa chiamato HeForShe
07:30
and the need for men to play their role.
118
450780
2880
e del bisogno che gli uomini facciano la loro parte.
07:35
Within a few hours, I heard the woman cry again next door,
119
455023
5682
Poche ore dopo ho sentito la mia vicina di casa piangere di nuovo,
07:40
but for the first time,
120
460729
2420
ma per la prima volta
07:43
I didn't just sit there.
121
463173
1993
non sono rimasto lì seduto.
07:45
I felt compelled to do something,
122
465190
3785
Mi sono sentito in dovere di fare qualcosa,
07:48
so I went over and I confronted the husband.
123
468999
3556
così sono andato di là e ho affrontato il marito.
07:53
Madam, it has been two weeks,
124
473694
3366
Signora, sono passate due settimane
07:57
and the woman has not cried since.
125
477084
2316
e la donna non ha più pianto da allora.
07:59
Thank you for giving me a voice."
126
479909
3026
Grazie per avermi dato una voce.»
08:02
(Applause)
127
482959
5183
(Applausi)
08:08
Personal impact stories such as these
128
488166
3809
Storie con un impatto personale come queste
08:11
show that we are tapping into something within men,
129
491999
4341
mostrano che in qualche modo stiamo arrivando agli uomini,
08:16
but getting to a world where women and men are equal
130
496364
3611
ma raggiungere un mondo in cui donne e uomini sono uguali
08:19
is not just a matter of bringing men to the cause.
131
499999
2894
non è solo questione di portare gli uomini alla causa.
08:24
We want concrete, systematic, structural change that can equalize
132
504332
6984
Noi vogliamo un cambiamento concreto, sistematico, strutturale,
che possa equiparare le realtà politiche, economiche e sociali
08:31
the political, economic and social realities for women and men.
133
511340
5460
per donne e uomini.
08:37
We are asking men to make concrete actions,
134
517514
3055
Noi chiediamo agli uomini di fare azioni concrete,
08:40
calling them to intervene at a personal level,
135
520593
3120
chiamandoli a intervenire a un livello personale
08:43
to change their behavior.
136
523737
1919
per cambiare il loro comportamento.
08:46
We are calling upon governments, businesses, universities,
137
526165
5000
Stiamo invitando i governi, le imprese, le università
08:51
to change their policies.
138
531189
2000
a cambiare le loro politiche.
08:54
We want male leaders to become role models
139
534237
4182
Vogliamo che i leader maschi diventino dei modelli
08:58
and change agents within their own institutions.
140
538443
3476
e cambino i rappresentanti all'interno delle proprie istituzioni.
09:03
Already, a number of prominent men and leaders have stepped up
141
543260
4437
Già un buon numero di uomini e leader di rilievo si sono fatti avanti
09:07
and made some concrete HeForShe commitments.
142
547721
2444
e si sono impegnati concretamente per HeForShe.
09:11
In a few early success stories,
143
551292
3483
Tra le prime storie di successo,
09:14
a leading French hospitality company, Accor,
144
554799
3540
una rinomata società alberghiera francese, la Accor,
09:18
has committed to eliminate the pay gap
145
558363
3676
si è impegnata a eliminare il divario salariale
09:22
for all of its 180,000 employees by 2020.
146
562063
4801
per tutti i suoi 180.000 impiegati entro il 2020.
09:27
(Applause)
147
567459
3548
(Applausi)
09:31
The government of Sweden,
148
571031
2436
Il governo svedese,
09:33
under its current feminist government,
149
573491
2659
sotto la sua attuale amministrazione femminista,
09:36
has committed to close both the employment and the pay gap
150
576174
5159
si è impegnato a colmare il divario occupazionale e salariale
09:41
for all of its citizens within the current electoral term.
151
581357
4269
per tutti i propri cittadini entro l'attuale legislatura.
09:46
In Japan, the University of Nagoya
152
586999
3102
In Giappone l'Università di Nagoya
09:50
is building, as part of their HeForShe commitments,
153
590125
3255
sta costruendo, come parte dei loro impegni per HeForShe,
09:53
what will become one of Japan's leading gender-research centers.
154
593404
5317
quello che diventerà
uno dei centri all'avanguardia per gli studi di genere del Giappone.
10:00
Now, eight months later,
155
600665
2507
Ora, otto mesi dopo,
10:03
a movement is building.
156
603196
1937
è in atto un movimento.
10:06
We are seeing men sign up from every single walk of life,
157
606030
4945
Vediamo aderire uomini di ogni estrazione sociale
10:10
and from every single corner in the world,
158
610999
3350
e da ogni parte del mondo,
10:14
from the United Nations' own Secretary-General Ban Ki-moon
159
614373
4182
dallo stesso Segretario Generale delle Nazioni Unite, Ban Ki-moon,
10:18
to the Secretary-Generals of NATO and the EU Council,
160
618579
5618
ai Segretari Generali della NATO e del Consiglio Europeo.
10:24
from the prime minister of Bhutan
161
624221
2577
Dal Primo Ministro del Bhutan
10:26
to the president of Sierra Leone.
162
626822
2102
al Presidente della Sierra Leone.
10:30
In Europe alone, all the male EU Commissioners
163
630068
4118
Solo in Europa tutti i Commissari maschi dell'UE
10:34
and the members of Parliament of the Swedish and Iceland governments
164
634210
4096
e i membri del Parlamento dei governi di Svezia e Islanda
10:38
have signed up to be HeForShe.
165
638330
2411
hanno firmato per essere HeForShe.
10:41
In fact, one in 20 men in Iceland has joined the movement.
166
641464
5793
Di fatto in Islanda 1 uomo su 20 ha aderito al movimento.
10:48
The rallying call of our passionate goodwill ambassador, Emma Watson,
167
648681
4532
L'invito a unirsi della nostra entusiasta ambasciatrice di buona volontà,
Emma Watson,
10:53
has garnered more than five billion media impressions,
168
653237
3929
ha ottenuto più di 5 miliardi di impression sui media,
10:57
mobilizing hundreds and thousands of students around the world
169
657190
5001
mobilitando centinaia e migliaia di studenti in tutto il mondo
11:02
to create more than a hundred HeForShe student associations.
170
662215
4388
a creare più di 100 associazioni studentesche HeForShe.
11:08
Now this is the beginning of the vision that HeForShe has
171
668118
5199
Questo è il principio della visione che HeForShe ha
11:13
for the world that we want to see.
172
673341
1681
del mondo che vogliamo vedere.
11:17
Einstein once said,
173
677079
1619
Una volta Einstein ha detto:
11:19
"A human being is part of the whole ...
174
679865
4634
«Un essere umano è parte di un tutto...
11:24
but he experiences himself,
175
684523
2715
ma egli vive se stesso,
11:27
his thoughts and feelings,
176
687262
2071
i propri pensieri e sentimenti
11:29
as something separate from the rest ...
177
689357
2479
come qualcosa di separato dal resto...
11:32
This delusion is a kind of prison for us ...
178
692725
3277
Questa illusione è una specie di prigione per noi...
11:36
Our task must be to free ourselves from this prison
179
696856
4960
Il nostro compito deve essere liberarci da questa prigione
11:41
by widening our circle of compassion."
180
701840
3396
allargando il nostro cerchio della compassione.»
11:46
If women and men are part of a greater whole,
181
706982
3469
Se donne e uomini sono parte di una più grande totalità,
11:50
as Einstein suggests,
182
710475
2500
come suggerisce Einstein,
11:52
it is my hope that HeForShe can help free us to realize
183
712999
5253
la mia speranza è che HeForShe
sia d'aiuto nel renderci liberi di capire
11:58
that it is not our gender that defines us,
184
718276
4651
che non è il nostro genere che ci definisce,
12:02
but ultimately, our shared humanity.
185
722951
3016
ma essenzialmente la nostra umanità comune.
12:07
HeForShe is tapping into women's and men's dreams,
186
727015
4493
HeForShe si inserisce nei sogni di donne e uomini,
12:11
the dreams that we have for ourselves,
187
731532
3014
quei sogni che abbiamo per noi stessi,
12:14
and the dreams that we have for our families, our children,
188
734570
4905
i sogni che abbiamo per le nostre famiglie, i nostri figli,
12:19
friends, communities.
189
739499
2642
amici e comunità.
12:23
So that's what it is about.
190
743078
2873
È di questo che si tratta.
12:26
HeForShe is about uplifting all of us together.
191
746776
6547
HeForShe per noi significa
elevarci tutti insieme.
12:34
Thank you.
192
754086
1159
Grazie.
12:35
(Applause)
193
755269
2659
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7