Elizabeth Nyamayaro: An Invitation to Men Who Want a Better World for Women | TED

76,999 views ・ 2015-09-23

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Wanderley Jesus
00:13
I will always remember
0
13531
2221
Sempre vou me lembrar
00:15
the first time I met the girl in the blue uniform.
1
15776
4223
da primeira vez em que vi a moça de uniforme azul.
00:21
I was eight at the time,
2
21577
2588
Na época, eu tinha oito anos
00:24
living in the village with my grandmother,
3
24189
3333
e vivia no vilarejo com a minha avó,
00:27
who was raising me and other children.
4
27546
2809
que criava a mim e a outras crianças.
00:31
Famine had hit my country of Zimbabwe,
5
31538
4674
A fome assolava o meu país, o Zimbábue,
00:36
and we just didn't have enough to eat.
6
36236
3023
e não tínhamos o suficiente para comer.
00:40
We were hungry.
7
40403
1983
Passávamos fome.
00:43
And that's when the girl in the blue uniform
8
43586
3491
Foi quando a moça de uniforme azul
00:47
came to my village with the United Nations
9
47101
3556
foi ao meu vilarejo, com a Organização das Nações Unidas,
00:50
to feed the children.
10
50681
1778
para alimentar as crianças.
00:53
As she handed me my porridge,
11
53784
2579
Quando me entregou meu mingau de cereal,
00:56
I asked her why she was there,
12
56387
3261
perguntei-lhe por que ela estava lá
00:59
and without hesitation, she said,
13
59672
3690
e, sem hesitar, ela disse:
01:03
"As Africans, we must uplift all the people of Africa."
14
63386
6658
"Como africanos, precisamos erguer todos os povos da África".
01:11
I had absolutely no idea what she meant.
15
71705
3032
Não fazia ideia alguma do que ela queria dizer.
01:14
(Laughter)
16
74761
2071
(Risos)
01:16
But her words stuck with me.
17
76856
1587
Mas não esqueci suas palavras.
01:20
Two years later,
18
80419
1556
Dois anos depois,
01:21
famine hit my country for the second time.
19
81999
3451
a fome assolou meu país pela segunda vez.
01:26
My grandmother had no choice but to send me to the city
20
86514
4461
Minha avó não teve outra escolha, a não ser me mandar para a cidade
01:30
to live with an aunt I had never met before.
21
90999
2784
para morar com uma tia que eu nunca tinha visto antes.
01:35
So at the age of 10,
22
95149
1858
Então, aos 10 anos,
01:37
I found myself in school for the very first time.
23
97031
4022
pela primeira vez, passei a frequentar a escola.
01:42
And there, at the city school,
24
102816
2643
E lá na escola, na cidade,
01:45
I would experience what it was to be unequal.
25
105483
4031
eu aprenderia o que era não ser igual.
01:50
You see, in the village,
26
110999
1778
No vilarejo, éramos todos iguais,
01:52
we were all equal.
27
112801
1269
01:55
But in the eyes and the minds of the other kids,
28
115094
3167
mas aos olhos e mentes das outras crianças,
01:58
I was not their equal.
29
118285
1935
eu não era igual a elas.
02:01
I couldn't speak English,
30
121165
2333
Eu não sabia falar inglês
02:03
and I was way behind in terms of reading and writing.
31
123522
4309
e estava bem atrasada em termos de leitura e escrita.
02:09
But this feeling of inequality would get even more complex.
32
129197
4555
Mas esse sentimento de desigualdade se tornaria ainda mais complexo.
02:14
Every school holiday
33
134999
1762
Cada feriado escolar
02:16
spent back in the village with my grandmother
34
136785
3135
que eu passava com minha avó no vilarejo
02:19
made me consciously aware
35
139944
2468
me fazia perceber
02:22
of the inequalities this incredible opportunity
36
142436
3539
as desigualdades que aquela oportunidade incrível
02:25
had created within my own family.
37
145999
2642
havia criado dentro da minha própria família.
02:30
Suddenly, I had much more than the rest of my village.
38
150086
4238
De repente, eu tinha muito mais que o restante do meu vilarejo tinha.
02:35
And in their eyes, I was no longer their equal.
39
155737
3809
Aos olhos deles, eu não era mais igual a eles.
02:41
I felt guilty.
40
161213
1230
Eu me senti culpada.
02:44
But I thought about the girl in the blue uniform,
41
164530
3507
Mas pensei na moça de uniforme azul
02:48
and I remember thinking,
42
168061
2263
e lembro-me de pensar:
02:50
"That's who I want to be --
43
170348
2809
"É isso que quero ser,
02:53
someone like her,
44
173181
2069
alguém como ela,
02:55
someone who uplifts other people."
45
175274
3430
alguém que ergue outras pessoas".
02:59
This childhood experience led me to the United Nations,
46
179903
5072
Essa experiência na infância me levou à Organização das Nações Unidas
03:04
and to my current role with UN Women,
47
184999
2627
e à minha atual função na ONU Mulheres,
03:07
where we are addressing one of the greatest inequalities
48
187650
4143
onde estamos tentando solucionar uma das maiores desigualdades
03:11
that affects more than half of the world's population --
49
191817
3945
que afeta mais da metade da população mundial:
03:15
women and girls.
50
195786
1181
mulheres e meninas.
03:18
Today, I want to share with you
51
198641
1841
Hoje, quero compartilhar com vocês
03:20
a simple idea that seeks to uplift all of us together.
52
200506
6778
uma ideia simples, que visa a erguer todos nós juntos.
03:29
Eight months ago,
53
209157
1714
Oito meses atrás,
03:30
under the visionary leadership of Phumzile Mlambo-Ngcuka,
54
210895
4245
sob a liderança visionária de Phumzile Mlambo-Ngcuka,
03:35
head of UN Women,
55
215164
2056
chefe da ONU Mulheres,
03:37
we launched a groundbreaking initiative
56
217244
3001
lançamos uma iniciativa inovadora, chamada "HeForShe",
03:40
called HeForShe,
57
220269
1824
03:42
inviting men and boys from around the world
58
222117
3389
convidando homens e meninos de todo o mundo
03:45
to stand in solidarity with each other and with women,
59
225530
4318
a serem solidários uns com os outros e com as mulheres,
03:49
to create a shared vision for gender equality.
60
229872
3539
para criar uma visão comum de igualdade de gênero.
03:54
This is an invitation for those who believe in equality
61
234054
4921
Este é um convite para aqueles que acreditam na igualdade
03:58
for women and men,
62
238999
2261
para homens e mulheres,
04:01
and those who don't yet know that they believe.
63
241284
3563
e àqueles que ainda não sabem que acreditam.
04:05
The initiative is based on a simple idea:
64
245935
4040
A iniciativa se baseia numa ideia simples:
04:09
that what we share is much more powerful
65
249999
4381
a de que o que temos em comum é muito mais poderoso
04:14
than what divides us.
66
254404
1436
do que o que nos separa.
04:16
We all feel the same things.
67
256705
2596
Todos sentimos as mesmas coisas.
04:19
We all want the same things,
68
259325
2991
Todos queremos as mesmas coisas,
04:22
even when those things sometimes remain unspoken.
69
262340
4262
mesmo quando essas coisas às vezes ficam veladas.
04:28
HeForShe is about uplifting all of us,
70
268356
2722
A HeForShe tem como objetivo erguer todos nós,
04:31
women and men together.
71
271102
1754
homens e mulheres, juntos.
04:33
It's moving us towards an inflection point for gender equality.
72
273403
4333
Ela está nos levando a um ponto de inflexão rumo à igualdade de gênero.
04:38
Imagine a blank page
73
278999
2151
Imaginem uma página em branco
04:41
with one horizontal line splitting it in half.
74
281174
3111
com uma linha horizontal dividindo-a no meio.
04:45
Now imagine that women are represented here,
75
285229
4174
Agora imaginem que as mulheres estejam representadas aqui
04:49
and men are represented here.
76
289427
2698
e que os homens estejam representados aqui.
04:53
In our current population,
77
293165
2110
Em nossa população atual,
04:55
HeForShe is about moving the 3.2 billion men,
78
295299
5388
o objetivo da HeForShe é mover os 3,2 bilhões de homens,
05:00
one man at a time,
79
300711
2089
um por vez,
05:02
across that line,
80
302824
1801
para o outro lado dessa linha,
05:04
so that ultimately, men can stand alongside women
81
304649
5326
para que, no fim, os homens possam estar ao lado das mulheres
05:09
and be on the right side of history,
82
309999
2841
e estar do lado certo da história,
05:12
making gender equality a reality in the 21st century.
83
312864
5420
tornando a igualdade de gênero uma realidade no século 21.
05:19
However, engaging men in the movement would prove quite controversial.
84
319348
4782
Entretanto, engajar os homens no movimento se mostraria algo bem controverso.
05:24
Why invite men? They are the problem.
85
324999
2849
Por que convidar os homens? Eles são o problema.
05:27
(Laughter)
86
327872
1158
(Risos)
05:29
In fact, men don't care, we were told.
87
329054
2968
Na verdade, os homens não ligam, nos diziam.
05:33
But something incredible happened when we launched HeForShe.
88
333387
3690
Mas algo incrível aconteceu quando lançamos a HeForShe.
05:38
In just three days, more than 100,000 men
89
338340
5127
Em apenas três dias, mais de 100 mil homens
05:43
had signed up and committed to be agents of change for equality.
90
343491
5357
tinham aderido à causa e se comprometido a ser agentes de mudança para a igualdade.
05:49
Within that first week, at least one man in every single country in the world
91
349999
6428
Naquela primeira semana, pelo menos um homem em cada país do mundo
05:56
stood up to be counted,
92
356451
2793
se comprometeu a essa causa
05:59
and within that same week,
93
359268
2349
e, naquela mesma semana,
06:01
HeForShe created more than 1.2 billion conversations on social media.
94
361641
6413
a HeForShe gerou mais de 1,2 bilhões de conversas nas redes sociais.
06:09
And that's when the emails started pouring in,
95
369308
4301
Foi aí que os e-mails começaram a chegar,
06:13
sometimes as many as a thousand a day.
96
373633
4048
chegando às vezes a mil mensagens por dia.
06:19
We heard from a man out of Zimbabwe,
97
379435
3055
Ficamos sabendo de um homem fora do Zimbábue,
06:22
who, after hearing about HeForShe,
98
382514
2667
que, após ouvir a respeito da HeForShe,
06:25
created a "husband school."
99
385205
1658
criou uma "escola de maridos".
06:27
(Laughter)
100
387443
2293
(Risos)
06:29
He literally went around his village,
101
389760
2952
Ele literalmente percorreu seu vilarejo,
06:32
hand-picking all of the men that were abusive to their partners,
102
392736
4262
selecionando todos os homens que agrediam suas companheiras
06:37
and committed to turn them into better husbands and fathers.
103
397022
4365
e se comprometeu a transformá-los em melhores maridos e pais.
06:42
In Pune, India, a youth advocate organized an innovative bicycle rally,
104
402625
6063
Em Pune, na Índia, um defensor juvenil organizou um rali de bicicletas inovador,
06:48
mobilizing 700 cyclists
105
408713
3635
mobilizando 700 ciclistas
06:52
to share the HeForShe messages within their own community.
106
412372
4293
para espalharem as mensagens da HeForShe dentro de suas próprias comunidades.
06:57
In another impact story,
107
417705
2785
Em outra história de impacto,
07:00
a man sent a very personal note
108
420514
2405
um homem enviou uma nota muito pessoal
07:02
of something that had happened in his own community.
109
422943
3000
de algo que havia acontecido em sua comunidade.
07:06
He wrote,
110
426752
2643
Ele escreveu:
07:09
"Dear Madam,
111
429419
1888
"Prezada senhora,
07:11
I have lived all of my life
112
431331
2636
durante toda a minha vida,
07:13
next door to a man who continuously beats up his wife.
113
433991
4047
fui vizinho de um homem que espanca continuamente a esposa.
07:19
Two weeks ago,
114
439506
1539
Duas semanas atrás,
07:21
I was listening to my radio,
115
441069
2707
eu estava ouvindo o rádio
07:23
and your voice came on,
116
443800
2412
e sua voz surgiu,
07:26
and you spoke about something called the HeForShe,
117
446236
4520
e a senhora falava sobre algo chamado 'HeForShe',
07:30
and the need for men to play their role.
118
450780
2880
e sobre a necessidade de os homens fazerem sua parte.
07:35
Within a few hours, I heard the woman cry again next door,
119
455023
5682
Em poucas horas, ouvi novamente a mulher chorar na casa ao lado,
07:40
but for the first time,
120
460729
2420
mas, pela primeira vez, não fiquei indiferente.
07:43
I didn't just sit there.
121
463173
1993
07:45
I felt compelled to do something,
122
465190
3785
Senti que deveria fazer algo.
07:48
so I went over and I confronted the husband.
123
468999
3556
Então, fui até lá e confrontei o marido.
07:53
Madam, it has been two weeks,
124
473694
3366
Senhora, faz duas semanas
07:57
and the woman has not cried since.
125
477084
2316
que a mulher não chora.
07:59
Thank you for giving me a voice."
126
479909
3026
Obrigado por ter me ajudado a tomar atitude.
08:02
(Applause)
127
482959
5183
(Aplausos)
08:08
Personal impact stories such as these
128
488166
3809
Histórias pessoais de impacto, como essas,
08:11
show that we are tapping into something within men,
129
491999
4341
mostram que estamos despertando algo nos homens,
08:16
but getting to a world where women and men are equal
130
496364
3611
mas alcançar um mundo em que homens e mulheres sejam iguais
08:19
is not just a matter of bringing men to the cause.
131
499999
2894
não é só uma questão de convencer os homens sobre a causa.
08:24
We want concrete, systematic, structural change that can equalize
132
504332
6984
Queremos ver mudanças concretas, sistemáticas e estruturais que equalizem
08:31
the political, economic and social realities for women and men.
133
511340
5460
a realidade política, econômica e social de homens e mulheres.
08:37
We are asking men to make concrete actions,
134
517514
3055
Estamos pedindo aos homens que tomem atitudes concretas,
08:40
calling them to intervene at a personal level,
135
520593
3120
chamando-os a intervirem em nível pessoal,
08:43
to change their behavior.
136
523737
1919
para que mudem de comportamento.
08:46
We are calling upon governments, businesses, universities,
137
526165
5000
Estamos pedindo a ajuda de governos, empresas, universidades,
08:51
to change their policies.
138
531189
2000
para que mudem suas políticas.
08:54
We want male leaders to become role models
139
534237
4182
Queremos que os líderes homens tornem-se exemplos
08:58
and change agents within their own institutions.
140
538443
3476
e agentes de mudança dentro de suas próprias instituições.
09:03
Already, a number of prominent men and leaders have stepped up
141
543260
4437
Um bom número de homens e líderes importantes tomaram atitude
09:07
and made some concrete HeForShe commitments.
142
547721
2444
e assumiram compromissos concretos com a HeForShe.
09:11
In a few early success stories,
143
551292
3483
Em algumas histórias recentes de sucesso,
09:14
a leading French hospitality company, Accor,
144
554799
3540
uma grande empresa francesa de recepções oficiais, a Accord,
09:18
has committed to eliminate the pay gap
145
558363
3676
comprometeu-se a eliminar a diferença salarial
09:22
for all of its 180,000 employees by 2020.
146
562063
4801
de todos os seus 180 mil empregados até 2020.
09:27
(Applause)
147
567459
3548
(Aplausos)
09:31
The government of Sweden,
148
571031
2436
O governo da Suécia,
09:33
under its current feminist government,
149
573491
2659
sob seu atual governo feminista,
09:36
has committed to close both the employment and the pay gap
150
576174
5159
comprometeu-se a reduzir a diferença salarial e de oferta de empregos
09:41
for all of its citizens within the current electoral term.
151
581357
4269
para todos os seus cidadãos dentro do atual mandato eleitoral.
09:46
In Japan, the University of Nagoya
152
586999
3102
No Japão, a Universidade de Nagoya
09:50
is building, as part of their HeForShe commitments,
153
590125
3255
está construindo, como parte de seu compromisso com a HeForShe,
09:53
what will become one of Japan's leading gender-research centers.
154
593404
5317
aquele que se tornará um dos principais centros de pesquisa de gênero do Japão.
10:00
Now, eight months later,
155
600665
2507
Agora, oito meses depois, um movimento está se formando.
10:03
a movement is building.
156
603196
1937
10:06
We are seeing men sign up from every single walk of life,
157
606030
4945
Temos visto homens de todas as classes sociais aderindo à causa,
10:10
and from every single corner in the world,
158
610999
3350
e de todas as partes do mundo:
10:14
from the United Nations' own Secretary-General Ban Ki-moon
159
614373
4182
do próprio secretário-geral da ONU, Ban Ki-moon,
10:18
to the Secretary-Generals of NATO and the EU Council,
160
618579
5618
aos secretários-gerais da OTAN e do Conselho da União Europeia;
10:24
from the prime minister of Bhutan
161
624221
2577
do primeiro-ministro do Butão, ao presidente de Serra Leoa.
10:26
to the president of Sierra Leone.
162
626822
2102
10:30
In Europe alone, all the male EU Commissioners
163
630068
4118
Só na Europa, todos os comissários homens da União Europeia
10:34
and the members of Parliament of the Swedish and Iceland governments
164
634210
4096
e membros dos parlamentos da Suécia e da Islândia
10:38
have signed up to be HeForShe.
165
638330
2411
se aderiram à causa da HeForShe.
10:41
In fact, one in 20 men in Iceland has joined the movement.
166
641464
5793
Na verdade, 1 em cada 20 homens na Islândia juntou-se ao movimento.
10:48
The rallying call of our passionate goodwill ambassador, Emma Watson,
167
648681
4532
O chamado de nossa apaixonada embaixadora da boa vontade, Emma Watson,
10:53
has garnered more than five billion media impressions,
168
653237
3929
já alcançou mais de 5 bilhões de pessoas através das mídias,
10:57
mobilizing hundreds and thousands of students around the world
169
657190
5001
mobilizando centenas e milhares de estudantes no mundo todo
11:02
to create more than a hundred HeForShe student associations.
170
662215
4388
a criarem mais de 100 associações estudantis HeForShe.
11:08
Now this is the beginning of the vision that HeForShe has
171
668118
5199
Esse é o início da visão que a HeForShe tem para o mundo que queremos ver.
11:13
for the world that we want to see.
172
673341
1681
11:17
Einstein once said,
173
677079
1619
Einstein disse uma vez:
11:19
"A human being is part of the whole ...
174
679865
4634
Um ser humano é parte do todo...
11:24
but he experiences himself,
175
684523
2715
mas ele vivencia a si mesmo,
11:27
his thoughts and feelings,
176
687262
2071
seus pensamentos e sentimentos
11:29
as something separate from the rest ...
177
689357
2479
como coisas separadas do restante...
11:32
This delusion is a kind of prison for us ...
178
692725
3277
Esse delírio é uma espécie de prisão para nós...
11:36
Our task must be to free ourselves from this prison
179
696856
4960
Nossa tarefa deve ser nos libertarmos dessa prisão,
11:41
by widening our circle of compassion."
180
701840
3396
ampliando nosso círculo de compaixão".
11:46
If women and men are part of a greater whole,
181
706982
3469
Se homens e mulheres forem parte de um todo maior,
11:50
as Einstein suggests,
182
710475
2500
como Einstein sugere,
11:52
it is my hope that HeForShe can help free us to realize
183
712999
5253
minha esperança é que a HeForShe possa ajudar a nos libertar,
para percebermos que não é nosso gênero que nos define,
11:58
that it is not our gender that defines us,
184
718276
4651
12:02
but ultimately, our shared humanity.
185
722951
3016
mas que, no fim das contas, é a humanidade de que compartilhamos.
12:07
HeForShe is tapping into women's and men's dreams,
186
727015
4493
A HeForShe está despertando sonhos de mulheres e homens,
12:11
the dreams that we have for ourselves,
187
731532
3014
os sonhos que temos para nós
12:14
and the dreams that we have for our families, our children,
188
734570
4905
e os que temos para nossos familiares, filhos,
12:19
friends, communities.
189
739499
2642
amigos e comunidades.
12:23
So that's what it is about.
190
743078
2873
Então, é esse o objetivo.
12:26
HeForShe is about uplifting all of us together.
191
746776
6547
A HeForShe tem como objetivo erguer todos nós, juntos.
12:34
Thank you.
192
754086
1159
Obrigada.
12:35
(Applause)
193
755269
2659
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7