Elizabeth Nyamayaro: An Invitation to Men Who Want a Better World for Women | TED

76,999 views ・ 2015-09-23

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: António Ribeiro
00:13
I will always remember
0
13531
2221
Sempre recordarei
00:15
the first time I met the girl in the blue uniform.
1
15776
4223
a primeira vez que encontrei a rapariga de uniforme azul.
00:21
I was eight at the time,
2
21577
2588
Na altura, eu tinha oito anos.
00:24
living in the village with my grandmother,
3
24189
3333
Vivia na aldeia com a minha avó,
00:27
who was raising me and other children.
4
27546
2809
que tratava de mim e de outras crianças.
00:31
Famine had hit my country of Zimbabwe,
5
31538
4674
A fome grassava no meu país, o Zimbabué.
00:36
and we just didn't have enough to eat.
6
36236
3023
Não tínhamos comida suficiente.
00:40
We were hungry.
7
40403
1983
Tínhamos fome.
00:43
And that's when the girl in the blue uniform
8
43586
3491
Foi quando essa rapariga de uniforme azul
00:47
came to my village with the United Nations
9
47101
3556
chegou à minha aldeia com as Nações Unidas
00:50
to feed the children.
10
50681
1778
para alimentar as crianças.
00:53
As she handed me my porridge,
11
53784
2579
Quando me deram sopa,
00:56
I asked her why she was there,
12
56387
3261
perguntei-lhe porque é que ela estava ali.
00:59
and without hesitation, she said,
13
59672
3690
Sem hesitar, ela disse:
01:03
"As Africans, we must uplift all the people of Africa."
14
63386
6658
"Enquanto africanas, temos que ajudar todos os povos de África".
01:11
I had absolutely no idea what she meant.
15
71705
3032
Não percebi minimamente do que é que ela estava a falar.
01:14
(Laughter)
16
74761
2071
(Risos)
01:16
But her words stuck with me.
17
76856
1587
Mas aquelas palavras marcaram-me.
01:20
Two years later,
18
80419
1556
Dois anos mais tarde,
01:21
famine hit my country for the second time.
19
81999
3451
a fome atingiu o meu país pela segunda vez.
01:26
My grandmother had no choice but to send me to the city
20
86514
4461
A minha avó não teve outra hipótese senão enviar-me para a cidade
01:30
to live with an aunt I had never met before.
21
90999
2784
para viver com uma tia que eu nunca tinha visto.
01:35
So at the age of 10,
22
95149
1858
Portanto, aos 10 anos,
01:37
I found myself in school for the very first time.
23
97031
4022
encontrei-me na escola pela primeira vez.
01:42
And there, at the city school,
24
102816
2643
Ali, na escola da cidade,
01:45
I would experience what it was to be unequal.
25
105483
4031
eu ia perceber o que era ser diferente.
01:50
You see, in the village,
26
110999
1778
Na aldeia,
01:52
we were all equal.
27
112801
1269
éramos todos iguais.
01:55
But in the eyes and the minds of the other kids,
28
115094
3167
Mas aos olhos e no espírito dos outros miúdos
01:58
I was not their equal.
29
118285
1935
eu não era igual a eles.
02:01
I couldn't speak English,
30
121165
2333
Eu não sabia falar inglês,
02:03
and I was way behind in terms of reading and writing.
31
123522
4309
e estava atrasada em termos de ler e escrever.
02:09
But this feeling of inequality would get even more complex.
32
129197
4555
Mas este sentimento de desigualdade tornar-se-ia ainda mais complexo.
02:14
Every school holiday
33
134999
1762
Todas as férias escolares
02:16
spent back in the village with my grandmother
34
136785
3135
passadas na aldeia com a minha avó,
02:19
made me consciously aware
35
139944
2468
faziam com que eu tomasse consciência
02:22
of the inequalities this incredible opportunity
36
142436
3539
das desigualdades que esta oportunidade incrível
02:25
had created within my own family.
37
145999
2642
tinha criado na minha família.
02:30
Suddenly, I had much more than the rest of my village.
38
150086
4238
De repente, eu tinha muito mais do que toda a minha aldeia.
02:35
And in their eyes, I was no longer their equal.
39
155737
3809
Aos olhos deles, eu já não era sua igual.
02:41
I felt guilty.
40
161213
1230
Sentia-me culpada.
02:44
But I thought about the girl in the blue uniform,
41
164530
3507
Mas, eu pensava na rapariga de uniforme azul,
02:48
and I remember thinking,
42
168061
2263
e lembrava-me de ter pensado:
02:50
"That's who I want to be --
43
170348
2809
"É assim que eu quero ser,
02:53
someone like her,
44
173181
2069
"alguém como ela,
02:55
someone who uplifts other people."
45
175274
3430
"alguém que promove as outras pessoas".
02:59
This childhood experience led me to the United Nations,
46
179903
5072
Esta experiência de infância levou-me às Nações Unidas
03:04
and to my current role with UN Women,
47
184999
2627
e ao meu papel atual nas Mulheres das NU,
03:07
where we are addressing one of the greatest inequalities
48
187650
4143
onde enfrentamos uma das maiores desigualdades
03:11
that affects more than half of the world's population --
49
191817
3945
que afeta mais de metade da população mundial,
03:15
women and girls.
50
195786
1181
as mulheres e as raparigas.
03:18
Today, I want to share with you
51
198641
1841
Hoje, quero partilhar convosco
03:20
a simple idea that seeks to uplift all of us together.
52
200506
6778
uma ideia simples que procura promover-nos a todos, sem exceção.
03:29
Eight months ago,
53
209157
1714
Há oito meses,
03:30
under the visionary leadership of Phumzile Mlambo-Ngcuka,
54
210895
4245
sob a liderança visionária de Phumzile Mlambo-Ngcuka
03:35
head of UN Women,
55
215164
2056
chefe das Mulheres das NU,
03:37
we launched a groundbreaking initiative
56
217244
3001
lançámos uma iniciativa pioneira
03:40
called HeForShe,
57
220269
1824
chamada HeForShe,
03:42
inviting men and boys from around the world
58
222117
3389
convidando homens e rapazes de todo o mundo
03:45
to stand in solidarity with each other and with women,
59
225530
4318
a ser solidários uns com os outros e com as mulheres,
03:49
to create a shared vision for gender equality.
60
229872
3539
para criar uma visão partilhada para a igualdade dos sexos.
03:54
This is an invitation for those who believe in equality
61
234054
4921
É um convite para os que acreditam
03:58
for women and men,
62
238999
2261
na igualdade entre homens e mulheres
04:01
and those who don't yet know that they believe.
63
241284
3563
e para os que ainda não sabem em que acreditam.
04:05
The initiative is based on a simple idea:
64
245935
4040
A iniciativa baseia-se numa ideia simples:
04:09
that what we share is much more powerful
65
249999
4381
que aquilo que partilhamos é muito mais poderoso
04:14
than what divides us.
66
254404
1436
do que aquilo que nos divide.
04:16
We all feel the same things.
67
256705
2596
Todos sentimos as mesmas coisas.
04:19
We all want the same things,
68
259325
2991
Todos queremos as mesmas coisas,
04:22
even when those things sometimes remain unspoken.
69
262340
4262
mesmo quando essas coisas, por vezes, ficam por dizer.
04:28
HeForShe is about uplifting all of us,
70
268356
2722
HeForShe é sobre promover-nos a todos,
04:31
women and men together.
71
271102
1754
mulheres e homens, juntos.
04:33
It's moving us towards an inflection point for gender equality.
72
273403
4333
Está a levar-nos a um ponto de inflexão para a igualdade dos sexos.
04:38
Imagine a blank page
73
278999
2151
Imaginem uma página em branco
04:41
with one horizontal line splitting it in half.
74
281174
3111
com uma linha horizontal que a divide ao meio.
04:45
Now imagine that women are represented here,
75
285229
4174
Agora imaginem que as mulheres estão representadas aqui
04:49
and men are represented here.
76
289427
2698
e os homens estão representados aqui.
04:53
In our current population,
77
293165
2110
Na nossa população atual,
04:55
HeForShe is about moving the 3.2 billion men,
78
295299
5388
HeForShe quer movimentar os 3,2 mil milhões de homens,
05:00
one man at a time,
79
300711
2089
um de cada vez,
05:02
across that line,
80
302824
1801
a atravessar esta linha,
05:04
so that ultimately, men can stand alongside women
81
304649
5326
para que, por fim, os homens possam ficar ao lado das mulheres
05:09
and be on the right side of history,
82
309999
2841
e ficar do lado correto da história,
05:12
making gender equality a reality in the 21st century.
83
312864
5420
tornando real a igualdade entre os sexos no século XXI.
05:19
However, engaging men in the movement would prove quite controversial.
84
319348
4782
No entanto, envolver os homens no movimento pode vir a ser muito polémico.
05:24
Why invite men? They are the problem.
85
324999
2849
Porquê convidar os homens? Eles é que são o problema.
05:27
(Laughter)
86
327872
1158
(Risos)
05:29
In fact, men don't care, we were told.
87
329054
2968
Claro, têm-nos dito que os homens não se ralam.
05:33
But something incredible happened when we launched HeForShe.
88
333387
3690
Mas aconteceu uma coisa incrível quando lançámos o HeForShe.
05:38
In just three days, more than 100,000 men
89
338340
5127
Ao fim de três dias, mais de 100 000 homens
05:43
had signed up and committed to be agents of change for equality.
90
343491
5357
tinham assinado e tinham-se comprometido
em serem agentes da mudança para a igualdade.
05:49
Within that first week, at least one man in every single country in the world
91
349999
6428
Nessa primeira semana, pelo menos um homem em cada país do mundo
05:56
stood up to be counted,
92
356451
2793
ergueu-se para ser contado
05:59
and within that same week,
93
359268
2349
e, dentro da mesma semana,
06:01
HeForShe created more than 1.2 billion conversations on social media.
94
361641
6413
HeForShe tinha criado mais de 1200 milhões de conversas nas redes sociais.
06:09
And that's when the emails started pouring in,
95
369308
4301
Foi quando começaram a chover os "emails",
06:13
sometimes as many as a thousand a day.
96
373633
4048
por vezes a um ritmo de mil por dia.
06:19
We heard from a man out of Zimbabwe,
97
379435
3055
Ouvimos falar de um homem no Zimbabué
06:22
who, after hearing about HeForShe,
98
382514
2667
que, depois de ouvir falar de HeForShe,
06:25
created a "husband school."
99
385205
1658
criou uma "escola de maridos".
06:27
(Laughter)
100
387443
2293
(Risos)
06:29
He literally went around his village,
101
389760
2952
Andou, literalmente, pela aldeia,
06:32
hand-picking all of the men that were abusive to their partners,
102
392736
4262
a detetar todos os homens que eram abusadores das suas companheiras
06:37
and committed to turn them into better husbands and fathers.
103
397022
4365
e empenhou-se em transformá-los em melhores maridos e pais.
06:42
In Pune, India, a youth advocate organized an innovative bicycle rally,
104
402625
6063
Em Pune, na Índia, um jovem defensor organizou um encontro inovador em bicicleta
06:48
mobilizing 700 cyclists
105
408713
3635
mobilizando 700 ciclistas,
06:52
to share the HeForShe messages within their own community.
106
412372
4293
para partilhar as mensagens de HeForShe na sua comunidade.
06:57
In another impact story,
107
417705
2785
Noutra história de impacto,
07:00
a man sent a very personal note
108
420514
2405
um homem enviou uma nota muito pessoal
07:02
of something that had happened in his own community.
109
422943
3000
duma coisa que tinha acontecido na sua comunidade.
07:06
He wrote,
110
426752
2643
Escreveu isto:
07:09
"Dear Madam,
111
429419
1888
"Querida Senhora,
07:11
I have lived all of my life
112
431331
2636
"Vivi toda a minha vida
07:13
next door to a man who continuously beats up his wife.
113
433991
4047
"ao lado de um homem que passava a vida a bater na mulher.
07:19
Two weeks ago,
114
439506
1539
"Há duas semanas,
07:21
I was listening to my radio,
115
441069
2707
"eu estava a ouvir a rádio,
07:23
and your voice came on,
116
443800
2412
"e apareceu a sua voz.
07:26
and you spoke about something called the HeForShe,
117
446236
4520
"Falou duma coisa chamada HeForShe,
07:30
and the need for men to play their role.
118
450780
2880
"e da necessidade de os homens desempenharem o seu papel,
07:35
Within a few hours, I heard the woman cry again next door,
119
455023
5682
"Poucas horas depois, ouvi a mulher a gritar na porta ao lado.
07:40
but for the first time,
120
460729
2420
"Pela primeira vez,
07:43
I didn't just sit there.
121
463173
1993
"não fiquei ali sentado.
07:45
I felt compelled to do something,
122
465190
3785
"Senti-me obrigado a fazer qualquer coisa,
07:48
so I went over and I confronted the husband.
123
468999
3556
"por isso fui lá e confrontei o marido dela.
07:53
Madam, it has been two weeks,
124
473694
3366
"Minha Senhora, foi há duas semanas
07:57
and the woman has not cried since.
125
477084
2316
"e a mulher nunca mais gritou, a partir daí.
07:59
Thank you for giving me a voice."
126
479909
3026
"Obrigado por me ter dado voz".
08:02
(Applause)
127
482959
5183
(Aplausos)
08:08
Personal impact stories such as these
128
488166
3809
Histórias de impacto pessoal, como estas,
08:11
show that we are tapping into something within men,
129
491999
4341
mostram que estamos a sensibilizar os homens.
08:16
but getting to a world where women and men are equal
130
496364
3611
Mas, chegar a um mundo em que as mulheres e os homens sejam iguais
08:19
is not just a matter of bringing men to the cause.
131
499999
2894
não é só uma questão de trazer os homens para a causa.
08:24
We want concrete, systematic, structural change that can equalize
132
504332
6984
Queremos uma mudança estrutural concreta e sistemática
que possa igualizar as realidades políticas, económicas e sociais
08:31
the political, economic and social realities for women and men.
133
511340
5460
para mulheres e homens.
08:37
We are asking men to make concrete actions,
134
517514
3055
Pedimos aos homens que façam ações concretas,
08:40
calling them to intervene at a personal level,
135
520593
3120
pedimos-lhes que intervenham a nível pessoal,
08:43
to change their behavior.
136
523737
1919
que alterem o seu comportamento.
08:46
We are calling upon governments, businesses, universities,
137
526165
5000
Pedimos aos governos, às empresas, às universidades,
08:51
to change their policies.
138
531189
2000
que alterem a sua política.
08:54
We want male leaders to become role models
139
534237
4182
Queremos que os líderes masculinos se tornem em modelos
08:58
and change agents within their own institutions.
140
538443
3476
e agentes de mudança, dentro das suas instituições.
09:03
Already, a number of prominent men and leaders have stepped up
141
543260
4437
Já apareceu uma série de homens e líderes proeminentes
09:07
and made some concrete HeForShe commitments.
142
547721
2444
que se comprometeram concretamente com a HeForShe.
09:11
In a few early success stories,
143
551292
3483
Numa primeira série de histórias de êxito,
09:14
a leading French hospitality company, Accor,
144
554799
3540
uma importante empresa hoteleira francesa, a Accor,
09:18
has committed to eliminate the pay gap
145
558363
3676
comprometeu-se a eliminar o fosso de pagamento
09:22
for all of its 180,000 employees by 2020.
146
562063
4801
de todos os seus 180 000 empregados, até 2020.
09:27
(Applause)
147
567459
3548
(Aplausos)
09:31
The government of Sweden,
148
571031
2436
O governo da Suécia,
09:33
under its current feminist government,
149
573491
2659
sob o seu atual governo feminista,
09:36
has committed to close both the employment and the pay gap
150
576174
5159
comprometeu-se a acabar com o fosso de emprego e de salários
09:41
for all of its citizens within the current electoral term.
151
581357
4269
de todos os cidadãos, no prazo do seu mandato eleitoral.
09:46
In Japan, the University of Nagoya
152
586999
3102
No Japão, a Universidade de Nagoya
09:50
is building, as part of their HeForShe commitments,
153
590125
3255
está a montar, no âmbito do seu compromisso com a HeForShe,
09:53
what will become one of Japan's leading gender-research centers.
154
593404
5317
o que virá a ser um dos principais centros do Japão
de investigação sobre os dois sexos.
10:00
Now, eight months later,
155
600665
2507
Hoje, passados oito meses,
10:03
a movement is building.
156
603196
1937
está em marcha um movimento.
10:06
We are seeing men sign up from every single walk of life,
157
606030
4945
Assistimos a muitos homens a aderir, de todos os horizontes
10:10
and from every single corner in the world,
158
610999
3350
e de todos os cantos do mundo,
10:14
from the United Nations' own Secretary-General Ban Ki-moon
159
614373
4182
desde Ban Ki-moon, o secretário-geral das Nações Unidas,
10:18
to the Secretary-Generals of NATO and the EU Council,
160
618579
5618
até aos secretários-gerais da NATO e do Conselho da União Europeia,
10:24
from the prime minister of Bhutan
161
624221
2577
desde o primeiro-ministro do Butão,
10:26
to the president of Sierra Leone.
162
626822
2102
ao presidente da Serra Leoa.
10:30
In Europe alone, all the male EU Commissioners
163
630068
4118
Só na Europa, todos os Comissários da União Europeia
10:34
and the members of Parliament of the Swedish and Iceland governments
164
634210
4096
e os membros do Parlamento dos governos da Suécia e da Islândia
10:38
have signed up to be HeForShe.
165
638330
2411
assinaram pela HeForShe.
10:41
In fact, one in 20 men in Iceland has joined the movement.
166
641464
5793
Um em cada 20 homens na Islândia aderiu ao movimento.
10:48
The rallying call of our passionate goodwill ambassador, Emma Watson,
167
648681
4532
O apelo à mobilização da nossa apaixonada embaixadora, Emma Watson,
10:53
has garnered more than five billion media impressions,
168
653237
3929
reuniu mais de cinco mil milhões de referências dos "media",
10:57
mobilizing hundreds and thousands of students around the world
169
657190
5001
mobilizando centenas e milhares de estudantes em todo o mundo
11:02
to create more than a hundred HeForShe student associations.
170
662215
4388
que criaram mais de cem associações HeForShe de estudantes.
11:08
Now this is the beginning of the vision that HeForShe has
171
668118
5199
Isto é o início da visão que HeForShe tem
11:13
for the world that we want to see.
172
673341
1681
para o mundo que queremos.
11:17
Einstein once said,
173
677079
1619
Einstein disse um dia:
11:19
"A human being is part of the whole ...
174
679865
4634
"Um ser humano faz parte do todo...
11:24
but he experiences himself,
175
684523
2715
"mas vive os seus pensamentos e sentimentos,
11:27
his thoughts and feelings,
176
687262
2071
11:29
as something separate from the rest ...
177
689357
2479
"como uma coisa separada do restante...
11:32
This delusion is a kind of prison for us ...
178
692725
3277
"Esta ilusão é uma espécie de prisão para nós...
11:36
Our task must be to free ourselves from this prison
179
696856
4960
"A nossa tarefa tem que ser libertarmo-nos desta prisão
11:41
by widening our circle of compassion."
180
701840
3396
"alargando o nosso círculo de solidariedade"
11:46
If women and men are part of a greater whole,
181
706982
3469
Se mulheres e homens fazem parte dum todo maior,
11:50
as Einstein suggests,
182
710475
2500
conforme sugere Einstein,
11:52
it is my hope that HeForShe can help free us to realize
183
712999
5253
a minha esperança é que HeForShe pode ajudar-nos a libertarmo-nos
para percebermos que não é o nosso sexo que nos define
11:58
that it is not our gender that defines us,
184
718276
4651
12:02
but ultimately, our shared humanity.
185
722951
3016
mas, em última análise, a nossa humanidade partilhada,
12:07
HeForShe is tapping into women's and men's dreams,
186
727015
4493
HeForShe está a atingir os sonhos de mulheres e homens,
12:11
the dreams that we have for ourselves,
187
731532
3014
os sonhos que temos para nós mesmos,
12:14
and the dreams that we have for our families, our children,
188
734570
4905
e os sonhos que temos para as nossas famílias, os nossos filhos,
12:19
friends, communities.
189
739499
2642
os nossos amigos, a nossa comunidade.
12:23
So that's what it is about.
190
743078
2873
É disso que se trata.
12:26
HeForShe is about uplifting all of us together.
191
746776
6547
HeForShe pretende promover-nos a todos juntos.
12:34
Thank you.
192
754086
1159
Obrigada.
12:35
(Applause)
193
755269
2659
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7