Elizabeth Nyamayaro: An Invitation to Men Who Want a Better World for Women | TED

77,392 views ・ 2015-09-23

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Yana Angelova Reviewer: Radost Tsvetkova
00:13
I will always remember
0
13531
2221
Винаги ще помня
00:15
the first time I met the girl in the blue uniform.
1
15776
4223
първия път, когато срещнах момичето със синята униформа.
00:21
I was eight at the time,
2
21577
2588
Бях на осем години
00:24
living in the village with my grandmother,
3
24189
3333
и живеех на село с баба,
00:27
who was raising me and other children.
4
27546
2809
която отглеждаше мен и други деца.
00:31
Famine had hit my country of Zimbabwe,
5
31538
4674
Гладът беше ударил родината ми Зимбабве
00:36
and we just didn't have enough to eat.
6
36236
3023
и просто не се хранехме достатъчно.
00:40
We were hungry.
7
40403
1983
Гладувахме.
00:43
And that's when the girl in the blue uniform
8
43586
3491
И точно тогава момичето със синята униформа
00:47
came to my village with the United Nations
9
47101
3556
притигна в моето село с екип на ООН,
00:50
to feed the children.
10
50681
1778
за да достави храна за децата.
00:53
As she handed me my porridge,
11
53784
2579
Когато ми подаваше порцията с каша,
00:56
I asked her why she was there,
12
56387
3261
я попитах защо беше там.
00:59
and without hesitation, she said,
13
59672
3690
Без колебание, тя отговори:
01:03
"As Africans, we must uplift all the people of Africa."
14
63386
6658
"Ние, хората от Африка, трябва да се подкрепяме."
01:11
I had absolutely no idea what she meant.
15
71705
3032
Нямах представа какво имаше предвид.
01:14
(Laughter)
16
74761
2071
(Смях.)
01:16
But her words stuck with me.
17
76856
1587
Обаче запомних думите й.
01:20
Two years later,
18
80419
1556
Две години по-късно
01:21
famine hit my country for the second time.
19
81999
3451
гладът отново удари страната ми.
01:26
My grandmother had no choice but to send me to the city
20
86514
4461
Баба ми нямаше друг избор и ме прати в града,
01:30
to live with an aunt I had never met before.
21
90999
2784
за да живея при моя леля, която не познавах до тогава.
01:35
So at the age of 10,
22
95149
1858
И така, на десет-годишна възраст
01:37
I found myself in school for the very first time.
23
97031
4022
се озовах в училище за първи път.
01:42
And there, at the city school,
24
102816
2643
Именно там, в училището в града,
01:45
I would experience what it was to be unequal.
25
105483
4031
щях да разбера какво означава да си неравноправен.
01:50
You see, in the village,
26
110999
1778
Разбирате ли, на село
01:52
we were all equal.
27
112801
1269
всички бяхме равни.
01:55
But in the eyes and the minds of the other kids,
28
115094
3167
Но в очите и съзнанието на другите деца
01:58
I was not their equal.
29
118285
1935
аз не бях като тях.
02:01
I couldn't speak English,
30
121165
2333
Не говорех английски език
02:03
and I was way behind in terms of reading and writing.
31
123522
4309
и бях много по-назад в четенето и писането.
02:09
But this feeling of inequality would get even more complex.
32
129197
4555
Чувството за неравенство стана още по-наситено.
02:14
Every school holiday
33
134999
1762
Всяка училищна ваканция,
02:16
spent back in the village with my grandmother
34
136785
3135
която прекарвах на село при баба,
02:19
made me consciously aware
35
139944
2468
ме караше ясно да усетя
02:22
of the inequalities this incredible opportunity
36
142436
3539
неравенството, което тази невероятна възможност,
02:25
had created within my own family.
37
145999
2642
беше създала между мен и собственото ми семейство.
02:30
Suddenly, I had much more than the rest of my village.
38
150086
4238
Внезапно разполагах с много повече, в сравнение с другите хора от селото.
02:35
And in their eyes, I was no longer their equal.
39
155737
3809
В техните очи вече не бяхме равни.
02:41
I felt guilty.
40
161213
1230
Изпитах вина.
02:44
But I thought about the girl in the blue uniform,
41
164530
3507
Но си мислех за момичето в синята униформа
02:48
and I remember thinking,
42
168061
2263
и си спомням как си казвах:
02:50
"That's who I want to be --
43
170348
2809
"Ето такава искам да бъда -
02:53
someone like her,
44
173181
2069
жена като нея,
02:55
someone who uplifts other people."
45
175274
3430
жена, която помага на другите."
02:59
This childhood experience led me to the United Nations,
46
179903
5072
Този детски спомен ме отведе в Организацията на обединените нации
03:04
and to my current role with UN Women,
47
184999
2627
и до настоящата ми роля в ООН-жени,
03:07
where we are addressing one of the greatest inequalities
48
187650
4143
където работим по един от най-ярките случай на неравенство,
03:11
that affects more than half of the world's population --
49
191817
3945
засягащ повече от половината световно население -
03:15
women and girls.
50
195786
1181
жените и момичетата.
03:18
Today, I want to share with you
51
198641
1841
Днес искам да споделя с вас
03:20
a simple idea that seeks to uplift all of us together.
52
200506
6778
една простичка идея, която има за цел да вдъхнови всички нас.
03:29
Eight months ago,
53
209157
1714
Преди 8 месеца
03:30
under the visionary leadership of Phumzile Mlambo-Ngcuka,
54
210895
4245
под лидерството на Фумзиле Мламбо-Нгкука,
03:35
head of UN Women,
55
215164
2056
изпълнителният директор на ООН-жени,
03:37
we launched a groundbreaking initiative
56
217244
3001
представихме нова инициатива,
03:40
called HeForShe,
57
220269
1824
наречена "ТойзаНея",
03:42
inviting men and boys from around the world
58
222117
3389
като поканихме мъже и момчета от цял свят
03:45
to stand in solidarity with each other and with women,
59
225530
4318
да изразят солидарност помежду си и към жените
03:49
to create a shared vision for gender equality.
60
229872
3539
за да създадат обща визия за равенство между половете.
03:54
This is an invitation for those who believe in equality
61
234054
4921
Това е покана към онези, които вярват в равенството
03:58
for women and men,
62
238999
2261
между мъже и жени,
04:01
and those who don't yet know that they believe.
63
241284
3563
както и към онези, които все още не са осъзнали, че вярват.
04:05
The initiative is based on a simple idea:
64
245935
4040
Инициативата се базира на проста идея:
04:09
that what we share is much more powerful
65
249999
4381
а именно, че това, което ни обединява, е много по-силно
04:14
than what divides us.
66
254404
1436
от онова, което ни разделя.
04:16
We all feel the same things.
67
256705
2596
Всички чувстваме еднакво.
04:19
We all want the same things,
68
259325
2991
Всички искаме едни и същи неща,
04:22
even when those things sometimes remain unspoken.
69
262340
4262
дори понякога тези неща да остават неизказани.
04:28
HeForShe is about uplifting all of us,
70
268356
2722
ТойзаНея има за цел да обедини всички нас,
04:31
women and men together.
71
271102
1754
мъже и жени, заедно.
04:33
It's moving us towards an inflection point for gender equality.
72
273403
4333
Инициативата ни приближава към точката на равенство между половете.
04:38
Imagine a blank page
73
278999
2151
Представете си празен лист
04:41
with one horizontal line splitting it in half.
74
281174
3111
с една хоризонтална линия, разделяща го наполовина.
04:45
Now imagine that women are represented here,
75
285229
4174
Сега си представете, че жените са представени в горната част на този лист,
04:49
and men are represented here.
76
289427
2698
а мъжете - в долната.
04:53
In our current population,
77
293165
2110
През призмата на населението на Земята
04:55
HeForShe is about moving the 3.2 billion men,
78
295299
5388
"ТойзаНея" е насочена към преместване на тези 3.2 млрд.мъже,
05:00
one man at a time,
79
300711
2089
един по един,
05:02
across that line,
80
302824
1801
от другата страна на линията,
05:04
so that ultimately, men can stand alongside women
81
304649
5326
за да могат накрая мъжете да бъдат до жените
05:09
and be on the right side of history,
82
309999
2841
и да са на правилната страна на историята,
05:12
making gender equality a reality in the 21st century.
83
312864
5420
превръщайки равенството между половете в реалност през 21-ви век.
05:19
However, engaging men in the movement would prove quite controversial.
84
319348
4782
И все пак, ангажирането на мъже в инициативата, е изпълнено с противоречия.
05:24
Why invite men? They are the problem.
85
324999
2849
Защо привличаме мъже? Те са самият проблем.
05:27
(Laughter)
86
327872
1158
(Смях.)
05:29
In fact, men don't care, we were told.
87
329054
2968
Всъщност, мъжете не ги интересува, както ни беше казано.
05:33
But something incredible happened when we launched HeForShe.
88
333387
3690
Но когато представихме "ТойзаНея", се случи нещо невероятно.
05:38
In just three days, more than 100,000 men
89
338340
5127
Само за три дни повече от 100 000 мъже
05:43
had signed up and committed to be agents of change for equality.
90
343491
5357
се бяха подписали и бяха поели ангажимент да спомогнат за промяната към равенство.
05:49
Within that first week, at least one man in every single country in the world
91
349999
6428
Едва през първата седмица вече имахме по поне един мъж от всяка страна,
05:56
stood up to be counted,
92
356451
2793
който подкрепи идеята
05:59
and within that same week,
93
359268
2349
и в рамките на същата тази седмица
06:01
HeForShe created more than 1.2 billion conversations on social media.
94
361641
6413
"ТойзаНея" провокира повече от 1.2 млрд. дискусии в социалните мрежи.
06:09
And that's when the emails started pouring in,
95
369308
4301
И тогава започнаха да пристигат имейли,
06:13
sometimes as many as a thousand a day.
96
373633
4048
понякога по повече от хиляда на ден.
06:19
We heard from a man out of Zimbabwe,
97
379435
3055
С нас се свърза мъж от Зимбабве,
06:22
who, after hearing about HeForShe,
98
382514
2667
който, след като беше разбрал за "ТойзаНея",
06:25
created a "husband school."
99
385205
1658
създаде "училище за съпрузи".
06:27
(Laughter)
100
387443
2293
(Смях.)
06:29
He literally went around his village,
101
389760
2952
Той буквално обиколи жителите на селото,
06:32
hand-picking all of the men that were abusive to their partners,
102
392736
4262
лично подбирайки всички мъже, които подлагаха жените си на домашно насилие
06:37
and committed to turn them into better husbands and fathers.
103
397022
4365
и се ангажира да ги превърне в по-добри съпрузи и бащи.
06:42
In Pune, India, a youth advocate organized an innovative bicycle rally,
104
402625
6063
В Пуна, Индия, млад адвокат организира иновативно състезание с велосипеди,
06:48
mobilizing 700 cyclists
105
408713
3635
мобилизирайки 700 велосипедисти,
06:52
to share the HeForShe messages within their own community.
106
412372
4293
които да разпространят посланието на "ТойзаНея" в общноста си.
06:57
In another impact story,
107
417705
2785
Друг въздействащ пример
07:00
a man sent a very personal note
108
420514
2405
е на мъж, който ни изпрати много лична история,
07:02
of something that had happened in his own community.
109
422943
3000
случила се в неговата общност
07:06
He wrote,
110
426752
2643
Той бе написал:
07:09
"Dear Madam,
111
429419
1888
"Уважаема госпожо,
07:11
I have lived all of my life
112
431331
2636
през целия си живот
07:13
next door to a man who continuously beats up his wife.
113
433991
4047
съжителствам в съседство с мъж, който непрекъснато бие жена си.
07:19
Two weeks ago,
114
439506
1539
Преди две седмици,
07:21
I was listening to my radio,
115
441069
2707
докато слушах радио,
07:23
and your voice came on,
116
443800
2412
чух вашия глас,
07:26
and you spoke about something called the HeForShe,
117
446236
4520
който разказваше за нещо, наречено "ТойзаНея"
07:30
and the need for men to play their role.
118
450780
2880
и за необходимостта мъжете да изиграят своята роля.
07:35
Within a few hours, I heard the woman cry again next door,
119
455023
5682
Само след няколко часа чух риданията на жената в съседство,
07:40
but for the first time,
120
460729
2420
но за пръв път
07:43
I didn't just sit there.
121
463173
1993
не просто седях и слушах,
07:45
I felt compelled to do something,
122
465190
3785
а се почувствах длъжен да направя нещо.
07:48
so I went over and I confronted the husband.
123
468999
3556
Затова и отидох до тях и директно се конфронтирах с мъжа.
07:53
Madam, it has been two weeks,
124
473694
3366
Госпожо, изминаха две седмици,
07:57
and the woman has not cried since.
125
477084
2316
през които жената не е плакала нито веднъж.
07:59
Thank you for giving me a voice."
126
479909
3026
Благодаря ви, че ми дадохте глас да изразя съпричастността си.
08:02
(Applause)
127
482959
5183
(Аплодисменти.)
08:08
Personal impact stories such as these
128
488166
3809
Личните въздействащи примери като тези
08:11
show that we are tapping into something within men,
129
491999
4341
показват, че успяваме да достигнем до мъжете,
08:16
but getting to a world where women and men are equal
130
496364
3611
но постигането на свят, в който мъжете и жените са равноправни,
08:19
is not just a matter of bringing men to the cause.
131
499999
2894
не е въпрос единствено на привличане на мъже към каузата.
08:24
We want concrete, systematic, structural change that can equalize
132
504332
6984
Целта ни е конкретна, систематична, структурна промяна, която да уеднакви
08:31
the political, economic and social realities for women and men.
133
511340
5460
политическата, икономическата и социалната среда за мъжете и жените.
08:37
We are asking men to make concrete actions,
134
517514
3055
Искаме от мъжете да предприемат конкретни действия,
08:40
calling them to intervene at a personal level,
135
520593
3120
като ги призоваваме да вземат страна на много лично ниво,
08:43
to change their behavior.
136
523737
1919
да променят поведението си.
08:46
We are calling upon governments, businesses, universities,
137
526165
5000
Призоваваме правителства, бизнеси, универстети
08:51
to change their policies.
138
531189
2000
да променят политиките си.
08:54
We want male leaders to become role models
139
534237
4182
Искаме мъжете, които са лидери, да се превърнат в ролеви модели
08:58
and change agents within their own institutions.
140
538443
3476
и двигатели на промяна в институциите, които представляват.
09:03
Already, a number of prominent men and leaders have stepped up
141
543260
4437
Редица изтъкнати мъже и лидери вече се включиха
09:07
and made some concrete HeForShe commitments.
142
547721
2444
и направиха конкретни ангажименти по инициативата.
09:11
In a few early success stories,
143
551292
3483
Положителните истории продължават -
09:14
a leading French hospitality company, Accor,
144
554799
3540
водещата френска хотелска верига "Акор"
09:18
has committed to eliminate the pay gap
145
558363
3676
се ангажира да елиминира разликите при заплащането
09:22
for all of its 180,000 employees by 2020.
146
562063
4801
на всички свои 180 000 служители до 2020г.
09:27
(Applause)
147
567459
3548
(Аплодисменти.)
09:31
The government of Sweden,
148
571031
2436
Правителството на Швеция,
09:33
under its current feminist government,
149
573491
2659
под управлението на настоящето феминистко правителство,
09:36
has committed to close both the employment and the pay gap
150
576174
5159
пое ангажимент да елиминира неравенството както в заетостта, така и в заплащането
09:41
for all of its citizens within the current electoral term.
151
581357
4269
за всички свои граждани в рамките на настоящия мандат.
09:46
In Japan, the University of Nagoya
152
586999
3102
В Япония Университетът в Нагоя, като част от ангажимента си
09:50
is building, as part of their HeForShe commitments,
153
590125
3255
по програмата "ТойзаНея", започна изграждането на
09:53
what will become one of Japan's leading gender-research centers.
154
593404
5317
най-големия център за изследване на половете в Япония.
10:00
Now, eight months later,
155
600665
2507
Сега, 8 месеца по-късно,
10:03
a movement is building.
156
603196
1937
се заражда движение.
10:06
We are seeing men sign up from every single walk of life,
157
606030
4945
Виждаме как се включват мъже от всякакви житейски поприща
10:10
and from every single corner in the world,
158
610999
3350
и от всички краища на света,
10:14
from the United Nations' own Secretary-General Ban Ki-moon
159
614373
4182
от Главния секретар на ООН Бан Ки-мун
10:18
to the Secretary-Generals of NATO and the EU Council,
160
618579
5618
до Главните секретари на НАТО и Съвета на Европейския съюз,
10:24
from the prime minister of Bhutan
161
624221
2577
от министър-председателя на Бутан,
10:26
to the president of Sierra Leone.
162
626822
2102
до президента на Сиера Леоне.
10:30
In Europe alone, all the male EU Commissioners
163
630068
4118
В Европа всички мъже-комисари в Европейската комисия,
10:34
and the members of Parliament of the Swedish and Iceland governments
164
634210
4096
както и членовете на Парламента на Швеция и правителството на Исландия,
10:38
have signed up to be HeForShe.
165
638330
2411
се ангажираха с "ТойзаНея".
10:41
In fact, one in 20 men in Iceland has joined the movement.
166
641464
5793
Всъщност, един на всеки 20 мъже в Исландия се присъедини към движението.
10:48
The rallying call of our passionate goodwill ambassador, Emma Watson,
167
648681
4532
Емоционалният призив на нашия посланик на добра воля Ема Уотсън
10:53
has garnered more than five billion media impressions,
168
653237
3929
събра над пет милиарда медийни отразявания,
10:57
mobilizing hundreds and thousands of students around the world
169
657190
5001
мобилизарайки хиляди студенти от цял свят
11:02
to create more than a hundred HeForShe student associations.
170
662215
4388
да създадат повече от сто студенстски асоциации "ТойзаНея".
11:08
Now this is the beginning of the vision that HeForShe has
171
668118
5199
Това е едва началото на визията, която "ТойзаНея"
11:13
for the world that we want to see.
172
673341
1681
има за цел да изгради.
11:17
Einstein once said,
173
677079
1619
Айнщайн някога е казал:
11:19
"A human being is part of the whole ...
174
679865
4634
"Човекът е част от цялото...
11:24
but he experiences himself,
175
684523
2715
но преживява сам за себе си,
11:27
his thoughts and feelings,
176
687262
2071
мислите и чувствата му са
11:29
as something separate from the rest ...
177
689357
2479
отделни от тези на останалите хора...
11:32
This delusion is a kind of prison for us ...
178
692725
3277
Тази заблуда е като затвор за нас...
11:36
Our task must be to free ourselves from this prison
179
696856
4960
Задачата ни е да се освободим от този затвор,
11:41
by widening our circle of compassion."
180
701840
3396
като разширим обхвата на съчувствието, което проявяваме."
11:46
If women and men are part of a greater whole,
181
706982
3469
Ако мъжете и жените са част от нещо по-голямо,
11:50
as Einstein suggests,
182
710475
2500
както допуска Айнщайн,
11:52
it is my hope that HeForShe can help free us to realize
183
712999
5253
надявам се, че "ТойзаНея" може да ни помогне да осъзнаем,
11:58
that it is not our gender that defines us,
184
718276
4651
че не половата принадлежност ни определя,
12:02
but ultimately, our shared humanity.
185
722951
3016
а това, че в крайна сметка всички сме хора.
12:07
HeForShe is tapping into women's and men's dreams,
186
727015
4493
"ТойзаНея" достига до мечтите на жените и мъжете,
12:11
the dreams that we have for ourselves,
187
731532
3014
до мечтите, които имаме за самите себе си,
12:14
and the dreams that we have for our families, our children,
188
734570
4905
до мечтите ни за семействата, децата,
12:19
friends, communities.
189
739499
2642
приятелите и общностите ни.
12:23
So that's what it is about.
190
743078
2873
Именно с това се занимава инициативата.
12:26
HeForShe is about uplifting all of us together.
191
746776
6547
"ТойзаНея" има за цел да облагороди всички нас.
12:34
Thank you.
192
754086
1159
Благодаря.
12:35
(Applause)
193
755269
2659
(Аплодисменти.)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7