Elizabeth Nyamayaro: An Invitation to Men Who Want a Better World for Women | TED

77,392 views ・ 2015-09-23

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: anahid taheri Reviewer: Leila Ataei
00:13
I will always remember
0
13531
2221
من همیشه در یادم خواهد ماند
00:15
the first time I met the girl in the blue uniform.
1
15776
4223
اولین باری که آن دختر را در اونیفورم آبی دیدم.
00:21
I was eight at the time,
2
21577
2588
در آن زمان هشت سالم بود،
00:24
living in the village with my grandmother,
3
24189
3333
و در دهکده با مادربزرگم زندگی می‎کردم،
00:27
who was raising me and other children.
4
27546
2809
کسی که من و سایر بچه ها را بزرگ کرده بود.
00:31
Famine had hit my country of Zimbabwe,
5
31538
4674
قحطی به کشورم زیمباوه آسیب رسانده بود،
00:36
and we just didn't have enough to eat.
6
36236
3023
و ما غذای کافی برای خوردن نداشتیم.
00:40
We were hungry.
7
40403
1983
گرسنه بودیم.
00:43
And that's when the girl in the blue uniform
8
43586
3491
و در آنوقت بود که آن دختر با اونیفورم آبی
00:47
came to my village with the United Nations
9
47101
3556
همراه سازمان ملل به دهکده‎ام آمد
00:50
to feed the children.
10
50681
1778
تا به بچه ها غذا بدهند.
00:53
As she handed me my porridge,
11
53784
2579
هنگامیکه او شوربایم را به دستم داد،
00:56
I asked her why she was there,
12
56387
3261
من از او پرسیدم که چرا اینجاست،
00:59
and without hesitation, she said,
13
59672
3690
و او بدون تآمل، پاسخ داد،
01:03
"As Africans, we must uplift all the people of Africa."
14
63386
6658
"بعنوان آفریقایی ما باید وضع مردم آفریقا را تعالی بخشیم."
01:11
I had absolutely no idea what she meant.
15
71705
3032
من هیچ تصوری درباره ی اینکه منظور او چه بود نداشتم.
01:14
(Laughter)
16
74761
2071
(خنده حاضرین)
01:16
But her words stuck with me.
17
76856
1587
اما سخنانش به دلم نشست.
01:20
Two years later,
18
80419
1556
دو سال بعد،
01:21
famine hit my country for the second time.
19
81999
3451
قحطی برای دومین بار به کشورم آسیب زد.
01:26
My grandmother had no choice but to send me to the city
20
86514
4461
مادربزرگم چاره‎ی جز فرستادنم به شهر نداشت
01:30
to live with an aunt I had never met before.
21
90999
2784
تا با خاله ام زندگی کنم، که قبل از این هرگز او را ندیده بودم.
01:35
So at the age of 10,
22
95149
1858
بنابراین در ده سالگی،
01:37
I found myself in school for the very first time.
23
97031
4022
من خودم را برای اولین بار در مدرسه پیدا کردم.
01:42
And there, at the city school,
24
102816
2643
و آنجا، در مدرسه ی شهر،
01:45
I would experience what it was to be unequal.
25
105483
4031
آنچه را که نابرابر بود تجربه کردم.
01:50
You see, in the village,
26
110999
1778
ملاحظه می‎کنید، که در دهکده،
01:52
we were all equal.
27
112801
1269
ما همه برابر بودیم.
01:55
But in the eyes and the minds of the other kids,
28
115094
3167
اما در نظر سایر بچه‎ها،
01:58
I was not their equal.
29
118285
1935
من با آنها برابر نبودم.
02:01
I couldn't speak English,
30
121165
2333
نمی‎توانستم انگلیسی صحبت کنم،
02:03
and I was way behind in terms of reading and writing.
31
123522
4309
و در خواندن و نوشتن خیلی ضعیف بودم.
02:09
But this feeling of inequality would get even more complex.
32
129197
4555
اما این حس نابرابری حتی بغرنج ترهم میشد.
02:14
Every school holiday
33
134999
1762
همه تعطیلات مدرسه را
02:16
spent back in the village with my grandmother
34
136785
3135
به دهکده برمی‎گشتم و با مادربزرگم میماندم
02:19
made me consciously aware
35
139944
2468
و این مرا از
02:22
of the inequalities this incredible opportunity
36
142436
3539
نابرابری‎های این فرصت باورنکردنی آگاه می‎کرد
02:25
had created within my own family.
37
145999
2642
که از طریق خانواده‎ی خودم ایجاد شده بود.
02:30
Suddenly, I had much more than the rest of my village.
38
150086
4238
مدتی، بیشتر برای استراحت در دهکده ماندم.
02:35
And in their eyes, I was no longer their equal.
39
155737
3809
و در نگاهشان، من دیگر با آنها برابر نبودم.
02:41
I felt guilty.
40
161213
1230
احساس گناه می‎کردم.
02:44
But I thought about the girl in the blue uniform,
41
164530
3507
اما به آن دختر در اونیفورم آبی فکر می‎کردم،
02:48
and I remember thinking,
42
168061
2263
و فکر می‎کردم،
02:50
"That's who I want to be --
43
170348
2809
"که من می‎خواهم--
02:53
someone like her,
44
173181
2069
کسی مثل او،
02:55
someone who uplifts other people."
45
175274
3430
کسی که وضع سایر مردم را بهبود میبخشد شوم."
02:59
This childhood experience led me to the United Nations,
46
179903
5072
این تجربه‎ی کودکی، مرا به سازمان ملل
03:04
and to my current role with UN Women,
47
184999
2627
و به سَِمت اخیرم با نهاد زنان سازمان ملل سوق داد،
03:07
where we are addressing one of the greatest inequalities
48
187650
4143
جایی که ما بر یکی از بزرگترین نابرابریها نظارت می‎کنیم
03:11
that affects more than half of the world's population --
49
191817
3945
که بر بیش از نیمی از جمعیت جهان اثرگذار است--
03:15
women and girls.
50
195786
1181
زنان و دختران.
03:18
Today, I want to share with you
51
198641
1841
امروز، من می‎خواهم با شما یک ایده‎ی ساده را درمیان بگذارم
03:20
a simple idea that seeks to uplift all of us together.
52
200506
6778
که در پی تعالی همگی ما است.
03:29
Eight months ago,
53
209157
1714
هشت ماه پیش،
03:30
under the visionary leadership of Phumzile Mlambo-Ngcuka,
54
210895
4245
که پومزیله ملامبو-نوکا
03:35
head of UN Women,
55
215164
2056
دبیرکل نهاد زنان سازمان ملل بود،
03:37
we launched a groundbreaking initiative
56
217244
3001
ما اقدام به یک ابتکار پیشگامانه کردیم
03:40
called HeForShe,
57
220269
1824
بنام مرد در کنار زن،
03:42
inviting men and boys from around the world
58
222117
3389
مردان و پسران را ازسراسر جهان دعوت می‎کنیم
03:45
to stand in solidarity with each other and with women,
59
225530
4318
که با یکدیگر و همراه زنان مسئولیت مشترکی را بعهده گیرند.
03:49
to create a shared vision for gender equality.
60
229872
3539
و چشم اندازی مشترک برای برابری جنسیتی ایجاد کنند.
03:54
This is an invitation for those who believe in equality
61
234054
4921
این یک فراخوان برای کسانی است که به برابری
03:58
for women and men,
62
238999
2261
زنان و مردان باور دارند،
04:01
and those who don't yet know that they believe.
63
241284
3563
و آنهایی که هنوز نمیدانند که بدان معتقدند.
04:05
The initiative is based on a simple idea:
64
245935
4040
این فراخوان براساس یک ایده ی ساده است:
04:09
that what we share is much more powerful
65
249999
4381
که ما چیزی را به اشتراک می‎گذاریم که بسیار قوی تر
04:14
than what divides us.
66
254404
1436
از آن چیزی است که به ما داده شده است.
04:16
We all feel the same things.
67
256705
2596
همه ی ما چیزهای یکسانی را احساس می‎کنیم.
04:19
We all want the same things,
68
259325
2991
همه ی ما چیزهای یکسانی را میخواهیم،
04:22
even when those things sometimes remain unspoken.
69
262340
4262
حتی وقتی ‎که آن چیزها درمواردی مسکوت بمانند.
04:28
HeForShe is about uplifting all of us,
70
268356
2722
مرد در کنار زن درباره تعالی همه ماست،
04:31
women and men together.
71
271102
1754
زنان و مردان درکنار هم.
04:33
It's moving us towards an inflection point for gender equality.
72
273403
4333
این مارا به سمت یک نقطه انعطاف برای برابری جنسیتی هدایت می‎کند.
04:38
Imagine a blank page
73
278999
2151
یک صفحه ی خالی را تصور کنید
04:41
with one horizontal line splitting it in half.
74
281174
3111
که با یک خط افقی به دو نیم تقسیم شده است.
04:45
Now imagine that women are represented here,
75
285229
4174
حالا تصور کنید که زنانی دراینجا حضوردارند،
04:49
and men are represented here.
76
289427
2698
و مردان هم اینجا حضور دارند.
04:53
In our current population,
77
293165
2110
باتوجه به جمعیت فعلی ما،
04:55
HeForShe is about moving the 3.2 billion men,
78
295299
5388
مرد در کنار زن درباره هدایت 3.2 میلیارد مرد است،
05:00
one man at a time,
79
300711
2089
در سرتاسر آن خطی
05:02
across that line,
80
302824
1801
که زمانی فقط مرد بود،
05:04
so that ultimately, men can stand alongside women
81
304649
5326
بنابراین در نهایت، مردان می‎توانند کنار زنان بمانند
05:09
and be on the right side of history,
82
309999
2841
و این مسیر درست تاریخ می‎شود،
05:12
making gender equality a reality in the 21st century.
83
312864
5420
برابری جنسیتی یک واقعیت را در قرن ۲۱ می‎سازد.
05:19
However, engaging men in the movement would prove quite controversial.
84
319348
4782
هرچند، مشارکت مردان در جنبش این برابری بحث برانگیز را به اثبات می‎رساند.
05:24
Why invite men? They are the problem.
85
324999
2849
اما چرا مردان دعوت می‎شوند؟ آنها که خود مساله هستند.
05:27
(Laughter)
86
327872
1158
(خنده حاضرین)
05:29
In fact, men don't care, we were told.
87
329054
2968
درواقع، به ما گفته شده بود، مردان اهمیتی نمی‎دهند.
05:33
But something incredible happened when we launched HeForShe.
88
333387
3690
اما وقتی این جنبش را راه اندازی کردیم موارد باورنکردنی اتفاق افتاد.
05:38
In just three days, more than 100,000 men
89
338340
5127
فقط در سه روز، بیش از ۱۰۰٫۰۰۰ مرد
05:43
had signed up and committed to be agents of change for equality.
90
343491
5357
ثبت نام کردند و متعهد شدند که مسئول ِ تغییر برای مساوات شوند.
05:49
Within that first week, at least one man in every single country in the world
91
349999
6428
طی هفته اول، حداقل یک مرد در هر قاره ای از جهان
05:56
stood up to be counted,
92
356451
2793
به پا می‎خاست.
05:59
and within that same week,
93
359268
2349
و در طی همان هفته،
06:01
HeForShe created more than 1.2 billion conversations on social media.
94
361641
6413
جنبش بیش از ۱/۲ میلیارد گفتگو را در شبکه اجتماعی بوجود آورد.
06:09
And that's when the emails started pouring in,
95
369308
4301
و در آنوقت ایمیلها شروع به ارسال شدن کردند،
06:13
sometimes as many as a thousand a day.
96
373633
4048
گاهی اوقات به تعداد هزار ایمیل در یک روز.
06:19
We heard from a man out of Zimbabwe,
97
379435
3055
ما از مردی در خارج از زیمباوه شنیدیم که،
06:22
who, after hearing about HeForShe,
98
382514
2667
کسی، بعد از شنیدن درباره جنبش مرد در کنار زن،
06:25
created a "husband school."
99
385205
1658
"مدرسه شوهران" را تاسیس کرد.
06:27
(Laughter)
100
387443
2293
(خنده حاضرین)
06:29
He literally went around his village,
101
389760
2952
او در واقع به اطراف دهکده‎اش می رفت،
06:32
hand-picking all of the men that were abusive to their partners,
102
392736
4262
و تمام مردانی را که از همسرانشان سوءاستفاده می‎کردند انتخاب می‎کرد
06:37
and committed to turn them into better husbands and fathers.
103
397022
4365
و آنها را به اینکه همسران و پدران بهتری باشند متعهد می‎کرد.
06:42
In Pune, India, a youth advocate organized an innovative bicycle rally,
104
402625
6063
در شهر پونا در هند،یک فعال ِ جوان مسابقه رالی دوچرخه را سازماندهی کرد،
06:48
mobilizing 700 cyclists
105
408713
3635
گروهی از ۷۰۰ دوچرخه سوار
06:52
to share the HeForShe messages within their own community.
106
412372
4293
تا پیام های مرد در کنار زن را درسطح جامعه شان پخش کنند.
06:57
In another impact story,
107
417705
2785
در یک گزارش تاثیرگذار دیگر،
07:00
a man sent a very personal note
108
420514
2405
مردی یادداشتی کاملن خصوصی را فرستاد
07:02
of something that had happened in his own community.
109
422943
3000
از مواردی که درجامعه خودش اتفاق افتاده بود.
07:06
He wrote,
110
426752
2643
او نوشته بود،
07:09
"Dear Madam,
111
429419
1888
"بانوی عزیز،
07:11
I have lived all of my life
112
431331
2636
در طول مدت زندگی‎ام دریچه ی جدیدی
07:13
next door to a man who continuously beats up his wife.
113
433991
4047
بر روی مردی باز شد که پیوسته زنش را مورد ضرب و شتم قرار می‎داد.
07:19
Two weeks ago,
114
439506
1539
دو هفته پیش،
07:21
I was listening to my radio,
115
441069
2707
من به رادیویم گوش می‎دادم،
07:23
and your voice came on,
116
443800
2412
و صدای شما آمد،
07:26
and you spoke about something called the HeForShe,
117
446236
4520
که درباره چیزی بنام مرد در کنار زن صحبت می‎کردید،
07:30
and the need for men to play their role.
118
450780
2880
و نیازی که در اینجا به مردان برای ایفای نقششان است.
07:35
Within a few hours, I heard the woman cry again next door,
119
455023
5682
چند ساعت بعد، از پشت در همسایه صدای گریه زنی را شنیدم،
07:40
but for the first time,
120
460729
2420
اما برای اولین بار،
07:43
I didn't just sit there.
121
463173
1993
من دیگر آنجا ننشستم.
07:45
I felt compelled to do something,
122
465190
3785
بلکه حس کردم که باید کاری بکنم،
07:48
so I went over and I confronted the husband.
123
468999
3556
بنابراین بیرون رفتم و با شوهرش صحبت کردم.
07:53
Madam, it has been two weeks,
124
473694
3366
خانم، دو هفته شده است،
07:57
and the woman has not cried since.
125
477084
2316
و در این مدت زن دیگر گریه نمی‎کند.
07:59
Thank you for giving me a voice."
126
479909
3026
ممنونم برای دادن انگیزه و صدا به من."
08:02
(Applause)
127
482959
5183
(تشویق حاضرین)
08:08
Personal impact stories such as these
128
488166
3809
گزارش های تاثیرگذار شخصی از قبیل این مورد
08:11
show that we are tapping into something within men,
129
491999
4341
نشان می‎دهد که ما در حال رخنه کردن به درون مردان هستیم،
08:16
but getting to a world where women and men are equal
130
496364
3611
اما جهان جایی می‎شود که در آن زنان و مردان برابر هستند
08:19
is not just a matter of bringing men to the cause.
131
499999
2894
این فقط مساله ای که مردان دلیلش باشد نیست.
08:24
We want concrete, systematic, structural change that can equalize
132
504332
6984
ما یک تغییر واقعی، سیستماتیک و ساختاری را می‎خواهیم که بتواند
08:31
the political, economic and social realities for women and men.
133
511340
5460
مسایل سیاسی، اقتصادی و اجتماعی را برای زنان و مردان مساوی کند.
08:37
We are asking men to make concrete actions,
134
517514
3055
ما از مردان میخواهیم که اقدامات موثری انجام دهند،
08:40
calling them to intervene at a personal level,
135
520593
3120
آنها را فرا می‎خوانیم تا در حوزه ی خصوصی مداخله کرده
08:43
to change their behavior.
136
523737
1919
و رفتارشان را تغییر دهند.
08:46
We are calling upon governments, businesses, universities,
137
526165
5000
ما دولتها، تجارتها، دانشگاه ها را فرا می‎خوانیم تا،
08:51
to change their policies.
138
531189
2000
روش‎هایشان را تغییر دهند.
08:54
We want male leaders to become role models
139
534237
4182
ما رهبران مردی را می‎خواهیم که الگوهایی شوند
08:58
and change agents within their own institutions.
140
538443
3476
و از طریق موسساتشان رفتار مسئولین را تغییر دهند.
09:03
Already, a number of prominent men and leaders have stepped up
141
543260
4437
قبلن، تعدادی از مردان عالی مقام و رهبران گامهایی رو به جلو برداشته
09:07
and made some concrete HeForShe commitments.
142
547721
2444
و تعدادی تعهدات مشخص را برای جنبش به عهده گرفتند.
09:11
In a few early success stories,
143
551292
3483
در تعدادی از گزارشهای موفقیت آمیز اخیر،
09:14
a leading French hospitality company, Accor,
144
554799
3540
یک شرکت پیشروی درمانی فرانسوی،
09:18
has committed to eliminate the pay gap
145
558363
3676
متعهد به رفع تبعیض موجود در حقوق پرداختی
09:22
for all of its 180,000 employees by 2020.
146
562063
4801
برای همه مستخدمین زن خود در سال ۲۰۲۰ شد.
09:27
(Applause)
147
567459
3548
(تشویق حاضرین)
09:31
The government of Sweden,
148
571031
2436
دولت سوئد،
09:33
under its current feminist government,
149
573491
2659
زیر سلطه دولت فمنیستی خود،
09:36
has committed to close both the employment and the pay gap
150
576174
5159
در بیانات اخیرانتخاباتی تعهد کرد که برای تمام شهروندانش
09:41
for all of its citizens within the current electoral term.
151
581357
4269
به تبعیض میان اشتغال و حقوق دریافتی پایان دهد.
09:46
In Japan, the University of Nagoya
152
586999
3102
در ژاپن، دانشگاه ناگویا
09:50
is building, as part of their HeForShe commitments,
153
590125
3255
بعنوان بخشی از تعهداتشان درجنبش مرد در کنار زن در حال ساخت ِ
09:53
what will become one of Japan's leading gender-research centers.
154
593404
5317
چیزی است که به یکی از مراکز پیشروی تحقیقاتی ِ جنسیتی مبدل خواهدشد.
10:00
Now, eight months later,
155
600665
2507
اکنون، هشت ماه بعد،
10:03
a movement is building.
156
603196
1937
جنبشی در حال شکل گیری است،
10:06
We are seeing men sign up from every single walk of life,
157
606030
4945
که ما می‎بینیم مردان در هر مرتبه ای از زندگی
10:10
and from every single corner in the world,
158
610999
3350
و در هرگوشه ای از جهان ثبت نام می‎کنند،
10:14
from the United Nations' own Secretary-General Ban Ki-moon
159
614373
4182
از خود دبیرکل سازمان ملل بان کی مون
10:18
to the Secretary-Generals of NATO and the EU Council,
160
618579
5618
تا دبیرکل ناتو و اتحادیه ی اروپا،
10:24
from the prime minister of Bhutan
161
624221
2577
از نخست وزیر بوتان
10:26
to the president of Sierra Leone.
162
626822
2102
تا رییس جمهور سیرالئون.
10:30
In Europe alone, all the male EU Commissioners
163
630068
4118
تنها دراروپا، تمامی اعضای مرد اتحادیه اروپا
10:34
and the members of Parliament of the Swedish and Iceland governments
164
634210
4096
و تمام اعضای مجلس سوئد و دول ایسلند
10:38
have signed up to be HeForShe.
165
638330
2411
در جنبش مرد در کنار زن ثبت نام کردند.
10:41
In fact, one in 20 men in Iceland has joined the movement.
166
641464
5793
درواقع، ۲۰ مرد در ایسلند به جنبش پیوستند.
10:48
The rallying call of our passionate goodwill ambassador, Emma Watson,
167
648681
4532
پشتیبانی سفیر حسن نیت، اِما واتسون، از شور و حرارت ما
10:53
has garnered more than five billion media impressions,
168
653237
3929
منجر به اثرگذاری دربیش از 5 میلیارد رسانه شد،
10:57
mobilizing hundreds and thousands of students around the world
169
657190
5001
و مجموعا صدها و هزاران دانش آموز در سراسر جهان
11:02
to create more than a hundred HeForShe student associations.
170
662215
4388
بیش از صد نهاد دانش آموزی ِ مرد در کنار زن ایجاد کردند.
11:08
Now this is the beginning of the vision that HeForShe has
171
668118
5199
اکنون این آغاز رویایی است که مرد در کنار زن
11:13
for the world that we want to see.
172
673341
1681
برای جهان دارد و ما می‎خواهیم به ثمر رسیدن آن را ببینیم.
11:17
Einstein once said,
173
677079
1619
یکبار انیشتین گفت،
11:19
"A human being is part of the whole ...
174
679865
4634
"انسان بخشی از کل است...
11:24
but he experiences himself,
175
684523
2715
اما او خودش،
11:27
his thoughts and feelings,
176
687262
2071
افکار و احساساتش را بعنوان چیزی که
11:29
as something separate from the rest ...
177
689357
2479
از بقیه ی بخشا جداست تجربه می‎کند...
11:32
This delusion is a kind of prison for us ...
178
692725
3277
این دوگانگی به مثابه زندانی برای ماست...
11:36
Our task must be to free ourselves from this prison
179
696856
4960
وظیفه ما این است که خود را از این زندان آزاد کنیم
11:41
by widening our circle of compassion."
180
701840
3396
با گسترش قلمرو رحم و شفقت‎مان."
11:46
If women and men are part of a greater whole,
181
706982
3469
اگرزنان و مردان بخشی از یک کل بزرگتر باشند،
11:50
as Einstein suggests,
182
710475
2500
همانطور که انیشتین اشاره کرد،
11:52
it is my hope that HeForShe can help free us to realize
183
712999
5253
امید دارم جنبش بتواند به اینکه تک تک مان درک کنیم که
11:58
that it is not our gender that defines us,
184
718276
4651
این جنسیتمان نیست که ما را تعریف می‎کند
12:02
but ultimately, our shared humanity.
185
722951
3016
بلکه در نهایت، انسانیت مشترک ما است کمک کند.
12:07
HeForShe is tapping into women's and men's dreams,
186
727015
4493
مرد در کنار زن به رویاهای زنان و مردان رخنه میکند،
12:11
the dreams that we have for ourselves,
187
731532
3014
رویاهایی که ما برای خودمان داریم،
12:14
and the dreams that we have for our families, our children,
188
734570
4905
و رویاهایی که ما برای خانواده وفرزندانمان،
12:19
friends, communities.
189
739499
2642
دوستان، جوامع داریم.
12:23
So that's what it is about.
190
743078
2873
بنابراین این همان چیزی است که جنبش درباره ی آن است.
12:26
HeForShe is about uplifting all of us together.
191
746776
6547
مرد در کنار زن درباره تعالی همه‎ی ماست.
12:34
Thank you.
192
754086
1159
متشکرم.
12:35
(Applause)
193
755269
2659
(تشویق حاضرین)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7