Elizabeth Nyamayaro: An Invitation to Men Who Want a Better World for Women | TED

77,392 views ・ 2015-09-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Lison Hasse Relecteur: Morgane Quilfen
00:13
I will always remember
0
13531
2221
Je me souviendrai toujours
00:15
the first time I met the girl in the blue uniform.
1
15776
4223
de la première fois où j'ai rencontré la femme dans un uniforme bleu.
00:21
I was eight at the time,
2
21577
2588
J'avais huit ans,
00:24
living in the village with my grandmother,
3
24189
3333
je vivais dans un village avec ma grand-mère,
00:27
who was raising me and other children.
4
27546
2809
elle m'élevait, moi et d'autres enfants.
00:31
Famine had hit my country of Zimbabwe,
5
31538
4674
La famine frappait mon pays, le Zimbabwe,
00:36
and we just didn't have enough to eat.
6
36236
3023
et nous n'avions pas assez à manger.
00:40
We were hungry.
7
40403
1983
On avait faim.
00:43
And that's when the girl in the blue uniform
8
43586
3491
C'est là que la femme à l'uniforme bleu
00:47
came to my village with the United Nations
9
47101
3556
est venue avec les Nations-Unies dans mon village
00:50
to feed the children.
10
50681
1778
pour nourrir les enfants.
00:53
As she handed me my porridge,
11
53784
2579
Alors qu'elle me tendait à manger,
00:56
I asked her why she was there,
12
56387
3261
je lui ai demandé pourquoi elle était la.
00:59
and without hesitation, she said,
13
59672
3690
Et sans hésitation, elle m'a dit :
01:03
"As Africans, we must uplift all the people of Africa."
14
63386
6658
« En tant qu'Africains, nous devons aider tous les Africains. »
01:11
I had absolutely no idea what she meant.
15
71705
3032
Je n'avais absolument aucune idée de ce qu'elle voulait dire.
01:14
(Laughter)
16
74761
2071
(Rires)
01:16
But her words stuck with me.
17
76856
1587
Mais je n'ai pas oublié ses paroles.
01:20
Two years later,
18
80419
1556
2 ans plus tard,
01:21
famine hit my country for the second time.
19
81999
3451
la famine a frappé mon pays pour la deuxième fois.
01:26
My grandmother had no choice but to send me to the city
20
86514
4461
Ma grand-mère n'a pas eu d'autre choix que de m'envoyer en ville
01:30
to live with an aunt I had never met before.
21
90999
2784
pour vivre avec une tante que je n'avais jamais vue.
01:35
So at the age of 10,
22
95149
1858
Et donc à l'age de 10 ans,
01:37
I found myself in school for the very first time.
23
97031
4022
je suis allée à l'école pour la première fois.
01:42
And there, at the city school,
24
102816
2643
Et là, à l'école municipale,
01:45
I would experience what it was to be unequal.
25
105483
4031
j'ai découvert l'inégalité.
01:50
You see, in the village,
26
110999
1778
Vous voyez, dans mon village,
01:52
we were all equal.
27
112801
1269
on était tous égaux.
01:55
But in the eyes and the minds of the other kids,
28
115094
3167
Mais pour d'autres enfants,
01:58
I was not their equal.
29
118285
1935
je n'étais pas leur égale.
02:01
I couldn't speak English,
30
121165
2333
Je ne parlais pas anglais,
02:03
and I was way behind in terms of reading and writing.
31
123522
4309
j'avais beaucoup de retard en lecture et en écriture.
02:09
But this feeling of inequality would get even more complex.
32
129197
4555
Et ce sentiment d'inégalité est devenu encore plus fort.
02:14
Every school holiday
33
134999
1762
Chaque vacance scolaire,
02:16
spent back in the village with my grandmother
34
136785
3135
passée dans le village avec ma grand-mère,
02:19
made me consciously aware
35
139944
2468
me rendait pleinement consciente des inégalités
02:22
of the inequalities this incredible opportunity
36
142436
3539
que cette chance incroyable avait créée au sein de ma propre famille.
02:25
had created within my own family.
37
145999
2642
02:30
Suddenly, I had much more than the rest of my village.
38
150086
4238
J'avais soudain beaucoup plus que le reste du village.
02:35
And in their eyes, I was no longer their equal.
39
155737
3809
Et à leurs yeux, je n'étais plus leur égale.
02:41
I felt guilty.
40
161213
1230
Je me suis sentie coupable.
02:44
But I thought about the girl in the blue uniform,
41
164530
3507
J'ai pensé à la femme en uniforme bleu,
02:48
and I remember thinking,
42
168061
2263
et j'ai réalisé :
02:50
"That's who I want to be --
43
170348
2809
« C'est ce que je veux être.
02:53
someone like her,
44
173181
2069
Quelqu'un comme elle,
02:55
someone who uplifts other people."
45
175274
3430
quelqu'un qui aide les autres. »
02:59
This childhood experience led me to the United Nations,
46
179903
5072
Cette expérience lors de mon enfance m'a menée à l'ONU
03:04
and to my current role with UN Women,
47
184999
2627
et à mon rôle actuel au sein d'ONU Femmes,
03:07
where we are addressing one of the greatest inequalities
48
187650
4143
où nous luttons contre l'une des plus grandes inégalités
03:11
that affects more than half of the world's population --
49
191817
3945
qui affecte plus de la moitié de la population mondiale --
03:15
women and girls.
50
195786
1181
les femmes et les jeunes filles.
03:18
Today, I want to share with you
51
198641
1841
Je veux partager aujourd'hui avec vous
03:20
a simple idea that seeks to uplift all of us together.
52
200506
6778
une idée simple qui peut tous nous aider.
03:29
Eight months ago,
53
209157
1714
Il y a huit mois,
03:30
under the visionary leadership of Phumzile Mlambo-Ngcuka,
54
210895
4245
sous la direction de Phumzile Mlambo-Ngcuka,
03:35
head of UN Women,
55
215164
2056
chef de l'ONU Femmes,
03:37
we launched a groundbreaking initiative
56
217244
3001
nous avons lancé un nouveau mouvement
03:40
called HeForShe,
57
220269
1824
appelée HeForShe,
03:42
inviting men and boys from around the world
58
222117
3389
invitant les hommes et les garçons du monde
03:45
to stand in solidarity with each other and with women,
59
225530
4318
à être solidaires entre eux et à être solidaires avec les femmes,
03:49
to create a shared vision for gender equality.
60
229872
3539
pour créer une vision partagée de l'égalité des sexes.
03:54
This is an invitation for those who believe in equality
61
234054
4921
C'est une invitation pour ceux qui croient en l'égalité
03:58
for women and men,
62
238999
2261
pour les hommes et les femmes,
04:01
and those who don't yet know that they believe.
63
241284
3563
et pour ceux qui ne savent pas encore qu'ils y croient.
04:05
The initiative is based on a simple idea:
64
245935
4040
L'initiative est basée sur une idée simple :
04:09
that what we share is much more powerful
65
249999
4381
ce que nous partageons est tellement plus puissant
04:14
than what divides us.
66
254404
1436
que ce qui nous sépare.
04:16
We all feel the same things.
67
256705
2596
Nous ressentons tous les mêmes choses,
04:19
We all want the same things,
68
259325
2991
nous voulons tous les mêmes choses,
04:22
even when those things sometimes remain unspoken.
69
262340
4262
même si ces choses restent parfois inavouées.
04:28
HeForShe is about uplifting all of us,
70
268356
2722
HeForShe est là pour améliorer notre quotidien à tous,
04:31
women and men together.
71
271102
1754
femmes et hommes ensemble.
04:33
It's moving us towards an inflection point for gender equality.
72
273403
4333
On va vers un point d'inflexion pour l'égalité des sexes.
04:38
Imagine a blank page
73
278999
2151
Imaginez une page blanche
04:41
with one horizontal line splitting it in half.
74
281174
3111
avec une ligne horizontale au milieu.
04:45
Now imagine that women are represented here,
75
285229
4174
Imaginez maintenant que les femmes sont représentées ici,
04:49
and men are represented here.
76
289427
2698
et les hommes là.
04:53
In our current population,
77
293165
2110
Dans notre population actuelle,
04:55
HeForShe is about moving the 3.2 billion men,
78
295299
5388
HeForShe est sur le point de bouger les 3,2 milliards d'hommes,
05:00
one man at a time,
79
300711
2089
un homme à la fois,
05:02
across that line,
80
302824
1801
par dessus cette ligne,
05:04
so that ultimately, men can stand alongside women
81
304649
5326
pour que les hommes et les femmes soient côte-à-côte
05:09
and be on the right side of history,
82
309999
2841
et soient du bon coté de l'histoire,
05:12
making gender equality a reality in the 21st century.
83
312864
5420
faisant de l'égalité des sexes une réalité au XXIème siècle.
05:19
However, engaging men in the movement would prove quite controversial.
84
319348
4782
Sensibiliser les hommes au mouvement peut cependant prêter à controverse.
05:24
Why invite men? They are the problem.
85
324999
2849
Pourquoi inviter les hommes ? Ce sont eux le problème.
05:27
(Laughter)
86
327872
1158
(Rires)
05:29
In fact, men don't care, we were told.
87
329054
2968
En fait les hommes s'en moquent, nous disait-on.
05:33
But something incredible happened when we launched HeForShe.
88
333387
3690
Mais quelque chose d'incroyable est arrivé avec HeForShe.
05:38
In just three days, more than 100,000 men
89
338340
5127
En 3 jours seulement, plus de 100 000 hommes
05:43
had signed up and committed to be agents of change for equality.
90
343491
5357
se sont manifestés et engagés pour promouvoir le changement pour l'égalité.
05:49
Within that first week, at least one man in every single country in the world
91
349999
6428
Lors de la première semaine, au moins un homme dans chaque pays
05:56
stood up to be counted,
92
356451
2793
s'est manifesté,
05:59
and within that same week,
93
359268
2349
et durant la même semaine,
06:01
HeForShe created more than 1.2 billion conversations on social media.
94
361641
6413
HeForShe a créé plus de 1,2 milliard de conversations sur les réseaux sociaux.
06:09
And that's when the emails started pouring in,
95
369308
4301
Et les mails ont commencé à arriver
06:13
sometimes as many as a thousand a day.
96
373633
4048
jusqu'à parfois un millier par jour.
06:19
We heard from a man out of Zimbabwe,
97
379435
3055
Un homme au Zimbabwe,
06:22
who, after hearing about HeForShe,
98
382514
2667
après avoir entendu parler de HeForShe
06:25
created a "husband school."
99
385205
1658
a créé une « école pour les maris ».
06:27
(Laughter)
100
387443
2293
(Rires)
06:29
He literally went around his village,
101
389760
2952
Il a fait le tour de son village,
06:32
hand-picking all of the men that were abusive to their partners,
102
392736
4262
a pris tous les hommes qui traitaient mal leur épouse
06:37
and committed to turn them into better husbands and fathers.
103
397022
4365
et s'est engagé à en faire de meilleurs maris et pères.
06:42
In Pune, India, a youth advocate organized an innovative bicycle rally,
104
402625
6063
En Inde, un jeune a organisé une course à vélo,
06:48
mobilizing 700 cyclists
105
408713
3635
mobilisant plus de 700 cyclistes
06:52
to share the HeForShe messages within their own community.
106
412372
4293
pour partager les messages de HeForShe au sein de leur communauté.
06:57
In another impact story,
107
417705
2785
Un autre exemple,
07:00
a man sent a very personal note
108
420514
2405
un homme a envoyé un message très personnel
07:02
of something that had happened in his own community.
109
422943
3000
de ce qui s'est passé dans sa propre communauté.
07:06
He wrote,
110
426752
2643
Il a écrit :
07:09
"Dear Madam,
111
429419
1888
« Chère Madame,
07:11
I have lived all of my life
112
431331
2636
j'ai vécu toute ma vie
07:13
next door to a man who continuously beats up his wife.
113
433991
4047
à côté d'un homme qui battait tout le temps sa femme.
07:19
Two weeks ago,
114
439506
1539
Il y a 2 semaines,
07:21
I was listening to my radio,
115
441069
2707
j'écoutais la radio,
07:23
and your voice came on,
116
443800
2412
votre voix était diffusée,
07:26
and you spoke about something called the HeForShe,
117
446236
4520
vous parliez de quelque chose appelé HeForShe,
07:30
and the need for men to play their role.
118
450780
2880
et la nécessité pour les hommes de prendre leurs responsabilités.
07:35
Within a few hours, I heard the woman cry again next door,
119
455023
5682
Quelques heures après, j'ai entendu la voisine pleurer,
07:40
but for the first time,
120
460729
2420
mais pour la première fois,
07:43
I didn't just sit there.
121
463173
1993
je ne suis pas resté assis sans rien faire.
07:45
I felt compelled to do something,
122
465190
3785
Je me suis senti obligé de réagir.
07:48
so I went over and I confronted the husband.
123
468999
3556
Je suis allé affronter le mari.
07:53
Madam, it has been two weeks,
124
473694
3366
Madame, cela fait deux semaines,
07:57
and the woman has not cried since.
125
477084
2316
et la femme n'a pas pleuré depuis.
07:59
Thank you for giving me a voice."
126
479909
3026
Merci de m'avoir donné une voix. »
08:02
(Applause)
127
482959
5183
(Applaudissements)
08:08
Personal impact stories such as these
128
488166
3809
Toutes ces histoires touchantes
08:11
show that we are tapping into something within men,
129
491999
4341
montrent que nous avons arrivons à quelque chose avec les hommes,
08:16
but getting to a world where women and men are equal
130
496364
3611
mais pour obtenir un monde où les hommes et les femmes sont égaux
08:19
is not just a matter of bringing men to the cause.
131
499999
2894
il ne faut pas juste rallier les hommes à la cause.
08:24
We want concrete, systematic, structural change that can equalize
132
504332
6984
Nous voulons un vrai changement qui puisse rendre égales
08:31
the political, economic and social realities for women and men.
133
511340
5460
les réalités politiques, économiques et sociales pour les hommes et les femmes.
08:37
We are asking men to make concrete actions,
134
517514
3055
Nous demandons aux hommes des actions concrètes
08:40
calling them to intervene at a personal level,
135
520593
3120
les appelant à intervenir sur un plan personnel
08:43
to change their behavior.
136
523737
1919
pour changer leur comportement.
08:46
We are calling upon governments, businesses, universities,
137
526165
5000
Nous appelons les gouvernements, les entreprises, les universités,
08:51
to change their policies.
138
531189
2000
à changer leurs politiques.
08:54
We want male leaders to become role models
139
534237
4182
Les hommes qui dirigent doivent devenir des modèles
08:58
and change agents within their own institutions.
140
538443
3476
et des vecteurs de changement au sein de leur propre institution.
09:03
Already, a number of prominent men and leaders have stepped up
141
543260
4437
Un nombre d'hommes importants et de dirigeants se sont mobilisés
09:07
and made some concrete HeForShe commitments.
142
547721
2444
et se sont engagés dans des actions concrètes pour HeForShe.
09:11
In a few early success stories,
143
551292
3483
Autre exemple de belle réussite,
09:14
a leading French hospitality company, Accor,
144
554799
3540
une grande entreprise française dans le domaine du tourisme, Accor,
09:18
has committed to eliminate the pay gap
145
558363
3676
s'est engagée à éliminer les différences de salaires
09:22
for all of its 180,000 employees by 2020.
146
562063
4801
pour ses 180 000 employés d'ici 2020.
09:27
(Applause)
147
567459
3548
(Applaudissements)
09:31
The government of Sweden,
148
571031
2436
La Suède,
09:33
under its current feminist government,
149
573491
2659
avec son actuel gouvernement féministe
09:36
has committed to close both the employment and the pay gap
150
576174
5159
s'est engagée à supprimer les discriminations d'emploi et de salaire
09:41
for all of its citizens within the current electoral term.
151
581357
4269
pour tous ses citoyens, et ce au cours de ce mandat.
09:46
In Japan, the University of Nagoya
152
586999
3102
Au Japon, l'université de Nagoya
09:50
is building, as part of their HeForShe commitments,
153
590125
3255
construit, dans le cadre de HeForShe,
09:53
what will become one of Japan's leading gender-research centers.
154
593404
5317
ce qui va devenir l'un des plus grands centres de recherche sur le genre.
10:00
Now, eight months later,
155
600665
2507
Aujourd'hui, 8 mois après,
10:03
a movement is building.
156
603196
1937
un mouvement est en marche.
10:06
We are seeing men sign up from every single walk of life,
157
606030
4945
Nous voyons des hommes se manifester, venant de tous horizons,
10:10
and from every single corner in the world,
158
610999
3350
venant des 4 coins du monde,
10:14
from the United Nations' own Secretary-General Ban Ki-moon
159
614373
4182
du secrétaire général des Nations-Unies Ban Ki Moon,
10:18
to the Secretary-Generals of NATO and the EU Council,
160
618579
5618
au secrétaire général de l'OTAN, et à celui du Conseil Européen,
10:24
from the prime minister of Bhutan
161
624221
2577
du Premier Ministre du Bhoutan
10:26
to the president of Sierra Leone.
162
626822
2102
au Président de la Sierra Leone.
10:30
In Europe alone, all the male EU Commissioners
163
630068
4118
Rien qu'en Europe, tous les hommes de la Commission Européenne
10:34
and the members of Parliament of the Swedish and Iceland governments
164
634210
4096
et les membres des gouvernements suédois et islandais
10:38
have signed up to be HeForShe.
165
638330
2411
ont adhéré à HeForShe.
10:41
In fact, one in 20 men in Iceland has joined the movement.
166
641464
5793
En Islande, un homme sur 20 a rejoint le mouvement.
10:48
The rallying call of our passionate goodwill ambassador, Emma Watson,
167
648681
4532
Le cri de ralliement de notre ambassadrice, Emma Watson,
10:53
has garnered more than five billion media impressions,
168
653237
3929
a suscité plus de 5 milliards de références dans les médias
10:57
mobilizing hundreds and thousands of students around the world
169
657190
5001
mobilisant des centaines de milliers d'étudiants à travers le monde
11:02
to create more than a hundred HeForShe student associations.
170
662215
4388
pour créer plus d'une centaine d'associations étudiantes HeForShe.
11:08
Now this is the beginning of the vision that HeForShe has
171
668118
5199
C'est le début de la vision qu'a HeForShe
11:13
for the world that we want to see.
172
673341
1681
pour le monde que nous voulons voir.
11:17
Einstein once said,
173
677079
1619
Einstein a dit :
11:19
"A human being is part of the whole ...
174
679865
4634
« Un être humain est une partie d'un tout...
11:24
but he experiences himself,
175
684523
2715
Il s'expérimente lui-même,
11:27
his thoughts and feelings,
176
687262
2071
ses pensées et ses émotions
11:29
as something separate from the rest ...
177
689357
2479
comme quelque chose qui est séparé du reste...
11:32
This delusion is a kind of prison for us ...
178
692725
3277
Cette illusion est une sorte de prison pour nous...
11:36
Our task must be to free ourselves from this prison
179
696856
4960
Notre tâche doit être de nous libérer nous-même de cette prison
11:41
by widening our circle of compassion."
180
701840
3396
en étendant notre cercle de compassion... »
11:46
If women and men are part of a greater whole,
181
706982
3469
Si les femmes et les hommes font partie d'un tout,
11:50
as Einstein suggests,
182
710475
2500
comme le suggère Einstein,
11:52
it is my hope that HeForShe can help free us to realize
183
712999
5253
j'ai bon espoir que HeForShe puisse nous aider à réaliser
11:58
that it is not our gender that defines us,
184
718276
4651
que ce n'est pas notre genre qui nous définit,
12:02
but ultimately, our shared humanity.
185
722951
3016
mais finalement l'humanité que nous partageons.
12:07
HeForShe is tapping into women's and men's dreams,
186
727015
4493
HeForShe puise dans les rêves des hommes et des femmes,
12:11
the dreams that we have for ourselves,
187
731532
3014
les rêves que nous avons pour nous-mêmes,
12:14
and the dreams that we have for our families, our children,
188
734570
4905
et les rêves que nous avons pour nos familles, nos enfants,
12:19
friends, communities.
189
739499
2642
nos amis, nos communautés.
12:23
So that's what it is about.
190
743078
2873
C'est de cela qu'il s'agit.
12:26
HeForShe is about uplifting all of us together.
191
746776
6547
HeForShe est là pour améliorer notre quotidien à tous.
12:34
Thank you.
192
754086
1159
Merci.
12:35
(Applause)
193
755269
2659
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7