Elizabeth Nyamayaro: An Invitation to Men Who Want a Better World for Women | TED

77,392 views ・ 2015-09-23

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Patricia Calderón Koch Lektorat: Audrey Freudenreich
00:13
I will always remember
0
13531
2221
Ich werde nie vergessen,
00:15
the first time I met the girl in the blue uniform.
1
15776
4223
als ich dieses Mädchen in blauer Uniform sah.
00:21
I was eight at the time,
2
21577
2588
Ich war damals acht
00:24
living in the village with my grandmother,
3
24189
3333
und lebte auf dem Dorf mit meiner Großmutter,
00:27
who was raising me and other children.
4
27546
2809
die mich und noch andere Kinder aufzog.
00:31
Famine had hit my country of Zimbabwe,
5
31538
4674
Eine Hungersnot hatte mein Land, Simbabwe, erschüttert
00:36
and we just didn't have enough to eat.
6
36236
3023
und wir hatten einfach nicht genug zu essen.
00:40
We were hungry.
7
40403
1983
Wir hatten Hunger.
00:43
And that's when the girl in the blue uniform
8
43586
3491
Da kam auf einmal dieses Mädchen in blauer Uniform
00:47
came to my village with the United Nations
9
47101
3556
in mein Dorf mit den Vereinten Nationen,
00:50
to feed the children.
10
50681
1778
um den Kindern Essen zu bringen.
00:53
As she handed me my porridge,
11
53784
2579
Als sie mir den Haferbrei gab,
00:56
I asked her why she was there,
12
56387
3261
fragte ich sie, warum sie hier sei,
00:59
and without hesitation, she said,
13
59672
3690
und ohne zu zögern antwortete sie:
01:03
"As Africans, we must uplift all the people of Africa."
14
63386
6658
"Als Afrikaner müssen wir allen Afrikanern helfen."
01:11
I had absolutely no idea what she meant.
15
71705
3032
Ich hatte keine Ahnung, was sie meinte.
01:14
(Laughter)
16
74761
2071
(Lachen)
01:16
But her words stuck with me.
17
76856
1587
Aber ihre Worte blieben mir im Kopf hängen.
01:20
Two years later,
18
80419
1556
Zwei Jahre später erlebte mein Land eine zweite Hungersnot.
01:21
famine hit my country for the second time.
19
81999
3451
01:26
My grandmother had no choice but to send me to the city
20
86514
4461
Meine Großmutter musste mich in die Stadt schicken,
01:30
to live with an aunt I had never met before.
21
90999
2784
um mit einer Tante zu leben, die ich nicht kannte.
01:35
So at the age of 10,
22
95149
1858
01:37
I found myself in school for the very first time.
23
97031
4022
Mit zehn kam ich also zum ersten Mal in die Schule.
01:42
And there, at the city school,
24
102816
2643
In dieser städtischen Schule lernte ich,
01:45
I would experience what it was to be unequal.
25
105483
4031
was es bedeutete, anders zu sein.
01:50
You see, in the village,
26
110999
1778
Auf dem Dorf waren wir alle gleich.
01:52
we were all equal.
27
112801
1269
01:55
But in the eyes and the minds of the other kids,
28
115094
3167
Aber in den Augen und im Bewusstsein der anderen Kinder
01:58
I was not their equal.
29
118285
1935
war ich nicht wie sie.
02:01
I couldn't speak English,
30
121165
2333
Ich konnte kein Englisch,
02:03
and I was way behind in terms of reading and writing.
31
123522
4309
und was Lesen und Schreiben anging, hinkte ich hinterher.
02:09
But this feeling of inequality would get even more complex.
32
129197
4555
Aber dieses Gefühl des Andersseins wurde immer komplexer.
02:14
Every school holiday
33
134999
1762
02:16
spent back in the village with my grandmother
34
136785
3135
Jede Ferien, die ich auf dem Dorf bei meiner Großmutter verbrachte,
02:19
made me consciously aware
35
139944
2468
wurden mir diese Ungleichheiten bewusster,
02:22
of the inequalities this incredible opportunity
36
142436
3539
die durch diese unglaubliche Gelegenheit
02:25
had created within my own family.
37
145999
2642
innerhalb meiner eigenen Familie entstanden waren.
02:30
Suddenly, I had much more than the rest of my village.
38
150086
4238
Auf einmal hatte ich viel mehr als der Rest des Dorfes.
02:35
And in their eyes, I was no longer their equal.
39
155737
3809
In ihren Augen war ich nicht mehr eine von ihnen.
02:41
I felt guilty.
40
161213
1230
Ich fühlte mich schuldig.
02:44
But I thought about the girl in the blue uniform,
41
164530
3507
Aber ich dachte an das Mädchen in der blauen Uniform
02:48
and I remember thinking,
42
168061
2263
und ich erinnere mich, dass ich dachte:
02:50
"That's who I want to be --
43
170348
2809
"So will ich sein --
02:53
someone like her,
44
173181
2069
so wie sie,
02:55
someone who uplifts other people."
45
175274
3430
jemand, der andere unterstützt."
02:59
This childhood experience led me to the United Nations,
46
179903
5072
Diese Kindheitserfahrung führte mich zur UN
03:04
and to my current role with UN Women,
47
184999
2627
und zu meiner jetzigen Tätigkeit bei den "UN Women".
03:07
where we are addressing one of the greatest inequalities
48
187650
4143
Dort kümmern wir uns um eine der größten Ungleichheiten,
03:11
that affects more than half of the world's population --
49
191817
3945
die mehr als die Hälfte der Menschheit betrifft --
03:15
women and girls.
50
195786
1181
Frauen und Mädchen.
03:18
Today, I want to share with you
51
198641
1841
Heute möchte ich mit Ihnen
03:20
a simple idea that seeks to uplift all of us together.
52
200506
6778
eine simple Idee teilen, die uns allen hilft.
03:29
Eight months ago,
53
209157
1714
Vor acht Monaten riefen wir
03:30
under the visionary leadership of Phumzile Mlambo-Ngcuka,
54
210895
4245
unter der visionären Führung Phumzile Mlambo-Ngcukas,
03:35
head of UN Women,
55
215164
2056
Leiterin der "UN Women",
03:37
we launched a groundbreaking initiative
56
217244
3001
eine bahnbrechende Initiative ins Leben,
03:40
called HeForShe,
57
220269
1824
namens "HeforShe" [ErfürSie].
03:42
inviting men and boys from around the world
58
222117
3389
Männer und Jungen aus der ganzen Welt
03:45
to stand in solidarity with each other and with women,
59
225530
4318
wurden aufgefordert, sich untereinander und mit den Frauen zu solidarisieren,
03:49
to create a shared vision for gender equality.
60
229872
3539
um eine gemeinsame Vision zur Gleichberechtigung zu erarbeiten.
03:54
This is an invitation for those who believe in equality
61
234054
4921
Es ist eine Einladung an diejenigen,
03:58
for women and men,
62
238999
2261
die an Gleichheit für Frauen und für Männer glauben
04:01
and those who don't yet know that they believe.
63
241284
3563
und an solche, die noch nicht wissen, dass sie daran glauben.
04:05
The initiative is based on a simple idea:
64
245935
4040
Die Initiative basiert auf einer simplen Idee:
04:09
that what we share is much more powerful
65
249999
4381
Es ist viel bedeutender, was wir an Gemeinsamkeiten haben,
04:14
than what divides us.
66
254404
1436
als das, was uns voneinander trennt.
04:16
We all feel the same things.
67
256705
2596
Wir fühlen alle dasselbe.
04:19
We all want the same things,
68
259325
2991
Wir wollen alle dasselbe,
04:22
even when those things sometimes remain unspoken.
69
262340
4262
auch wenn wir diese Dinge manchmal nicht aussprechen.
04:28
HeForShe is about uplifting all of us,
70
268356
2722
Bei "HeForShe" geht es darum, uns gemeinsam zu unterstützen.
04:31
women and men together.
71
271102
1754
Frauen und Männer gemeinsam.
04:33
It's moving us towards an inflection point for gender equality.
72
273403
4333
Es führt uns zu einem Wendepunkt in der Geschlechtergleichstellung.
04:38
Imagine a blank page
73
278999
2151
Stellen Sie sich ein weißes Blatt Papier vor
04:41
with one horizontal line splitting it in half.
74
281174
3111
mit einer waagerechten Linie, die die Seite halbiert.
04:45
Now imagine that women are represented here,
75
285229
4174
Die Frauen sind hier abgebildet,
04:49
and men are represented here.
76
289427
2698
die Männer dort.
04:53
In our current population,
77
293165
2110
In unserer aktuellen Bevölkerung
04:55
HeForShe is about moving the 3.2 billion men,
78
295299
5388
führt "HeForShe" ungefähr 3,2 Milliarden Männer,
05:00
one man at a time,
79
300711
2089
einen nach dem anderen,
05:02
across that line,
80
302824
1801
über diese Linie,
05:04
so that ultimately, men can stand alongside women
81
304649
5326
so dass am Ende die Männer Seite an Seite mit den Frauen
05:09
and be on the right side of history,
82
309999
2841
und auf der richtigen Seite der Geschichte stehen,
05:12
making gender equality a reality in the 21st century.
83
312864
5420
und Gleichberechtigung im 21. Jahrhundert Realität wird.
05:19
However, engaging men in the movement would prove quite controversial.
84
319348
4782
Aber Männer in diese Bewegung einzuladen, war recht kontrovers.
05:24
Why invite men? They are the problem.
85
324999
2849
Warum soll man sie einladen? Sie sind doch das Problem.
05:27
(Laughter)
86
327872
1158
(Lachen)
05:29
In fact, men don't care, we were told.
87
329054
2968
Tatsache ist doch, dass es Männern egal ist.
05:33
But something incredible happened when we launched HeForShe.
88
333387
3690
Es passierte jedoch etwas Unglaubliches, als wir "HeForShe" starteten.
05:38
In just three days, more than 100,000 men
89
338340
5127
In nur drei Tagen meldeten sich über 100 000 Männer an,
05:43
had signed up and committed to be agents of change for equality.
90
343491
5357
die sich verpflichteten,
die treibende Kraft für Veränderungen zu werden.
05:49
Within that first week, at least one man in every single country in the world
91
349999
6428
In der ersten Woche machte sich in jedem einzelnen Land
05:56
stood up to be counted,
92
356451
2793
zumindest ein Mann stark, der zählte.
05:59
and within that same week,
93
359268
2349
Innerhalb einer Woche
06:01
HeForShe created more than 1.2 billion conversations on social media.
94
361641
6413
begannen in den sozialen Medien über 1,2 Milliarden Gespräche.
06:09
And that's when the emails started pouring in,
95
369308
4301
Zu jener Zeit wurden wir mit E-Mails zugeschüttet,
06:13
sometimes as many as a thousand a day.
96
373633
4048
manchmal tausend an nur einem Tag.
06:19
We heard from a man out of Zimbabwe,
97
379435
3055
Wir hörten von einem Mann aus Simbabwe,
06:22
who, after hearing about HeForShe,
98
382514
2667
der, nachdem er von "HeforShe" hörte,
06:25
created a "husband school."
99
385205
1658
eine "Ehemannschule" gründete.
06:27
(Laughter)
100
387443
2293
(Lachen)
06:29
He literally went around his village,
101
389760
2952
Er ging buchstäblich durch sein Dorf
06:32
hand-picking all of the men that were abusive to their partners,
102
392736
4262
und suchte sich alle Männer heraus, die zu ihren Frauen gewalttätig waren,
06:37
and committed to turn them into better husbands and fathers.
103
397022
4365
und verpflichtete sich dazu, sie zu besseren Ehepartnern und Vätern zu machen.
06:42
In Pune, India, a youth advocate organized an innovative bicycle rally,
104
402625
6063
In Pune, Indien, organisierte ein Jugendrichter
eine neuartige Fahrradrally mit 700 Fahrradfahrern,
06:48
mobilizing 700 cyclists
105
408713
3635
06:52
to share the HeForShe messages within their own community.
106
412372
4293
damit diese "HeforShe"-Botschaften mit ihren Gemeinden teilten.
06:57
In another impact story,
107
417705
2785
In einer anderen beeindruckenden Geschichte
07:00
a man sent a very personal note
108
420514
2405
sendete uns ein Mann sehr persönliche Zeilen
07:02
of something that had happened in his own community.
109
422943
3000
über ein Geschehnis in seiner Gemeinde.
07:06
He wrote,
110
426752
2643
Er schrieb:
07:09
"Dear Madam,
111
429419
1888
"Verehrte Frau,
07:11
I have lived all of my life
112
431331
2636
mein ganzes Leben war ich
07:13
next door to a man who continuously beats up his wife.
113
433991
4047
der Nachbar eines Mannes, der seine Frau ständig schlug.
07:19
Two weeks ago,
114
439506
1539
Vor zwei Wochen
07:21
I was listening to my radio,
115
441069
2707
hörte ich Radio
07:23
and your voice came on,
116
443800
2412
und Ihre Stimme kam.
07:26
and you spoke about something called the HeForShe,
117
446236
4520
Sie sprachen über "HeForShe"
07:30
and the need for men to play their role.
118
450780
2880
und der Notwendigkeit der Männer, ihre Rolle einzunehmen.
07:35
Within a few hours, I heard the woman cry again next door,
119
455023
5682
Einige Stunden später hörte ich die Frau wieder schreien,
07:40
but for the first time,
120
460729
2420
aber zum ersten Mal
07:43
I didn't just sit there.
121
463173
1993
saß ich nicht nur so rum.
07:45
I felt compelled to do something,
122
465190
3785
Ich fühlte mich angesprochen etwas zu tun.
07:48
so I went over and I confronted the husband.
123
468999
3556
Ich ging hinüber und stellte den Ehemann zur Rede.
07:53
Madam, it has been two weeks,
124
473694
3366
Es sind zwei Wochen vergangen
07:57
and the woman has not cried since.
125
477084
2316
und die Frau hat nicht wieder geschrien.
07:59
Thank you for giving me a voice."
126
479909
3026
Danke, dass Sie mir eine Stimme gegeben haben."
08:02
(Applause)
127
482959
5183
(Applaus)
08:08
Personal impact stories such as these
128
488166
3809
Persönlich erlebte Geschichten wie diese zeigen,
08:11
show that we are tapping into something within men,
129
491999
4341
dass wir in den Männern etwas entfacht haben,
08:16
but getting to a world where women and men are equal
130
496364
3611
aber in einer Welt, in der Frauen und Männer gleich sind,
08:19
is not just a matter of bringing men to the cause.
131
499999
2894
müssen nicht nur Männer Einsatz zeigen.
08:24
We want concrete, systematic, structural change that can equalize
132
504332
6984
Wir möchten konkreten, systematischen, strukturellen Wandel,
08:31
the political, economic and social realities for women and men.
133
511340
5460
der politisch, ökonomisch und sozial die Realität von Frauen und Männern verändert.
08:37
We are asking men to make concrete actions,
134
517514
3055
Wir appellieren an die Männer, auf individueller Ebene
08:40
calling them to intervene at a personal level,
135
520593
3120
konkrete Schritte zu unternehmen,
08:43
to change their behavior.
136
523737
1919
ihr Verhalten zu verändern.
08:46
We are calling upon governments, businesses, universities,
137
526165
5000
Wir appellieren an Regierungen, Unternehmen, Universitäten,
08:51
to change their policies.
138
531189
2000
ihre Politik zu verändern.
08:54
We want male leaders to become role models
139
534237
4182
Wir möchten Männer zu Leitfiguren machen
08:58
and change agents within their own institutions.
140
538443
3476
und Erneuerer ihrer eigenen Institutionen.
09:03
Already, a number of prominent men and leaders have stepped up
141
543260
4437
Einige prominente Männer
und Führungskräfte haben sich schon erhoben
09:07
and made some concrete HeForShe commitments.
142
547721
2444
und konkrete "HeForShe"- Versprechen gegeben.
09:11
In a few early success stories,
143
551292
3483
In einigen frühen Erfolgsgeschichten
09:14
a leading French hospitality company, Accor,
144
554799
3540
hat sich das führende frz. Hotelunternehmen Accor
09:18
has committed to eliminate the pay gap
145
558363
3676
für gleiche Bezahlung eingesetzt,
09:22
for all of its 180,000 employees by 2020.
146
562063
4801
für all seine 180 000 Beschäftigten für das Jahr 2020.
09:27
(Applause)
147
567459
3548
(Applaus)
09:31
The government of Sweden,
148
571031
2436
Die schwedische Regierung hat sich
09:33
under its current feminist government,
149
573491
2659
unter der jetzigen feministischen Regierung dazu verpflichtet,
09:36
has committed to close both the employment and the pay gap
150
576174
5159
die Beschäftigungs- und Gehaltslücke all seiner Bürger
09:41
for all of its citizens within the current electoral term.
151
581357
4269
während der aktuellen Wahlperiode zu beenden.
09:46
In Japan, the University of Nagoya
152
586999
3102
In Japan, an der Universität Nagoya,
09:50
is building, as part of their HeForShe commitments,
153
590125
3255
wird als Teil des "HeForShe"-Engagements
09:53
what will become one of Japan's leading gender-research centers.
154
593404
5317
das zukünftig führende Gender- Forschungszentrum Japans gegründet.
10:00
Now, eight months later,
155
600665
2507
Jetzt, acht Monate später,
10:03
a movement is building.
156
603196
1937
hat sich eine Bewegung gebildet.
10:06
We are seeing men sign up from every single walk of life,
157
606030
4945
Wir sehen Männer aus allen sozialen Schichten
10:10
and from every single corner in the world,
158
610999
3350
und aus allen Ecken der Welt, die sich engagieren:
10:14
from the United Nations' own Secretary-General Ban Ki-moon
159
614373
4182
vom UNO-Generalsekretär Ban Ki-moon
10:18
to the Secretary-Generals of NATO and the EU Council,
160
618579
5618
über die Generalsekretäre der NATO und der EU-Ratspräsidentschaft
10:24
from the prime minister of Bhutan
161
624221
2577
bis zum Ministerpräsidenten von Bhutan
10:26
to the president of Sierra Leone.
162
626822
2102
oder dem Präsidenten von Sierra Leone.
10:30
In Europe alone, all the male EU Commissioners
163
630068
4118
Allein in Europa haben sich alle männlichen EU-Kommissare
10:34
and the members of Parliament of the Swedish and Iceland governments
164
634210
4096
und Parlamentsmitglieder der schwedischen und isländischen Regierung
10:38
have signed up to be HeForShe.
165
638330
2411
dem "HeForShe"-Programm verschrieben.
10:41
In fact, one in 20 men in Iceland has joined the movement.
166
641464
5793
In Island schloss sich einer von 20 Männern dieser Bewegung an.
10:48
The rallying call of our passionate goodwill ambassador, Emma Watson,
167
648681
4532
Der Mobilisierungsaufruf unserer Botschafterin, Emma Watson,
10:53
has garnered more than five billion media impressions,
168
653237
3929
hat über fünf Milliarden Presseberichte zur Folge gehabt.
10:57
mobilizing hundreds and thousands of students around the world
169
657190
5001
Sie hat Hunderttausende von Studierenden auf der ganzen Welt mobilisiert
11:02
to create more than a hundred HeForShe student associations.
170
662215
4388
und dabei sind über hundert studentische "HeForShe"-Verbände entstanden.
11:08
Now this is the beginning of the vision that HeForShe has
171
668118
5199
Dies ist der Anfang der "HeForShe"-Vision
11:13
for the world that we want to see.
172
673341
1681
für eine Welt, wie sie sein soll.
11:17
Einstein once said,
173
677079
1619
Einstein sagte einmal:
11:19
"A human being is part of the whole ...
174
679865
4634
"Der Mensch ist Teil des Ganzen [...]
11:24
but he experiences himself,
175
684523
2715
aber er erfährt sich selbst,
11:27
his thoughts and feelings,
176
687262
2071
seine Gedanken und Gefühle,
11:29
as something separate from the rest ...
177
689357
2479
als abgetrennt von allem anderen [...]
11:32
This delusion is a kind of prison for us ...
178
692725
3277
Diese Täuschung ist für uns eine Art Gefängnis [...]
11:36
Our task must be to free ourselves from this prison
179
696856
4960
Unser Ziel muss es sein, uns aus diesem Gefängnis zu befreien,
11:41
by widening our circle of compassion."
180
701840
3396
indem wir den Horizont unseres Mitgefühls erweitern [...]"
11:46
If women and men are part of a greater whole,
181
706982
3469
Wenn Frauen und Männer Teil eines größeren Ganzen sind,
11:50
as Einstein suggests,
182
710475
2500
wie Einstein meint,
11:52
it is my hope that HeForShe can help free us to realize
183
712999
5253
gibt mir "HeforShe" die Hoffnung, dass wir uns befreien
11:58
that it is not our gender that defines us,
184
718276
4651
und einzusehen werden, dass nicht unser Geschlecht uns definiert,
12:02
but ultimately, our shared humanity.
185
722951
3016
sondern letztendlich unser gemeinsames Menschsein.
12:07
HeForShe is tapping into women's and men's dreams,
186
727015
4493
"HeForShe" macht Träume von Frauen und Männern wahr.
12:11
the dreams that we have for ourselves,
187
731532
3014
Die Träume, die wir für uns selbst haben.
12:14
and the dreams that we have for our families, our children,
188
734570
4905
Die Wünsche, die wir für unsere Familien, unsere Kinder,
12:19
friends, communities.
189
739499
2642
unsere Freunde und Gemeinden haben.
12:23
So that's what it is about.
190
743078
2873
Darum soll es gehen.
12:26
HeForShe is about uplifting all of us together.
191
746776
6547
Bei "HeForShe" geht es darum, uns alle zusammen aufzurichten.
12:34
Thank you.
192
754086
1159
Vielen Dank.
12:35
(Applause)
193
755269
2659
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7