Elizabeth Nyamayaro: An Invitation to Men Who Want a Better World for Women | TED

76,999 views

2015-09-23 ・ TED


New videos

Elizabeth Nyamayaro: An Invitation to Men Who Want a Better World for Women | TED

76,999 views ・ 2015-09-23

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: M Hiro Racka Korekta: Rysia Wand
00:13
I will always remember
0
13531
2221
Zawsze będę pamiętać
00:15
the first time I met the girl in the blue uniform.
1
15776
4223
pierwsze spotkanie z dziewczynką w niebieskim mundurku.
00:21
I was eight at the time,
2
21577
2588
Miałam wtedy 8 lat,
00:24
living in the village with my grandmother,
3
24189
3333
mieszkałam w wiosce z babcią,
00:27
who was raising me and other children.
4
27546
2809
która wychowywała mnie i inne dzieci.
00:31
Famine had hit my country of Zimbabwe,
5
31538
4674
W moim kraju, Zimbabwe, panował głód
00:36
and we just didn't have enough to eat.
6
36236
3023
i nie mieliśmy dość jedzenia.
00:40
We were hungry.
7
40403
1983
Cierpieliśmy głód.
00:43
And that's when the girl in the blue uniform
8
43586
3491
Wtedy dziewczynka w niebieskim mundurku
przyjechała do mojej wioski wraz z ONZ,
00:47
came to my village with the United Nations
9
47101
3556
00:50
to feed the children.
10
50681
1778
żeby nakarmić głodne dzieci.
00:53
As she handed me my porridge,
11
53784
2579
Kiedy podała mi kaszkę,
00:56
I asked her why she was there,
12
56387
3261
zapytałam ją, co tu robi.
00:59
and without hesitation, she said,
13
59672
3690
Odpowiedziała bez wahania:
01:03
"As Africans, we must uplift all the people of Africa."
14
63386
6658
"Jako Afrykańczycy, musimy dodawać otuchy wszystkim ludziom Afryki".
01:11
I had absolutely no idea what she meant.
15
71705
3032
Nie miałam pojęcia, co to znaczy.
01:14
(Laughter)
16
74761
2071
(Śmiech)
01:16
But her words stuck with me.
17
76856
1587
Ale zapamiętałam jej słowa.
01:20
Two years later,
18
80419
1556
Dwa lata później
01:21
famine hit my country for the second time.
19
81999
3451
ponownie nastał okres głodu.
01:26
My grandmother had no choice but to send me to the city
20
86514
4461
Babcia, nie mając innego wyboru, wysłała mnie do miasta,
01:30
to live with an aunt I had never met before.
21
90999
2784
do ciotki, której nie znałam.
W wieku 10 lat
01:35
So at the age of 10,
22
95149
1858
po raz pierwszy poszłam do szkoły.
01:37
I found myself in school for the very first time.
23
97031
4022
01:42
And there, at the city school,
24
102816
2643
A tam, w miejskiej szkole,
01:45
I would experience what it was to be unequal.
25
105483
4031
miałam się przekonać, czym jest nierówne traktowanie.
01:50
You see, in the village,
26
110999
1778
Kiedy mieszkałam w wiosce,
01:52
we were all equal.
27
112801
1269
wszyscy byliśmy równi.
Ale w oczach i umysłach innych dzieci
01:55
But in the eyes and the minds of the other kids,
28
115094
3167
01:58
I was not their equal.
29
118285
1935
ja nie byłam im równa.
Nie potrafiłam mówić po angielsku,
02:01
I couldn't speak English,
30
121165
2333
02:03
and I was way behind in terms of reading and writing.
31
123522
4309
miałam duże zaległości w czytaniu i pisaniu.
02:09
But this feeling of inequality would get even more complex.
32
129197
4555
To poczucie niższości miało się jeszcze bardziej skomplikować.
02:14
Every school holiday
33
134999
1762
W każdy dzień wolny od szkoły,
02:16
spent back in the village with my grandmother
34
136785
3135
który spędzałam z babcią, w wiosce,
02:19
made me consciously aware
35
139944
2468
zdawałam sobie sprawę
02:22
of the inequalities this incredible opportunity
36
142436
3539
z nierówności społecznej, które ta niesamowita szansa
02:25
had created within my own family.
37
145999
2642
stworzyła w mojej własnej rodzinie.
Nagle miałam dużo więcej niż cała reszta mojej wioski.
02:30
Suddenly, I had much more than the rest of my village.
38
150086
4238
02:35
And in their eyes, I was no longer their equal.
39
155737
3809
I w ich oczach już nie byłam im równa.
02:41
I felt guilty.
40
161213
1230
Czułam się winna.
02:44
But I thought about the girl in the blue uniform,
41
164530
3507
Ale myślałam o dziewczynce w niebieskim mundurku
i pamiętam myśl:
02:48
and I remember thinking,
42
168061
2263
02:50
"That's who I want to be --
43
170348
2809
"Taka chcę być,
02:53
someone like her,
44
173181
2069
chcę być jak ona,
02:55
someone who uplifts other people."
45
175274
3430
podnosić ludzi na duchu".
02:59
This childhood experience led me to the United Nations,
46
179903
5072
To doświadczenie z dzieciństwa zaprowadziło mnie do ONZ
03:04
and to my current role with UN Women,
47
184999
2627
i mojej obecnej roli w ONZ Kobiety,
03:07
where we are addressing one of the greatest inequalities
48
187650
4143
gdzie poruszamy kwestię jednej z największych nierówności społecznych,
03:11
that affects more than half of the world's population --
49
191817
3945
która dotyka ponad połowę ziemskiej populacji:
03:15
women and girls.
50
195786
1181
kobiety i dziewczęta.
03:18
Today, I want to share with you
51
198641
1841
Dziś chcę się z wami podzielić
03:20
a simple idea that seeks to uplift all of us together.
52
200506
6778
prostym pomysłem, który może dodać nam wszystkim otuchy.
Osiem miesięcy temu,
03:29
Eight months ago,
53
209157
1714
03:30
under the visionary leadership of Phumzile Mlambo-Ngcuka,
54
210895
4245
pod przywództwem Phumzile Mlambo-Ngcuka,
dyrektorki podmiotu ONZ Kobiety,
03:35
head of UN Women,
55
215164
2056
03:37
we launched a groundbreaking initiative
56
217244
3001
rozpoczęłyśmy przełomową inicjatywę
03:40
called HeForShe,
57
220269
1824
nazwaną "HeForShe" (OnDlaNiej),
polegającą na zachęceniu mężczyzn i chłopców z całego świata
03:42
inviting men and boys from around the world
58
222117
3389
03:45
to stand in solidarity with each other and with women,
59
225530
4318
do solidarności ze sobą i z kobietami
03:49
to create a shared vision for gender equality.
60
229872
3539
w celu stworzenia wspólnej wizji równości płci.
To zaproszenie dla tych, którzy wierzą w równość
03:54
This is an invitation for those who believe in equality
61
234054
4921
03:58
for women and men,
62
238999
2261
kobiet i mężczyzn,
04:01
and those who don't yet know that they believe.
63
241284
3563
oraz tych, którzy jeszcze nie wiedzą, że wierzą.
04:05
The initiative is based on a simple idea:
64
245935
4040
Ta inicjatywa opiera się na prostej koncepcji,
04:09
that what we share is much more powerful
65
249999
4381
że to, co nas łączy, jest o wiele silniejsze
04:14
than what divides us.
66
254404
1436
niż to, co nas dzieli.
04:16
We all feel the same things.
67
256705
2596
Wszyscy odczuwamy tak samo.
04:19
We all want the same things,
68
259325
2991
Wszyscy chcemy tych samych rzeczy,
04:22
even when those things sometimes remain unspoken.
69
262340
4262
nawet gdy czasem się o nich nie mówi.
04:28
HeForShe is about uplifting all of us,
70
268356
2722
W "HeForShe" chodzi o dodawanie sobie nawzajem otuchy,
zarówno kobietom, jak i mężczyznom.
04:31
women and men together.
71
271102
1754
04:33
It's moving us towards an inflection point for gender equality.
72
273403
4333
To prowadzi do punktu zwrotnego w kwestii równości płci.
04:38
Imagine a blank page
73
278999
2151
Wyobraźcie sobie pustą kartkę
z jedną poziomą linią, która dzieli ją na pół.
04:41
with one horizontal line splitting it in half.
74
281174
3111
04:45
Now imagine that women are represented here,
75
285229
4174
Teraz wyobraźcie sobie, że kobiety są przedstawione tutaj,
04:49
and men are represented here.
76
289427
2698
a mężczyźni tutaj.
W naszej obecnej populacji
04:53
In our current population,
77
293165
2110
04:55
HeForShe is about moving the 3.2 billion men,
78
295299
5388
celem "HeForShe" jest przeniesienie około 3,2 miliarda mężczyzn,
05:00
one man at a time,
79
300711
2089
po jednym na raz,
05:02
across that line,
80
302824
1801
za tę linię,
05:04
so that ultimately, men can stand alongside women
81
304649
5326
żeby koniec końców mężczyźni mogli stać obok kobiet
05:09
and be on the right side of history,
82
309999
2841
i być po właściwej stronie historii,
05:12
making gender equality a reality in the 21st century.
83
312864
5420
dzięki czemu równość płci stanie się faktem w XXI wieku.
05:19
However, engaging men in the movement would prove quite controversial.
84
319348
4782
Jednak zaangażowanie mężczyzn w ten ruch może okazać się dość kontrowersyjne.
05:24
Why invite men? They are the problem.
85
324999
2849
Dlaczego ich zapraszać? Przecież to oni stanowią problem.
05:27
(Laughter)
86
327872
1158
(Śmiech)
Mężczyzn to podobno nie obchodzi.
05:29
In fact, men don't care, we were told.
87
329054
2968
05:33
But something incredible happened when we launched HeForShe.
88
333387
3690
Ale gdy uruchomiliśmy "HeForShe", stało się coś niesamowitego.
05:38
In just three days, more than 100,000 men
89
338340
5127
W ciągu zaledwie 3 dni ponad 100 tysięcy mężczyzn
05:43
had signed up and committed to be agents of change for equality.
90
343491
5357
zgłosiło się do nas, by pomóc zainicjować zmianę w kwestii równości.
05:49
Within that first week, at least one man in every single country in the world
91
349999
6428
W ciągu pierwszego tygodnia przynajmniej jeden mężczyzna w każdym kraju na świecie
05:56
stood up to be counted,
92
356451
2793
zgłosił się do nas jako ochotnik,
05:59
and within that same week,
93
359268
2349
a w ciągu tego samego tygodnia
06:01
HeForShe created more than 1.2 billion conversations on social media.
94
361641
6413
"HeForShe" stało się tematem ponad 1,2 miliarda rozmów w Internecie.
06:09
And that's when the emails started pouring in,
95
369308
4301
Wtedy zaczęły do nas napływać maile,
06:13
sometimes as many as a thousand a day.
96
373633
4048
czasem nawet 1000 dziennie.
06:19
We heard from a man out of Zimbabwe,
97
379435
3055
Napisał do nas mężczyzna z Zimbabwe,
06:22
who, after hearing about HeForShe,
98
382514
2667
który po usłyszeniu o "HeForShe"
06:25
created a "husband school."
99
385205
1658
utworzył "szkołę dla mężów".
06:27
(Laughter)
100
387443
2293
(Śmiech)
06:29
He literally went around his village,
101
389760
2952
Dosłownie przeszedł się po wiosce,
06:32
hand-picking all of the men that were abusive to their partners,
102
392736
4262
wybierając wszystkich mężczyzn, którzy znęcali się nad partnerkami
i poświęcił swój czas, żeby zmienić ich w lepszych mężów i ojców.
06:37
and committed to turn them into better husbands and fathers.
103
397022
4365
06:42
In Pune, India, a youth advocate organized an innovative bicycle rally,
104
402625
6063
W Indiach pewien rzecznik młodzieży zorganizował innowacyjny rajd rowerowy,
06:48
mobilizing 700 cyclists
105
408713
3635
zachęcając 700 rowerzystów,
06:52
to share the HeForShe messages within their own community.
106
412372
4293
aby podzielili się przesłaniem "HeForShe" w swoich społecznościach.
06:57
In another impact story,
107
417705
2785
W innej historii
07:00
a man sent a very personal note
108
420514
2405
mężczyzna przysłał bardzo osobisty zapis czegoś,
07:02
of something that had happened in his own community.
109
422943
3000
co wydarzyło się w jego społeczności.
07:06
He wrote,
110
426752
2643
Napisał tak:
07:09
"Dear Madam,
111
429419
1888
"Szanowna Pani,
07:11
I have lived all of my life
112
431331
2636
Przez całe życie
07:13
next door to a man who continuously beats up his wife.
113
433991
4047
mieszkałem tuż obok człowieka, który ciągle bił swoją żonę.
07:19
Two weeks ago,
114
439506
1539
Dwa tygodnie temu
słuchałem radia
07:21
I was listening to my radio,
115
441069
2707
07:23
and your voice came on,
116
443800
2412
i usłyszałem pani głos.
07:26
and you spoke about something called the HeForShe,
117
446236
4520
Opowiadała pani o jakimś "HeForShe"
07:30
and the need for men to play their role.
118
450780
2880
i potrzebie zaangażowania mężczyzn.
Po kilku godzinach usłyszałem krzyki kobiety z domu obok,
07:35
Within a few hours, I heard the woman cry again next door,
119
455023
5682
07:40
but for the first time,
120
460729
2420
ale tym razem, po raz pierwszy,
nie siedziałem już bezczynnie.
07:43
I didn't just sit there.
121
463173
1993
07:45
I felt compelled to do something,
122
465190
3785
Czułem, że muszę coś zrobić,
07:48
so I went over and I confronted the husband.
123
468999
3556
więc poszedłem tam i przeciwstawiłem się jej mężowi.
07:53
Madam, it has been two weeks,
124
473694
3366
To było dwa tygodnie temu,
a ta kobieta ani razu już nie krzyczała.
07:57
and the woman has not cried since.
125
477084
2316
07:59
Thank you for giving me a voice."
126
479909
3026
Dziękuję, że dała mi pani głos.
08:02
(Applause)
127
482959
5183
(Brawa)
Historie takie jak te pokazują,
08:08
Personal impact stories such as these
128
488166
3809
08:11
show that we are tapping into something within men,
129
491999
4341
że przemawiamy jakoś do tych mężczyzn.
08:16
but getting to a world where women and men are equal
130
496364
3611
Ale świat, w którym kobiety i mężczyźni są równi,
08:19
is not just a matter of bringing men to the cause.
131
499999
2894
to nie tylko kwestia pomocy ze strony mężczyzn.
08:24
We want concrete, systematic, structural change that can equalize
132
504332
6984
Chcemy konkretnych, systematycznych zmian strukturalnych, które mogą zrównać
08:31
the political, economic and social realities for women and men.
133
511340
5460
polityczny, ekonomiczny i socjalny status kobiet i mężczyzn.
08:37
We are asking men to make concrete actions,
134
517514
3055
Prosimy mężczyzn o wykonanie konkretnych działań,
08:40
calling them to intervene at a personal level,
135
520593
3120
o interwencję na poziomie personalnym,
08:43
to change their behavior.
136
523737
1919
o zmianę ich zachowania.
Wzywamy władze, przedsiębiorstwa, uniwersytety,
08:46
We are calling upon governments, businesses, universities,
137
526165
5000
08:51
to change their policies.
138
531189
2000
by zmieniły swoją politykę.
08:54
We want male leaders to become role models
139
534237
4182
Chcemy, by mężczyźni-przywódcy stali się wzorami do naśladowania
08:58
and change agents within their own institutions.
140
538443
3476
i zapoczątkowali zmiany we własnych instytucjach.
09:03
Already, a number of prominent men and leaders have stepped up
141
543260
4437
Wielu wybitnych ludzi i przywódców już zrobiło pierwszy krok
09:07
and made some concrete HeForShe commitments.
142
547721
2444
i zobowiązało się do działań na rzecz "HeForShe".
09:11
In a few early success stories,
143
551292
3483
W jednej z wczesnych historii
09:14
a leading French hospitality company, Accor,
144
554799
3540
wiodąca francuska firma hotelarska Accord
09:18
has committed to eliminate the pay gap
145
558363
3676
zobowiązała się zlikwidować różnicę w wynagrodzeniu
dla wszystkich swoich 180 000 pracowników do 2020 roku.
09:22
for all of its 180,000 employees by 2020.
146
562063
4801
09:27
(Applause)
147
567459
3548
(Brawa)
Władze Szwecji
09:31
The government of Sweden,
148
571031
2436
09:33
under its current feminist government,
149
573491
2659
pod obecnymi feministycznymi rządami
zobowiązały się polepszyć warunki zatrudnienia i wynagrodzenia
09:36
has committed to close both the employment and the pay gap
150
576174
5159
09:41
for all of its citizens within the current electoral term.
151
581357
4269
dla wszystkich swoich obywateli do końca bieżącej kadencji.
09:46
In Japan, the University of Nagoya
152
586999
3102
W Japonii, Uniwersytet w Nagoi
buduje jedno z największych w Japonii centrum Gender Studies
09:50
is building, as part of their HeForShe commitments,
153
590125
3255
09:53
what will become one of Japan's leading gender-research centers.
154
593404
5317
jako swój wkład w akcję "HeForShe".
10:00
Now, eight months later,
155
600665
2507
Teraz, osiem miesięcy później,
10:03
a movement is building.
156
603196
1937
powstaje ruch.
Przyłączają się do nas mężczyźni różnych profesji
10:06
We are seeing men sign up from every single walk of life,
157
606030
4945
10:10
and from every single corner in the world,
158
610999
3350
ze wszystkich zakątków świata,
10:14
from the United Nations' own Secretary-General Ban Ki-moon
159
614373
4182
poczynając od sekretarza generalnego ONZ, Ban Ki-moona,
10:18
to the Secretary-Generals of NATO and the EU Council,
160
618579
5618
poprzez sekretarzy generalnych NATO i Radę Europejską,
10:24
from the prime minister of Bhutan
161
624221
2577
premiera Bhutanu,
10:26
to the president of Sierra Leone.
162
626822
2102
a kończąc na prezydencie Sierra Leone.
W samej Europie wszyscy mężczyźni pośród członków Komisji Europejskiej,
10:30
In Europe alone, all the male EU Commissioners
163
630068
4118
10:34
and the members of Parliament of the Swedish and Iceland governments
164
634210
4096
Parlamentu Szwecji i rządu Islandii
10:38
have signed up to be HeForShe.
165
638330
2411
przyłączyli się do akcji "HeForShe".
10:41
In fact, one in 20 men in Iceland has joined the movement.
166
641464
5793
Na Islandii przyłączył się do nas 1 na 20 mężczyzn.
10:48
The rallying call of our passionate goodwill ambassador, Emma Watson,
167
648681
4532
Żarliwe wezwanie naszej ambasador dobrej woli, Emmy Watson,
10:53
has garnered more than five billion media impressions,
168
653237
3929
zebrało ponad 5 miliardów komentarzy w mediach,
10:57
mobilizing hundreds and thousands of students around the world
169
657190
5001
mobilizując tysiące studentów na świecie
11:02
to create more than a hundred HeForShe student associations.
170
662215
4388
do stworzenia ponad 100 stowarzyszeń studenckich na rzecz "HeForShe".
Oto początek wizji oferowanej przez "HeForShe",
11:08
Now this is the beginning of the vision that HeForShe has
171
668118
5199
11:13
for the world that we want to see.
172
673341
1681
którą chcemy pokazać światu.
Einstein powiedział kiedyś:
11:17
Einstein once said,
173
677079
1619
11:19
"A human being is part of the whole ...
174
679865
4634
"Człowiek jest częścią czegoś większego...
11:24
but he experiences himself,
175
684523
2715
ale odbiera siebie,
11:27
his thoughts and feelings,
176
687262
2071
swoje myśli i odczucia
11:29
as something separate from the rest ...
177
689357
2479
jako coś oddzielnego od całej reszty...
11:32
This delusion is a kind of prison for us ...
178
692725
3277
To złudzenie jest dla nas jak klatka...
11:36
Our task must be to free ourselves from this prison
179
696856
4960
Naszym zadaniem jest uwolnić się z tej klatki
11:41
by widening our circle of compassion."
180
701840
3396
poprzez poszerzanie naszego kręgu współczucia".
11:46
If women and men are part of a greater whole,
181
706982
3469
Jeżeli kobiety i mężczyźni są częścią czegoś większego,
11:50
as Einstein suggests,
182
710475
2500
jak sugeruje Einstein,
11:52
it is my hope that HeForShe can help free us to realize
183
712999
5253
mam nadzieję, że "HeForShe" pomoże nam zrozumieć,
11:58
that it is not our gender that defines us,
184
718276
4651
że to nie płeć nas definiuje,
12:02
but ultimately, our shared humanity.
185
722951
3016
ale nasze wspólne człowieczeństwo.
"HeForShe" czerpie z marzeń kobiet i mężczyzn,
12:07
HeForShe is tapping into women's and men's dreams,
186
727015
4493
12:11
the dreams that we have for ourselves,
187
731532
3014
z marzeń o nas samych
12:14
and the dreams that we have for our families, our children,
188
734570
4905
i tych dla naszych rodzin, dzieci,
12:19
friends, communities.
189
739499
2642
przyjaciół, społeczności.
O to właśnie chodzi.
12:23
So that's what it is about.
190
743078
2873
12:26
HeForShe is about uplifting all of us together.
191
746776
6547
Zadaniem "HeForShe" jest wspólne podnoszenie się na duchu.
Dziękuję.
12:34
Thank you.
192
754086
1159
12:35
(Applause)
193
755269
2659
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7