Elizabeth Nyamayaro: An Invitation to Men Who Want a Better World for Women | TED

76,999 views

2015-09-23 ・ TED


New videos

Elizabeth Nyamayaro: An Invitation to Men Who Want a Better World for Women | TED

76,999 views ・ 2015-09-23

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:13
I will always remember
0
13531
2221
Siempre recordaré
00:15
the first time I met the girl in the blue uniform.
1
15776
4223
cuando conocí a la chica del uniforme azul.
00:21
I was eight at the time,
2
21577
2588
Yo tenía 8 años en ese momento,
00:24
living in the village with my grandmother,
3
24189
3333
vivía en el pueblo con mi abuela,
00:27
who was raising me and other children.
4
27546
2809
quien me criaba a mí y a otros niños.
00:31
Famine had hit my country of Zimbabwe,
5
31538
4674
El hambre había golpeado mi país, Zimbabue,
00:36
and we just didn't have enough to eat.
6
36236
3023
y simplemente no teníamos suficiente para comer.
00:40
We were hungry.
7
40403
1983
Teníamos hambre.
00:43
And that's when the girl in the blue uniform
8
43586
3491
Y fue entonces cuando la chica del uniforme azul
00:47
came to my village with the United Nations
9
47101
3556
vino a mi pueblo con la ONU
00:50
to feed the children.
10
50681
1778
para dar de comer a los niños.
00:53
As she handed me my porridge,
11
53784
2579
Como ella me dio la sopa,
00:56
I asked her why she was there,
12
56387
3261
le pregunté por qué estaba allí,
00:59
and without hesitation, she said,
13
59672
3690
y, sin dudar, dijo:
01:03
"As Africans, we must uplift all the people of Africa."
14
63386
6658
"Como africanos, debemos motivar a todos los pueblos de África".
01:11
I had absolutely no idea what she meant.
15
71705
3032
Yo no tenía la menor idea de lo que quería decir.
01:14
(Laughter)
16
74761
2071
(Risas)
01:16
But her words stuck with me.
17
76856
1587
Pero sus palabras se me grabaron.
01:20
Two years later,
18
80419
1556
Dos años después,
01:21
famine hit my country for the second time.
19
81999
3451
la hambruna golpeó mi país por segunda vez.
01:26
My grandmother had no choice but to send me to the city
20
86514
4461
Mi abuela no tenía más remedio que mandarme a la ciudad
01:30
to live with an aunt I had never met before.
21
90999
2784
a vivir con una tía que nunca antes había conocido.
01:35
So at the age of 10,
22
95149
1858
Así que a los 10 años,
01:37
I found myself in school for the very first time.
23
97031
4022
fui a la escuela por primera vez.
01:42
And there, at the city school,
24
102816
2643
Y allí, en la escuela de la ciudad,
01:45
I would experience what it was to be unequal.
25
105483
4031
experimentaría lo que era la desigualdad.
01:50
You see, in the village,
26
110999
1778
Verán, en el pueblo, éramos todos iguales.
01:52
we were all equal.
27
112801
1269
01:55
But in the eyes and the minds of the other kids,
28
115094
3167
Pero a los ojos y las mentes de los otros niños,
01:58
I was not their equal.
29
118285
1935
yo no era su igual.
02:01
I couldn't speak English,
30
121165
2333
Yo no sabía hablar inglés,
02:03
and I was way behind in terms of reading and writing.
31
123522
4309
y estaba muy por detrás en el nivel de lectura y escritura.
02:09
But this feeling of inequality would get even more complex.
32
129197
4555
Pero este sentimiento de desigualdad se hizo aún más complejo.
02:14
Every school holiday
33
134999
1762
Cada día escolar festivo
02:16
spent back in the village with my grandmother
34
136785
3135
que pasaba en el pueblo con mi abuela
02:19
made me consciously aware
35
139944
2468
me hizo dar cuenta
02:22
of the inequalities this incredible opportunity
36
142436
3539
de las desigualdades de esta increíble oportunidad
02:25
had created within my own family.
37
145999
2642
que mi propia familia me había dado.
02:30
Suddenly, I had much more than the rest of my village.
38
150086
4238
De repente, tenía mucho más que el resto de mi pueblo.
02:35
And in their eyes, I was no longer their equal.
39
155737
3809
Y en sus ojos, ya no era su igual.
02:41
I felt guilty.
40
161213
1230
Me sentía culpable.
02:44
But I thought about the girl in the blue uniform,
41
164530
3507
Pero pensaba en la chica del uniforme azul,
02:48
and I remember thinking,
42
168061
2263
y recuerdo que pensé:
02:50
"That's who I want to be --
43
170348
2809
"Yo quiero ser como ella,
02:53
someone like her,
44
173181
2069
02:55
someone who uplifts other people."
45
175274
3430
alguien que motiva a otras personas".
02:59
This childhood experience led me to the United Nations,
46
179903
5072
Esta experiencia de la niñez me llevó a la ONU,
03:04
and to my current role with UN Women,
47
184999
2627
y a mi puesto actual en ONU Mujeres,
03:07
where we are addressing one of the greatest inequalities
48
187650
4143
donde abordamos una de las mayores desigualdades
03:11
that affects more than half of the world's population --
49
191817
3945
que afecta a más de la mitad de la población mundial,
03:15
women and girls.
50
195786
1181
a mujeres y a niñas.
03:18
Today, I want to share with you
51
198641
1841
Hoy, quiero compartir con Uds.
03:20
a simple idea that seeks to uplift all of us together.
52
200506
6778
una idea sencilla que busca motivarnos a todos.
03:29
Eight months ago,
53
209157
1714
Hace ocho meses,
03:30
under the visionary leadership of Phumzile Mlambo-Ngcuka,
54
210895
4245
bajo el liderazgo visionario de Phumzile Mlambo-Ngcuka,
03:35
head of UN Women,
55
215164
2056
jefe de ONU Mujeres,
03:37
we launched a groundbreaking initiative
56
217244
3001
pusimos en marcha una iniciativa pionera
03:40
called HeForShe,
57
220269
1824
llamada HeForShe [ElPorElla],
03:42
inviting men and boys from around the world
58
222117
3389
invitando a hombres y niños de todo el mundo
03:45
to stand in solidarity with each other and with women,
59
225530
4318
a que se solidarizaran entre ellos y también con las mujeres,
03:49
to create a shared vision for gender equality.
60
229872
3539
para crear una visión compartida hacia la igualdad de género.
03:54
This is an invitation for those who believe in equality
61
234054
4921
Esta es una invitación para los que creen en la igualdad
03:58
for women and men,
62
238999
2261
para mujeres y hombres,
04:01
and those who don't yet know that they believe.
63
241284
3563
y para aquellos que todavía no saben en qué creer.
04:05
The initiative is based on a simple idea:
64
245935
4040
La iniciativa se basa en una idea simple:
04:09
that what we share is much more powerful
65
249999
4381
que lo que compartimos es mucho más potente
04:14
than what divides us.
66
254404
1436
que lo que nos divide.
04:16
We all feel the same things.
67
256705
2596
Todos sentimos las mismas cosas.
04:19
We all want the same things,
68
259325
2991
Todos queremos las mismas cosas,
04:22
even when those things sometimes remain unspoken.
69
262340
4262
aún cuando esas cosas a veces son tácitas.
04:28
HeForShe is about uplifting all of us,
70
268356
2722
HeForShe trata de motivarnos a todos,
04:31
women and men together.
71
271102
1754
mujeres y hombres juntos.
04:33
It's moving us towards an inflection point for gender equality.
72
273403
4333
Nos lleva hacia un punto de inflexión para la igualdad de género.
04:38
Imagine a blank page
73
278999
2151
Imaginen una página en blanco
04:41
with one horizontal line splitting it in half.
74
281174
3111
con una línea horizontal de división por la mitad.
04:45
Now imagine that women are represented here,
75
285229
4174
Ahora imaginen que las mujeres están representadas aquí,
04:49
and men are represented here.
76
289427
2698
y los hombres aquí.
04:53
In our current population,
77
293165
2110
En nuestra población actual,
04:55
HeForShe is about moving the 3.2 billion men,
78
295299
5388
HeForShe trata de cómo mover a los 3200 millones de hombres,
05:00
one man at a time,
79
300711
2089
un hombre cada vez,
05:02
across that line,
80
302824
1801
a través de esa línea,
05:04
so that ultimately, men can stand alongside women
81
304649
5326
para que, al final, los hombres estén junto a las mujeres
05:09
and be on the right side of history,
82
309999
2841
en el lado correcto de la historia,
05:12
making gender equality a reality in the 21st century.
83
312864
5420
logrando que la igualdad de género sea una realidad en el siglo XXI.
05:19
However, engaging men in the movement would prove quite controversial.
84
319348
4782
Pero, incorporar a los hombres en el movimiento fue bastante controvertido.
05:24
Why invite men? They are the problem.
85
324999
2849
¿Por qué invitar a los hombres? Ellos son el problema.
05:27
(Laughter)
86
327872
1158
(Risas)
05:29
In fact, men don't care, we were told.
87
329054
2968
De hecho, a los hombres no les da igual, nos dijeron.
05:33
But something incredible happened when we launched HeForShe.
88
333387
3690
Pero sucedió algo increíble al lanzar HeForShe.
05:38
In just three days, more than 100,000 men
89
338340
5127
En solo tres días, más de 100 000 hombres
05:43
had signed up and committed to be agents of change for equality.
90
343491
5357
firmaron y se comprometieron a ser agentes de cambio para la igualdad.
05:49
Within that first week, at least one man in every single country in the world
91
349999
6428
En esa primera semana, al menos un hombre en cada país del mundo
05:56
stood up to be counted,
92
356451
2793
nos apoyó y se incorporó
05:59
and within that same week,
93
359268
2349
y dentro de esa misma semana,
06:01
HeForShe created more than 1.2 billion conversations on social media.
94
361641
6413
HeForShe generó más de 1200 millones de conversaciones en los medios sociales.
06:09
And that's when the emails started pouring in,
95
369308
4301
Y fue entonces cuando empezaron a llegar los correos electrónicos,
06:13
sometimes as many as a thousand a day.
96
373633
4048
a veces hasta mil por día.
06:19
We heard from a man out of Zimbabwe,
97
379435
3055
Supimos de un hombre fuera de Zimbabue,
06:22
who, after hearing about HeForShe,
98
382514
2667
quien, tras oír hablar de HeForShe,
06:25
created a "husband school."
99
385205
1658
creó una "escuela para maridos".
06:27
(Laughter)
100
387443
2293
(Risas)
06:29
He literally went around his village,
101
389760
2952
Literalmente fue por su pueblo,
06:32
hand-picking all of the men that were abusive to their partners,
102
392736
4262
convocando a todos los hombres que maltrataban a sus parejas,
06:37
and committed to turn them into better husbands and fathers.
103
397022
4365
y se comprometió a convertirlos en mejores esposos y padres.
06:42
In Pune, India, a youth advocate organized an innovative bicycle rally,
104
402625
6063
En Pune, India, un defensor de la juventud organizó un mitin bici innovador
06:48
mobilizing 700 cyclists
105
408713
3635
movilizando a 700 ciclistas
06:52
to share the HeForShe messages within their own community.
106
412372
4293
para difundir el mensaje de HeForShe en su propia comunidad.
06:57
In another impact story,
107
417705
2785
Otra historia de impacto,
07:00
a man sent a very personal note
108
420514
2405
un hombre envió una nota muy personal
07:02
of something that had happened in his own community.
109
422943
3000
sobre algo que había sucedido en su propia comunidad.
07:06
He wrote,
110
426752
2643
El escribió:
07:09
"Dear Madam,
111
429419
1888
"Querida señora,
07:11
I have lived all of my life
112
431331
2636
He vivido toda mi vida
07:13
next door to a man who continuously beats up his wife.
113
433991
4047
al lado de un hombre que golpea continuamente a su esposa.
07:19
Two weeks ago,
114
439506
1539
Hace dos semanas, escuchando la radio,
07:21
I was listening to my radio,
115
441069
2707
07:23
and your voice came on,
116
443800
2412
oí su voz hablando de algo llamado HeForShe,
07:26
and you spoke about something called the HeForShe,
117
446236
4520
07:30
and the need for men to play their role.
118
450780
2880
y la necesidad de que los hombres desempeñen su papel.
07:35
Within a few hours, I heard the woman cry again next door,
119
455023
5682
A las pocas horas, oí a la mujer de al lado llorando de nuevo
07:40
but for the first time,
120
460729
2420
pero por primera vez, no me quedé sentando.
07:43
I didn't just sit there.
121
463173
1993
07:45
I felt compelled to do something,
122
465190
3785
Me sentí obligado a hacer algo,
07:48
so I went over and I confronted the husband.
123
468999
3556
así que fui y me enfrenté al marido.
07:53
Madam, it has been two weeks,
124
473694
3366
Señora, desde hace dos semanas,
07:57
and the woman has not cried since.
125
477084
2316
la mujer ya no llora.
07:59
Thank you for giving me a voice."
126
479909
3026
Gracias por darme una voz".
08:02
(Applause)
127
482959
5183
(Aplausos)
08:08
Personal impact stories such as these
128
488166
3809
Historias de impacto personales como estas
08:11
show that we are tapping into something within men,
129
491999
4341
muestran que aprovechamos algo dentro de los hombres,
08:16
but getting to a world where women and men are equal
130
496364
3611
pero para llegar a un mundo donde mujeres y hombres son iguales
08:19
is not just a matter of bringing men to the cause.
131
499999
2894
no se trata solo de llevar a los hombres a unirse a la causa.
08:24
We want concrete, systematic, structural change that can equalize
132
504332
6984
queremos un cambio concreto, sistemático, estructural que equilibre
08:31
the political, economic and social realities for women and men.
133
511340
5460
las realidades políticas, económicas y sociales para mujeres y hombres.
08:37
We are asking men to make concrete actions,
134
517514
3055
Pedimos a los hombres que realicen acciones concretas,
08:40
calling them to intervene at a personal level,
135
520593
3120
llamándolos a intervenir a nivel personal,
08:43
to change their behavior.
136
523737
1919
a cambiar su comportamiento.
08:46
We are calling upon governments, businesses, universities,
137
526165
5000
Hacemos un llamado a los gobiernos, las empresas, las universidades,
08:51
to change their policies.
138
531189
2000
a cambiar sus políticas.
08:54
We want male leaders to become role models
139
534237
4182
Queremos que los líderes masculinos se conviertan en modelos a seguir
08:58
and change agents within their own institutions.
140
538443
3476
y cambien los agentes dentro de sus propias instituciones.
09:03
Already, a number of prominent men and leaders have stepped up
141
543260
4437
Ya se ha redoblado el número de hombres y líderes destacados
09:07
and made some concrete HeForShe commitments.
142
547721
2444
que hicieron compromisos concretos en la línea de HeForShe.
09:11
In a few early success stories,
143
551292
3483
En uno de los casos de éxito iniciales,
09:14
a leading French hospitality company, Accor,
144
554799
3540
Accord, una empresa francesa hotelera líder
09:18
has committed to eliminate the pay gap
145
558363
3676
se ha comprometido a eliminar la brecha salarial
09:22
for all of its 180,000 employees by 2020.
146
562063
4801
para sus 180 000 empleados en 2020.
09:27
(Applause)
147
567459
3548
(Aplausos)
09:31
The government of Sweden,
148
571031
2436
El gobierno de Suecia,
09:33
under its current feminist government,
149
573491
2659
bajo su gobierno feminista actual,
09:36
has committed to close both the employment and the pay gap
150
576174
5159
se ha comprometido a reducir tanto el empleo, como la brecha salarial
09:41
for all of its citizens within the current electoral term.
151
581357
4269
para todos sus ciudadanos dentro de la actual legislatura.
09:46
In Japan, the University of Nagoya
152
586999
3102
En Japón, la Universidad de Nagoya
09:50
is building, as part of their HeForShe commitments,
153
590125
3255
está creando, como parte de sus compromisos para HeForShe,
09:53
what will become one of Japan's leading gender-research centers.
154
593404
5317
lo que será uno de los centros de investigación de género líder en Japón.
10:00
Now, eight months later,
155
600665
2507
Ahora, ocho meses más tarde,
10:03
a movement is building.
156
603196
1937
se ha desarrollado un movimiento.
10:06
We are seeing men sign up from every single walk of life,
157
606030
4945
Observamos cómo hombres de todos los ámbitos
10:10
and from every single corner in the world,
158
610999
3350
y de todos los rincones del mundo se adhieren,
10:14
from the United Nations' own Secretary-General Ban Ki-moon
159
614373
4182
desde el propio Secretario General, Ban Ki-moon de la ONU
10:18
to the Secretary-Generals of NATO and the EU Council,
160
618579
5618
a los Secretarios Generales de la OTAN y el Consejo de la UE,
10:24
from the prime minister of Bhutan
161
624221
2577
desde el primer ministro de Bután
10:26
to the president of Sierra Leone.
162
626822
2102
hasta el presidente de Sierra Leona.
10:30
In Europe alone, all the male EU Commissioners
163
630068
4118
Solo en Europa, todos los miembros de la Comisión de la UE masculinos
10:34
and the members of Parliament of the Swedish and Iceland governments
164
634210
4096
y los miembros del Parlamento de los gobiernos de Suecia e Islandia
10:38
have signed up to be HeForShe.
165
638330
2411
se han adherido a HeForShe.
10:41
In fact, one in 20 men in Iceland has joined the movement.
166
641464
5793
De hecho, uno de cada 20 hombres en Islandia se ha unido al movimiento.
10:48
The rallying call of our passionate goodwill ambassador, Emma Watson,
167
648681
4532
La llamada de nuestra apasionada embajadora de buena voluntad Emma Watson,
10:53
has garnered more than five billion media impressions,
168
653237
3929
ha cosechado más de 5000 millones de impresiones en los medios,
10:57
mobilizing hundreds and thousands of students around the world
169
657190
5001
la movilización de cientos y miles de estudiantes de todo el mundo
11:02
to create more than a hundred HeForShe student associations.
170
662215
4388
para crear más de un centenar de asociaciones de estudiantes HeForShe.
11:08
Now this is the beginning of the vision that HeForShe has
171
668118
5199
Ahora bien, este es el comienzo de la visión que tiene HeForShe
11:13
for the world that we want to see.
172
673341
1681
para el mundo que queremos ver.
11:17
Einstein once said,
173
677079
1619
Einstein dijo una vez:
11:19
"A human being is part of the whole ...
174
679865
4634
"Un ser humano es parte del todo...
11:24
but he experiences himself,
175
684523
2715
pero él tiene experiencias,
11:27
his thoughts and feelings,
176
687262
2071
pensamientos y sentimientos,
11:29
as something separate from the rest ...
177
689357
2479
como algo separado del resto...
11:32
This delusion is a kind of prison for us ...
178
692725
3277
Esta ilusión es una especie de prisión para nosotros...
11:36
Our task must be to free ourselves from this prison
179
696856
4960
Nuestra tarea debe ser liberarnos de esta prisión
11:41
by widening our circle of compassion."
180
701840
3396
ampliando nuestro círculo de compasión".
11:46
If women and men are part of a greater whole,
181
706982
3469
Si las mujeres y los hombres son parte de un todo mayor,
11:50
as Einstein suggests,
182
710475
2500
como sugiere Einstein,
11:52
it is my hope that HeForShe can help free us to realize
183
712999
5253
es mi esperanza que HeForShe nos ayude a liberarnos para darnos cuenta
11:58
that it is not our gender that defines us,
184
718276
4651
de que no es nuestro género lo que nos define,
12:02
but ultimately, our shared humanity.
185
722951
3016
sino, en última instancia, nuestra humanidad compartida.
12:07
HeForShe is tapping into women's and men's dreams,
186
727015
4493
HeForShe está aprovechando los sueños de las mujeres y de los hombres,
12:11
the dreams that we have for ourselves,
187
731532
3014
los sueños que tenemos para nosotros mismos,
12:14
and the dreams that we have for our families, our children,
188
734570
4905
y los sueños que tenemos para nuestras familias, nuestros hijos,
12:19
friends, communities.
189
739499
2642
amigos y comunidades.
12:23
So that's what it is about.
190
743078
2873
Así que de eso se trata.
12:26
HeForShe is about uplifting all of us together.
191
746776
6547
HeForShe se trata de motivarnos todos juntos.
12:34
Thank you.
192
754086
1159
Gracias.
12:35
(Applause)
193
755269
2659
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7