Elizabeth Nyamayaro: An Invitation to Men Who Want a Better World for Women | TED

77,442 views ・ 2015-09-23

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Sevi Louizou Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:13
I will always remember
0
13531
2221
Πάντα θα θυμάμαι
00:15
the first time I met the girl in the blue uniform.
1
15776
4223
την πρώτη φορά που γνώρισα την κοπέλα με την μπλε στολή.
00:21
I was eight at the time,
2
21577
2588
Ήμουν οκτώ χρονών τότε,
00:24
living in the village with my grandmother,
3
24189
3333
ζούσα στο χωριό με τη γιαγιά μου
00:27
who was raising me and other children.
4
27546
2809
που μεγάλωνε εμένα και άλλα παιδιά.
00:31
Famine had hit my country of Zimbabwe,
5
31538
4674
Η χώρα μου, η Ζιμπάμπουε, είχε χτυπηθεί από λιμό,
00:36
and we just didn't have enough to eat.
6
36236
3023
και δεν είχαμε αρκετό φαγητό.
00:40
We were hungry.
7
40403
1983
Πεινούσαμε.
00:43
And that's when the girl in the blue uniform
8
43586
3491
Και τότε η κοπέλα με την μπλε στολή
00:47
came to my village with the United Nations
9
47101
3556
ήρθε στο χωριό μου με τον ΟΗΕ
00:50
to feed the children.
10
50681
1778
για να δώσει φαγητό στα παιδιά.
00:53
As she handed me my porridge,
11
53784
2579
Καθώς μου έδινε τον χυλό,
00:56
I asked her why she was there,
12
56387
3261
τη ρώτησα γιατί ήταν εκεί,
00:59
and without hesitation, she said,
13
59672
3690
και χωρίς δισταγμό, είπε:
01:03
"As Africans, we must uplift all the people of Africa."
14
63386
6658
«Ως Αφρικανοί, πρέπει να ανυψώσουμε όλους τους ανθρώπους της Αφρικής».
01:11
I had absolutely no idea what she meant.
15
71705
3032
Δεν είχα ιδέα τι εννοούσε.
01:14
(Laughter)
16
74761
2071
(Γέλια)
01:16
But her words stuck with me.
17
76856
1587
Δεν ξέχασα τα λόγια της.
01:20
Two years later,
18
80419
1556
Δύο χρόνια αργότερα,
01:21
famine hit my country for the second time.
19
81999
3451
λιμός χτύπησε τη χώρα μου για δεύτερη φορά.
01:26
My grandmother had no choice but to send me to the city
20
86514
4461
Η γιαγιά μου δεν είχε άλλη επιλογή παρά να με στείλει στην πόλη
01:30
to live with an aunt I had never met before.
21
90999
2784
για να μείνω με μια θεία που δεν είχα γνωρίσει ποτέ.
01:35
So at the age of 10,
22
95149
1858
Στην ηλικία των δέκα,
01:37
I found myself in school for the very first time.
23
97031
4022
βρέθηκα σε σχολείο για πρώτη φορά.
01:42
And there, at the city school,
24
102816
2643
Εκεί, στο σχολείο της πόλης,
01:45
I would experience what it was to be unequal.
25
105483
4031
θα βίωνα την ανισότητα.
01:50
You see, in the village,
26
110999
1778
Βλέπετε, στο χωριό,
01:52
we were all equal.
27
112801
1269
ήμασταν όλοι ίσοι.
01:55
But in the eyes and the minds of the other kids,
28
115094
3167
Αλλά στα μάτια και στο μυαλό των άλλων παιδιών,
01:58
I was not their equal.
29
118285
1935
δεν ήμουν ισότιμη με εκείνα.
02:01
I couldn't speak English,
30
121165
2333
Δεν μιλούσα την αγγλική γλώσσα,
02:03
and I was way behind in terms of reading and writing.
31
123522
4309
και ήμουν πολύ πίσω όσον αφορά την ανάγνωση και τη γραφή.
02:09
But this feeling of inequality would get even more complex.
32
129197
4555
Αυτό το αίσθημα της ανισότητας έγινε ακόμη πιο πολύπλοκο.
02:14
Every school holiday
33
134999
1762
Κάθε διακοπές από το σχολείο
02:16
spent back in the village with my grandmother
34
136785
3135
που πέρασα στο χωριό με τη γιαγιά μου
02:19
made me consciously aware
35
139944
2468
με έκαναν να συνειδητοποιήσω
02:22
of the inequalities this incredible opportunity
36
142436
3539
τις ανισότητες που αυτή η απίθανη ευκαιρία
02:25
had created within my own family.
37
145999
2642
δημιούργησε μέσα στην οικογένειά μου.
02:30
Suddenly, I had much more than the rest of my village.
38
150086
4238
Ξαφνικά, είχα πολλά περισσότερα από όλους τους άλλους στο χωριό μου.
02:35
And in their eyes, I was no longer their equal.
39
155737
3809
Στα μάτια τους, δεν ήμουν πλέον ίση με εκείνους.
02:41
I felt guilty.
40
161213
1230
Ένοιωθα ενοχές.
02:44
But I thought about the girl in the blue uniform,
41
164530
3507
Αλλά σκεφτόμουν την κοπέλα με την μπλε στολή,
02:48
and I remember thinking,
42
168061
2263
και θυμήθηκα τι σκεφτόμουν:
02:50
"That's who I want to be --
43
170348
2809
«Αυτή θέλω να γίνω,
02:53
someone like her,
44
173181
2069
σαν εκείνη,
02:55
someone who uplifts other people."
45
175274
3430
που ανυψώνει τους άλλους».
02:59
This childhood experience led me to the United Nations,
46
179903
5072
Αυτή η παιδική εμπειρία με οδήγησε στον ΟΗΕ,
03:04
and to my current role with UN Women,
47
184999
2627
και στον τωρινό μου ρόλο με τις Γυναίκες του ΟΗΕ
03:07
where we are addressing one of the greatest inequalities
48
187650
4143
όπου μιλάμε για μία από τις μεγαλύτερες ανισότητες
03:11
that affects more than half of the world's population --
49
191817
3945
που επηρεάζει πάνω από τον μισό παγκόσμιο πληθυσμό,
03:15
women and girls.
50
195786
1181
τις γυναίκες και τα κορίτσια.
03:18
Today, I want to share with you
51
198641
1841
Σήμερα, θέλω να μοιραστώ μαζί σας
03:20
a simple idea that seeks to uplift all of us together.
52
200506
6778
μια απλή ιδέα που έχει σκοπό να μας ανυψώσει όλους μαζί.
03:29
Eight months ago,
53
209157
1714
Πριν από οκτώ μήνες,
03:30
under the visionary leadership of Phumzile Mlambo-Ngcuka,
54
210895
4245
υπό τη διορατική ηγεσία της Φούμζιλε Μλάμπο-Νγκούκα,
03:35
head of UN Women,
55
215164
2056
επικεφαλής των Γυναικών του ΟΗΕ,
03:37
we launched a groundbreaking initiative
56
217244
3001
ξεκινήσαμε μια πρωτοποριακή πρωτοβουλία
03:40
called HeForShe,
57
220269
1824
επονομαζόμενη ΑυτόςΓιαΑυτή,
03:42
inviting men and boys from around the world
58
222117
3389
προσκαλώντας άντρες και αγόρια από όλο τον κόσμο
03:45
to stand in solidarity with each other and with women,
59
225530
4318
να σταθούν με αλληλεγγύη μεταξύ τους και με τις γυναίκες,
03:49
to create a shared vision for gender equality.
60
229872
3539
να δημιουργήσουν ένα κοινό όραμα για φυλετική ισότητα.
Είναι μια πρόσκληση για αυτούς που πιστεύουν στην ισότητα
03:54
This is an invitation for those who believe in equality
61
234054
4921
03:58
for women and men,
62
238999
2261
ανάμεσα σε γυναίκες και άντρες,
04:01
and those who don't yet know that they believe.
63
241284
3563
και για αυτούς που δεν ξέρουν ακόμα ότι πιστεύουν.
04:05
The initiative is based on a simple idea:
64
245935
4040
Η πρωτοβουλία βασίζεται στην απλή ιδέα
04:09
that what we share is much more powerful
65
249999
4381
ότι αυτό που μοιραζόμαστε είναι πιο δυνατό
04:14
than what divides us.
66
254404
1436
από αυτό που μας χωρίζει.
04:16
We all feel the same things.
67
256705
2596
Όλοι αισθανόμαστε τα ίδια πράγματα.
04:19
We all want the same things,
68
259325
2991
Όλοι θέλουμε τα ίδια πράγματα,
04:22
even when those things sometimes remain unspoken.
69
262340
4262
ακόμα και όταν αυτά συχνά μένουν ανείπωτα.
04:28
HeForShe is about uplifting all of us,
70
268356
2722
Το κίνημα ΑυτόςΓιαΑυτήν είναι για την ανύψωση όλων μας,
04:31
women and men together.
71
271102
1754
για γυναίκες και άντρες μαζί.
04:33
It's moving us towards an inflection point for gender equality.
72
273403
4333
Μας ωθεί σε ένα σημείο καμπής για τη φυλετική ισότητα.
04:38
Imagine a blank page
73
278999
2151
Φανταστείτε μια κενή σελίδα
04:41
with one horizontal line splitting it in half.
74
281174
3111
με μια οριζόντια γραμμή στη μέση.
04:45
Now imagine that women are represented here,
75
285229
4174
Φανταστείτε ότι οι γυναίκες αντιπροσωπεύονται εδώ,
04:49
and men are represented here.
76
289427
2698
και οι άντρες εδώ.
04:53
In our current population,
77
293165
2110
Στον σημερινό πληθυσμό,
04:55
HeForShe is about moving the 3.2 billion men,
78
295299
5388
το ΑυτόςΓιαΑυτή σκοπεύει στη μετακίνηση 3,2 δισεκατομμυρίων αντρών,
05:00
one man at a time,
79
300711
2089
έναν τη φορά,
05:02
across that line,
80
302824
1801
στην άλλη πλευρά της γραμμής,
05:04
so that ultimately, men can stand alongside women
81
304649
5326
ώστε τελικά οι άντρες να στέκονται δίπλα στις γυναίκες
05:09
and be on the right side of history,
82
309999
2841
και να είναι στη σωστή πλευρά της ιστορίας
05:12
making gender equality a reality in the 21st century.
83
312864
5420
κάνοντας τη φυλετική ισότητα πραγματικότητα τον 21ο αιώνα.
05:19
However, engaging men in the movement would prove quite controversial.
84
319348
4782
Ωστόσο, εμπλέκοντας άντρες στο κίνημα θα ήταν αμφιλεγόμενο.
05:24
Why invite men? They are the problem.
85
324999
2849
Γιατί να προσκληθούν άντρες; Αυτοί είναι το πρόβλημα.
05:27
(Laughter)
86
327872
1158
(Γέλια)
05:29
In fact, men don't care, we were told.
87
329054
2968
Πράγματι, μας είπαν ότι οι άντρες δεν νοιάζονται.
05:33
But something incredible happened when we launched HeForShe.
88
333387
3690
Κάτι απίστευτο συνέβη όταν λανσάραμε το ΑυτόςΓιαΑυτή.
05:38
In just three days, more than 100,000 men
89
338340
5127
Μέσα σε τρεις μέρες, περισσότεροι από 100.000 άντρες συμμετείχαν
05:43
had signed up and committed to be agents of change for equality.
90
343491
5357
και δεσμεύτηκαν να είναι αντιπρόσωποι της αλλαγής υπέρ της ισότητας.
05:49
Within that first week, at least one man in every single country in the world
91
349999
6428
Μέσα στην πρώτη εβδομάδα, τουλάχιστον ένας άντρας σε κάθε χώρα του κόσμου
05:56
stood up to be counted,
92
356451
2793
σηκώθηκε για να μετρηθεί,
05:59
and within that same week,
93
359268
2349
και μέσα στην ίδια εβδομάδα, το ΑυτόςΓιαΑυτή
06:01
HeForShe created more than 1.2 billion conversations on social media.
94
361641
6413
δημιούργησε πάνω από 1,2 δισεκατομμύρια συζητήσεις στα κοινωνικά δίκτυα.
06:09
And that's when the emails started pouring in,
95
369308
4301
Τότε άρχισαν να φθάνουν τα μέιλ,
06:13
sometimes as many as a thousand a day.
96
373633
4048
συχνά ακόμα και χίλια τη μέρα.
06:19
We heard from a man out of Zimbabwe,
97
379435
3055
Ακούσαμε από ένα άντρα έξω από τη Ζιμπάμπουε,
06:22
who, after hearing about HeForShe,
98
382514
2667
ο οποίος, αφού άκουσε για το ΑυτόςΓιαΑυτή,
06:25
created a "husband school."
99
385205
1658
δημιούργησε ένα «σχολείο για τους συζύγους».
06:27
(Laughter)
100
387443
2293
(Γέλια)
06:29
He literally went around his village,
101
389760
2952
Κυριολεκτικά γύρισε όλο το χωριό του
06:32
hand-picking all of the men that were abusive to their partners,
102
392736
4262
διαλέγοντας όλους τους άντρες που ήταν υβριστικοί στους συντρόφους τους,
και αφοσιώθηκε να τους μετατρέψει σε καλύτερους συζύγους και μπαμπάδες.
06:37
and committed to turn them into better husbands and fathers.
103
397022
4365
06:42
In Pune, India, a youth advocate organized an innovative bicycle rally,
104
402625
6063
Στην Πούνε της Ινδίας, ένας συνήγορος των νέων
οργάνωσε έναν καινοτόμο ποδηλατικό γύρο, κινητοποιώντας 700 ποδηλάτες
06:48
mobilizing 700 cyclists
105
408713
3635
06:52
to share the HeForShe messages within their own community.
106
412372
4293
να μοιραστούν τα μηνύματα του ΑυτόςΓιαΑυτή στην κοινότητά τους.
06:57
In another impact story,
107
417705
2785
Σε άλλη ιστορία με αντίκτυπο,
07:00
a man sent a very personal note
108
420514
2405
ένας άντρας έστειλε ένα πολύ προσωπικό σημείωμα
07:02
of something that had happened in his own community.
109
422943
3000
για κάτι που συνέβη στην κοινότητά του.
07:06
He wrote,
110
426752
2643
Έγραψε:
07:09
"Dear Madam,
111
429419
1888
«Αγαπητή κυρία,
07:11
I have lived all of my life
112
431331
2636
έζησα όλη μου τη ζωή
07:13
next door to a man who continuously beats up his wife.
113
433991
4047
γείτονας σε έναν άντρα που συνεχώς δέρνει τη γυναίκα του.
07:19
Two weeks ago,
114
439506
1539
Πριν από δύο εβδομάδες,
07:21
I was listening to my radio,
115
441069
2707
άκουγα στο ράδιο
07:23
and your voice came on,
116
443800
2412
και η φωνή σου ακούστηκε
07:26
and you spoke about something called the HeForShe,
117
446236
4520
και μίλησες για κάτι με το όνομα ΑυτόςΓιαΑυτή
07:30
and the need for men to play their role.
118
450780
2880
και για την ανάγκη οι άντρες να παίξουν τον ρόλο τους.
07:35
Within a few hours, I heard the woman cry again next door,
119
455023
5682
Μέσα σε λίγες ώρες, άκουσα πάλι τη γυναίκα να κλαίει δίπλα,
07:40
but for the first time,
120
460729
2420
αλλά για πρώτη φορά
07:43
I didn't just sit there.
121
463173
1993
δεν έμεινα άπραγος.
07:45
I felt compelled to do something,
122
465190
3785
Ένοιωσα υποχρεωμένος να κάνω κάτι,
07:48
so I went over and I confronted the husband.
123
468999
3556
έτσι πήγα από εκεί και αντιμετώπισα τον σύζυγο.
07:53
Madam, it has been two weeks,
124
473694
3366
Κυρία, πέρασαν δύο εβδομάδες,
07:57
and the woman has not cried since.
125
477084
2316
και η γυναίκα δεν έχει κλάψει από τότε.
07:59
Thank you for giving me a voice."
126
479909
3026
Ευχαριστώ που μου δώσατε φωνή».
08:02
(Applause)
127
482959
5183
(Χειροκρότημα)
08:08
Personal impact stories such as these
128
488166
3809
Προσωπικές ιστορίες με αντίκτυπο όπως αυτές
08:11
show that we are tapping into something within men,
129
491999
4341
δείχνουν ότι προσπαθούμε να αντλήσουμε κάτι από τους άντρες
08:16
but getting to a world where women and men are equal
130
496364
3611
αλλά για να φτάσουμε σε έναν κόσμο όπου γυναίκες και άντρες είναι ίσοι,
08:19
is not just a matter of bringing men to the cause.
131
499999
2894
δεν είναι μόνο θέμα να φέρουμε άντρες στον σκοπό.
08:24
We want concrete, systematic, structural change that can equalize
132
504332
6984
Θέλουμε απτές, συστηματικές, διαρθρωτικές αλλαγές που μπορούν να εξισώσουν
08:31
the political, economic and social realities for women and men.
133
511340
5460
τις πολιτικές, οικονομικές και κοινωνικές πραγματικότητες για γυναίκες και άντρες.
08:37
We are asking men to make concrete actions,
134
517514
3055
Ζητάμε από τους άντρες να κάνουν απτές δράσεις,
08:40
calling them to intervene at a personal level,
135
520593
3120
καλώντας τους να παρέμβουν σε προσωπικό επίπεδο,
08:43
to change their behavior.
136
523737
1919
να αλλάξουν τη συμπεριφορά τους.
08:46
We are calling upon governments, businesses, universities,
137
526165
5000
Καλούμε κυβερνήσεις, επιχειρήσεις, πανεπιστήμια,
08:51
to change their policies.
138
531189
2000
να αλλάξουν τις πολιτικές τους.
08:54
We want male leaders to become role models
139
534237
4182
Θέλουμε αρσενικοί ηγέτες να γίνουν πρότυπα
08:58
and change agents within their own institutions.
140
538443
3476
και παράγοντες αλλαγής στους δικούς τους θεσμούς.
09:03
Already, a number of prominent men and leaders have stepped up
141
543260
4437
Ήδη, ένας αριθμός εξέχοντων αντρών και ηγετών έκαναν το πρώτο βήμα
09:07
and made some concrete HeForShe commitments.
142
547721
2444
και έκαναν κάποιες απτές δεσμεύσεις προς το ΑυτόςΓιαΑυτή.
09:11
In a few early success stories,
143
551292
3483
Σε κάποιες πρώτες επιτυχημένες ιστορίες,
09:14
a leading French hospitality company, Accor,
144
554799
3540
μια ηγετική γαλλική εταιρεία φιλοξενίας, η Ακόρ,
09:18
has committed to eliminate the pay gap
145
558363
3676
δεσμεύτηκε να εξαλείψει το μισθολογικό χάσμα
για όλους τους 180.000 υπαλλήλους της μέχρι το 2020.
09:22
for all of its 180,000 employees by 2020.
146
562063
4801
09:27
(Applause)
147
567459
3548
(Χειροκρότημα)
09:31
The government of Sweden,
148
571031
2436
Η κυβέρνηση της Σουηδίας,
09:33
under its current feminist government,
149
573491
2659
υπό την παρούσα φεμινιστική της κυβέρνηση,
09:36
has committed to close both the employment and the pay gap
150
576174
5159
δεσμεύτηκε να κλείσει και το χάσμα της απασχόλησης και του μισθού
09:41
for all of its citizens within the current electoral term.
151
581357
4269
για όλους τους πολίτες της μέσα στην τωρινή κοινοβουλετική περίοδο.
09:46
In Japan, the University of Nagoya
152
586999
3102
Στην Ιαπωνία, το πανεπιστήμιο της Ναγκόγια χτίζει,
09:50
is building, as part of their HeForShe commitments,
153
590125
3255
ως μέρος των δεσμεύσεων προς το ΑυτόςΓιαΑυτή,
09:53
what will become one of Japan's leading gender-research centers.
154
593404
5317
αυτό που θα γίνει ένα από τα ηγετικά φυλοερευνητικά κέντρα της Ιαπωνίας.
10:00
Now, eight months later,
155
600665
2507
Σήμερα, οκτώ μήνες μετά,
10:03
a movement is building.
156
603196
1937
ένα κίνημα χτίζεται.
10:06
We are seeing men sign up from every single walk of life,
157
606030
4945
Βλέπουμε άντρες να εγγράφονται από κάθε μονοπάτι της ζωής,
10:10
and from every single corner in the world,
158
610999
3350
από κάθε γωνιά του κόσμου,
10:14
from the United Nations' own Secretary-General Ban Ki-moon
159
614373
4182
από τον Γενικό Γραμματέα του ΟΗΕ Μπαν Κι-Μουν
10:18
to the Secretary-Generals of NATO and the EU Council,
160
618579
5618
μέχρι τους Γενικούς Γραμματείς του ΝΑΤΟ και του Συμβουλίου της ΕΕ,
10:24
from the prime minister of Bhutan
161
624221
2577
από τον πρωθυπουργό του Μπουτάν
10:26
to the president of Sierra Leone.
162
626822
2102
έως τον πρόεδρο της Σιέρα Λεόνε.
10:30
In Europe alone, all the male EU Commissioners
163
630068
4118
Μόνο στην Ευρώπη, όλοι οι αρσενικοί Επίτροποι της ΕΕ
10:34
and the members of Parliament of the Swedish and Iceland governments
164
634210
4096
και τα κοινοβουλευτικά μέλη των σουηδικών και ισλανδικών κυβερνήσεων
10:38
have signed up to be HeForShe.
165
638330
2411
εγγράφτηκαν για να είναι ΑυτόςΓιαΑυτή.
10:41
In fact, one in 20 men in Iceland has joined the movement.
166
641464
5793
Πράγματι, ένας στους είκοσι άντρες στην Ισλανδία συμμετέχει στο κίνημα.
10:48
The rallying call of our passionate goodwill ambassador, Emma Watson,
167
648681
4532
Το μαζικό κάλεσμα της παθιασμένης πρέσβειρας καλής θέλησης, Έμμα Γουάτσον,
10:53
has garnered more than five billion media impressions,
168
653237
3929
συγκέντρωσε πάνω από πέντε δισεκατομμύρια εμφανίσεις στα ΜΜΕ
10:57
mobilizing hundreds and thousands of students around the world
169
657190
5001
κινητοποιώντας εκατοντάδες και χιλιάδες φοιτητές σε όλο τον κόσμο
11:02
to create more than a hundred HeForShe student associations.
170
662215
4388
να ιδρύσουν πάνω από εκατό φοιτητικούς συλλόγους ΑυτόςΓιαΑυτή.
11:08
Now this is the beginning of the vision that HeForShe has
171
668118
5199
Τώρα είναι η αρχή του οράματος που έχει το ΑυτόςΓιαΑυτή
11:13
for the world that we want to see.
172
673341
1681
για τον κόσμο που θέλουμε να δούμε.
11:17
Einstein once said,
173
677079
1619
Ο Αϊνστάιν είπε κάποτε:
11:19
"A human being is part of the whole ...
174
679865
4634
«Ένα ανθρώπινο ον είναι μέρος του συνόλου,
11:24
but he experiences himself,
175
684523
2715
αλλά βιώνει τον εαυτό του,
11:27
his thoughts and feelings,
176
687262
2071
τις σκέψεις του και τα συναισθήματά του,
11:29
as something separate from the rest ...
177
689357
2479
ως κάτι ξεχωριστό από τους υπόλοιπους.
11:32
This delusion is a kind of prison for us ...
178
692725
3277
Αυτή η πλάνη είναι ένα είδος φυλακής για μας.
11:36
Our task must be to free ourselves from this prison
179
696856
4960
Ο σκοπός μας πρέπει να είναι να ελευθερωθούμε από αυτή τη φυλακή
11:41
by widening our circle of compassion."
180
701840
3396
διευρύνοντας τον κύκλο της συμπόνιας μας».
11:46
If women and men are part of a greater whole,
181
706982
3469
Αν γυναίκες και άντρες είναι μέρος ενός μεγαλύτερου συνόλου,
11:50
as Einstein suggests,
182
710475
2500
όπως προτείνει ο Αϊνστάιν,
11:52
it is my hope that HeForShe can help free us to realize
183
712999
5253
ελπίζω ότι το ΑυτόςΓιαΑυτή θα μας βοηθήσει για να διαπιστώσουμε ελεύθερα
11:58
that it is not our gender that defines us,
184
718276
4651
ότι δεν μας καθορίζει το φύλο μας,
12:02
but ultimately, our shared humanity.
185
722951
3016
αλλά, σε τελική ανάλυση, ο κοινός μας ανθρωπισμός.
12:07
HeForShe is tapping into women's and men's dreams,
186
727015
4493
Το ΑυτόςΓιαΑυτή απευθύνεται στα όνειρα γυναικών και αντρών,
12:11
the dreams that we have for ourselves,
187
731532
3014
τα όνειρα που έχουμε για τους εαυτούς μας,
12:14
and the dreams that we have for our families, our children,
188
734570
4905
και τα όνειρα που έχουμε για τις οικογένειές μας, τα παιδιά μας,
12:19
friends, communities.
189
739499
2642
φίλους, κοινότητες.
12:23
So that's what it is about.
190
743078
2873
Για αυτό, λοιπόν, πρόκειται.
12:26
HeForShe is about uplifting all of us together.
191
746776
6547
Το κίνημα ΑυτόςΓιαΑυτή σκοπεύει στην ανύψωση όλων μας μαζί.
12:34
Thank you.
192
754086
1159
Σας ευχαριστώ.
12:35
(Applause)
193
755269
2659
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7