Elizabeth Nyamayaro: An Invitation to Men Who Want a Better World for Women | TED

76,999 views ・ 2015-09-23

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Blanka Barabás Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
00:13
I will always remember
0
13531
2221
Mindig emlékezni fogok arra,
00:15
the first time I met the girl in the blue uniform.
1
15776
4223
amikor először pillantottam meg a kék egyenruhás lányt.
00:21
I was eight at the time,
2
21577
2588
Akkoriban nyolcéves voltam,
00:24
living in the village with my grandmother,
3
24189
3333
falun éltem a nagymamámmal,
00:27
who was raising me and other children.
4
27546
2809
aki rajtam kívül más gyerekeket is nevelt.
00:31
Famine had hit my country of Zimbabwe,
5
31538
4674
Az éhínség lesújtott hazámra, Zimbabwéra,
00:36
and we just didn't have enough to eat.
6
36236
3023
és nem volt, mit ennünk.
00:40
We were hungry.
7
40403
1983
Éhesek voltunk.
00:43
And that's when the girl in the blue uniform
8
43586
3491
A kék egyenruhás lány akkor jött először a falunkba
00:47
came to my village with the United Nations
9
47101
3556
az Egyesült Nemzetek Szervezetével,
00:50
to feed the children.
10
50681
1778
hogy ételt adjanak a gyerekeknek.
00:53
As she handed me my porridge,
11
53784
2579
Amint átnyújtotta a zabkásámat,
00:56
I asked her why she was there,
12
56387
3261
megkérdeztem, hogy miért van itt,
00:59
and without hesitation, she said,
13
59672
3690
ő meg gondolkodás nélkül azt felelte:
01:03
"As Africans, we must uplift all the people of Africa."
14
63386
6658
"Afrikaiként kötelességünk más afrikaiak felemelése."
01:11
I had absolutely no idea what she meant.
15
71705
3032
Fogalmam sem volt, miről beszélt.
01:14
(Laughter)
16
74761
2071
(Nevetés)
01:16
But her words stuck with me.
17
76856
1587
De a szavai megmaradtak bennem.
01:20
Two years later,
18
80419
1556
Két évvel később
01:21
famine hit my country for the second time.
19
81999
3451
az éhínség másodjára is lesújtott hazámra.
01:26
My grandmother had no choice but to send me to the city
20
86514
4461
A nagymamám kénytelen volt a városba küldeni,
01:30
to live with an aunt I had never met before.
21
90999
2784
ahol egy olyan nénikémmel éltem, akit addig nem ismertem.
01:35
So at the age of 10,
22
95149
1858
Így hát 10 éves koromban
01:37
I found myself in school for the very first time.
23
97031
4022
életemben először, iskolába kezdtem járni.
01:42
And there, at the city school,
24
102816
2643
És ott, a városi iskolában,
01:45
I would experience what it was to be unequal.
25
105483
4031
megtapasztaltam, hogy milyen érzés nem egyenlőnek lenni.
01:50
You see, in the village,
26
110999
1778
Tudják, a falumban
01:52
we were all equal.
27
112801
1269
mind egyenlőek voltunk.
01:55
But in the eyes and the minds of the other kids,
28
115094
3167
De a többi gyerek szemében és fejében
01:58
I was not their equal.
29
118285
1935
én nem voltam velük egyenlő.
02:01
I couldn't speak English,
30
121165
2333
Nem beszéltem angolul,
02:03
and I was way behind in terms of reading and writing.
31
123522
4309
és jóval le voltam maradva az olvasás és az írás terén.
02:09
But this feeling of inequality would get even more complex.
32
129197
4555
Az egyenlőtlenség érzése egyre hangsúlyosabbá vált.
02:14
Every school holiday
33
134999
1762
Minden szünidő,
02:16
spent back in the village with my grandmother
34
136785
3135
amit a faluban töltöttem a nagymamámmal,
02:19
made me consciously aware
35
139944
2468
ráébresztett arra, hogy ugyanakkor
02:22
of the inequalities this incredible opportunity
36
142436
3539
a saját családomon belül is egyenlőtlenségeket szült
02:25
had created within my own family.
37
145999
2642
ez a korábban elképzelhetetlen lehetőség.
02:30
Suddenly, I had much more than the rest of my village.
38
150086
4238
Hirtelen sokkal több mindenem lett, mint a többeiknek a faluban.
02:35
And in their eyes, I was no longer their equal.
39
155737
3809
És az ő szemükben már nem voltam velük egyenlő.
02:41
I felt guilty.
40
161213
1230
Hibásnak éreztem magam.
02:44
But I thought about the girl in the blue uniform,
41
164530
3507
De eszembe jutott a kék egyenruhás lány,
02:48
and I remember thinking,
42
168061
2263
és azt gondoltam:
02:50
"That's who I want to be --
43
170348
2809
"Én is olyanná szeretnék válni --
02:53
someone like her,
44
173181
2069
olyanná, mint ő,
02:55
someone who uplifts other people."
45
175274
3430
olyanná, aki felemel másokat."
02:59
This childhood experience led me to the United Nations,
46
179903
5072
Ez a gyerekkori élmény vezetett el az Egyesült Nemzetek Szervezetéhez,
03:04
and to my current role with UN Women,
47
184999
2627
és a jelenlegi funkciómhoz az ENSZ Nőknél,
03:07
where we are addressing one of the greatest inequalities
48
187650
4143
ahol az egyik legnagyobb egyenlőtlenséggel vesszük fel a harcot,
03:11
that affects more than half of the world's population --
49
191817
3945
ami a világ lakosságának több mint felét érinti --
03:15
women and girls.
50
195786
1181
a nőket és a lányokat.
03:18
Today, I want to share with you
51
198641
1841
Ma egy egyszerű gondolatot szeretnék
03:20
a simple idea that seeks to uplift all of us together.
52
200506
6778
megosztani önökkel, amely együttesen akar felemelni mindannyiunkat.
03:29
Eight months ago,
53
209157
1714
Nyolc hónappal ezelőtt
03:30
under the visionary leadership of Phumzile Mlambo-Ngcuka,
54
210895
4245
az ENSZ Nők vezetőjének, Phumzile Mlambo-Ngcuka
03:35
head of UN Women,
55
215164
2056
vezetésével és elgondolásai alapján
03:37
we launched a groundbreaking initiative
56
217244
3001
elindítottuk a FérfiANőért nevű
03:40
called HeForShe,
57
220269
1824
forradalmi kezdeményezést,
03:42
inviting men and boys from around the world
58
222117
3389
ami világszerte arra kéri fel a férfiakat és fiúkat,
03:45
to stand in solidarity with each other and with women,
59
225530
4318
hogy vállaljanak szolidaritást egymás és a nők mellett,
03:49
to create a shared vision for gender equality.
60
229872
3539
hogy közös nézetet alakítsunk ki a nemek közötti egyenlőségről.
03:54
This is an invitation for those who believe in equality
61
234054
4921
Ez felhívás azok számára, akik hisznek a férfiak és a nők
03:58
for women and men,
62
238999
2261
közötti egyenlőségben,
04:01
and those who don't yet know that they believe.
63
241284
3563
és azoknak is, akik még nem tudják, hogy hisznek benne.
04:05
The initiative is based on a simple idea:
64
245935
4040
A kezdeményezés alapjául egy egyszerű gondolat szolgál:
04:09
that what we share is much more powerful
65
249999
4381
az, ami közös bennünk, jóval erősebb annál,
04:14
than what divides us.
66
254404
1436
ami elválaszt minket.
04:16
We all feel the same things.
67
256705
2596
Mind ugyanazokat a dolgokat érezzünk.
04:19
We all want the same things,
68
259325
2991
Mind ugyanazokat a dolgokat akarjuk
04:22
even when those things sometimes remain unspoken.
69
262340
4262
akkor is, ha azok a dolgok kimondatlanul maradnak.
04:28
HeForShe is about uplifting all of us,
70
268356
2722
A FérfiANőért mindannyiunk felemeléséről szól,
04:31
women and men together.
71
271102
1754
férfiakéról és nőkéről egyaránt.
04:33
It's moving us towards an inflection point for gender equality.
72
273403
4333
Ez a kezdeményezés elmozdítja a nemek közti egyenlőség kérdését a változás felé.
04:38
Imagine a blank page
73
278999
2151
Képzeljenek el egy üres lapot,
04:41
with one horizontal line splitting it in half.
74
281174
3111
amit egy vízszintes vonal választ ketté.
04:45
Now imagine that women are represented here,
75
285229
4174
Most képzeljék el, hogy a nőket itt ábrázoljuk
04:49
and men are represented here.
76
289427
2698
a férfiakat pedig itt.
04:53
In our current population,
77
293165
2110
A jelenlegi lakosságból
04:55
HeForShe is about moving the 3.2 billion men,
78
295299
5388
a FérfiANőért 3,2 milliárd férfit szeretne megmozdítani,
05:00
one man at a time,
79
300711
2089
egyszerre egy férfit,
05:02
across that line,
80
302824
1801
hogy lépjen át a vonalon.
05:04
so that ultimately, men can stand alongside women
81
304649
5326
Így végül a férfiak a nők mellett állhatnak,
05:09
and be on the right side of history,
82
309999
2841
a jó oldalán a történelemnek,
05:12
making gender equality a reality in the 21st century.
83
312864
5420
megvalósítva a nemek közötti egyenlőséget a 21. században.
05:19
However, engaging men in the movement would prove quite controversial.
84
319348
4782
Ugyanakkor a férfiak részvétele a mozgalomban kissé vitatható.
05:24
Why invite men? They are the problem.
85
324999
2849
Minek hívjunk férfiakat? Ők jelentik a problémát.
05:27
(Laughter)
86
327872
1158
(Nevetés)
05:29
In fact, men don't care, we were told.
87
329054
2968
Sőt, volt aki azt mondta, hogy ez a férfiakat nem érdekli.
05:33
But something incredible happened when we launched HeForShe.
88
333387
3690
De hihetetlen dolog történt, amikor útjára indítottuk a FérfiANőért mozgalmat.
05:38
In just three days, more than 100,000 men
89
338340
5127
Mindössze három nap alatt több mint 100 000 férfi jelentkezett,
05:43
had signed up and committed to be agents of change for equality.
90
343491
5357
és vált elkötelezett ügynökévé az egyenlőséget célzó változtatásnak.
05:49
Within that first week, at least one man in every single country in the world
91
349999
6428
Abban az első hétben a világ minden országából legalább egy férfi
05:56
stood up to be counted,
92
356451
2793
állt az ügy mellé,
05:59
and within that same week,
93
359268
2349
és ugyanazon a héten
06:01
HeForShe created more than 1.2 billion conversations on social media.
94
361641
6413
a FérfiANőért több mint 1,2 milliárd beszélgetést szült a közösségi médiában.
06:09
And that's when the emails started pouring in,
95
369308
4301
És akkor elkezdtek záporozni az e-mailek,
06:13
sometimes as many as a thousand a day.
96
373633
4048
volt, hogy napi ezer is jött.
06:19
We heard from a man out of Zimbabwe,
97
379435
3055
Hallottunk egy zimbabwei férfiről,
06:22
who, after hearing about HeForShe,
98
382514
2667
aki, miután hallot a FérfiakANőkértről,
06:25
created a "husband school."
99
385205
1658
"férjek iskoláját"-t alapított.
06:27
(Laughter)
100
387443
2293
(Nevetés)
06:29
He literally went around his village,
101
389760
2952
Szó szerint bejárta a faluját,
06:32
hand-picking all of the men that were abusive to their partners,
102
392736
4262
és kiválasztotta azokat a férfiakat, akik bántalmazták a társukat,
06:37
and committed to turn them into better husbands and fathers.
103
397022
4365
és azt tűzte ki célul, hogy jobb férjekké és apákká változtatja őket.
06:42
In Pune, India, a youth advocate organized an innovative bicycle rally,
104
402625
6063
Az indiai Puneban egy ifjúsági szószóló egy újszerű kerékpárversenyt szervezett,
06:48
mobilizing 700 cyclists
105
408713
3635
aminek keretében 700 kerékpáros
06:52
to share the HeForShe messages within their own community.
106
412372
4293
részvételével terjesztették a FérfiANőért üzenetét a saját közösségükben.
06:57
In another impact story,
107
417705
2785
Egy másik történetről, ami saját közösségében esett meg,
07:00
a man sent a very personal note
108
420514
2405
egy igen személyes hangvételű levélben
07:02
of something that had happened in his own community.
109
422943
3000
számolt be egy férfi.
07:06
He wrote,
110
426752
2643
Azt írta:
07:09
"Dear Madam,
111
429419
1888
"Kedves Hölgyem!
07:11
I have lived all of my life
112
431331
2636
Az egész életemet egy olyan férfi
07:13
next door to a man who continuously beats up his wife.
113
433991
4047
szomszédságában éltem le, aki folyamatosan verte a feleségét.
07:19
Two weeks ago,
114
439506
1539
Két héttel ezelőtt,
07:21
I was listening to my radio,
115
441069
2707
amikor a rádiót hallgattam,
07:23
and your voice came on,
116
443800
2412
ön valami
07:26
and you spoke about something called the HeForShe,
117
446236
4520
FérfiANőért nevű dologról beszélt,
07:30
and the need for men to play their role.
118
450780
2880
és arról, hogy a férfiak is ki kell vegyék a részüket.
07:35
Within a few hours, I heard the woman cry again next door,
119
455023
5682
Néhány órával később meghallottam sírni a nőt a szomszédban,
07:40
but for the first time,
120
460729
2420
de most először
07:43
I didn't just sit there.
121
463173
1993
nem csak ültem tétlenül.
07:45
I felt compelled to do something,
122
465190
3785
Úgy éreztem, tennem kell valamit,
07:48
so I went over and I confronted the husband.
123
468999
3556
így hát átmentem, és beszéltem a férj fejével.
07:53
Madam, it has been two weeks,
124
473694
3366
Hölgyem, mindez két hete történt,
07:57
and the woman has not cried since.
125
477084
2316
és a nő azóta nem sír.
07:59
Thank you for giving me a voice."
126
479909
3026
Köszönöm, hogy hangot adott nekem."
08:02
(Applause)
127
482959
5183
(Taps)
08:08
Personal impact stories such as these
128
488166
3809
Az ehhez hasonló sikertörténetek
08:11
show that we are tapping into something within men,
129
491999
4341
bizonyítékai annak, hogy mozgósítjuk a férfiakat,
08:16
but getting to a world where women and men are equal
130
496364
3611
de egy olyan világ megteremtése, amelyben a nők és a férfiak egyenlőek,
08:19
is not just a matter of bringing men to the cause.
131
499999
2894
nem csak azon múlik, hogy magunk mellett tudjuk a férfiakat.
08:24
We want concrete, systematic, structural change that can equalize
132
504332
6984
Konkrét, módszeres, strukturális változást szeretnénk, ami politikai,
08:31
the political, economic and social realities for women and men.
133
511340
5460
gazdasági és társadalmi egyenlőséget teremt a nők és a férfiak között.
08:37
We are asking men to make concrete actions,
134
517514
3055
Arra kérjük a férfiakat, hogy lépjenek a tettek mezejére,
08:40
calling them to intervene at a personal level,
135
520593
3120
hogy cselekedjenek a maguk szintjén,
08:43
to change their behavior.
136
523737
1919
hogy változtassanak viselkedésükön.
08:46
We are calling upon governments, businesses, universities,
137
526165
5000
Arra kérjük a kormányokat, vállalatokat, egyetemeket,
08:51
to change their policies.
138
531189
2000
hogy változtassák meg irányelveiket.
08:54
We want male leaders to become role models
139
534237
4182
Azt akarjuk, hogy a férfi vezetők a saját intézményükön belül
08:58
and change agents within their own institutions.
140
538443
3476
példaképpé és a változás ügynökeivé váljanak.
09:03
Already, a number of prominent men and leaders have stepped up
141
543260
4437
Már számos kiemelkedő férfi és vezető állt mellénk
09:07
and made some concrete HeForShe commitments.
142
547721
2444
és kötelezte el magát a FérfiANőért elveinek.
09:11
In a few early success stories,
143
551292
3483
Néhány korai sikertörténetben például
09:14
a leading French hospitality company, Accor,
144
554799
3540
egy vezető francia vendéglátó vállalat, az Accord,
09:18
has committed to eliminate the pay gap
145
558363
3676
úgy döntött, hogy 2020-ig felszámolja a bérszakadékot
09:22
for all of its 180,000 employees by 2020.
146
562063
4801
mind a 180 ezer alkalmazottjára nézve.
09:27
(Applause)
147
567459
3548
(Taps)
09:31
The government of Sweden,
148
571031
2436
Svédország kormánya,
09:33
under its current feminist government,
149
573491
2659
a jelenlegi feminista kormányzás alatt
09:36
has committed to close both the employment and the pay gap
150
576174
5159
megígérte, hogy a foglalkoztatási különbségeket és a bérszakadékot
09:41
for all of its citizens within the current electoral term.
151
581357
4269
egyaránt felszámolja minden állampolgárral szemben még a jelen választási ciklusában.
09:46
In Japan, the University of Nagoya
152
586999
3102
Japánban a Nagoya Egyetem
09:50
is building, as part of their HeForShe commitments,
153
590125
3255
a FérfiANőért ügy keretében,
09:53
what will become one of Japan's leading gender-research centers.
154
593404
5317
kiépíti Japán egyik legnagyobb gender-kutató központját.
10:00
Now, eight months later,
155
600665
2507
Most, nyolc hónappal később,
10:03
a movement is building.
156
603196
1937
egy mozgalom van kiépülőben.
10:06
We are seeing men sign up from every single walk of life,
157
606030
4945
Az életútjuk különböző pontjain lévő férfiak jelentkeznek
10:10
and from every single corner in the world,
158
610999
3350
a világ minden sarkából,
10:14
from the United Nations' own Secretary-General Ban Ki-moon
159
614373
4182
az Egyesült Nemzetek Szervezetének a főtitkárától, Ban Ki-moontól
10:18
to the Secretary-Generals of NATO and the EU Council,
160
618579
5618
a NATO és az EU Tanácsának főtitkáráig,
10:24
from the prime minister of Bhutan
161
624221
2577
Bhutan miniszterelnökétől
10:26
to the president of Sierra Leone.
162
626822
2102
Sierra Leone elnökéig.
10:30
In Europe alone, all the male EU Commissioners
163
630068
4118
Csak Európában, minden férfi EU-biztos,
10:34
and the members of Parliament of the Swedish and Iceland governments
164
634210
4096
valamint a svéd és izlandi kormány parlamentjének minden tagja
10:38
have signed up to be HeForShe.
165
638330
2411
jelentkezett a mozgalomba.
10:41
In fact, one in 20 men in Iceland has joined the movement.
166
641464
5793
Sőt, Izlandon minden huszadik férfi csatlakozott már.
10:48
The rallying call of our passionate goodwill ambassador, Emma Watson,
167
648681
4532
A mi szenvedélyes jószolgálati nagykövetünk, Emma Watson hívószava
10:53
has garnered more than five billion media impressions,
168
653237
3929
több mint 5 milliárd megnyilatkozást váltott ki a médiában
10:57
mobilizing hundreds and thousands of students around the world
169
657190
5001
diákok százait és ezreit megmozdítva a világ minden tájáról.
11:02
to create more than a hundred HeForShe student associations.
170
662215
4388
Több mint száz FérfiANőért diákegyesületet hoztak létre.
11:08
Now this is the beginning of the vision that HeForShe has
171
668118
5199
Most azon jövőkép előtt áll a FérfiANőért, ami egy olyan
11:13
for the world that we want to see.
172
673341
1681
világé, amelyben élni szeretnénk.
11:17
Einstein once said,
173
677079
1619
Einstein egyszer azt mondta:
11:19
"A human being is part of the whole ...
174
679865
4634
"Az emberi lény része az egésznek...
11:24
but he experiences himself,
175
684523
2715
de önmagára, saját gondolataira
11:27
his thoughts and feelings,
176
687262
2071
és érzéseire úgy tekint, mint
11:29
as something separate from the rest ...
177
689357
2479
ami különbözik a többitől...
11:32
This delusion is a kind of prison for us ...
178
692725
3277
Ez a képzet egyfajta börtön számunkra...
11:36
Our task must be to free ourselves from this prison
179
696856
4960
A mi feladatunk pedig kiszabadulni ebből a börtönből úgy,
11:41
by widening our circle of compassion."
180
701840
3396
hogy kitágítjuk az együttérzés iránti hajlandóságunkat.
11:46
If women and men are part of a greater whole,
181
706982
3469
Ha a nők és a férfiak egy nagyobb egész részei,
11:50
as Einstein suggests,
182
710475
2500
ahogy azt Einstein gondolja,
11:52
it is my hope that HeForShe can help free us to realize
183
712999
5253
remélem, hogy a FérfiANőért felszabadít, hogy láthassuk:
11:58
that it is not our gender that defines us,
184
718276
4651
nem a nemünk határoz meg minket,
12:02
but ultimately, our shared humanity.
185
722951
3016
hanem a közös emberi mivoltunk.
12:07
HeForShe is tapping into women's and men's dreams,
186
727015
4493
A FérfiANőért ki szeretné aknázni a nők és a férfiak álmait,
12:11
the dreams that we have for ourselves,
187
731532
3014
az álmainkat, amelyek velünk kapcsolatosak,
12:14
and the dreams that we have for our families, our children,
188
734570
4905
és azokat az álmokat, melyek a családunkról, a gyerekeinkről,
12:19
friends, communities.
189
739499
2642
a barátainkról, a közösségünkről szólnak.
12:23
So that's what it is about.
190
743078
2873
Ezt szeretnénk.
12:26
HeForShe is about uplifting all of us together.
191
746776
6547
A FérfiANőért mindannyiunk felemeléséről szól.
12:34
Thank you.
192
754086
1159
Köszönöm.
12:35
(Applause)
193
755269
2659
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7