Karen Bass: Unseen footage, untamed nature

100,656 views ・ 2012-05-09

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Janneke Meijntjes-Lok Nagekeken door: Christel Foncke
00:16
I'm a very lucky person.
1
16010
3309
Ik ben een heel gelukkig mens.
00:19
I've been privileged to see so much of our beautiful Earth
2
19319
4478
Ik kreeg de kans om zoveel te zien van onze prachtige aarde
00:23
and the people and creatures that live on it.
3
23797
2328
en de mensen en dieren die erop leven.
00:26
And my passion was inspired at the age of seven,
4
26125
3620
Mijn passie werd gewekt toen ik zeven jaar was
00:29
when my parents first took me to Morocco,
5
29745
2335
en mijn ouders me voor het eerst meenamen naar Marokko,
00:32
at the edge of the Sahara Desert.
6
32080
2126
naar de rand van de Sahara.
00:34
Now imagine a little Brit
7
34206
2375
Stel je voor, een Brits kind ergens op een plek
00:36
somewhere that wasn't cold and damp like home.
8
36581
3121
waar het niet koud en mistig was, zoals thuis.
00:39
What an amazing experience.
9
39702
2276
Wat een fantastische ervaring.
00:41
And it made me want to explore more.
10
41978
2493
Het maakte dat ik nog meer wilde ontdekken.
00:44
So as a filmmaker,
11
44471
2603
Als filmmaker
00:47
I've been from one end of the Earth to the other
12
47074
2811
heb ik alle uithoeken van de aarde gezien,
00:49
trying to get the perfect shot
13
49885
2708
op zoek naar de perfecte opname
00:52
and to capture animal behavior never seen before.
14
52593
3792
en naar diergedrag dat nooit eerder was vastgelegd.
00:56
And what's more, I'm really lucky,
15
56385
2632
Bovendien heb ik het grote geluk
00:59
because I get to share that with millions of people worldwide.
16
59017
3118
dat ik dat mag delen met miljoenen mensen over de hele wereld.
01:02
Now the idea of having new perspectives of our planet
17
62135
5250
De wetenschap dat ik in staat ben nieuwe perspectieven
01:07
and actually being able to get that message out
18
67385
3833
op onze planeet daadwerkelijk te verspreiden,
01:11
gets me out of bed every day with a spring in my step.
19
71218
2858
doet me iedere dag weer uit bed springen..
01:14
You might think that it's quite hard
20
74076
3142
Je zou misschien denken dat het heel moeilijk is
01:17
to find new stories and new subjects,
21
77218
2250
om nieuwe verhalen en onderwerpen te vinden,
01:19
but new technology is changing the way we can film.
22
79468
4331
maar door nieuwe technologie kunnen we anders filmen.
01:23
It's enabling us to get fresh, new images
23
83799
3836
We kunnen frisse nieuwe beelden laten zien
01:27
and tell brand new stories.
24
87635
2117
en splinternieuwe verhalen vertellen.
01:29
In Nature's Great Events,
25
89752
2883
In 'Nature's great events',
01:32
a series for the BBC that I did with David Attenborough,
26
92635
3542
een BBC-serie, die ik deed met David Attenborough,
01:36
we wanted to do just that.
27
96177
2250
was dat precies ons plan.
01:38
Images of grizzly bears are pretty familiar.
28
98427
3041
Beelden van grizzlyberen zijn tamelijk bekend.
01:41
You see them all the time, you think.
29
101468
3250
Je denkt dat je die al zo vaak gezien hebt,
01:44
But there's a whole side to their lives that we hardly ever see
30
104718
4084
maar een groot deel van hun leven blijft verborgen
01:48
and had never been filmed.
31
108802
1708
en was nog nooit gefilmd.
01:50
So what we did, we went to Alaska,
32
110510
4250
Daarom gingen we naar Alaska,
01:54
which is where the grizzlies rely
33
114760
2368
naar hoge, bijna ontoegankelijke berghellingen,
01:57
on really high, almost inaccessible, mountain slopes
34
117128
2986
die de grizzly's hebben uitgekozen
02:00
for their denning.
35
120114
1935
voor hun winterslaap.
02:02
And the only way to film that is a shoot from the air.
36
122049
5348
Het kon enkel gefilmd worden vanuit de lucht.
02:09
(Video) David Attenborough: Throughout Alaska and British Columbia,
37
129564
4613
(Video) David Attenborough: Door heel Alaska en Brits Columbia
02:14
thousands of bear families are emerging from their winter sleep.
38
134177
5212
worden duizenden berenfamilies wakker uit hun winterslaap.
02:19
There is nothing to eat up here,
39
139389
3954
Er is hierboven niets te eten,
02:23
but the conditions were ideal for hibernation.
40
143343
3500
maar de omstandigheden waren ideaal voor overwintering.
02:26
Lots of snow in which to dig a den.
41
146843
5431
Veel sneeuw om een hol in te graven.
02:34
To find food, mothers must lead their cubs down to the coast,
42
154710
5990
Om voedsel te vinden, moeten moeders en jongen bergafwaarts,
02:40
where the snow will already be melting.
43
160700
2852
naar de kust waar de sneeuw al aan het smelten is.
02:47
But getting down can be a challenge for small cubs.
44
167762
7148
Maar de afdaling kan voor de kleintjes riskant zijn.
03:20
These mountains are dangerous places,
45
200983
3735
Deze bergen zijn gevaarlijk,
03:24
but ultimately the fate of these bear families,
46
204718
3459
maar het uiteindelijke lot van deze berenfamilies,
03:28
and indeed that of all bears around the North Pacific,
47
208177
3514
en trouwens van alle beren rond de noordelijke Stille Oceaan,
03:31
depends on the salmon.
48
211691
4617
is afhankelijk van de zalm.
03:36
KB: I love that shot.
49
216324
2561
KB: Ik hou erg van deze opname.
03:38
I always get goosebumps every time I see it.
50
218885
2292
Ik krijg kippenvel telkens ik ernaar kijk.
03:41
That was filmed from a helicopter
51
221177
2041
Dat werd gefilmd vanuit een helikopter
03:43
using a gyro-stabilized camera.
52
223218
2792
met een gyro-gestabiliseerde camera.
03:46
And it's a wonderful bit of gear,
53
226010
2458
Het is een geweldig stuk apparatuur,
03:48
because it's like having a flying tripod, crane and dolly all rolled into one.
54
228468
3959
als het ware een vliegend statief, hijskraan en dolly in één.
03:52
But technology alone isn't enough.
55
232427
3208
Maar technologie alleen is niet genoeg.
03:55
To really get the money shots,
56
235635
2500
Om de beste opnames te krijgen,
03:58
it's down to being in the right place at the right time.
57
238135
3042
moet je op de juiste plek op het juiste moment zijn.
04:01
And that sequence was especially difficult.
58
241177
2958
Die coördinatie was ontzettend lastig.
04:04
The first year we got nothing.
59
244135
3500
Het eerste jaar leverde niets op.
04:07
We had to go back the following year,
60
247635
3583
We moesten het jaar daarna terug,
04:11
all the way back to the remote parts of Alaska.
61
251218
3000
helemaal terug naar de uithoeken van Alaska.
04:14
And we hung around with a helicopter for two whole weeks.
62
254218
2625
We cirkelden twee hele weken met een helikopter rond.
04:16
And eventually we got lucky.
63
256843
3042
Uiteindelijk hadden we geluk.
04:19
The cloud lifted, the wind was still,
64
259885
4333
De wolken trokken weg, de wind ging liggen
04:24
and even the bear showed up.
65
264218
1750
en zelfs de beer kwam tevoorschijn.
04:25
And we managed to get that magic moment.
66
265968
2584
We konden dat magische moment vangen.
04:28
For a filmmaker,
67
268552
1875
Voor een filmmaker
04:30
new technology is an amazing tool,
68
270427
4173
is nieuwe technologie een fantastisch hulpmiddel,
04:34
but the other thing that really, really excites me
69
274600
3206
maar ik vind het ook heel erg opwindend,
04:37
is when new species are discovered.
70
277806
2954
als er nieuwe levensvormen worden ontdekt.
04:40
Now, when I heard about one animal,
71
280760
2287
Toen ik hoorde van een bepaald dier,
04:43
I knew we had to get it for my next series,
72
283047
2963
moest ik die hebben voor mijn volgende serie:
04:46
Untamed Americas, for National Geographic.
73
286010
2750
'Untamed Americas', voor National Geographic.
04:48
In 2005, a new species of bat was discovered
74
288760
6311
In 2005 werd een nieuw soort vleermuis ontdekt
04:55
in the cloud forests of Ecuador.
75
295071
2272
in de nevelwouden van Ecuador.
04:57
And what was amazing about that discovery
76
297343
2084
Deze geweldige ontdekking
04:59
is that it also solved the mystery
77
299427
2416
loste ook het mysterie op
05:01
of what pollinated a unique flower.
78
301843
3037
van de bestuiving van een unieke bloem.
05:04
It depends solely on the bat.
79
304880
1963
Die is uitsluitend afhankelijk van de vleermuis.
05:06
Now, the series hasn't even aired yet,
80
306843
2734
De serie is nog niet eens uitgezonden,
05:09
so you're the very first to see this.
81
309577
2427
dus jullie zijn de eersten die dit zien.
05:12
See what you think.
82
312004
1115
Kijk wat je ervan vindt.
05:16
(Video) Narrator: The tube-lipped nectar bat.
83
316850
5958
(Video) Vertelstem: De kokerlippige nectarvleermuis.
05:25
A pool of delicious nectar
84
325796
2341
Een poel van heerlijke nectar
05:28
lies at the bottom of each flower's long flute.
85
328137
2165
ligt op de bodem van iedere langwerpige bloemkelk.
05:30
But how to reach it?
86
330302
4845
Maar hoe kun je erbij komen?
05:35
Necessity is the mother of evolution.
87
335147
5196
Noodzaak is de moeder van de evolutie.
05:40
(Music)
88
340343
23406
(Muziek)
06:03
This two-and-a-half-inch bat
89
363749
3007
Deze vleermuis van ± 6 cm.
06:06
has a three-and-a-half-inch tongue,
90
366756
6725
heeft een tong van ± 9 cm.
06:13
the longest relative to body length
91
373481
3898
In verhouding tot de lichaamslengte, de langste
06:17
of any mammal in the world.
92
377379
2319
van alle zoogdieren ter wereld.
06:19
If human, he'd have a nine-foot tongue.
93
379698
7139
Als hij een mens was, zou hij een tong van 2.70 m hebben.
06:31
(Applause)
94
391382
2490
(Applaus)
06:33
KB: What a tongue.
95
393872
2065
KB: Wat een tong.
06:35
We filmed it by cutting a tiny little hole in the base of the flower
96
395937
4865
We filmden het door een minuscuul gaatje in de bloembodem
06:40
and using a camera that could slow the action by 40 times.
97
400802
4625
en met een camera die de actie 40 maal kan vertragen.
06:45
So imagine how quick that thing is in real life.
98
405427
3083
Stel je voor hoe snel dat ding in werkelijkheid is.
06:48
Now people often ask me, "Where's your favorite place on the planet?"
99
408510
5212
Mensen vragen me vaak: "Wat is je favoriete plek op de planeet?"
06:53
And the truth is I just don't have one.
100
413722
2533
De waarheid is dat ik die niet heb.
06:56
There are so many wonderful places.
101
416255
2547
Er zijn zoveel prachtige plekken,
06:58
But some locations draw you back time and time again.
102
418802
3500
maar naar sommige locaties ga je steeds weer terug.
07:02
And one remote location --
103
422302
2748
Naar een van die afgelegen locaties
07:05
I first went there as a backpacker;
104
425050
2020
ging ik voor het eerst als rugzaktoerist.
07:07
I've been back several times for filming,
105
427070
2315
Ik ben er herhaaldelijk teruggegaan om te filmen,
07:09
most recently for Untamed Americas --
106
429385
1750
recentelijk nog voor 'Untamed Americas'.
07:11
it's the Altiplano in the high Andes of South America,
107
431135
4750
Het is de Altiplano in de hoge Andes in Zuid-Amerika.
07:15
and it's the most otherworldly place I know.
108
435885
5167
Het is de meest buitenaardse plek die ik ken.
07:21
But at 15,000 feet, it's tough.
109
441052
3102
Maar het is ruig, op 450.000 m hoogte.
07:24
It's freezing cold,
110
444154
1523
Het is er ijskoud
07:25
and that thin air really gets you.
111
445677
4666
en die ijle lucht werkt erg op je in.
07:30
Sometimes it's hard to breathe,
112
450343
2311
Soms krijg je bijna geen adem,
07:32
especially carrying all the heavy filming equipment.
113
452654
3043
vooral met die zware filmuitrusting op je rug.
07:35
And that pounding head just feels like a constant hangover.
114
455697
4605
Het gebonk in je hoofd voelt als een permanente kater.
07:40
But the advantage of that wonderful thin atmosphere
115
460302
4291
Maar het voordeel van die prachtige ijle atmosfeer
07:44
is that it enables you to see the stars in the heavens
116
464593
3938
is dat je een wonderbaarlijk helder zicht hebt
07:48
with amazing clarity.
117
468531
2439
op de sterrenhemel.
07:50
Have a look.
118
470970
4186
Kijk maar eens.
07:55
(Video) Narrator: Some 1,500 miles south of the tropics,
119
475156
3656
(Video) Vertelstem: Op 1500 mijl ten zuiden van de tropen,
07:58
between Chile and Bolivia,
120
478812
1685
tussen Chili en Bolivia,
08:00
the Andes completely change.
121
480497
5176
ondergaat de Andes een totale verandering.
08:05
It's called the Altiplano, or "high plains" --
122
485673
4629
Het heet de Altiplano, of 'hoge vlakten',
08:10
a place of extremes
123
490302
3883
een plek van extremen
08:14
and extreme contrasts.
124
494185
3689
en extreme contrasten.
08:17
Where deserts freeze
125
497874
4511
Waar woestijnen bevriezen
08:22
and waters boil.
126
502385
3833
en wateren kokendheet zijn.
08:26
More like Mars than Earth,
127
506218
3500
Het lijkt er meer op Mars dan op de aarde,
08:29
it seems just as hostile to life.
128
509718
2423
net zo vijandig tegenover het leven.
08:40
The stars themselves --
129
520456
3669
De sterren zelf...
08:50
at 12,000 feet, the dry, thin air
130
530325
3721
op 3600 meter kun je door de droge, ijle lucht
08:54
makes for perfect stargazing.
131
534046
8143
perfect staren naar de sterren.
09:02
Some of the world's astronomers have telescopes nearby.
132
542189
5884
Sommige bekende astronomen hebben telescopen opgesteld,
09:08
But just looking up with the naked eye,
133
548073
4072
maar als je met het blote oog omhoog kijkt,
09:12
you really don't need one.
134
552145
3245
heb je er eigenlijk geen nodig.
09:15
(Music)
135
555390
47010
(Muziek)
10:02
(Applause)
136
602400
6027
(Applaus)
10:08
KB: Thank you so much
137
608427
3317
KB: Dankjewel
10:11
for letting me share some images
138
611744
2474
voor de kans om een aantal beelden
10:14
of our magnificent, wonderful Earth.
139
614218
2909
van onze fantastische, prachtige aarde met jullie te delen.
10:17
Thank you for letting me share that with you.
140
617127
1897
Bedankt dat ik dat met jullie mocht delen.
10:19
(Applause)
141
619024
3532
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7