Karen Bass: Unseen footage, untamed nature

100,656 views ・ 2012-05-09

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Samuel Almeida Revisora: Sara Leite
00:16
I'm a very lucky person.
1
16010
3309
Sou uma pessoa sortuda.
00:19
I've been privileged to see so much of our beautiful Earth
2
19319
4478
Tenho tido o privilégio de ver muito da nossa maravilhosa Terra
00:23
and the people and creatures that live on it.
3
23797
2328
e das pessoas e criaturas que nela vivem.
00:26
And my passion was inspired at the age of seven,
4
26125
3620
A minha paixão surgiu quando tinha sete anos,
00:29
when my parents first took me to Morocco,
5
29745
2335
quando os meus pais me levaram a Marrocos,
00:32
at the edge of the Sahara Desert.
6
32080
2126
no limite do Deserto do Saara.
00:34
Now imagine a little Brit
7
34206
2375
Agora imaginem uma pequena britânica
00:36
somewhere that wasn't cold and damp like home.
8
36581
3121
num sítio que não era frio e húmido como em casa.
00:39
What an amazing experience.
9
39702
2276
Que experiência fantástica.
00:41
And it made me want to explore more.
10
41978
2493
E fez-me querer explorar mais.
00:44
So as a filmmaker,
11
44471
2603
Portanto, como realizadora,
00:47
I've been from one end of the Earth to the other
12
47074
2811
já fui de uma ponta da Terra à outra,
00:49
trying to get the perfect shot
13
49885
2708
à procura da foto perfeita
00:52
and to capture animal behavior never seen before.
14
52593
3792
e para captar o comportamento animal como nunca dantes visto.
00:56
And what's more, I'm really lucky,
15
56385
2632
E mais, tenho muita sorte,
00:59
because I get to share that with millions of people worldwide.
16
59017
3118
porque posso partilhar isso com milhões de pessoas de todo o mundo.
01:02
Now the idea of having new perspectives of our planet
17
62135
5250
A ideia de ter novas perspetivas do nosso planeta
01:07
and actually being able to get that message out
18
67385
3833
e poder divulgar essa mensagem
01:11
gets me out of bed every day with a spring in my step.
19
71218
2858
é o que me faz saltar da cama todos os dias.
01:14
You might think that it's quite hard
20
74076
3142
Podem pensar que é bastante difícil
01:17
to find new stories and new subjects,
21
77218
2250
encontrar novas histórias e novos temas,
01:19
but new technology is changing the way we can film.
22
79468
4331
mas as novas tecnologias estão a mudar a forma como podemos filmar.
01:23
It's enabling us to get fresh, new images
23
83799
3836
Permitem-nos captar imagens novas e frescas
01:27
and tell brand new stories.
24
87635
2117
e contar histórias novas .
01:29
In Nature's Great Events,
25
89752
2883
Em "Os Grandes Eventos da Natureza",
01:32
a series for the BBC that I did with David Attenborough,
26
92635
3542
uma série da BBC que fiz com o David Attenborough,
01:36
we wanted to do just that.
27
96177
2250
foi isso mesmo que quisemos fazer.
01:38
Images of grizzly bears are pretty familiar.
28
98427
3041
Imagens de ursos-cinzentos são comuns.
01:41
You see them all the time, you think.
29
101468
3250
Devem pensar que as veem frequentemente.
01:44
But there's a whole side to their lives that we hardly ever see
30
104718
4084
Mas há um outro lado da vida deles que raramente vemos
01:48
and had never been filmed.
31
108802
1708
e que nunca foi filmado.
01:50
So what we did, we went to Alaska,
32
110510
4250
Portanto, fomos ao Alasca,
01:54
which is where the grizzlies rely
33
114760
2368
que é onde se encontram os ursos
01:57
on really high, almost inaccessible, mountain slopes
34
117128
2986
nas altas encostas montanhosas, quase inacessíveis
02:00
for their denning.
35
120114
1935
onde têm os seus covis.
02:02
And the only way to film that is a shoot from the air.
36
122049
5348
A única forma de os filmar é uma filmagem aérea.
02:09
(Video) David Attenborough: Throughout Alaska and British Columbia,
37
129564
4613
(Vídeo)
Pelo Alasca e Colômbia Britânica,
02:14
thousands of bear families are emerging from their winter sleep.
38
134177
5212
milhares de famílias de ursos acordam do seu sono de inverno.
02:19
There is nothing to eat up here,
39
139389
3954
Não há nada para comer aqui em cima,
02:23
but the conditions were ideal for hibernation.
40
143343
3500
mas as condições eram ideias para a hibernação.
02:26
Lots of snow in which to dig a den.
41
146843
5431
Muita neve onde escavar um antro.
02:34
To find food, mothers must lead their cubs down to the coast,
42
154710
5990
Para encontrarem comida, as mães têm que levar as crias encosta abaixo,
02:40
where the snow will already be melting.
43
160700
2852
onde a neve já estará a derreter.
02:47
But getting down can be a challenge for small cubs.
44
167762
7148
Mas a descida pode ser um problema para pequenas crias.
03:20
These mountains are dangerous places,
45
200983
3735
Estas montanhas são locais perigosos,
03:24
but ultimately the fate of these bear families,
46
204718
3459
mas, em última análise, o destino destas famílias,
03:28
and indeed that of all bears around the North Pacific,
47
208177
3514
bem como o de todos os ursos no Pacífico Norte,
03:31
depends on the salmon.
48
211691
4617
depende do salmão.
03:36
KB: I love that shot.
49
216324
2561
KB: Adoro esta sequência.
03:38
I always get goosebumps every time I see it.
50
218885
2292
Fico sempre com arrepios cada vez que a vejo.
03:41
That was filmed from a helicopter
51
221177
2041
Aquilo foi filmado de um helicóptero
03:43
using a gyro-stabilized camera.
52
223218
2792
utilizando uma câmara com giro-estabilizador.
03:46
And it's a wonderful bit of gear,
53
226010
2458
É um equipamento fantástico,
03:48
because it's like having a flying tripod, crane and dolly all rolled into one.
54
228468
3959
porque é como ter um tripé voador, uma grua e um carril de rodagem.
03:52
But technology alone isn't enough.
55
232427
3208
Mas a tecnologia por si só não chega.
03:55
To really get the money shots,
56
235635
2500
Para apanhar imagens valiosas,
03:58
it's down to being in the right place at the right time.
57
238135
3042
é preciso estar no sítio certo à hora certa.
04:01
And that sequence was especially difficult.
58
241177
2958
Aquela sequência foi particularmente difícil.
04:04
The first year we got nothing.
59
244135
3500
Não filmámos nada no primeiro ano.
04:07
We had to go back the following year,
60
247635
3583
Tivemos que voltar no ano seguinte,
04:11
all the way back to the remote parts of Alaska.
61
251218
3000
de volta aos locais remotos do Alasca.
04:14
And we hung around with a helicopter for two whole weeks.
62
254218
2625
Estivemos lá com um helicóptero durante duas semanas.
04:16
And eventually we got lucky.
63
256843
3042
E finalmente tivemos sorte.
04:19
The cloud lifted, the wind was still,
64
259885
4333
As nuvens desapareceram, o vento acalmou,
04:24
and even the bear showed up.
65
264218
1750
e até o urso apareceu.
04:25
And we managed to get that magic moment.
66
265968
2584
Conseguimos filmar aquele momento mágico.
04:28
For a filmmaker,
67
268552
1875
Para um realizador,
04:30
new technology is an amazing tool,
68
270427
4173
as tecnologias novas são ferramentas fantásticas,
04:34
but the other thing that really, really excites me
69
274600
3206
mas a outra coisa que realmente me entusiasma
04:37
is when new species are discovered.
70
277806
2954
é quando se descobrem novas espécies.
04:40
Now, when I heard about one animal,
71
280760
2287
Quando ouvia falar de um animal,
04:43
I knew we had to get it for my next series,
72
283047
2963
sabia que tinha que o filmar para a minha série seguinte,
04:46
Untamed Americas, for National Geographic.
73
286010
2750
"Américas Selvagens", para a National Geographic.
04:48
In 2005, a new species of bat was discovered
74
288760
6311
Em 2005, foi descoberta uma nova espécie de morcego
04:55
in the cloud forests of Ecuador.
75
295071
2272
nas florestas nubladas do Equador.
04:57
And what was amazing about that discovery
76
297343
2084
O que foi fascinante naquela descoberta
04:59
is that it also solved the mystery
77
299427
2416
é que também resolveu o mistério
05:01
of what pollinated a unique flower.
78
301843
3037
sobre o que polinizava uma flor única
05:04
It depends solely on the bat.
79
304880
1963
que depende apenas daquele morcego.
05:06
Now, the series hasn't even aired yet,
80
306843
2734
Esta série ainda não foi para o ar,
05:09
so you're the very first to see this.
81
309577
2427
portanto, vocês são os primeiros a ver isto.
05:12
See what you think.
82
312004
1115
Vejam o que pensam.
(Vídeo)
05:16
(Video) Narrator: The tube-lipped nectar bat.
83
316850
5958
O morcego polinizador, Anoura fistulata.
05:25
A pool of delicious nectar
84
325796
2341
Um poço de néctar delicioso
05:28
lies at the bottom of each flower's long flute.
85
328137
2165
encontra-se no fundo da comprida corola de cada flor.
05:30
But how to reach it?
86
330302
4845
Mas como chegar lá?
05:35
Necessity is the mother of evolution.
87
335147
5196
A necessidade é a mãe da evolução.
05:40
(Music)
88
340343
23406
(Música)
06:03
This two-and-a-half-inch bat
89
363749
3007
Este morcego de 6 centímetros
06:06
has a three-and-a-half-inch tongue,
90
366756
6725
tem uma língua de 9 centímetros,
06:13
the longest relative to body length
91
373481
3898
a língua mais comprida em relação ao comprimento do corpo
06:17
of any mammal in the world.
92
377379
2319
de qualquer mamífero no mundo.
06:19
If human, he'd have a nine-foot tongue.
93
379698
7139
Num ser humano, seria um língua de quase três metros.
(Aplausos)
06:31
(Applause)
94
391382
2490
06:33
KB: What a tongue.
95
393872
2065
KB: Mas que língua!
06:35
We filmed it by cutting a tiny little hole in the base of the flower
96
395937
4865
Filmámos aquilo, cortando um buraquinho no fundo da flor
06:40
and using a camera that could slow the action by 40 times.
97
400802
4625
e utilizando uma câmara que reduzia a ação em 40 vezes.
06:45
So imagine how quick that thing is in real life.
98
405427
3083
Portanto, imaginem a velocidade daquilo na vida real.
06:48
Now people often ask me, "Where's your favorite place on the planet?"
99
408510
5212
Frequentemente as pessoas perguntam-me "Qual é o teu lugar favorito no planeta?"
06:53
And the truth is I just don't have one.
100
413722
2533
A verdade é que não tenho nenhum.
06:56
There are so many wonderful places.
101
416255
2547
Há tantos lugares fantásticos.
06:58
But some locations draw you back time and time again.
102
418802
3500
Mas há locais onde voltamos vezes sem conta.
07:02
And one remote location --
103
422302
2748
Há um local remoto
07:05
I first went there as a backpacker;
104
425050
2020
onde fui, pela primeira vez, de mochila às costas
07:07
I've been back several times for filming,
105
427070
2315
e onde voltei várias vezes para fazer filmagens,
07:09
most recently for Untamed Americas --
106
429385
1750
mais recentemente para o "Américas Selvagens".
07:11
it's the Altiplano in the high Andes of South America,
107
431135
4750
É o Altiplano nos cumes da Cordilheira dos Andes, na América do Sul.
07:15
and it's the most otherworldly place I know.
108
435885
5167
É o local mais fora deste mundo que conheço.
07:21
But at 15,000 feet, it's tough.
109
441052
3102
Mas, a 4600 metros, é duro.
07:24
It's freezing cold,
110
444154
1523
É gelado,
07:25
and that thin air really gets you.
111
445677
4666
e o ar rarefeito afeta-nos muito.
07:30
Sometimes it's hard to breathe,
112
450343
2311
Às vezes é difícil respirar,
07:32
especially carrying all the heavy filming equipment.
113
452654
3043
sobretudo quando se carrega equipamento de filmagem pesado.
07:35
And that pounding head just feels like a constant hangover.
114
455697
4605
As dores de cabeça são como ressacas constantes.
07:40
But the advantage of that wonderful thin atmosphere
115
460302
4291
Mas a vantagem daquela atmosfera rarefeita
07:44
is that it enables you to see the stars in the heavens
116
464593
3938
é que permite-nos ver as estrelas no céu
07:48
with amazing clarity.
117
468531
2439
com uma nitidez fantástica.
07:50
Have a look.
118
470970
4186
Vejam.
(Vídeo)
07:55
(Video) Narrator: Some 1,500 miles south of the tropics,
119
475156
3656
Uns 2500 km a sul dos trópicos,
07:58
between Chile and Bolivia,
120
478812
1685
entre o Chile e a Bolívia,
08:00
the Andes completely change.
121
480497
5176
a Cordilheira dos Andes muda totalmente.
08:05
It's called the Altiplano, or "high plains" --
122
485673
4629
Chama-se o "Altiplano"', ou seja "planícies altas",
08:10
a place of extremes
123
490302
3883
um local de extremos
08:14
and extreme contrasts.
124
494185
3689
e contrastes extremos.
08:17
Where deserts freeze
125
497874
4511
Onde os desertos gelam
08:22
and waters boil.
126
502385
3833
e as águas fervem.
08:26
More like Mars than Earth,
127
506218
3500
Mais parecido com Marte que com a Terra,
08:29
it seems just as hostile to life.
128
509718
2423
parece igualmente hostil para a vida.
08:40
The stars themselves --
129
520456
3669
As próprias estrelas...
08:50
at 12,000 feet, the dry, thin air
130
530325
3721
A 3700 metros, o ar seco e rarefeito
08:54
makes for perfect stargazing.
131
534046
8143
é perfeito para observar as estrelas.
09:02
Some of the world's astronomers have telescopes nearby.
132
542189
5884
Alguns dos astrónomos do mundo têm telescópios por perto.
09:08
But just looking up with the naked eye,
133
548073
4072
Mas ao olhar para cima com o olho nu,
09:12
you really don't need one.
134
552145
3245
não precisamos de nenhum.
09:15
(Music)
135
555390
47010
(Música)
10:02
(Applause)
136
602400
6027
(Aplausos)
10:08
KB: Thank you so much
137
608427
3317
KB: Muito obrigada
10:11
for letting me share some images
138
611744
2474
por me terem deixado partilhar algumas imagens
10:14
of our magnificent, wonderful Earth.
139
614218
2909
da nossa magnífica, fabulosa Terra.
10:17
Thank you for letting me share that with you.
140
617127
1897
Obrigada por permitirem partilhar isto convosco.
10:19
(Applause)
141
619024
3532
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7