Karen Bass: Unseen footage, untamed nature

Karen Bass: Imágenes inéditas, naturaleza indómita

100,542 views

2012-05-09 ・ TED


New videos

Karen Bass: Unseen footage, untamed nature

Karen Bass: Imágenes inéditas, naturaleza indómita

100,542 views ・ 2012-05-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Irene Ramos Revisor: Mariela Rodio
00:16
I'm a very lucky person.
1
16010
3309
Soy muy afortunada.
00:19
I've been privileged to see so much of our beautiful Earth
2
19319
4478
He tenido el privilegio de ver mucho de nuestro hermoso planeta
00:23
and the people and creatures that live on it.
3
23797
2328
y de las personas y criaturas que habitan en él.
00:26
And my passion was inspired at the age of seven,
4
26125
3620
Mi pasión surgió a los siete años
00:29
when my parents first took me to Morocco,
5
29745
2335
cuando mis padres me llevaron por primera vez a Marruecos,
00:32
at the edge of the Sahara Desert.
6
32080
2126
al borde del Sahara.
00:34
Now imagine a little Brit
7
34206
2375
Ahora, imaginen a una niña británica
00:36
somewhere that wasn't cold and damp like home.
8
36581
3121
en un lugar donde no hace frío ni es húmedo como en casa.
00:39
What an amazing experience.
9
39702
2276
Qué asombrosa experiencia.
00:41
And it made me want to explore more.
10
41978
2493
Y esto me motivó a explorar más.
00:44
So as a filmmaker,
11
44471
2603
Así que como cineasta,
00:47
I've been from one end of the Earth to the other
12
47074
2811
he ido de un extremo de la Tierra al otro
00:49
trying to get the perfect shot
13
49885
2708
tratando de obtener la toma perfecta
00:52
and to capture animal behavior never seen before.
14
52593
3792
y de captar comportamiento animal nunca antes visto.
00:56
And what's more, I'm really lucky,
15
56385
2632
Soy aún más afortunada
00:59
because I get to share that with millions of people worldwide.
16
59017
3118
porque puedo compartirlo con millones de personas del mundo.
01:02
Now the idea of having new perspectives of our planet
17
62135
5250
La idea de ver el planeta desde nuevas perspectivas
01:07
and actually being able to get that message out
18
67385
3833
y compartirlas
01:11
gets me out of bed every day with a spring in my step.
19
71218
2858
es lo que me empuja a salir de la cama todos los días.
01:14
You might think that it's quite hard
20
74076
3142
Quizá piensen que es difícil
01:17
to find new stories and new subjects,
21
77218
2250
encontrar temas e historias originales,
01:19
but new technology is changing the way we can film.
22
79468
4331
pero la nueva tecnología está cambiando las formas de filmar.
01:23
It's enabling us to get fresh, new images
23
83799
3836
Nos está permitiendo obtener imágenes novedosas
01:27
and tell brand new stories.
24
87635
2117
y contar historias inéditas.
01:29
In Nature's Great Events,
25
89752
2883
En “Grandes Acontecimientos de la Naturaleza”,
01:32
a series for the BBC that I did with David Attenborough,
26
92635
3542
una serie para la BBC que realicé con David Attenborough,
01:36
we wanted to do just that.
27
96177
2250
queríamos hacer eso.
01:38
Images of grizzly bears are pretty familiar.
28
98427
3041
Las imágenes de osos grizzly son comunes.
01:41
You see them all the time, you think.
29
101468
3250
Pensarán que las ven todo el tiempo.
01:44
But there's a whole side to their lives that we hardly ever see
30
104718
4084
Pero hay gran parte de sus vidas que difícilmente vemos
01:48
and had never been filmed.
31
108802
1708
y que nunca se había filmado.
01:50
So what we did, we went to Alaska,
32
110510
4250
Así que fuimos a Alaska,
01:54
which is where the grizzlies rely
33
114760
2368
donde los grizzlies dependen
01:57
on really high, almost inaccessible, mountain slopes
34
117128
2986
de altas pendientes montañosas, casi inaccesibles,
02:00
for their denning.
35
120114
1935
para hibernar.
02:02
And the only way to film that is a shoot from the air.
36
122049
5348
La única manera de filmarlo es con una toma aérea.
02:09
(Video) David Attenborough: Throughout Alaska and British Columbia,
37
129564
4613
(Video) David Attenborough: En Alaska y en la Columbia Británica,
02:14
thousands of bear families are emerging from their winter sleep.
38
134177
5212
miles de familias de osos emergen de su letargo invernal.
02:19
There is nothing to eat up here,
39
139389
3954
Aquí arriba no hay qué comer,
02:23
but the conditions were ideal for hibernation.
40
143343
3500
pero las condiciones eran ideales para la hibernación.
02:26
Lots of snow in which to dig a den.
41
146843
5431
Hay suficiente nieve donde cavar una madriguera.
02:34
To find food, mothers must lead their cubs down to the coast,
42
154710
5990
Para encontrar alimento, las madres deben guiar a sus oseznos hacia la costa,
02:40
where the snow will already be melting.
43
160700
2852
donde la nieve ya se estará derritiendo.
02:47
But getting down can be a challenge for small cubs.
44
167762
7148
Pero descender puede ser un reto para los cachorros.
03:20
These mountains are dangerous places,
45
200983
3735
Aunque las montañas son peligrosas,
03:24
but ultimately the fate of these bear families,
46
204718
3459
al final el destino de estas familias
03:28
and indeed that of all bears around the North Pacific,
47
208177
3514
y el de todos los osos del Pacífico Norte,
03:31
depends on the salmon.
48
211691
4617
depende del salmón.
03:36
KB: I love that shot.
49
216324
2561
KB: Me encanta esa escena.
03:38
I always get goosebumps every time I see it.
50
218885
2292
Me da escalofríos cuando la veo.
03:41
That was filmed from a helicopter
51
221177
2041
Fue filmada desde un helicóptero
03:43
using a gyro-stabilized camera.
52
223218
2792
usando una cámara giroestabilizada.
03:46
And it's a wonderful bit of gear,
53
226010
2458
Es una herramienta maravillosa,
03:48
because it's like having a flying tripod, crane and dolly all rolled into one.
54
228468
3959
porque es como tener un trípode volador, con grúa y plataforma incluidas.
03:52
But technology alone isn't enough.
55
232427
3208
Pero la tecnología por sí misma no es suficiente.
03:55
To really get the money shots,
56
235635
2500
Para conseguir las tomas más valiosas
03:58
it's down to being in the right place at the right time.
57
238135
3042
hay que estar en el lugar y el momento indicado.
04:01
And that sequence was especially difficult.
58
241177
2958
Esa secuencia fue especialmente difícil.
04:04
The first year we got nothing.
59
244135
3500
El primer año no conseguimos nada.
04:07
We had to go back the following year,
60
247635
3583
Tuvimos que volver al siguiente,
04:11
all the way back to the remote parts of Alaska.
61
251218
3000
a las zonas remotas de Alaska .
04:14
And we hung around with a helicopter for two whole weeks.
62
254218
2625
Y aguardamos dos semanas completas con un helicóptero.
04:16
And eventually we got lucky.
63
256843
3042
Al fin tuvimos suerte.
04:19
The cloud lifted, the wind was still,
64
259885
4333
El cielo se despejó, el viento se calmó,
04:24
and even the bear showed up.
65
264218
1750
incluso los osos aparecieron.
04:25
And we managed to get that magic moment.
66
265968
2584
Y logramos captar ese momento mágico.
04:28
For a filmmaker,
67
268552
1875
Para un cineasta,
04:30
new technology is an amazing tool,
68
270427
4173
la nueva tecnología es una herramienta increíble,
04:34
but the other thing that really, really excites me
69
274600
3206
pero lo que también me emociona mucho
04:37
is when new species are discovered.
70
277806
2954
es el descubrimiento de nuevas especies.
04:40
Now, when I heard about one animal,
71
280760
2287
Cuando escuché de este animal
04:43
I knew we had to get it for my next series,
72
283047
2963
supe que debíamos captarlo en mi próxima serie,
04:46
Untamed Americas, for National Geographic.
73
286010
2750
“América Indómita”, para National Geographic.
04:48
In 2005, a new species of bat was discovered
74
288760
6311
En 2005 se descubrió una especie de murciélago
04:55
in the cloud forests of Ecuador.
75
295071
2272
en los bosques nubosos de Ecuador.
04:57
And what was amazing about that discovery
76
297343
2084
Lo asombroso del descubrimiento
04:59
is that it also solved the mystery
77
299427
2416
es que también aclaró el misterio
05:01
of what pollinated a unique flower.
78
301843
3037
de qué polinizaba una especie peculiar de flor.
05:04
It depends solely on the bat.
79
304880
1963
Dependía solamente de ese murciélago.
05:06
Now, the series hasn't even aired yet,
80
306843
2734
La serie aún no se estrena,
05:09
so you're the very first to see this.
81
309577
2427
así que son los primeros en verlo.
05:12
See what you think.
82
312004
1115
A ver qué piensan.
05:16
(Video) Narrator: The tube-lipped nectar bat.
83
316850
5958
(Video) Narrador: El murciélago nectarívoro trompudo.
05:25
A pool of delicious nectar
84
325796
2341
Una reserva de delicioso néctar
05:28
lies at the bottom of each flower's long flute.
85
328137
2165
yace al fondo de la flor.
05:30
But how to reach it?
86
330302
4845
Pero, ¿cómo alcanzarla?
05:35
Necessity is the mother of evolution.
87
335147
5196
La necesidad es la madre de la evolución.
05:40
(Music)
88
340343
23406
(Música)
06:03
This two-and-a-half-inch bat
89
363749
3007
Este murciélago de 6 centímetros
06:06
has a three-and-a-half-inch tongue,
90
366756
6725
tiene una lengua de 8,5 centímetros,
06:13
the longest relative to body length
91
373481
3898
la más larga en relación al tamaño corporal
06:17
of any mammal in the world.
92
377379
2319
de cualquier mamífero en el mundo.
06:19
If human, he'd have a nine-foot tongue.
93
379698
7139
Si fuera humano, su lengua mediría 2,7 metros.
06:31
(Applause)
94
391382
2490
(Aplausos)
06:33
KB: What a tongue.
95
393872
2065
KB: ¡Qué lengua!
06:35
We filmed it by cutting a tiny little hole in the base of the flower
96
395937
4865
La filmamos cortando un pequeño agujero en la base de la flor
06:40
and using a camera that could slow the action by 40 times.
97
400802
4625
y con una cámara que ralentiza la acción 40 veces.
06:45
So imagine how quick that thing is in real life.
98
405427
3083
Imaginen cuán rápido es en realidad.
06:48
Now people often ask me, "Where's your favorite place on the planet?"
99
408510
5212
Ahora, me preguntan seguido cuál es mi lugar favorito del planeta.
06:53
And the truth is I just don't have one.
100
413722
2533
La verdad no tengo uno.
06:56
There are so many wonderful places.
101
416255
2547
Hay tantos lugares maravillosos.
06:58
But some locations draw you back time and time again.
102
418802
3500
Pero algunos te atraen una y otra vez.
07:02
And one remote location --
103
422302
2748
Y un sitio remoto
07:05
I first went there as a backpacker;
104
425050
2020
que visité primero como mochilera
07:07
I've been back several times for filming,
105
427070
2315
y al que he regresado varias veces a filmar,
07:09
most recently for Untamed Americas --
106
429385
1750
recientemente para “América Indómita”,
07:11
it's the Altiplano in the high Andes of South America,
107
431135
4750
es el Altiplano en los Andes de Sudamérica,
07:15
and it's the most otherworldly place I know.
108
435885
5167
el lugar más extraño que conozco.
07:21
But at 15,000 feet, it's tough.
109
441052
3102
Pero a 4500 metros se vuelve difícil.
07:24
It's freezing cold,
110
444154
1523
Hace un frío terrible
07:25
and that thin air really gets you.
111
445677
4666
y la escasez de aire realmente te afecta.
07:30
Sometimes it's hard to breathe,
112
450343
2311
A veces es difícil respirar,
07:32
especially carrying all the heavy filming equipment.
113
452654
3043
en especial cuando cargas con el equipo de filmación pesado.
07:35
And that pounding head just feels like a constant hangover.
114
455697
4605
Y esa cabeza punzante se siente como una resaca permanente.
07:40
But the advantage of that wonderful thin atmosphere
115
460302
4291
Pero la ventaja de una atmósfera tan liviana
07:44
is that it enables you to see the stars in the heavens
116
464593
3938
es que deja ver las estrellas del firmamento
07:48
with amazing clarity.
117
468531
2439
con asombrosa claridad.
07:50
Have a look.
118
470970
4186
Observen.
07:55
(Video) Narrator: Some 1,500 miles south of the tropics,
119
475156
3656
(Video) Narrador: Unos 2400 kilómetros al sur del trópico,
07:58
between Chile and Bolivia,
120
478812
1685
entre Chile y Bolivia,
08:00
the Andes completely change.
121
480497
5176
los Andes cambian por completo.
08:05
It's called the Altiplano, or "high plains" --
122
485673
4629
Se conoce como el Altiplano o las altas planicies,
08:10
a place of extremes
123
490302
3883
un lugar de extremos
08:14
and extreme contrasts.
124
494185
3689
y contrastes descomunales.
08:17
Where deserts freeze
125
497874
4511
Donde los desiertos hielan
08:22
and waters boil.
126
502385
3833
y las aguas hierven.
08:26
More like Mars than Earth,
127
506218
3500
Más semejante a Marte que a la Tierra,
08:29
it seems just as hostile to life.
128
509718
2423
parece tan hostil hacia la vida.
08:40
The stars themselves --
129
520456
3669
Las estrellas mismas...
08:50
at 12,000 feet, the dry, thin air
130
530325
3721
a 3600 metros, el aire seco y tenue
08:54
makes for perfect stargazing.
131
534046
8143
permite contemplarlas perfectamente.
09:02
Some of the world's astronomers have telescopes nearby.
132
542189
5884
Algunos astrónomos del mundo tienen telescopios cerca.
09:08
But just looking up with the naked eye,
133
548073
4072
Pero con mirar al cielo a simple vista,
09:12
you really don't need one.
134
552145
3245
en realidad no se necesita uno.
09:15
(Music)
135
555390
47010
(Música)
10:02
(Applause)
136
602400
6027
(Aplausos)
10:08
KB: Thank you so much
137
608427
3317
KB: Muchas gracias
10:11
for letting me share some images
138
611744
2474
por dejarme compartir algunas imágenes
10:14
of our magnificent, wonderful Earth.
139
614218
2909
de nuestro magnífico y maravilloso planeta Tierra.
10:17
Thank you for letting me share that with you.
140
617127
1897
Gracias por dejarme compartirlo con Uds.
10:19
(Applause)
141
619024
3532
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7