Karen Bass: Unseen footage, untamed nature

100,542 views ・ 2012-05-09

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Darina Stoyanova Reviewer: Ina Stoycheva
00:16
I'm a very lucky person.
1
16010
3309
Много щастлив човек съм.
00:19
I've been privileged to see so much of our beautiful Earth
2
19319
4478
Била съм привилегирована да видя толкова много от красивата ни земя,
00:23
and the people and creatures that live on it.
3
23797
2328
хората и съществата, които живеят на нея.
00:26
And my passion was inspired at the age of seven,
4
26125
3620
Бях вдъхновена от седем годишна възраст,
00:29
when my parents first took me to Morocco,
5
29745
2335
когато родителите ми първо ме заведоха в Мароко,
00:32
at the edge of the Sahara Desert.
6
32080
2126
в края на пустинята Сахара.
00:34
Now imagine a little Brit
7
34206
2375
Сега си представете малка британка
00:36
somewhere that wasn't cold and damp like home.
8
36581
3121
някъде, където не е студено и влажно като в къщи.
00:39
What an amazing experience.
9
39702
2276
Какво невероятно преживяване.
00:41
And it made me want to explore more.
10
41978
2493
Това ме накара да искам да изследвам повече.
00:44
So as a filmmaker,
11
44471
2603
Така че като режисьор на филми,
00:47
I've been from one end of the Earth to the other
12
47074
2811
съм била от единия край на земята до другия,
00:49
trying to get the perfect shot
13
49885
2708
опитвайки се да получа добро заснемане
00:52
and to capture animal behavior never seen before.
14
52593
3792
и да уловя животинско поведение, никога невиждано преди.
00:56
And what's more, I'm really lucky,
15
56385
2632
Нещо повече, наистина съм късметлийка,
00:59
because I get to share that with millions of people worldwide.
16
59017
3118
защото мога да споделя това с милиони хора по света.
01:02
Now the idea of having new perspectives of our planet
17
62135
5250
Идеята за нови перспективи за планетата ни
01:07
and actually being able to get that message out
18
67385
3833
и всъщност да сте в състояние да изпратите това съобщение
01:11
gets me out of bed every day with a spring in my step.
19
71218
2858
ме изкарва от леглото всеки ден с бодра стъпка.
01:14
You might think that it's quite hard
20
74076
3142
Може би си мислите, че е доста трудно
01:17
to find new stories and new subjects,
21
77218
2250
да се намерят нови истории и нови обекти,
01:19
but new technology is changing the way we can film.
22
79468
4331
но новата технология променя начина, по който можем да филмираме.
01:23
It's enabling us to get fresh, new images
23
83799
3836
Тя ни позволява да получим нови изображения
01:27
and tell brand new stories.
24
87635
2117
и да разкажем чисто нови истории.
01:29
In Nature's Great Events,
25
89752
2883
В Големите Природни Събития,
01:32
a series for the BBC that I did with David Attenborough,
26
92635
3542
серия на BBC, която направих с Дейвид Атънбъро,
01:36
we wanted to do just that.
27
96177
2250
искахме да направим точно това.
01:38
Images of grizzly bears are pretty familiar.
28
98427
3041
Снимки на мечките гризли са доста познати.
01:41
You see them all the time, you think.
29
101468
3250
Виждате ги през цялото време.
01:44
But there's a whole side to their lives that we hardly ever see
30
104718
4084
Но има цяла страна от живота им, която почти никога не виждаме
01:48
and had never been filmed.
31
108802
1708
и която никога не е била филмирана.
01:50
So what we did, we went to Alaska,
32
110510
4250
Това което направихме е, че отидохме в Аляска,
01:54
which is where the grizzlies rely
33
114760
2368
където мечките гризли разчитат
01:57
on really high, almost inaccessible, mountain slopes
34
117128
2986
на много високи, почти недостъпни, планински склонове
02:00
for their denning.
35
120114
1935
за своите бърлоги.
02:02
And the only way to film that is a shoot from the air.
36
122049
5348
Единственият начин да се филмира е от въздуха.
02:09
(Video) David Attenborough: Throughout Alaska and British Columbia,
37
129564
4613
(Видео) Дейвид Атънбъро: В Аляска и Британска Колумбия,
02:14
thousands of bear families are emerging from their winter sleep.
38
134177
5212
хиляди семейства мечки се появяват от зимния си сън.
02:19
There is nothing to eat up here,
39
139389
3954
Няма нищо за ядене тук,
02:23
but the conditions were ideal for hibernation.
40
143343
3500
но условията са идеални за хибернация.
02:26
Lots of snow in which to dig a den.
41
146843
5431
Много сняг, за да се изкопае бърлога.
02:34
To find food, mothers must lead their cubs down to the coast,
42
154710
5990
За да намерят храна, майките трябва да водят малките си до брега,
02:40
where the snow will already be melting.
43
160700
2852
където снега вече се топи.
02:47
But getting down can be a challenge for small cubs.
44
167762
7148
Но слизането може да бъде предизвикателство за малките мечета.
03:20
These mountains are dangerous places,
45
200983
3735
Тези планини са опасни места,
03:24
but ultimately the fate of these bear families,
46
204718
3459
но в крайна сметка, съдбата на тези семейства мечки,
03:28
and indeed that of all bears around the North Pacific,
47
208177
3514
и всъщност тази на всички мечки около Северния Тих океан,
03:31
depends on the salmon.
48
211691
4617
зависи от сьомгата.
03:36
KB: I love that shot.
49
216324
2561
KB: обичам тази снимка.
03:38
I always get goosebumps every time I see it.
50
218885
2292
Винаги настръхвам всеки път, когато я виждам.
03:41
That was filmed from a helicopter
51
221177
2041
Това е заснето от хеликоптер
03:43
using a gyro-stabilized camera.
52
223218
2792
с помощта на джайро-стабилизирана камера.
03:46
And it's a wonderful bit of gear,
53
226010
2458
И това е чудесен уред,
03:48
because it's like having a flying tripod, crane and dolly all rolled into one.
54
228468
3959
защото е като да имате летящ триножник.
03:52
But technology alone isn't enough.
55
232427
3208
Но само технологията, не е достатъчна.
03:55
To really get the money shots,
56
235635
2500
За да получите наистина платежни снимки,
03:58
it's down to being in the right place at the right time.
57
238135
3042
трябва да сте на правилното място в правилното време.
04:01
And that sequence was especially difficult.
58
241177
2958
Тази последователност е особено трудна.
04:04
The first year we got nothing.
59
244135
3500
Първата година, нищо не стана.
04:07
We had to go back the following year,
60
247635
3583
Трябваше да се върнем следващата година,
04:11
all the way back to the remote parts of Alaska.
61
251218
3000
обратно в отдалечените части на Аляска.
04:14
And we hung around with a helicopter for two whole weeks.
62
254218
2625
Обикаляхме с хеликоптер цели две седмици.
04:16
And eventually we got lucky.
63
256843
3042
Накрая имахме късмет.
04:19
The cloud lifted, the wind was still,
64
259885
4333
Облакът се вдигна, вятърът се утеши,
04:24
and even the bear showed up.
65
264218
1750
и дори мечката се появи.
04:25
And we managed to get that magic moment.
66
265968
2584
Успяхме да заснемем този магически момент.
04:28
For a filmmaker,
67
268552
1875
За режисьор на филми,
04:30
new technology is an amazing tool,
68
270427
4173
новата технология е страхотен инструмент,
04:34
but the other thing that really, really excites me
69
274600
3206
но другото нещо което наистина ме вълнува
04:37
is when new species are discovered.
70
277806
2954
е, когато бъдат открити нови видове.
04:40
Now, when I heard about one animal,
71
280760
2287
Когато чух за едно животно,
04:43
I knew we had to get it for my next series,
72
283047
2963
знаех, че трябваше да го използвам за следващата ми серия,
04:46
Untamed Americas, for National Geographic.
73
286010
2750
Необузданите Америки, за Нешънъл Джиографик.
04:48
In 2005, a new species of bat was discovered
74
288760
6311
През 2005 г. беше открит нов вид прилеп
04:55
in the cloud forests of Ecuador.
75
295071
2272
в облачните гори на Еквадор.
04:57
And what was amazing about that discovery
76
297343
2084
Страхотното нещо за това откритие
04:59
is that it also solved the mystery
77
299427
2416
беше, че то разреши и мистерията
05:01
of what pollinated a unique flower.
78
301843
3037
за това, какво опрашва едно уникално цвете.
05:04
It depends solely on the bat.
79
304880
1963
То зависи единствено от прилепа.
05:06
Now, the series hasn't even aired yet,
80
306843
2734
Сериите все още не са излъчени,
05:09
so you're the very first to see this.
81
309577
2427
така че вие ще сте първите да го видите.
05:12
See what you think.
82
312004
1115
Ще видим какво мислите.
05:16
(Video) Narrator: The tube-lipped nectar bat.
83
316850
5958
(Видео) Разказвачът: нектарен прилеп с тръбовидни устни.
05:25
A pool of delicious nectar
84
325796
2341
Басейн с вкусен нектар
05:28
lies at the bottom of each flower's long flute.
85
328137
2165
е разположен в дъното на дългата флейта на всяко цвете.
05:30
But how to reach it?
86
330302
4845
Но как да се достигне до него?
05:35
Necessity is the mother of evolution.
87
335147
5196
Необходимостта е майка на еволюцията.
05:40
(Music)
88
340343
23406
(Музика)
06:03
This two-and-a-half-inch bat
89
363749
3007
Този дву-инчов прилеп
06:06
has a three-and-a-half-inch tongue,
90
366756
6725
има три и половина инчов език,
06:13
the longest relative to body length
91
373481
3898
най-дългия по отношение на дължината на тялото
06:17
of any mammal in the world.
92
377379
2319
на който и да е бозайник в света.
06:19
If human, he'd have a nine-foot tongue.
93
379698
7139
Ако беше човешки, той би бил девет футов език.
06:31
(Applause)
94
391382
2490
(Аплодисменти)
06:33
KB: What a tongue.
95
393872
2065
KB: Какъв език.
06:35
We filmed it by cutting a tiny little hole in the base of the flower
96
395937
4865
Снимахме го чрез разрязване на малък отвор в основата на цветето
06:40
and using a camera that could slow the action by 40 times.
97
400802
4625
и с помощта на камера, която можеше да забави действието 40 пъти.
06:45
So imagine how quick that thing is in real life.
98
405427
3083
Представете си колко бързо е това нещо в реалния живот.
06:48
Now people often ask me, "Where's your favorite place on the planet?"
99
408510
5212
Хората често ме питат, "Къде е любимито ти място на планетата?"
06:53
And the truth is I just don't have one.
100
413722
2533
Истината е, че аз просто нямам такова.
06:56
There are so many wonderful places.
101
416255
2547
Има толкова много чудесни места.
06:58
But some locations draw you back time and time again.
102
418802
3500
Но някои места ви теглят обратно отново и отново.
07:02
And one remote location --
103
422302
2748
Едно отдалечено място--
07:05
I first went there as a backpacker;
104
425050
2020
за пръв път отидох там с раница на гърба;
07:07
I've been back several times for filming,
105
427070
2315
бях няколко пъти там за заснемането,
07:09
most recently for Untamed Americas --
106
429385
1750
най-скоро за Необъзданите Америки--
07:11
it's the Altiplano in the high Andes of South America,
107
431135
4750
това е Алтиплано във високите Анди на Южна Америка
07:15
and it's the most otherworldly place I know.
108
435885
5167
и това е най-необикновеното място, което знам.
07:21
But at 15,000 feet, it's tough.
109
441052
3102
Но на 15000 фута височина, е трудно.
07:24
It's freezing cold,
110
444154
1523
Адски студено е
07:25
and that thin air really gets you.
111
445677
4666
и разредения въздух наистина ви се отразява.
07:30
Sometimes it's hard to breathe,
112
450343
2311
Понякога е трудно да се диша,
07:32
especially carrying all the heavy filming equipment.
113
452654
3043
особено когато носите цялото тежко оборудване за заснемането.
07:35
And that pounding head just feels like a constant hangover.
114
455697
4605
С бумтяща глава се чувствате като с постоянен махмурлук.
07:40
But the advantage of that wonderful thin atmosphere
115
460302
4291
Но ползата от тази прекрасна рядка атмосфера
07:44
is that it enables you to see the stars in the heavens
116
464593
3938
е, че тя ви позволява да видите звездите в небето
07:48
with amazing clarity.
117
468531
2439
с невероятна яснота.
07:50
Have a look.
118
470970
4186
Погледнете.
07:55
(Video) Narrator: Some 1,500 miles south of the tropics,
119
475156
3656
(Видео) Разказвач: 1500 мили на юг от тропиците,
07:58
between Chile and Bolivia,
120
478812
1685
между Чили и Боливия,
08:00
the Andes completely change.
121
480497
5176
Андите напълно се променят.
08:05
It's called the Altiplano, or "high plains" --
122
485673
4629
Нарича се Алтиплано, или "високи полета"--
08:10
a place of extremes
123
490302
3883
място на крайности
08:14
and extreme contrasts.
124
494185
3689
и екстремни контрасти.
08:17
Where deserts freeze
125
497874
4511
Където пустините замръзват
08:22
and waters boil.
126
502385
3833
и водата кипи.
08:26
More like Mars than Earth,
127
506218
3500
Поскоро като Марс отколкото земята,
08:29
it seems just as hostile to life.
128
509718
2423
изглежда като враждебно към живота.
08:40
The stars themselves --
129
520456
3669
Самите звезди -
08:50
at 12,000 feet, the dry, thin air
130
530325
3721
на 12,000 фута, сух, разреден въздух
08:54
makes for perfect stargazing.
131
534046
8143
помага за перфектно звездоброене.
09:02
Some of the world's astronomers have telescopes nearby.
132
542189
5884
Някои от световните астрономи имат телескопи наблизо.
09:08
But just looking up with the naked eye,
133
548073
4072
Но дори само гледайки с просто око,
09:12
you really don't need one.
134
552145
3245
не ви трябва такова.
09:15
(Music)
135
555390
47010
(Музика)
10:02
(Applause)
136
602400
6027
(Аплодисменти)
10:08
KB: Thank you so much
137
608427
3317
KB: Благодаря ви много,
10:11
for letting me share some images
138
611744
2474
че ми позволихте да споделя някои изображения
10:14
of our magnificent, wonderful Earth.
139
614218
2909
на нашита великолепна, прекрасна земя.
10:17
Thank you for letting me share that with you.
140
617127
1897
Благодаря ви, че ми позволихте да споделят това с вас.
10:19
(Applause)
141
619024
3532
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7