Dan Buettner: How to live to be 100+

667,388 views ・ 2010-01-06

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rudolf Penninkhof Nagekeken door: Felix Degenaar
00:16
Something called the Danish Twin Study
0
16260
2000
In het zogenaamde "Deense Tweelingen" onderzoek
00:18
established that only about 10 percent
1
18260
2000
is gebleken dat slechts ongeveer 10 procent
00:20
of how long the average person lives,
2
20260
3000
van de levensverwachting,
00:23
within certain biological limits, is dictated by our genes.
3
23260
3000
word bepaald door onze genen, zij het met bepaalde biologische grenzen.
00:26
The other 90 percent is dictated by our lifestyle.
4
26260
5000
De andere 90% word bepaald door onze gewoonten.
00:31
So the premise of Blue Zones: if we can find the
5
31260
2000
Daarom de verwachting voor de "Blue Zones": als we
00:33
optimal lifestyle of longevity
6
33260
2000
de optimale levensstijl vinden,
00:35
we can come up with a de facto formula
7
35260
3000
kunnen we een formule geven
00:38
for longevity.
8
38260
2000
voor een hoge levensverwachting
00:40
But if you ask the average American what the optimal formula
9
40260
2000
Maar als je de gemiddelde Amerikaan vraagt wat de optimale formule is
00:42
of longevity is, they probably couldn't tell you.
10
42260
3000
voor een hoge levensverwachting, dan kunnen ze je dat waarschijnlijk niet vertellen.
00:45
They've probably heard of the South Beach Diet, or the Atkins Diet.
11
45260
3000
Ze hebben waarschijnlijk weleens gehoord van het "South Beach dieet" of het "Atkins Dieet".
00:48
You have the USDA food pyramid.
12
48260
2000
En je hebt de voedingswijzer.
00:50
There is what Oprah tells us.
13
50260
2000
De adviezen van Oprah Winfrey.
00:52
There is what Doctor Oz tells us.
14
52260
2000
En die van Dokter Oz.
00:54
The fact of the matter is there is a lot of confusion
15
54260
3000
Het is duidelijk dat er veel onduidelijk is
00:57
around what really helps us live longer better.
16
57260
3000
over hoe je echt gezonder oud kunt worden.
01:00
Should you be running marathons or doing yoga?
17
60260
5000
Moeten we marathons rennen of yoga doen?
01:05
Should you eat organic meats
18
65260
2000
Moeten we biologisch vlees eten
01:07
or should you be eating tofu?
19
67260
2000
of tofu?
01:09
When it comes to supplements, should you be taking them?
20
69260
3000
En voedingssupplementen, moeten we die nemen?
01:12
How about these hormones or resveratrol?
21
72260
3000
En hoe zit het met hormonen of resveratrol?
01:15
And does purpose play into it?
22
75260
2000
En een doel in je leven?
01:17
Spirituality? And how about how we socialize?
23
77260
3000
Spiritualiteit? En maakt het uit hoe we omgaan met anderen?
01:20
Well, our approach to finding longevity
24
80260
2000
Welnu, onze aanpak om de manier voor een hoge levensverwachting te vinden
01:22
was to team up with National Geographic,
25
82260
2000
was om een team te vormen met National Geographic,
01:24
and the National Institute on Aging,
26
84260
2000
en het Nationaal Instituut voor Veroudering.
01:26
to find the four demographically confirmed areas
27
86260
4000
Om de vier gebieden in de wereld te vinden
01:30
that are geographically defined.
28
90260
2000
waar de mensen gemiddeld het oudst worden
01:32
And then bring a team of experts in there
29
92260
2000
En daar een team experts te brengen
01:34
to methodically go through exactly what these people do,
30
94260
3000
die methodisch gaan bepalen wat deze mensen doen,
01:37
to distill down the cross-cultural distillation.
31
97260
4000
om de beste methodes te bepalen, ongeacht de cultuur.
01:41
And at the end of this I'm going to tell you what that distillation is.
32
101260
3000
En aan het eind vertel ik u wat die methodes zijn.
01:44
But first I'd like to debunk some common myths
33
104260
3000
Maar eerst wil ik een paar algemene mythen ontkrachten
01:47
when it comes to longevity.
34
107260
2000
die over ouder worden gaan.
01:49
And the first myth is if you try really hard
35
109260
3000
De eerste mythe is dat als je echt je best doet
01:52
you can live to be 100.
36
112260
2000
dat je dan wel 100 kunt worden.
01:54
False.
37
114260
2000
Onjuist.
01:56
The problem is, only about one out of 5,000 people
38
116260
3000
Het probleem is dat slechts één op de 5000 mensen
01:59
in America live to be 100.
39
119260
3000
in Amerika 100 jaar oud worden.
02:02
Your chances are very low.
40
122260
2000
Je kans daarop is dus heel klein.
02:04
Even though it's the fastest growing demographic in America,
41
124260
3000
En hoewel het de snelst groeiende bevolkingsgroep is in Amerika,
02:07
it's hard to reach 100.
42
127260
2000
is het echt moeilijk om 100 te worden.
02:09
The problem is
43
129260
2000
Het probleem is
02:11
that we're not programmed for longevity.
44
131260
4000
dat we niet geprogrammeerd zijn om oud te worden.
02:15
We are programmed for something called
45
135260
2000
We zijn geprogrammeerd voor iets dat we
02:17
procreative success.
46
137260
3000
voortplantings succes noemen.
02:20
I love that word.
47
140260
2000
Ik hou van dat woord.
02:22
It reminds me of my college days.
48
142260
3000
Het doet me denken aan mijn studiejaren.
02:25
Biologists term procreative success to mean
49
145260
2000
Volgens biologen betekent voortplantings succes
02:27
the age where you have children
50
147260
3000
de leeftijd waarop je kinderen krijgt
02:30
and then another generation, the age when your children have children.
51
150260
3000
en daarna de volgende generatie, de leeftijd waarop je kinderen kinderen krijgen.
02:33
After that the effect of evolution
52
153260
2000
Daarna is het effect van de evolutie
02:35
completely dissipates.
53
155260
3000
volledig verdwenen.
02:38
If you're a mammal, if you're a rat
54
158260
3000
Als je een zoogdier bent, zij het een rat
02:41
or an elephant, or a human, in between, it's the same story.
55
161260
4000
of een olifant, of een mens, het blijft hetzelfde verhaal.
02:45
So to make it to age 100, you not only have to have
56
165260
3000
Dus om 100 te worden moet je niet alleen
02:48
had a very good lifestyle, you also have to have won
57
168260
3000
een heel goede levensstijl hebben, maar je moet ook
02:51
the genetic lottery.
58
171260
2000
de genetische loterij winnen.
02:53
The second myth is,
59
173260
2000
De tweede mythe is,
02:55
there are treatments that can help slow,
60
175260
3000
dat er behandelingen zijn die veroudering
02:58
reverse, or even stop aging.
61
178260
2000
kunnen tegengaan of zelfs stoppen.
03:00
False.
62
180260
2000
Onjuist.
03:02
When you think of it, there is 99 things that can age us.
63
182260
4000
Als je er over nadenkt, zijn er 99 dingen waarvan we ouder worden.
03:06
Deprive your brain of oxygen for just a few minutes,
64
186260
2000
Je hersenen ontzien van zuurstof voor een paar minuten
03:08
those brain cells die, they never come back.
65
188260
3000
en hersencellen sterven af die nooit meer terug komen.
03:11
Play tennis too hard, on your knees, ruin your cartilage,
66
191260
3000
Speel je te fanatiek tennis, dan heb je kans het kraakbeen van je knieën kapot te maken.
03:14
the cartilage never comes back.
67
194260
2000
Dat kraakbeen komt nooit meer terug.
03:16
Our arteries can clog. Our brains can gunk up with plaque,
68
196260
3000
Onze aderen kunnen verkalken. Onze hersenen kunnen dischtslibben met plak,
03:19
and we can get Alzheimer's.
69
199260
2000
en we kunnen Alzheimer krijgen.
03:21
There is just too many things to go wrong.
70
201260
2000
Er zijn zoveel dingen die mis kunnen gaan.
03:23
Our bodies have 35 trillion cells,
71
203260
6000
Onze lichamen hebben 35 biljoen cellen,
03:29
trillion with a "T." We're talking national debt numbers here.
72
209260
4000
Miljard met een "M", We hebben het over cijfers als de staatsschuld.
03:33
(Laughter)
73
213260
1000
.
03:34
Those cells turn themselves over once every eight years.
74
214260
3000
Die cellen vernieuwen zichzelf elke acht jaar.
03:37
And every time they turn themselves over
75
217260
2000
En elke keer dat ze zich vernieuwen
03:39
there is some damage. And that damage builds up.
76
219260
2000
ontstaat schade, en die schade word steeds ernstiger.
03:41
And it builds up exponentially.
77
221260
2000
En het word exponentieel erger.
03:43
It's a little bit like the days when we all had
78
223260
2000
Het is een beetje zoals de tijd toen we allemaal
03:45
Beatles albums or Eagles albums
79
225260
3000
platen hadden van de Beatles of de Eagles,
03:48
and we'd make a copy of that on a cassette tape,
80
228260
2000
en we kopieën maakten op cassettebandjes.
03:50
and let our friends copy that cassette tape,
81
230260
2000
en onze vrienden kopieerden weer van dat bandje,
03:52
and pretty soon, with successive generations
82
232260
2000
en al snel, na een paar generaties
03:54
that tape sounds like garbage.
83
234260
3000
klinkt dat bandje nergens meer naar.
03:57
Well, the same things happen to our cells.
84
237260
2000
Welnu, hetzelfde gebeurt met onze cellen.
03:59
That's why a 65-year-old person
85
239260
2000
Daarom veroudert iemand van 65
04:01
is aging at a rate of about
86
241260
2000
ongeveer 125 keer sneller
04:03
125 times faster
87
243260
3000
ongeveer 125 keer sneller
04:06
than a 12-year-old person.
88
246260
2000
dan iemand van 12 jaar.
04:08
So, if there is nothing you can do
89
248260
2000
Dus als er niets is dat je kunt doen
04:10
to slow your aging or stop your aging,
90
250260
3000
om je veroudering tegen te gaan,
04:13
what am I doing here?
91
253260
2000
wat doe ik hier dan?
04:15
Well, the fact of the matter is
92
255260
2000
Welnu, het feit is
04:17
the best science tells us that the capacity of the human body,
93
257260
4000
dat volgens de beste wetenschap de mogelijkheden voor het lichaam,
04:21
my body, your body,
94
261260
2000
mijn lichaam, uw lichaam
04:23
is about 90 years,
95
263260
2000
ongeveer 90 jaar zijn.
04:25
a little bit more for women.
96
265260
2000
Iets meer nog voor vrouwen.
04:27
But life expectancy in this country
97
267260
2000
Maar de levensverwachting in dit land
04:29
is only 78.
98
269260
2000
is maar 78.
04:31
So somewhere along the line,
99
271260
2000
Dus we laten ergens
04:33
we're leaving about 12 good years on the table.
100
273260
5000
ongeveer 12 goede jaren liggen.
04:38
These are years that we could get.
101
278260
2000
Dat zijn jaren die we kunnen winnen,
04:40
And research shows that they would be years largely free of chronic disease,
102
280260
6000
En onderzoek heeft aangetoond dat die jaren voor het grootste deel vrij zouden zijn van chronische ziekten,
04:46
heart disease, cancer and diabetes.
103
286260
4000
hart- en vaatziekten, kanker en diabetes.
04:50
We think the best way to get these missing years
104
290260
3000
We denken dat de beste manier om die jaren terug te krijgen
04:53
is to look at the cultures around the world
105
293260
2000
is om te kijken naar culturen in de wereld
04:55
that are actually experiencing them,
106
295260
2000
die die jaren wel hebben.
04:57
areas where people are living to age 100
107
297260
3000
Gebieden waar mensen tot 100 jaar oud worden
05:00
at rates up to 10 times greater than we are,
108
300260
2000
in aantallen tot 10 keer zoveel als hier,
05:02
areas where the life expectancy
109
302260
2000
gebieden waar de levensverwachting
05:04
is an extra dozen years,
110
304260
2000
zo'n twaalf jaar hoger is.
05:06
the rate of middle age mortality is a fraction
111
306260
2000
De kans op overlijden op middelbare leeftijd is daar een fractie
05:08
of what it is in this country.
112
308260
3000
van wat het hier is.
05:11
We found our first Blue Zone about 125 miles
113
311260
3000
We hebben de eerste blauwe zone gevonden, ongeveer 200 kilometer
05:14
off the coast of Italy, on the island of Sardinia.
114
314260
3000
van de Italiaanse kust, op het eiland Sardinië.
05:17
And not the entire island, the island is about 1.4 million people,
115
317260
3000
En niet het hele eiland, dat is ongeveer 1.4 miljoen mensen,
05:20
but only up in the highlands, an area called the Nuoro province.
116
320260
3000
maar alleen in het hoogland, in de Nuoro provincie.
05:23
And here we have this area where men live the longest,
117
323260
3000
En in dit gebied word men het oudst.
05:26
about 10 times more centenarians than we have here in America.
118
326260
3000
Met ongeveer 10 maal zoveel honderdjarigen als hier in Amerika.
05:29
And this is a place where people not only reach age 100,
119
329260
3000
En hier worden de mensen niet alleen honderd jaar oud,
05:32
they do so with extraordinary vigor.
120
332260
2000
ze doen dat in blakende gezondheid.
05:34
Places where 102 year olds still ride their bike to work,
121
334260
3000
Plaatsen waar mensen van 102 jaar oud op de fiets naar hun werk gaan,
05:37
chop wood, and can beat a guy 60 years younger than them.
122
337260
5000
houthakken, en iemand aan kunnen die 60 jaar jonger is.
05:42
(Laughter)
123
342260
2000
.
05:44
Their history actually goes back to about the time of Christ.
124
344260
3000
Hun geschiedenis gaat ongeveer terug tot het begin van de jaartelling.
05:47
It's actually a Bronze Age culture that's been isolated.
125
347260
2000
Het is een cultuur uit de Bronstijd die is geïsoleerd.
05:49
Because the land is so infertile,
126
349260
2000
Omdat het land zo onvruchtbaar is
05:51
they largely are shepherds,
127
351260
2000
zijn ze voornamelijk herders
05:53
which occasions regular, low-intensity physical activity.
128
353260
3000
met voornamelijk regelmatig, niet-intensieve lichaamsbeweging.
05:56
Their diet is mostly plant-based,
129
356260
3000
Hun dieet is voornamelijk plantaardig,
05:59
accentuated with foods that they can carry into the fields.
130
359260
3000
aangevuld met eten dat ze de velden in kunnen dragen.
06:02
They came up with an unleavened whole wheat bread
131
362260
3000
Ze ontwikkelden een hard volkorenbrood
06:05
called carta musica made out of durum wheat,
132
365260
2000
die "notamusica" heet, gemaakt van "durum" tarwe,
06:07
a type of cheese made from grass-fed animals
133
367260
3000
en een kaassoort van melk uit koeien die gras eten
06:10
so the cheese is high in Omega-3 fatty acids
134
370260
5000
daarom heeft die kaas veel Omega-3 vetzuren
06:15
instead of Omega-6 fatty acids from corn-fed animals,
135
375260
3000
in plaats van Omega-6 vetzuren van maisgevoerde runderen.
06:18
and a type of wine that has three times the level
136
378260
4000
En een soort wijn die drie maal zoveel
06:22
of polyphenols than any known wine in the world.
137
382260
2000
polyfenolen heeft als enige andere wijnsoort die we kennen.
06:24
It's called Cannonau.
138
384260
2000
Het heet Cannonau.
06:26
But the real secret I think lies more
139
386260
2000
Maar het echte geheim zit hem denk ik
06:28
in the way that they organize their society.
140
388260
2000
in de manier waarop hun cultuur in elkaar zit.
06:30
And one of the most salient elements of the Sardinian society
141
390260
4000
En één van de mooiste eigenschappen van de Sardinische cultuur
06:34
is how they treat older people.
142
394260
3000
is hoe ze omgaan met ouderen.
06:37
You ever notice here in America, social equity
143
397260
2000
Heb je ooit gemerkt hoe hier in Amerika het sociale respect
06:39
seems to peak at about age 24?
144
399260
3000
zijn hoogtepunt kent rond de 24 jaar?
06:42
Just look at the advertisements.
145
402260
2000
Kijk maar eens naar de reclames.
06:44
Here in Sardinia, the older you get
146
404260
2000
Hier in Sardinië, hoe ouder je word
06:46
the more equity you have,
147
406260
2000
hoe meer respect je krijgt,
06:48
the more wisdom you're celebrated for.
148
408260
2000
en hoe meer je wijsheid word geroemd.
06:50
You go into the bars in Sardinia,
149
410260
2000
Als je een café in Sardinië bezoekt,
06:52
instead of seeing the Sports Illustrated swimsuit calendar,
150
412260
2000
zie je in plaats van de "sportheld van de maand" kalender,
06:54
you see the centenarian of the month calendar.
151
414260
4000
de "honderdjarige van de maand" kalender.
06:58
This, as it turns out, is not only good for your aging parents
152
418260
4000
Dat blijkt niet alleen goed te zijn voor de ouder wordende ouders,
07:02
to keep them close to the family --
153
422260
2000
om die dichtbij in de familie te houden;
07:04
it imparts about four to six years of extra life expectancy --
154
424260
3000
maar het geeft ongeveer vier tot zes jaar extra levensverwachting.
07:07
research shows it's also good for the children of those families,
155
427260
3000
Onderzoek wijst uit dat het ook goed is voor de kinderen in die families,
07:10
who have lower rates of mortality and lower rates of disease.
156
430260
3000
die hebben lagere sterftecijfers en minder ziektes.
07:13
That's called the grandmother effect.
157
433260
3000
Dat noemen we het oma-effect.
07:16
We found our second Blue Zone
158
436260
2000
We hebben de tweede Blauwe Zone gevonden
07:18
on the other side of the planet,
159
438260
2000
aan de andere kant van de planeet,
07:20
about 800 miles south of Tokyo,
160
440260
3000
ongeveer 1200 kilometer ten zuiden van Tokio,
07:23
on the archipelago of Okinawa.
161
443260
3000
in de Okinawa archipel.
07:26
Okinawa is actually 161 small islands.
162
446260
4000
Okinawa bestaat uit 161 kleine eilanden.
07:30
And in the northern part of the main island,
163
450260
2000
en in het noordelijk deel van het hoofdeiland,
07:32
this is ground zero for world longevity.
164
452260
2000
daar is de levensverwachting het hoogst in de wereld.
07:34
This is a place where the oldest living female population is found.
165
454260
6000
Hier vinden we de oudst bekende vrouwelijke populatie.
07:40
It's a place where people have the longest disability-free
166
460260
2000
Dit is de plaats waar mensen de hoogste gezonde
07:42
life expectancy in the world.
167
462260
2000
levensverwachting hebben ter wereld.
07:44
They have what we want.
168
464260
2000
Zij hebben al bereikt wat wij willen.
07:46
They live a long time, and tend to die in their sleep,
169
466260
2000
Ze leven lang, en overlijden meestal in hun slaap,
07:48
very quickly,
170
468260
2000
heel snel,
07:50
and often, I can tell you, after sex.
171
470260
3000
en vaak, kan ik u vertellen, na sex.
07:53
They live about seven good years longer than the average American.
172
473260
3000
Ze leven ongeveer zeven goede jaren langer dan de gemiddelde Amerikaan.
07:56
Five times as many centenarians as we have in America.
173
476260
4000
Er zijn vijf keer meer honderdjarigen dan in Amerika.
08:00
One fifth the rate of colon and breast cancer,
174
480260
3000
Eén vijfde van het aantal darm- en borstkanker gevallen,
08:03
big killers here in America.
175
483260
2000
waaraan hier in Amerika veel mensen sterven.
08:05
And one sixth the rate of cardiovascular disease.
176
485260
3000
En éénzesde van het aantal hart- en vaatziekten.
08:08
And the fact that this culture has yielded these numbers
177
488260
3000
En het feit dat deze cultuur deze resultaten laat zien
08:11
suggests strongly they have something to teach us.
178
491260
3000
suggereert dat we iets van hen kunnen leren.
08:14
What do they do?
179
494260
2000
Wat doen ze?
08:16
Once again, a plant-based diet,
180
496260
2000
Nogmaals, een plantaardig dieet,
08:18
full of vegetables with lots of color in them.
181
498260
3000
met veel kleurrijke groenten.
08:21
And they eat about eight times as much tofu
182
501260
3000
En ze eten ongeveer acht maal zoveel tofu
08:24
as Americans do.
183
504260
2000
als Amerikanen.
08:26
More significant than what they eat is how they eat it.
184
506260
4000
Belangrijker dan wat ze eten is hoe ze eten.
08:30
They have all kinds of little strategies
185
510260
2000
Ze hebben allerlei maniertjes
08:32
to keep from overeating,
186
512260
2000
waardoor ze niet teveel eten
08:34
which, as you know, is a big problem here in America.
187
514260
3000
En zoals u weet is dat een groot probleem hier in Amerika.
08:37
A few of the strategies we observed:
188
517260
2000
Enkele strategieën die we hebben gezien:
08:39
they eat off of smaller plates, so they tend to eat fewer calories at every sitting.
189
519260
4000
ze eten van kleinere borden, dus ze eten minder calorieën per maaltijd.
08:43
Instead of serving family style,
190
523260
2000
In plaats van aan tafel op te scheppen,
08:45
where you can sort of mindlessly eat as you're talking,
191
525260
3000
waardoor je zonder denken door zou kunnen eten terwijl je aan het praten bent,
08:48
they serve at the counter, put the food away,
192
528260
2000
ze scheppen op in de keuken, ruimen het eten op,
08:50
and then bring it to the table.
193
530260
2000
en nemen hun borden mee aan tafel.
08:52
They also have a 3,000-year-old adage,
194
532260
2000
Ze hebben ook een 3000 jaar oud voorschrift,
08:54
which I think is the greatest sort of diet suggestion ever invented.
195
534260
3000
waarvan ik denk dat het het beste dieetidee ooit is.
08:57
It was invented by Confucius.
196
537260
2000
Het is ooit bedacht door Confucius.
08:59
And that diet is known as the Hara, Hatchi, Bu diet.
197
539260
4000
En dat dieet staat bekend als het Hara, Hatchi, Bu dieet.
09:03
It's simply a little saying these people say before their meal
198
543260
3000
Het is eenvoudigweg een spreuk die deze mensen zeggen voor hun maaltijd
09:06
to remind them to stop eating when their stomach is [80] percent full.
199
546260
4000
om ze er aan te herinneren niet meer te eten als hun maag voor 20% vol is.
09:10
It takes about a half hour for that full feeling
200
550260
2000
Het duurt ongeveer een half uur voor dat volle gevoel
09:12
to travel from your belly to your brain.
201
552260
2000
om van de buik naar de hersenen te gaan.
09:14
And by remembering to stop at 80 percent
202
554260
3000
En door er aan te denken om bij 80% te stoppen
09:17
it helps keep you from doing that very thing.
203
557260
3000
helpt het je om niet teveel te eten.
09:20
But, like Sardinia, Okinawa has a few social constructs
204
560260
3000
Maar net als in Sardinië, heeft Okinawa enkele sociale aspecten
09:23
that we can associate with longevity.
205
563260
3000
die we in verband brengen met een hoge levensverwachting.
09:26
We know that isolation kills.
206
566260
2000
We weten dat sociale isolatie dodelijk is.
09:28
Fifteen years ago, the average American had three good friends.
207
568260
4000
Vijftien jaar geleden had de gemiddelde Amerikaan drie goede vrienden.
09:32
We're down to one and half right now.
208
572260
2000
Nu zitten we op anderhalf.
09:34
If you were lucky enough to be born in Okinawa,
209
574260
3000
Als je het geluk had om op Okinawa geboren te zijn
09:37
you were born into a system where you
210
577260
2000
dan zou je opgroeien in een systeem waar
09:39
automatically have a half a dozen friends
211
579260
3000
je automatisch een half dozijn vrienden zou hebben
09:42
with whom you travel through life.
212
582260
2000
die je hele leven bij je blijven.
09:44
They call it a Moai. And if you're in a Moai
213
584260
3000
Dat noemen ze "Moai". En als je in een Moai zit
09:47
you're expected to share the bounty if you encounter luck,
214
587260
4000
dan word van je verwacht dat je je geluk deelt
09:51
and if things go bad,
215
591260
2000
en als dingen verkeerd gaan,
09:53
child gets sick, parent dies,
216
593260
2000
als kinderen ziek worden of ouders sterven,
09:55
you always have somebody who has your back.
217
595260
3000
dan is er altijd iemand om je op te vangen.
09:58
This particular Moai, these five ladies
218
598260
2000
Deze Moai, deze vijf vrouwen
10:00
have been together for 97 years.
219
600260
3000
zijn al 97 jaar samen.
10:03
Their average age is 102.
220
603260
3000
Hun gemiddelde leeftijd is 102.
10:06
Typically in America
221
606260
2000
Normaliter in Amerika
10:08
we've divided our adult life up into two sections.
222
608260
4000
hebben we ons volwassen leven in twee delen opgedeeld.
10:12
There is our work life,
223
612260
2000
Je hebt je werkzame leven,
10:14
where we're productive.
224
614260
2000
wanneer we productief zijn.
10:16
And then one day, boom, we retire.
225
616260
3000
En dan op een dag, boem, gaan we met pensioen.
10:19
And typically that has meant
226
619260
2000
En in het algemeen betekent dat
10:21
retiring to the easy chair,
227
621260
3000
in de luie stoel gaan zitten
10:24
or going down to Arizona to play golf.
228
624260
3000
of naar Arizona gaan om te golfen.
10:27
In the Okinawan language there is not even
229
627260
2000
In de taal van Okinawa bestaat er zelfs geen woord
10:29
a word for retirement.
230
629260
2000
voor "pensioen".
10:31
Instead there is one word
231
631260
2000
In plaats daarvan is er een woord
10:33
that imbues your entire life,
232
633260
3000
dat je hele leven omvat,
10:36
and that word is "ikigai."
233
636260
2000
het woord "ikigai".
10:38
And, roughly translated, it means
234
638260
2000
En ruwweg vertaald betekent het
10:40
"the reason for which you wake up in the morning."
235
640260
3000
"de reden om 's morgens op te staan"
10:43
For this 102-year-old karate master,
236
643260
3000
Voor deze 102 jarige karate leraar,
10:46
his ikigai was carrying forth this martial art.
237
646260
4000
zijn ikigai is het voortzetten van zijn vechtkunst.
10:50
For this hundred-year-old fisherman
238
650260
2000
Voor deze honderdjarige visser
10:52
it was continuing to catch fish for his family three times a week.
239
652260
3000
is het het vangen van vis voor zijn familie, drie keer per week.
10:55
And this is a question. The National Institute on Aging
240
655260
2000
En dit is ook een vraag in ons onderzoek. Het nationaal instituut voor veroudering
10:57
actually gave us a questionnaire to give these centenarians.
241
657260
4000
geeft ons een vragenlijst om deze honderdjarigen voor te leggen.
11:01
And one of the questions, they were very culturally astute,
242
661260
2000
En een van de vragen, ze waren echt op de hoogte van de cultuur,
11:03
the people who put the questionnaire.
243
663260
2000
de mensen die de vragenlijst hebben gemaakt.
11:05
One of the questions was, "What is your ikigai?"
244
665260
2000
Een van de vragen was: "Wat is uw ikigai?"
11:07
They instantly knew why they woke up in the morning.
245
667260
5000
Ze wisten altijd waarom ze 's morgens op moesten staan.
11:12
For this 102 year old woman, her ikigai
246
672260
2000
Voor deze vrouw van 102, haar ikigai
11:14
was simply her great-great-great-granddaughter.
247
674260
6000
was eenvoudigweg haar achter-achter-achterkleinkind.
11:20
Two girls separated in age by 101 and a half years.
248
680260
4000
Twee meiden met een verschil van 101 en een half jaar.
11:24
And I asked her what it felt like
249
684260
2000
En ik vroeg haar hoe het voelt
11:26
to hold a great-great-great-granddaughter.
250
686260
3000
om een achter-achter-achterkleindochter vast te houden.
11:29
And she put her head back and she said,
251
689260
2000
En ze gooide haar hoofd achterover en zei:
11:31
"It feels like leaping into heaven."
252
691260
3000
"Het is alsof je de hemel in springt."
11:34
I thought that was a wonderful thought.
253
694260
2000
Ik vond dat een prachtige gedachte.
11:36
My editor at Geographic
254
696260
2000
Mijn redacteur van de National Geographic
11:38
wanted me to find America's Blue Zone.
255
698260
2000
wilde dat ik de blauwe zone van Amerika zocht.
11:40
And for a while we looked on the prairies of Minnesota,
256
700260
3000
En we hebben een poosje gekeken naar de vlakten van Minnesota,
11:43
where actually there is a very high proportion of centenarians.
257
703260
3000
waar een erg hoog percentage honderdjarigen is.
11:46
But that's because all the young people left.
258
706260
3000
Maar dat is omdat alle jonge mensen zijn vertrokken.
11:49
(Laughter)
259
709260
3000
.
11:52
So, we turned to the data again.
260
712260
2000
Dus zijn we verder gaan kijken,
11:54
And we found America's longest-lived population
261
714260
3000
en we vonden de populatie met de hoogste levensverwachting
11:57
among the Seventh-Day Adventists
262
717260
2000
onder de Zevende-dags-Adventisten
11:59
concentrated in and around Loma Linda, California.
263
719260
4000
die vooral wonen in en rond Loma Linda, Californië.
12:03
Adventists are conservative Methodists.
264
723260
3000
Adventisten zijn conservatieve Methodisten.
12:06
They celebrate their Sabbath
265
726260
3000
Ze vieren hun Sabbat vanaf
12:09
from sunset on Friday till sunset on Saturday.
266
729260
3000
zonsondergang op Vrijdag tot de zondsondergang op Zaterdag.
12:12
A "24-hour sanctuary in time," they call it.
267
732260
4000
Ze noemen dat een "24-urige schuilplaats in de tijd."
12:16
And they follow five little habits
268
736260
3000
En ze hebben vijf gewoontes
12:19
that conveys to them extraordinary longevity,
269
739260
3000
die hun een buitengewone levensverwachting opleveren,
12:22
comparatively speaking.
270
742260
2000
relatief gezien.
12:24
In America here, life expectancy
271
744260
2000
In Amerika is de levensverwachting
12:26
for the average woman is 80.
272
746260
2000
voor de gemiddelde vrouw 80 jaar.
12:28
But for an Adventist woman,
273
748260
2000
Maar voor een Adventiste,
12:30
their life expectancy is 89.
274
750260
3000
is de levensverwachting 89.
12:33
And the difference is even more pronounced among men,
275
753260
2000
En het verschil is zelfs nog groter onder mannen.
12:35
who are expected to live about 11 years
276
755260
2000
Die hebben een levensverwachting van ongeveer 11 jaar
12:37
longer than their American counterparts.
277
757260
3000
langer dan de gemiddelde Amerikaan.
12:40
Now, this is a study that followed
278
760260
2000
Hier is een onderzoek dat ongeveer
12:42
about 70,000 people for 30 years.
279
762260
3000
70.000 mensen heeft gevolgd gedurende 30 jaar.
12:45
Sterling study. And I think it supremely illustrates
280
765260
4000
Degelijk onderzoek. En volgens mij toont het heel mooi aan
12:49
the premise of this Blue Zone project.
281
769260
3000
dat de aannames van dit blauwe zone project goed zijn.
12:52
This is a heterogeneous community.
282
772260
2000
Dit is een heterogene gemeenschap.
12:54
It's white, black, Hispanic, Asian.
283
774260
3000
Er zijn blanken, Latino's en Aziaten.
12:57
The only thing that they have in common are a set of
284
777260
2000
Het enige dat ze gemeen hebben zijn een aantal
12:59
very small lifestyle habits
285
779260
2000
kleine gewoontes in levensstijl
13:01
that they follow ritualistically
286
781260
2000
die ze op een rituele manier volgen
13:03
for most of their lives.
287
783260
2000
gedurende het grootste deel van hun leven.
13:05
They take their diet directly from the Bible.
288
785260
2000
Ze baseren hun dieet direct op de bijbel.
13:07
Genesis: Chapter one, Verse [29],
289
787260
3000
Genesis: deel één, Vers 26.
13:10
where God talks about legumes and seeds,
290
790260
3000
Waarin God spreekt over peulvruchten en zaden,
13:13
and on one more stanza about green plants,
291
793260
3000
en in één strofe over groene planten,
13:16
ostensibly missing is meat.
292
796260
2000
wat duidelijk ontbreekt is vlees.
13:18
They take this sanctuary in time very serious.
293
798260
3000
Ze nemen deze "schuilplaats in de tijd" erg serieus.
13:21
For 24 hours every week,
294
801260
3000
Gedurende 24 uur per week,
13:24
no matter how busy they are, how stressed out they are at work,
295
804260
3000
ongeacht hoe druk ze het hebben, hoe gestressed ze zijn op hun werk,
13:27
where the kids need to be driven,
296
807260
2000
of waar ze hun kinderen naartoe moeten rijden,
13:29
they stop everything and they focus on their God,
297
809260
3000
ze nemen rust en brengen hun aandacht naar hun God,
13:32
their social network, and then, hardwired right in the religion,
298
812260
3000
naar hun sociale netwerk, en bovendien, in hun religie
13:35
are nature walks.
299
815260
3000
wandelen ze vaak in de natuur.
13:38
And the power of this is not that it's done occasionally,
300
818260
2000
En de kracht hiervan is niet dat het af en toe gebeurt,
13:40
the power is it's done every week for a lifetime.
301
820260
4000
ze toen het elke week, een leven lang.
13:44
None of it's hard. None of it costs money.
302
824260
2000
Het is niet moeilijk, en het kost geen geld.
13:46
Adventists also tend to hang out with other Adventists.
303
826260
3000
Adventisten gaan ook meestal om met andere Adventisten.
13:49
So, if you go to an Adventist's party
304
829260
2000
Dus als je naar een Adventisten feestje gaat,
13:51
you don't see people swilling Jim Beam or rolling a joint.
305
831260
3000
zie je niemand zich bezatten of een joint roken.
13:54
Instead they're talking about their next nature walk,
306
834260
4000
In plaats daarvan spreken ze over de volgende wandeling.
13:58
exchanging recipes, and yes, they pray.
307
838260
3000
Ze delen recepten, en ja, ze bidden ook.
14:01
But they influence each other in profound and measurable ways.
308
841260
5000
Maar ze hebben op diepgaande en meetbare manieren invloed op elkaar.
14:06
This is a culture that has yielded Ellsworth Whareham.
309
846260
3000
Deze gemeenschap heeft Ellsworth Wheram gevormd.
14:09
Ellsworth Whareham is 97 years old.
310
849260
2000
Ellsworth Wheram is 97 jaar oud.
14:11
He's a multimillionaire,
311
851260
2000
Hij is miltimiljonair,
14:13
yet when a contractor wanted 6,000 dollars
312
853260
4000
maar toen een aannemer 6000 dollar vroeg
14:17
to build a privacy fence,
313
857260
2000
om een hek om zijn tuin te zetten,
14:19
he said, "For that kind of money I'll do it myself."
314
859260
2000
zei hij, "Voor zoveel geld doe ik het zelf wel."
14:21
So for the next three days he was out shoveling cement,
315
861260
3000
Dus de drie dagen daarop was hij in de weer met cement,
14:24
and hauling poles around.
316
864260
2000
en sjorde hij palen.
14:26
And predictably, perhaps, on the fourth day
317
866260
2000
En misschien voorspelbaar, de vierde dag
14:28
he ended up in the operating room.
318
868260
4000
was hij in een operatie.
14:32
But not as the guy on the table;
319
872260
3000
Maar niet als patiënt,
14:35
the guy doing open-heart surgery.
320
875260
4000
maar als chirurg in de open-hart operatie.
14:39
At 97 he still does 20 open-heart surgeries every month.
321
879260
6000
Op zijn 97e doet hij nog 20 open-hart operaties per maand.
14:45
Ed Rawlings, 103 years old now,
322
885260
3000
Ed Rawlings, nu 103 jaar oud,
14:48
an active cowboy, starts his morning with a swim.
323
888260
3000
een actieve cowboy, en hij begint zijn ochtend met een een stukje zwemmen.
14:51
And on weekends he likes to put on the boards,
324
891260
2000
En in het weekend gaat hij graag wakeboarden,
14:53
throw up rooster tails.
325
893260
3000
en spettert iedereen onder.
14:56
And then Marge Deton.
326
896260
2000
En dan Marge Deton.
14:58
Marge is 104.
327
898260
2000
Marge is 104.
15:00
Her grandson actually lives in the Twin Cities here.
328
900260
2000
Haar kleinzoon woont hier in de stad.
15:02
She starts her day with lifting weights.
329
902260
2000
Zij begint haar dag met gewichtheffen.
15:04
She rides her bicycle.
330
904260
2000
Ze fietst ook nog.
15:06
And then she gets in her root-beer colored
331
906260
2000
En dan stapt ze in haar auto,
15:08
1994 Cadillac Seville,
332
908260
3000
een bruine Cadillac Seville uit 1994,
15:11
and tears down the San Bernardino freeway,
333
911260
2000
en zoeft over de San Bernadino snelweg,
15:13
where she still volunteers for seven different organizations.
334
913260
4000
waar ze nog werkt als vrijwilliger voor zeven verschillende organisaties.
15:17
I've been on 19 hardcore expeditions.
335
917260
3000
Ik heb zelf 19 zware expedities achter de rug.
15:20
I'm probably the only person you'll ever meet
336
920260
2000
Ik ben waarschijnlijk de enige die u ooit zult tegenkomen die
15:22
who rode his bicycle across
337
922260
2000
op de fiets door
15:24
the Sahara desert without sunscreen.
338
924260
2000
de Sahara woestijn is gereden zonder zonnebrand.
15:26
But I'll tell you, there is no adventure more harrowing
339
926260
3000
Maar ik zal u vertellen, er is niets meer angstaanjagend
15:29
than riding shotgun with Marge Deton.
340
929260
4000
dan naast Marge Deton op de snelweg te zitten.
15:33
"A stranger is a friend I haven't met yet!" she'd say to me.
341
933260
5000
"Een vreemdeling is slechts een vriend die je nog niet kent!" vertelde ze me.
15:38
So, what are the common denominators
342
938260
2000
Welnu, wat zijn de algemene overeenkomsten
15:40
in these three cultures?
343
940260
2000
in deze gemeenschappen?
15:42
What are the things that they all do?
344
942260
2000
Wat doen ze allemaal?
15:44
And we managed to boil it down to nine.
345
944260
4000
We hebben het kunnen samenvatten tot negen dingen.
15:48
In fact we've done two more Blue Zone expeditions since this
346
948260
3000
We hebben zelfs nog twee blauwe zone expedities gedaan hierna,
15:51
and these common denominators hold true.
347
951260
3000
en de algemene overeenkomsten blijven hetzelfde.
15:54
And the first one,
348
954260
2000
De eerste,
15:56
and I'm about to utter a heresy here,
349
956260
3000
en het is een kwalijke mededeling;
15:59
none of them exercise,
350
959260
2000
geen van hen doet aan fitness,
16:01
at least the way we think of exercise.
351
961260
2000
tenminste zoals we normaliter denken over fitness.
16:03
Instead, they set up their lives
352
963260
3000
In plaats daarvan hebben ze een leven
16:06
so that they are constantly nudged into physical activity.
353
966260
3000
waarin ze constant lichamelijke activiteit hebben.
16:09
These 100-year-old Okinawan women
354
969260
3000
Honderdjarige vrouwen uit Okinawa,
16:12
are getting up and down off the ground, they sit on the floor,
355
972260
3000
zitten op de grond, ze gaan vaak staan en weer zitten,
16:15
30 or 40 times a day.
356
975260
2000
ongeveer 30 tot 40 keer per dag.
16:17
Sardinians live in vertical houses, up and down the stairs.
357
977260
3000
De Sardiniers lopen in hun huizen vaak de trappen op en af.
16:20
Every trip to the store, or to church
358
980260
3000
Elke keer als ze boodschappen doen, naar de kerk gaan,
16:23
or to a friend's house occasions a walk.
359
983260
3000
of naar het huis van een vriend betekent een wandeling.
16:26
They don't have any conveniences.
360
986260
2000
Ze zijn niet voorzien van onze gemakken.
16:28
There is not a button to push to do yard work or house work.
361
988260
2000
Er is geen knop waarop ze kunnen drukken om het werk in de tuin of in huis te doen.
16:30
If they want to mix up a cake, they're doing it by hand.
362
990260
3000
Als je een taart maken, mengen ze het deeg met de hand.
16:33
That's physical activity.
363
993260
2000
Dat is lichaamsbeweging.
16:35
That burns calories just as much as going on the treadmill does.
364
995260
3000
Daarmee verbranden ze net zo goed calorieën als met een loopband.
16:38
When they do do intentional physical activity,
365
998260
3000
Als ze al bewust aan lichaamsbeweging doen,
16:41
it's the things they enjoy. They tend to walk,
366
1001260
3000
dan is het iets dat ze leuk vinden. Ze gaan wandelen,
16:44
the only proven way to stave off cognitive decline,
367
1004260
3000
de enige bewezen manier om mentale achteruitgang tegen te gaan.
16:47
and they all tend to have a garden.
368
1007260
3000
En ze hebben allemaal een tuintje.
16:50
They know how to set up their life in the right way
369
1010260
2000
Ze weten hoe ze hun leven moeten vormgeven
16:52
so they have the right outlook.
370
1012260
2000
daarmee hebben ze het juiste uitgangspunt.
16:54
Each of these cultures take time to downshift.
371
1014260
3000
Al deze gemeenschappen nemen de tijd om tot rust te komen.
16:57
The Sardinians pray. The Seventh-Day Adventists pray.
372
1017260
3000
De Sardiniërs bidden, de Zevende-dags Adventisten bidden.
17:00
The Okinawans have this ancestor veneration.
373
1020260
3000
De Okinawanen vereren hun grootouders.
17:03
But when you're in a hurry or stressed out,
374
1023260
2000
Maar als je haast hebt of gestrest bent,
17:05
that triggers something called the inflammatory response,
375
1025260
2000
dan leidt dat tot een zogenaamde ontstekingsreactie,
17:07
which is associated with everything from Alzheimer's
376
1027260
2000
en dat is gerelateerd aan ziektes van Alzhiemers
17:09
disease to cardiovascular disease.
377
1029260
4000
tot aan hart- en vaatziektes.
17:13
When you slow down for 15 minutes a day
378
1033260
2000
Als je een kwartier per dag tot rust komt
17:15
you turn that inflammatory state
379
1035260
2000
dan verminder je die ontstekingsreactie
17:17
into a more anti-inflammatory state.
380
1037260
3000
tot een meer ontstekingsremmende toestand.
17:20
They have vocabulary for sense of purpose,
381
1040260
3000
Ze hebben een woordenschat voor een doel in hun leven,
17:23
ikigai, like the Okinawans.
382
1043260
2000
ikigai, voor de Okinawanen.
17:25
You know the two most dangerous years in your life
383
1045260
2000
Weet u, de twee gevaarlijkste jaren in uw leven
17:27
are the year you're born, because of infant mortality,
384
1047260
4000
zijn het geboortejaar, vanwege kindersterfte,
17:31
and the year you retire.
385
1051260
2000
en het jaar dat je met pensioen gaat.
17:33
These people know their sense of purpose,
386
1053260
2000
Deze mensen hebben een doel in hun leven,
17:35
and they activate in their life, that's worth about seven years
387
1055260
2000
en ze zijn actief, dat levert ongeveer zeven jaar extra op
17:37
of extra life expectancy.
388
1057260
3000
aan gezonde levensverwachting.
17:40
There's no longevity diet.
389
1060260
2000
Er is geen dieet voor een hoge levensverwachting.
17:42
Instead, these people drink a little bit every day,
390
1062260
2000
In plaats daarvan drinken deze mensen elke dag een glaasje,
17:44
not a hard sell to the American population.
391
1064260
2000
het is niet moeilijk de Amerikanen daarvan te overtuigen.
17:46
(Laughter)
392
1066260
1000
.
17:47
They tend to eat a plant-based diet.
393
1067260
3000
Ze eten meestal een plantaardig dieet.
17:50
Doesn't mean they don't eat meat, but lots of beans and nuts.
394
1070260
2000
Dat betekent niet dat ze geen vlees eten, maar wel veel bonen en noten.
17:52
And they have strategies to keep from overeating,
395
1072260
3000
En ze hebben methodes om niet teveel te eten.
17:55
little things that nudge them away from the table at the right time.
396
1075260
3000
Kleine gewoontes waardoor ze op tijd stoppen met eten.
17:58
And then the foundation of all this is how they connect.
397
1078260
3000
En de basis voor dit alles is hun gemeenschap.
18:01
They put their families first,
398
1081260
2000
Ze zorgen voor hun eigen familie,
18:03
take care of their children and their aging parents.
399
1083260
2000
voor hun kinderen en hun ouder wordende ouders.
18:05
They all tend to belong to a faith-based community,
400
1085260
4000
Ze horen in het algemeen bij een geloofsgemeenschap,
18:09
which is worth between four and 14
401
1089260
2000
wat ongeveer vier tot veertien
18:11
extra years of life expectancy
402
1091260
2000
extra jaren oplevert.
18:13
if you do it four times a month.
403
1093260
2000
Als je daar vier keer per maand mee bezig bent.
18:15
And the biggest thing here
404
1095260
2000
En het belangrijkste is
18:17
is they also belong to the right tribe.
405
1097260
3000
dat ze ook deel uitmaken van de juiste gemeenschap.
18:20
They were either born into
406
1100260
2000
Ze zijn er geboren,
18:22
or they proactively surrounded themselves with the right people.
407
1102260
5000
of ze hebben zichzelf actief omringd met de juiste mensen.
18:27
We know from the Framingham studies,
408
1107260
2000
We weten uit de Framingham onderzoeken,
18:29
that if your three best friends are obese
409
1109260
3000
dat als je drie beste vrienden te dik zijn
18:32
there is a 50 percent better chance that you'll be overweight.
410
1112260
3000
dat de kans 50% hoger is dat je zelf ook te dik bent.
18:35
So, if you hang out with unhealthy people,
411
1115260
3000
Dus als je omgaat met ongezonde mensen
18:38
that's going to have a measurable impact over time.
412
1118260
2000
dan heeft dat een meetbare invloed.
18:40
Instead, if your friend's idea of recreation
413
1120260
5000
Als in plaats daarvan hun idee van vermaak
18:45
is physical activity, bowling, or playing hockey,
414
1125260
2000
een fysieke activiteit inhoudt, bowlen, of hockey,
18:47
biking or gardening,
415
1127260
2000
fietsen of tuinieren,
18:49
if your friends drink a little, but not too much,
416
1129260
3000
als je vrienden een beetje drinken, maar niet teveel,
18:52
and they eat right, and they're engaged, and they're trusting and trustworthy,
417
1132260
3000
en ze eten gezond, en ze zijn actief, en ze zijn betrouwbaar en vertrouwend van natuur
18:55
that is going to have the biggest impact over time.
418
1135260
3000
dan heeft dat de grootste invloed over de jaren.
18:58
Diets don't work. No diet in the history of the world
419
1138260
3000
Diëten werken niet. Geen enkel dieet ter wereld
19:01
has ever worked for more than two percent of the population.
420
1141260
3000
heeft ooit gewerkt voor meer dan twee procent van de bevolking.
19:04
Exercise programs usually start in January;
421
1144260
3000
Fitness programma's beginnen meestal in Januari,
19:07
they're usually done by October.
422
1147260
2000
en zijn meestal voorbij in Oktober.
19:09
When it comes to longevity
423
1149260
2000
Als het gaat over je levensverwachting
19:11
there is no short term fix
424
1151260
2000
is er geen korte termijnoplossing
19:13
in a pill or anything else.
425
1153260
3000
niet in een pil of iets anders.
19:16
But when you think about it,
426
1156260
2000
Maar als je er over nadenkt,
19:18
your friends are long-term adventures,
427
1158260
3000
dan zijn je vrienden je lange-termijn verbintenissen
19:21
and therefore, perhaps the most significant thing you can do
428
1161260
3000
en daarom misschien het belangrijkste
19:24
to add more years to your life,
429
1164260
3000
om jaren aan je leven toe te voegen,
19:27
and life to your years. Thank you very much.
430
1167260
2000
en leven aan je jaren. Dank u wel.
19:29
(Applause)
431
1169260
5000
.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7