Dan Buettner: How to live to be 100+

Dan Buettner : Comment vivre jusqu'à 100 ans et plus

671,748 views ・ 2010-01-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Pascaline Chotard Relecteur: Florence Divet
00:16
Something called the Danish Twin Study
0
16260
2000
Une étude danoise des jumeaux
00:18
established that only about 10 percent
1
18260
2000
a montré que seulement 10%
00:20
of how long the average person lives,
2
20260
3000
de notre espérance de vie,
00:23
within certain biological limits, is dictated by our genes.
3
23260
3000
dans des limites biologiques, est déterminée par nos gènes.
00:26
The other 90 percent is dictated by our lifestyle.
4
26260
5000
Les 90% restant sont déterminés par notre mode de vie.
00:31
So the premise of Blue Zones: if we can find the
5
31260
2000
Le prémisse des Zones Bleues est donc que si nous pouvons trouver
00:33
optimal lifestyle of longevity
6
33260
2000
le mode de vie optimal de longevité
00:35
we can come up with a de facto formula
7
35260
3000
nous pouvons trouver de facto une formule
00:38
for longevity.
8
38260
2000
de longévité.
00:40
But if you ask the average American what the optimal formula
9
40260
2000
Mais demandez aux américains quelle est la formule
00:42
of longevity is, they probably couldn't tell you.
10
42260
3000
idéale de la longévité, ils ne le sauront sans doute pas.
00:45
They've probably heard of the South Beach Diet, or the Atkins Diet.
11
45260
3000
Ils ont probablement entendu parler du régime South Beach ou du régime Atkins.
00:48
You have the USDA food pyramid.
12
48260
2000
Il y a la pyramide alimentaire de l'USDA (U.S. Department of Agriculture)
00:50
There is what Oprah tells us.
13
50260
2000
Il y a ce que Oprah nous dit.
00:52
There is what Doctor Oz tells us.
14
52260
2000
Il y a ce que Doctor Oz nous dit.
00:54
The fact of the matter is there is a lot of confusion
15
54260
3000
Le fait est qu'il existe une grande confusion
00:57
around what really helps us live longer better.
16
57260
3000
sur ce qui nous aide à vivre mieux et plus longtemps.
01:00
Should you be running marathons or doing yoga?
17
60260
5000
Devez-vous courir des marathons, ou pratiquer le yoga ?
01:05
Should you eat organic meats
18
65260
2000
Devez-vous manger de la viande bio,
01:07
or should you be eating tofu?
19
67260
2000
ou du tofu ?
01:09
When it comes to supplements, should you be taking them?
20
69260
3000
Devez-vous prendre des compléments alimentaires ?
01:12
How about these hormones or resveratrol?
21
72260
3000
Qu'en-est il des hormones, ou du resveratrol ?
01:15
And does purpose play into it?
22
75260
2000
Est-ce que la détermination joue un rôle?
01:17
Spirituality? And how about how we socialize?
23
77260
3000
La spiritualité? Et qu'en est-il de nos interactions sociales ?
01:20
Well, our approach to finding longevity
24
80260
2000
Pour acquérir les secrets de la longévité,
01:22
was to team up with National Geographic,
25
82260
2000
nous avons fait équipe avec National Geographic,
01:24
and the National Institute on Aging,
26
84260
2000
et le National Institute on Aging (Institut National du Vieillissement)
01:26
to find the four demographically confirmed areas
27
86260
4000
afin de trouver les 4 zones démographiquement confirmées,
01:30
that are geographically defined.
28
90260
2000
qui sont déterminées géographiquement.
01:32
And then bring a team of experts in there
29
92260
2000
Une équipe d'experts s'est rendue sur place
01:34
to methodically go through exactly what these people do,
30
94260
3000
pour étudier méthodiquement les habitudes de ces personnes,
01:37
to distill down the cross-cultural distillation.
31
97260
4000
pour en extraire le condensé interculturel.
01:41
And at the end of this I'm going to tell you what that distillation is.
32
101260
3000
Et je vous dirais à la fin de quoi est fait ce condensé.
01:44
But first I'd like to debunk some common myths
33
104260
3000
Mais tout d'abord je voudrais briser certains mythes
01:47
when it comes to longevity.
34
107260
2000
concernant la longévité.
01:49
And the first myth is if you try really hard
35
109260
3000
Le premier mythe est que, si vous essayez vraiment,
01:52
you can live to be 100.
36
112260
2000
vous pouvez vivre jusqu'à 100 ans.
01:54
False.
37
114260
2000
C'est faux.
01:56
The problem is, only about one out of 5,000 people
38
116260
3000
Le problème est que seulement une personne sur 5 000
01:59
in America live to be 100.
39
119260
3000
en Amérique vit jusqu'à 100 ans.
02:02
Your chances are very low.
40
122260
2000
Vous avez peu de chance de devenir centenaire.
02:04
Even though it's the fastest growing demographic in America,
41
124260
3000
Même si en Amérique c'est la tranche démographique qui croit le plus vite,
02:07
it's hard to reach 100.
42
127260
2000
il reste difficile d'atteindre 100 ans.
02:09
The problem is
43
129260
2000
Le problème est que
02:11
that we're not programmed for longevity.
44
131260
4000
nous ne sommes pas programmés pour la longévité.
02:15
We are programmed for something called
45
135260
2000
Nous sommes programmés pour ce que nous appelons
02:17
procreative success.
46
137260
3000
le succès procréatif.
02:20
I love that word.
47
140260
2000
J'adore ce mot.
02:22
It reminds me of my college days.
48
142260
3000
Il me rappelle mes années de lycée.
02:25
Biologists term procreative success to mean
49
145260
2000
Les biologistes parlent de succès procréatif pour désigner
02:27
the age where you have children
50
147260
3000
l'âge auquel vous avez des enfants
02:30
and then another generation, the age when your children have children.
51
150260
3000
et puis une autre génération ; l'âge auquel vos enfants ont des enfants.
02:33
After that the effect of evolution
52
153260
2000
Après cela, l'effet de l'évolution
02:35
completely dissipates.
53
155260
3000
se dissipe entièrement.
02:38
If you're a mammal, if you're a rat
54
158260
3000
Que vous soyez un mammifère, un rat
02:41
or an elephant, or a human, in between, it's the same story.
55
161260
4000
ou un éléphant, ou un être humain, au final c'est pareil.
02:45
So to make it to age 100, you not only have to have
56
165260
3000
Donc pour être centenaire, non seulement vous devez
02:48
had a very good lifestyle, you also have to have won
57
168260
3000
avoir un très bon mode de vie, mais aussi gagner
02:51
the genetic lottery.
58
171260
2000
à la loterie génétique.
02:53
The second myth is,
59
173260
2000
Le second mythe est
02:55
there are treatments that can help slow,
60
175260
3000
qu'il existe des traitement capables de ralentir,
02:58
reverse, or even stop aging.
61
178260
2000
d'inverser ou même de stopper le vieillissement.
03:00
False.
62
180260
2000
C'est faux.
03:02
When you think of it, there is 99 things that can age us.
63
182260
4000
Si vous y réfléchissez, il y a 36,000 choses qui nous vieillissent.
03:06
Deprive your brain of oxygen for just a few minutes,
64
186260
2000
Privez votre cerveau d'oxygène seulement quelques minutes,
03:08
those brain cells die, they never come back.
65
188260
3000
les cellules cérébrales meurent, elles ne reviennent jamais.
03:11
Play tennis too hard, on your knees, ruin your cartilage,
66
191260
3000
Jouez au tennis trop intensément détruit le cartilage de vos genoux,
03:14
the cartilage never comes back.
67
194260
2000
le cartilage ne revient jamais.
03:16
Our arteries can clog. Our brains can gunk up with plaque,
68
196260
3000
Nos artères peuvent se boucher. Notre cerveau peut souffrir de sclérose en plaque,
03:19
and we can get Alzheimer's.
69
199260
2000
et nous pouvons souffrir de la maladie d'Alzheimer.
03:21
There is just too many things to go wrong.
70
201260
2000
Il y a énormément de choses qui peuvent se dégrader.
03:23
Our bodies have 35 trillion cells,
71
203260
6000
Nos corps contient 35 milliards de cellules.
03:29
trillion with a "T." We're talking national debt numbers here.
72
209260
4000
On dirait une dette nationale.
03:33
(Laughter)
73
213260
1000
(rires)
03:34
Those cells turn themselves over once every eight years.
74
214260
3000
Ces cellules se renouvellent d'elles-mêmes une fois tous les huit ans.
03:37
And every time they turn themselves over
75
217260
2000
Et chaque fois qu'elles se renouvellent
03:39
there is some damage. And that damage builds up.
76
219260
2000
il y a des dégâts. Et ces dégâts se développent.
03:41
And it builds up exponentially.
77
221260
2000
Ils se développent de manière exponentielle.
03:43
It's a little bit like the days when we all had
78
223260
2000
C'est un peu comme au temps où nous possédions tous
03:45
Beatles albums or Eagles albums
79
225260
3000
des albums des Beatles ou des Eagles
03:48
and we'd make a copy of that on a cassette tape,
80
228260
2000
et que nous les copions sur des cassettes audio,
03:50
and let our friends copy that cassette tape,
81
230260
2000
et que nous laissions nos amis copier cette cassette,
03:52
and pretty soon, with successive generations
82
232260
2000
en peu de temps, de génération en génération,
03:54
that tape sounds like garbage.
83
234260
3000
la cassette devenait inaudible.
03:57
Well, the same things happen to our cells.
84
237260
2000
Et bien la même chose arrive à nos cellules.
03:59
That's why a 65-year-old person
85
239260
2000
C'est pourquoi un homme de 65 ans
04:01
is aging at a rate of about
86
241260
2000
a un taux de vieillissement environ
04:03
125 times faster
87
243260
3000
125 fois plus élevé
04:06
than a 12-year-old person.
88
246260
2000
qu'un enfant de 12 ans.
04:08
So, if there is nothing you can do
89
248260
2000
Alors, si vous ne pouvez rien faire
04:10
to slow your aging or stop your aging,
90
250260
3000
pour ralentir ou arrêter votre vieillissement,
04:13
what am I doing here?
91
253260
2000
qu'est-ce que je fais là ?
04:15
Well, the fact of the matter is
92
255260
2000
En fait, les experts en la matière
04:17
the best science tells us that the capacity of the human body,
93
257260
4000
nous disent que la capacité du corps humain,
04:21
my body, your body,
94
261260
2000
mon corps, votre corps,
04:23
is about 90 years,
95
263260
2000
est d'environ 90 ans,
04:25
a little bit more for women.
96
265260
2000
un peu plus pour les femmes.
04:27
But life expectancy in this country
97
267260
2000
Mais dans ce pays, l'espérance de vie
04:29
is only 78.
98
269260
2000
n'est que de 78 ans.
04:31
So somewhere along the line,
99
271260
2000
Donc quelque part en chemin
04:33
we're leaving about 12 good years on the table.
100
273260
5000
nous laissons environ 12 bonnes années en route.
04:38
These are years that we could get.
101
278260
2000
Nous pourrions profiter de ces années.
04:40
And research shows that they would be years largely free of chronic disease,
102
280260
6000
Et la recherche montre que ces années seraient exemptes de maladies chroniques,
04:46
heart disease, cancer and diabetes.
103
286260
4000
de maladies cardiaques, de cancer et de diabète.
04:50
We think the best way to get these missing years
104
290260
3000
Nous pensons que le meilleur moyen de retrouver ces années perdues
04:53
is to look at the cultures around the world
105
293260
2000
est d'observer à travers le monde les cultures
04:55
that are actually experiencing them,
106
295260
2000
qui en bénéficient vraiment,
04:57
areas where people are living to age 100
107
297260
3000
les régions où le taux de centenaires
05:00
at rates up to 10 times greater than we are,
108
300260
2000
est dix fois plus élevé que chez nous,
05:02
areas where the life expectancy
109
302260
2000
les régions où l'espérance de vie
05:04
is an extra dozen years,
110
304260
2000
est supérieure de douze ans,
05:06
the rate of middle age mortality is a fraction
111
306260
2000
où le taux de mortalité des 40-60 ans est une fraction
05:08
of what it is in this country.
112
308260
3000
de ce qu'il est dans ce pays.
05:11
We found our first Blue Zone about 125 miles
113
311260
3000
Nous avons trouvé notre première Zone Bleue à environ 200 km
05:14
off the coast of Italy, on the island of Sardinia.
114
314260
3000
de la côte italienne, en Sardaigne.
05:17
And not the entire island, the island is about 1.4 million people,
115
317260
3000
Pas l'île entière, qui compte environ 1,4 millions d'habitants,
05:20
but only up in the highlands, an area called the Nuoro province.
116
320260
3000
mais seulement dans les hautes terres, dans la Province de Nuoro.
05:23
And here we have this area where men live the longest,
117
323260
3000
C'est dans cette région que les hommes vivent le plus longtemps,
05:26
about 10 times more centenarians than we have here in America.
118
326260
3000
avec environ 10 fois plus de centenaires qu'en Amérique.
05:29
And this is a place where people not only reach age 100,
119
329260
3000
Et non seulement les gens y atteignent 100 ans,
05:32
they do so with extraordinary vigor.
120
332260
2000
mais ils le font avec une grande vigueur.
05:34
Places where 102 year olds still ride their bike to work,
121
334260
3000
Des endroits où des hommes de 102 ans continuent d'aller travailler en vélo,
05:37
chop wood, and can beat a guy 60 years younger than them.
122
337260
5000
coupent du bois, et battent un homme 60 ans plus jeune qu'eux.
05:42
(Laughter)
123
342260
2000
(rires)
05:44
Their history actually goes back to about the time of Christ.
124
344260
3000
Leur histoire remonte au temps de Jésus Christ.
05:47
It's actually a Bronze Age culture that's been isolated.
125
347260
2000
C'était en fait une culture isolée de l'Age de Bronze.
05:49
Because the land is so infertile,
126
349260
2000
A cause d'une terre infertile
05:51
they largely are shepherds,
127
351260
2000
ils sont pour la plupart bergers,
05:53
which occasions regular, low-intensity physical activity.
128
353260
3000
ce qui occasionne une activité physique modérée et régulière.
05:56
Their diet is mostly plant-based,
129
356260
3000
Leur régime alimentaire est principalement constitué de végétaux,
05:59
accentuated with foods that they can carry into the fields.
130
359260
3000
et leur nourriture doit pouvoir être emportées dans les champs.
06:02
They came up with an unleavened whole wheat bread
131
362260
3000
Ils mangent un pain au blé complet sans levain
06:05
called carta musica made out of durum wheat,
132
365260
2000
appelé notamusica et fait de blé dur,
06:07
a type of cheese made from grass-fed animals
133
367260
3000
du fromage provenant d'animaux nourris à l'herbe
06:10
so the cheese is high in Omega-3 fatty acids
134
370260
5000
qui contient donc beaucoup d'acides gras oméga-3
06:15
instead of Omega-6 fatty acids from corn-fed animals,
135
375260
3000
au lieu des oméga-6 provenant des animaux nourris au maïs,
06:18
and a type of wine that has three times the level
136
378260
4000
et un vin trois fois plus riche
06:22
of polyphenols than any known wine in the world.
137
382260
2000
en polyphenols qu'aucun autre vin dans le monde.
06:24
It's called Cannonau.
138
384260
2000
Il s'appelle le Cannonau.
06:26
But the real secret I think lies more
139
386260
2000
Mais je crois que la vraie clé réside plus
06:28
in the way that they organize their society.
140
388260
2000
dans leur manière se s'organiser socialement.
06:30
And one of the most salient elements of the Sardinian society
141
390260
4000
Et un des éléments qui ressort le plus de la société sardaignoise
06:34
is how they treat older people.
142
394260
3000
est la façon dont ils traitent les personnes âgées.
06:37
You ever notice here in America, social equity
143
397260
2000
Avez-vous remarqué qu'ici en Amérique, l'équité sociale
06:39
seems to peak at about age 24?
144
399260
3000
atteint son maximum a environ 24 ans ?
06:42
Just look at the advertisements.
145
402260
2000
Observez les publicités.
06:44
Here in Sardinia, the older you get
146
404260
2000
Ici en Sardaigne, plus vous êtes vieux
06:46
the more equity you have,
147
406260
2000
plus vous bénéficiez d'équité,
06:48
the more wisdom you're celebrated for.
148
408260
2000
plus vous êtes reconnu pour votre sagesse.
06:50
You go into the bars in Sardinia,
149
410260
2000
Si vous allez dans les bars en Sardaigne,
06:52
instead of seeing the Sports Illustrated swimsuit calendar,
150
412260
2000
vous ne verrez pas de calendriers avec des maillots de bain,
06:54
you see the centenarian of the month calendar.
151
414260
4000
mais le calendrier du centenaire du mois.
06:58
This, as it turns out, is not only good for your aging parents
152
418260
4000
Au bout du compte, ce n'est pas seulement bénéfique pour vos parents âgés,
07:02
to keep them close to the family --
153
422260
2000
de les garder auprès de leur famille ;
07:04
it imparts about four to six years of extra life expectancy --
154
424260
3000
cela représente une espérance de vie d'environ 4 à 6 années de plus,
07:07
research shows it's also good for the children of those families,
155
427260
3000
la recherche montre que c'est aussi bénéfique pour les enfants de ces familles,
07:10
who have lower rates of mortality and lower rates of disease.
156
430260
3000
qui ont un taux de mortalité et de maladie inférieur.
07:13
That's called the grandmother effect.
157
433260
3000
Cela s'appelle l'effet grand-mère.
07:16
We found our second Blue Zone
158
436260
2000
Nous avons trouvé notre deuxième Zone Bleue
07:18
on the other side of the planet,
159
438260
2000
de l'autre côté de la planète,
07:20
about 800 miles south of Tokyo,
160
440260
3000
a environ 1,300 km au sud de Tokyo,
07:23
on the archipelago of Okinawa.
161
443260
3000
sur l'archipel d'Okinawa.
07:26
Okinawa is actually 161 small islands.
162
446260
4000
Okinawa est en fait composé de 161 petites îles.
07:30
And in the northern part of the main island,
163
450260
2000
Et dans la partie Nord de l'île principale,
07:32
this is ground zero for world longevity.
164
452260
2000
il y a l'épicentre mondiale de la longévité.
07:34
This is a place where the oldest living female population is found.
165
454260
6000
C'est un endroit où vivent les femmes les plus âgées au monde.
07:40
It's a place where people have the longest disability-free
166
460260
2000
C'est un endroit où les gens ont la plus longue espérance de vie
07:42
life expectancy in the world.
167
462260
2000
du monde sans invalidité
07:44
They have what we want.
168
464260
2000
Ils ont ce que nous souhaitons.
07:46
They live a long time, and tend to die in their sleep,
169
466260
2000
Ils vivent longtemps, et ont tendance à mourir durant leur sommeil.
07:48
very quickly,
170
468260
2000
très rapidement,
07:50
and often, I can tell you, after sex.
171
470260
3000
et souvent, je peux le dire, après avoir fait l'amour.
07:53
They live about seven good years longer than the average American.
172
473260
3000
Ils vivent environ sept bonnes années de plus que l'américain moyen.
07:56
Five times as many centenarians as we have in America.
173
476260
4000
Cinq fois plus de centenaires qu'en Amérique.
08:00
One fifth the rate of colon and breast cancer,
174
480260
3000
Cinq fois moins de cancer du colon et du sein,
08:03
big killers here in America.
175
483260
2000
qui sont de grands tueurs en Amérique.
08:05
And one sixth the rate of cardiovascular disease.
176
485260
3000
Et six fois moins de maladies cardiovasculaires.
08:08
And the fact that this culture has yielded these numbers
177
488260
3000
Et ces chiffres suggèrent que cette culture
08:11
suggests strongly they have something to teach us.
178
491260
3000
a quelque chose à nous apprendre.
08:14
What do they do?
179
494260
2000
Que font-ils ?
08:16
Once again, a plant-based diet,
180
496260
2000
A nouveau, un régime à base de végétaux,
08:18
full of vegetables with lots of color in them.
181
498260
3000
composé de légumes très colorés.
08:21
And they eat about eight times as much tofu
182
501260
3000
Et ils mangent huit fois plus de tofu
08:24
as Americans do.
183
504260
2000
que les américains.
08:26
More significant than what they eat is how they eat it.
184
506260
4000
Leur façon de manger est encore plus révélatrice que ce qu'ils mangent.
08:30
They have all kinds of little strategies
185
510260
2000
Ils ont tout un tas de petite stratagèmes
08:32
to keep from overeating,
186
512260
2000
pour éviter de trop manger,
08:34
which, as you know, is a big problem here in America.
187
514260
3000
ce qui est un problème important en Amérique comme vous le savez.
08:37
A few of the strategies we observed:
188
517260
2000
Nous avons observé quelques uns de ces stratagèmes :
08:39
they eat off of smaller plates, so they tend to eat fewer calories at every sitting.
189
519260
4000
les assiettes sont de plus en plus petites, donc ils mangent moins de calories à chaque plat.
08:43
Instead of serving family style,
190
523260
2000
Au lieu de servir les plats à table en famille,
08:45
where you can sort of mindlessly eat as you're talking,
191
525260
3000
où vous manger sans y penser tout en parlant,
08:48
they serve at the counter, put the food away,
192
528260
2000
ils servent dans la cuisine, rangent la nourriture,
08:50
and then bring it to the table.
193
530260
2000
puis amènent les assiettes à table.
08:52
They also have a 3,000-year-old adage,
194
532260
2000
Ils ont également un adage vieux de 3,000 ans,
08:54
which I think is the greatest sort of diet suggestion ever invented.
195
534260
3000
qui me semble être le meilleur régime de tous les temps.
08:57
It was invented by Confucius.
196
537260
2000
Il a été inventé par Confucius.
08:59
And that diet is known as the Hara, Hatchi, Bu diet.
197
539260
4000
Et il est connu sous le nom du régime Hara, Hatchi, Bu.
09:03
It's simply a little saying these people say before their meal
198
543260
3000
Ce sont quelques mots qu'ils prononcent avant leur repas
09:06
to remind them to stop eating when their stomach is [80] percent full.
199
546260
4000
pour se rappeler d'arrêter de manger quand leur estomac est plein à 80%.
09:10
It takes about a half hour for that full feeling
200
550260
2000
Il faut environ une demi-heure pour que cette sensation d'être plein
09:12
to travel from your belly to your brain.
201
552260
2000
passe de votre estomac à votre cerveau.
09:14
And by remembering to stop at 80 percent
202
554260
3000
Se rappeler de s'arrêter à 80%
09:17
it helps keep you from doing that very thing.
203
557260
3000
empêche justement de le faire.
09:20
But, like Sardinia, Okinawa has a few social constructs
204
560260
3000
Et, comme en Sardaigne, Okinawa a quelques principes sociaux
09:23
that we can associate with longevity.
205
563260
3000
que nous pouvons associer à la longévité.
09:26
We know that isolation kills.
206
566260
2000
Nous savons que le fait d'être isolé tue.
09:28
Fifteen years ago, the average American had three good friends.
207
568260
4000
Il y a 15 ans un américain moyen avait trois bons amis.
09:32
We're down to one and half right now.
208
572260
2000
Nous en sommes à un et demi.
09:34
If you were lucky enough to be born in Okinawa,
209
574260
3000
Si vous vous aviez été suffisamment chanceux pour être né à Okinawa,
09:37
you were born into a system where you
210
577260
2000
vous seriez né en faisant parti d'un système où vous
09:39
automatically have a half a dozen friends
211
579260
3000
avez automatiquement une demi-douzaine d'amis
09:42
with whom you travel through life.
212
582260
2000
avec qui vous traversez la vie.
09:44
They call it a Moai. And if you're in a Moai
213
584260
3000
Ils appellent ça un Moai. Si vous faites parti d'un Moai,
09:47
you're expected to share the bounty if you encounter luck,
214
587260
4000
vous devez partager le butin si vous rencontrez la chance,
09:51
and if things go bad,
215
591260
2000
et s'il vous arrive malheur,
09:53
child gets sick, parent dies,
216
593260
2000
un enfant tombe malade, un parent meurt,
09:55
you always have somebody who has your back.
217
595260
3000
vous trouvez toujours quelqu'un pour vous soutenir.
09:58
This particular Moai, these five ladies
218
598260
2000
Ce Moai-ci, ces cinq femmes,
10:00
have been together for 97 years.
219
600260
3000
sont ensemble depuis 97 ans.
10:03
Their average age is 102.
220
603260
3000
Leur âge moyen est de 102 ans.
10:06
Typically in America
221
606260
2000
Habituellement en Amérique
10:08
we've divided our adult life up into two sections.
222
608260
4000
nous divisons notre vie adulte en deux parties.
10:12
There is our work life,
223
612260
2000
Il y a notre vie de travail,
10:14
where we're productive.
224
614260
2000
durant laquelle nous sommes productifs.
10:16
And then one day, boom, we retire.
225
616260
3000
Et, un jour, boum, on part à la retraite.
10:19
And typically that has meant
226
619260
2000
Et cela évoque
10:21
retiring to the easy chair,
227
621260
3000
de s'assoupir dans un fauteuil confortable,
10:24
or going down to Arizona to play golf.
228
624260
3000
de descendre en Arizona pour jouer au golf.
10:27
In the Okinawan language there is not even
229
627260
2000
A Okinawa il n'y a même pas de mot
10:29
a word for retirement.
230
629260
2000
pour dire "partir à la retraite".
10:31
Instead there is one word
231
631260
2000
A la place il y a un mot
10:33
that imbues your entire life,
232
633260
3000
qui donne un sens à toute votre vie,
10:36
and that word is "ikigai."
233
636260
2000
ce mot, "ikigai".
10:38
And, roughly translated, it means
234
638260
2000
Traduit de manière hasardeuse, cela signifie
10:40
"the reason for which you wake up in the morning."
235
640260
3000
"la raison pour laquelle vous vous levez le matin".
10:43
For this 102-year-old karate master,
236
643260
3000
L'ikigai de ce karatéka de 102 ans
10:46
his ikigai was carrying forth this martial art.
237
646260
4000
est d'aller toujours plus loin dans cet art martial.
10:50
For this hundred-year-old fisherman
238
650260
2000
Pour ce pêcheur centenaire
10:52
it was continuing to catch fish for his family three times a week.
239
652260
3000
c'était de continuer à attraper du poisson trois fois par semaine pour sa famille.
10:55
And this is a question. The National Institute on Aging
240
655260
2000
C'est un point important. L'institut sur le vieillissement
10:57
actually gave us a questionnaire to give these centenarians.
241
657260
4000
nous a donné un questionnaire à remplir par ces centenaires.
11:01
And one of the questions, they were very culturally astute,
242
661260
2000
Et une des questions, ils étaient culturellement très habiles,
11:03
the people who put the questionnaire.
243
663260
2000
ceux qui ont mis au point le questionnaire.
11:05
One of the questions was, "What is your ikigai?"
244
665260
2000
Une des questions était : "Quel est votre ikigai ?".
11:07
They instantly knew why they woke up in the morning.
245
667260
5000
Ils savaient tout de suite pourquoi ils se levaient le matin.
11:12
For this 102 year old woman, her ikigai
246
672260
2000
L'ikigai de cette femme de 102 ans
11:14
was simply her great-great-great-granddaughter.
247
674260
6000
était simplement son arrière-arrière-arrière petite-fille.
11:20
Two girls separated in age by 101 and a half years.
248
680260
4000
Deux filles séparées par 101 années et demi.
11:24
And I asked her what it felt like
249
684260
2000
Je lui ai demandé ce que ça faisait
11:26
to hold a great-great-great-granddaughter.
250
686260
3000
de porter une arrière-arrière-arrière petite-fille.
11:29
And she put her head back and she said,
251
689260
2000
Elle s'est adossée et a répondu,
11:31
"It feels like leaping into heaven."
252
691260
3000
"Ça fait comme bondir au paradis".
11:34
I thought that was a wonderful thought.
253
694260
2000
J'ai trouvé que c'était une merveilleuse pensée.
11:36
My editor at Geographic
254
696260
2000
Mon éditeur à National Geographic
11:38
wanted me to find America's Blue Zone.
255
698260
2000
voulait que je trouve la Zone Bleue de l'Amérique.
11:40
And for a while we looked on the prairies of Minnesota,
256
700260
3000
Pendant un certain temps nous avons cherché dans les prairies du Minnesota,
11:43
where actually there is a very high proportion of centenarians.
257
703260
3000
où il y a vraiment une forte proportion de centenaires.
11:46
But that's because all the young people left.
258
706260
3000
Mais c'est parce que tous les jeunes sont partis.
11:49
(Laughter)
259
709260
3000
(rires)
11:52
So, we turned to the data again.
260
712260
2000
Nous avons donc réexaminer les données.
11:54
And we found America's longest-lived population
261
714260
3000
Et nous avons trouvé la population qui vit le plus longtemps en Amérique.
11:57
among the Seventh-Day Adventists
262
717260
2000
parmi l'Église Adventiste du Septième Jour
11:59
concentrated in and around Loma Linda, California.
263
719260
4000
qui se trouve à Loma Linda en Californie et dans ses environs.
12:03
Adventists are conservative Methodists.
264
723260
3000
Les adventistes sont des méthodistes conservateurs.
12:06
They celebrate their Sabbath
265
726260
3000
Ils célèbrent leur sabbat
12:09
from sunset on Friday till sunset on Saturday.
266
729260
3000
du coucher du soleil le vendredi au coucher du soleil le samedi.
12:12
A "24-hour sanctuary in time," they call it.
267
732260
4000
"Un sanctuaire de 24 heures dans le temps", l'appellent-ils.
12:16
And they follow five little habits
268
736260
3000
Et ils suivent cinq petits préceptes
12:19
that conveys to them extraordinary longevity,
269
739260
3000
qui leur assurent une longévité extraordinaire
12:22
comparatively speaking.
270
742260
2000
relativement parlant.
12:24
In America here, life expectancy
271
744260
2000
En Amérique, l'espérance de vie
12:26
for the average woman is 80.
272
746260
2000
d'une femme est de 80 ans.
12:28
But for an Adventist woman,
273
748260
2000
Mais une femme adventiste
12:30
their life expectancy is 89.
274
750260
3000
a une espérance de vie de 89 ans.
12:33
And the difference is even more pronounced among men,
275
753260
2000
Et c'est encore plus important parmi les hommes,
12:35
who are expected to live about 11 years
276
755260
2000
qui vivent 11 ans de plus
12:37
longer than their American counterparts.
277
757260
3000
que leurs congénères américains.
12:40
Now, this is a study that followed
278
760260
2000
C'est une étude qui a suivi
12:42
about 70,000 people for 30 years.
279
762260
3000
environ 70,000 personnes sur 30 ans.
12:45
Sterling study. And I think it supremely illustrates
280
765260
4000
L'étude Sterling. Et je crois qu'elle illustre très bien
12:49
the premise of this Blue Zone project.
281
769260
3000
la condition première du projet Zone Bleue.
12:52
This is a heterogeneous community.
282
772260
2000
C'est une communauté hétérogène.
12:54
It's white, black, Hispanic, Asian.
283
774260
3000
Blanche, noire, hispanique, asiatique.
12:57
The only thing that they have in common are a set of
284
777260
2000
Ils n'ont en commun qu'un ensemble de
12:59
very small lifestyle habits
285
779260
2000
petits préceptes sur leur mode de vie
13:01
that they follow ritualistically
286
781260
2000
qu'ils suivent de manière rituelle
13:03
for most of their lives.
287
783260
2000
durant pratiquement toute leur vie.
13:05
They take their diet directly from the Bible.
288
785260
2000
Leur régime alimentaire est directement tiré dans la Bible.
13:07
Genesis: Chapter one, Verse [29],
289
787260
3000
Genèse : Chapitre 1 verset 29,
13:10
where God talks about legumes and seeds,
290
790260
3000
lorsque Dieu parle de légumes et de graines
13:13
and on one more stanza about green plants,
291
793260
3000
et dans une autre strophe à propos des plantes vertes,
13:16
ostensibly missing is meat.
292
796260
2000
la viande est ostensiblement absente.
13:18
They take this sanctuary in time very serious.
293
798260
3000
Ils prennent le sabbat très au sérieux.
13:21
For 24 hours every week,
294
801260
3000
Chaque semaine pendant 24 heures,
13:24
no matter how busy they are, how stressed out they are at work,
295
804260
3000
qu'ils soient très occupés, très stressés au travail
13:27
where the kids need to be driven,
296
807260
2000
ou qu'ils aient besoin d'emmener leur enfants quelque part
13:29
they stop everything and they focus on their God,
297
809260
3000
ils arrêtent tout et se consacrent à leur Dieu,
13:32
their social network, and then, hardwired right in the religion,
298
812260
3000
leur réseau social, puis, intégrés à la religion
13:35
are nature walks.
299
815260
3000
aux promenades dans la nature.
13:38
And the power of this is not that it's done occasionally,
300
818260
2000
Le pouvoir en cela n'est pas que c'est occasionnel,
13:40
the power is it's done every week for a lifetime.
301
820260
4000
mais que c'est hebdomadaire durant toute la vie.
13:44
None of it's hard. None of it costs money.
302
824260
2000
Rien de ceci n'est dur, rien ne coûte quoi que ce soit.
13:46
Adventists also tend to hang out with other Adventists.
303
826260
3000
Les adventistes ont aussi tendance à rester entre eux.
13:49
So, if you go to an Adventist's party
304
829260
2000
Donc si vous vous rendez à une soirée adventiste
13:51
you don't see people swilling Jim Beam or rolling a joint.
305
831260
3000
vous ne verrez personne se saouler au whisky ou rouler un joint.
13:54
Instead they're talking about their next nature walk,
306
834260
4000
Au lieu de ça ils discutent de leur promenades,
13:58
exchanging recipes, and yes, they pray.
307
838260
3000
ils échangent des recettes, et oui, ils prient.
14:01
But they influence each other in profound and measurable ways.
308
841260
5000
Ils s'influencent entre eux de façon profonde et mesurable.
14:06
This is a culture that has yielded Ellsworth Whareham.
309
846260
3000
C'est une culture qui a vu naître Ellsworth Wheram.
14:09
Ellsworth Whareham is 97 years old.
310
849260
2000
Ellsworth Wheram a 97 ans.
14:11
He's a multimillionaire,
311
851260
2000
Il est multi-millionnaire,
14:13
yet when a contractor wanted 6,000 dollars
312
853260
4000
mais quand un entrepreneur demanda 6,000 $
14:17
to build a privacy fence,
313
857260
2000
pour construire une clôture,
14:19
he said, "For that kind of money I'll do it myself."
314
859260
2000
il répondit : "pour cette somme je le ferais moi-même".
14:21
So for the next three days he was out shoveling cement,
315
861260
3000
Il a donc passé trois jours a pelleter du ciment,
14:24
and hauling poles around.
316
864260
2000
et à trainer des poteaux.
14:26
And predictably, perhaps, on the fourth day
317
866260
2000
Et peut-être de façon prévisible, le quatrième jour
14:28
he ended up in the operating room.
318
868260
4000
il a fini dans une salle d'opération.
14:32
But not as the guy on the table;
319
872260
3000
Ce n'était pas l'homme allongé sur la table ;
14:35
the guy doing open-heart surgery.
320
875260
4000
mais celui qui opérait à cœur ouvert.
14:39
At 97 he still does 20 open-heart surgeries every month.
321
879260
6000
A 97 ans il fait encore 20 opérations à cœur ouvert par mois.
14:45
Ed Rawlings, 103 years old now,
322
885260
3000
Ed Rawlings, 103 ans maintenant,
14:48
an active cowboy, starts his morning with a swim.
323
888260
3000
un cowboy actif, commence sa journée en nageant.
14:51
And on weekends he likes to put on the boards,
324
891260
2000
Certains week-end il aime prendre sa planche,
14:53
throw up rooster tails.
325
893260
3000
pour aller surfer sur les vagues.
14:56
And then Marge Deton.
326
896260
2000
Puis il y a Marge Deton.
14:58
Marge is 104.
327
898260
2000
Marge a 104 ans.
15:00
Her grandson actually lives in the Twin Cities here.
328
900260
2000
Son petit-fils vit à ici Twin City, Minnesota.
15:02
She starts her day with lifting weights.
329
902260
2000
Elle commence sa journée en soulevant des altères.
15:04
She rides her bicycle.
330
904260
2000
Elle fait du vélo.
15:06
And then she gets in her root-beer colored
331
906260
2000
Puis elle prend sa Cadillac Seville
15:08
1994 Cadillac Seville,
332
908260
3000
couleur marron orangé de 1994,
15:11
and tears down the San Bernardino freeway,
333
911260
2000
et conduit à toute allure sur l'autoroute de San Bernardino,
15:13
where she still volunteers for seven different organizations.
334
913260
4000
ville où elle est toujours volontaire dans sept organisations différentes.
15:17
I've been on 19 hardcore expeditions.
335
917260
3000
J'ai participé à 19 expéditions extrêmes.
15:20
I'm probably the only person you'll ever meet
336
920260
2000
Je suis probablement la seule personne que vous rencontrerez
15:22
who rode his bicycle across
337
922260
2000
qui ai traversé à vélo
15:24
the Sahara desert without sunscreen.
338
924260
2000
le désert du Sahara sans crème solaire.
15:26
But I'll tell you, there is no adventure more harrowing
339
926260
3000
Mais croyez-moi, il n'y a pas d'aventure plus angoissante
15:29
than riding shotgun with Marge Deton.
340
929260
4000
que d'être à la place du mort avec Marge Deton au volant.
15:33
"A stranger is a friend I haven't met yet!" she'd say to me.
341
933260
5000
"Un étranger est un ami que je n'ai pas encore rencontré !" m'a-t-elle dit.
15:38
So, what are the common denominators
342
938260
2000
Donc, quels sont les dénominateurs communs
15:40
in these three cultures?
343
940260
2000
de ces trois cultures ?
15:42
What are the things that they all do?
344
942260
2000
Quelles sont les choses qu'ils font tous ?
15:44
And we managed to boil it down to nine.
345
944260
4000
Nous avons réussi à les réduire au nombre de neuf.
15:48
In fact we've done two more Blue Zone expeditions since this
346
948260
3000
Depuis nous avons fait deux autres expéditions Zone Bleue
15:51
and these common denominators hold true.
347
951260
3000
et ces dénominateurs communs restent vérifiés.
15:54
And the first one,
348
954260
2000
Le premier,
15:56
and I'm about to utter a heresy here,
349
956260
3000
et je vais dire une hérésie,
15:59
none of them exercise,
350
959260
2000
aucun ne fait d'exercice,
16:01
at least the way we think of exercise.
351
961260
2000
tel que ce que nous appelons faire de l'exercice.
16:03
Instead, they set up their lives
352
963260
3000
Au lieu de ça, ils organisent leurs vies
16:06
so that they are constantly nudged into physical activity.
353
966260
3000
de manière à faire constamment une activité physique.
16:09
These 100-year-old Okinawan women
354
969260
3000
Ces femmes centenaires d'Okinawa
16:12
are getting up and down off the ground, they sit on the floor,
355
972260
3000
se lèvent et se baissent, elles s'assoient au sol,
16:15
30 or 40 times a day.
356
975260
2000
30 ou 40 fois par jour.
16:17
Sardinians live in vertical houses, up and down the stairs.
357
977260
3000
Les Sardes habitent des maisons verticales, ils montent et descendent les escaliers.
16:20
Every trip to the store, or to church
358
980260
3000
Chaque trajet jusqu'au magasin, ou à l'église
16:23
or to a friend's house occasions a walk.
359
983260
3000
ou chez un ami est l'occasion de marcher.
16:26
They don't have any conveniences.
360
986260
2000
Ils n'ont pas de commodités.
16:28
There is not a button to push to do yard work or house work.
361
988260
2000
Il n'y a pas de bouton sur lequel appuyer pour s'occuper du jardin ou faire le ménage.
16:30
If they want to mix up a cake, they're doing it by hand.
362
990260
3000
S'ils veulent mélanger un gâteau, ils le font à la main.
16:33
That's physical activity.
363
993260
2000
C'est de l'activité physique.
16:35
That burns calories just as much as going on the treadmill does.
364
995260
3000
Ça brûle autant de calories que le tapis de course.
16:38
When they do do intentional physical activity,
365
998260
3000
Quand ils font intentionnellement une activité physique,
16:41
it's the things they enjoy. They tend to walk,
366
1001260
3000
c'est pour y prendre du plaisir. Ils marchent,
16:44
the only proven way to stave off cognitive decline,
367
1004260
3000
ce qui est le seul moyen prouvé pour empêcher un déclin cognitif,
16:47
and they all tend to have a garden.
368
1007260
3000
et ils ont tous un jardin.
16:50
They know how to set up their life in the right way
369
1010260
2000
Ils savent comment s'organiser de la bonne façon
16:52
so they have the right outlook.
370
1012260
2000
pour atteindre les meilleures perspectives.
16:54
Each of these cultures take time to downshift.
371
1014260
3000
Toutes ses cultures prennent le temps de ralentir.
16:57
The Sardinians pray. The Seventh-Day Adventists pray.
372
1017260
3000
Les Sardes prient, les adventistes prient.
17:00
The Okinawans have this ancestor veneration.
373
1020260
3000
A Okinawa, ils vénèrent leurs ancêtres.
17:03
But when you're in a hurry or stressed out,
374
1023260
2000
Mais lorsque vous êtes pressé ou stressé
17:05
that triggers something called the inflammatory response,
375
1025260
2000
se déclenche, ce que nous appelons une réponse inflammatoire,
17:07
which is associated with everything from Alzheimer's
376
1027260
2000
qui est associée à tout, d'Alzheimer
17:09
disease to cardiovascular disease.
377
1029260
4000
aux maladies cardiovasculaires.
17:13
When you slow down for 15 minutes a day
378
1033260
2000
Quand vous ralentissez 15 minutes par jour
17:15
you turn that inflammatory state
379
1035260
2000
vous modifiez cet état inflammatoire
17:17
into a more anti-inflammatory state.
380
1037260
3000
en un état anti-inflammatoire.
17:20
They have vocabulary for sense of purpose,
381
1040260
3000
Ils ont des mots qui les inspirent,
17:23
ikigai, like the Okinawans.
382
1043260
2000
ikigai, comme à Okinawa.
17:25
You know the two most dangerous years in your life
383
1045260
2000
Les deux années les plus dangereuses de votre vie
17:27
are the year you're born, because of infant mortality,
384
1047260
4000
sont l'année de votre naissance, à cause de la mortalité infantile,
17:31
and the year you retire.
385
1051260
2000
et l'année de votre retraite.
17:33
These people know their sense of purpose,
386
1053260
2000
Ces gens connaissent leur motivation,
17:35
and they activate in their life, that's worth about seven years
387
1055260
2000
ils gèrent leur vie autour, et cela vaut sept années
17:37
of extra life expectancy.
388
1057260
3000
de vie en plus.
17:40
There's no longevity diet.
389
1060260
2000
Il n'existe pas de régime de longévité.
17:42
Instead, these people drink a little bit every day,
390
1062260
2000
Mais ces gens boivent un petit peu chaque jour,
17:44
not a hard sell to the American population.
391
1064260
2000
ce qui n'est pas dur à vendre aux Américains.
17:46
(Laughter)
392
1066260
1000
(Rires)
17:47
They tend to eat a plant-based diet.
393
1067260
3000
Leur régime est essentiellement constitué de végétaux.
17:50
Doesn't mean they don't eat meat, but lots of beans and nuts.
394
1070260
2000
La viande n'est pas exclue, mais beaucoup de haricots et de fruits secs.
17:52
And they have strategies to keep from overeating,
395
1072260
3000
Et ils ont des stratégies qui empêchent de trop manger,
17:55
little things that nudge them away from the table at the right time.
396
1075260
3000
des astuces qui les font sortir de table au bon moment.
17:58
And then the foundation of all this is how they connect.
397
1078260
3000
Et la base de tout est la façon dont ils connectent.
18:01
They put their families first,
398
1081260
2000
Leurs familles passent avant tout,
18:03
take care of their children and their aging parents.
399
1083260
2000
ils prennent soin de leurs enfants et des plus âgés.
18:05
They all tend to belong to a faith-based community,
400
1085260
4000
ils font partie de communautés confessionnelles,
18:09
which is worth between four and 14
401
1089260
2000
ce qui vaut entre 4 et 14
18:11
extra years of life expectancy
402
1091260
2000
années de vie en plus
18:13
if you do it four times a month.
403
1093260
2000
si vous le faites quatre fois par mois.
18:15
And the biggest thing here
404
1095260
2000
Mais ce qui est le plus important
18:17
is they also belong to the right tribe.
405
1097260
3000
c'est qu'ils appartiennent à la bonne tribu.
18:20
They were either born into
406
1100260
2000
Soit ils y sont nés
18:22
or they proactively surrounded themselves with the right people.
407
1102260
5000
soit ils se sont délibérément entourés des bonnes personnes.
18:27
We know from the Framingham studies,
408
1107260
2000
Nous savons des études Framingham
18:29
that if your three best friends are obese
409
1109260
3000
que si vos 3 meilleurs amis sont obèses
18:32
there is a 50 percent better chance that you'll be overweight.
410
1112260
3000
vous avez 50% de chance d'être en sur-poids.
18:35
So, if you hang out with unhealthy people,
411
1115260
3000
Si vous passez du temps avec des personnes dont le mode de vie est malsain
18:38
that's going to have a measurable impact over time.
412
1118260
2000
ça aura un impact certain à travers les années.
18:40
Instead, if your friend's idea of recreation
413
1120260
5000
En revanche, si pour se distraire vos amis préfèrent
18:45
is physical activity, bowling, or playing hockey,
414
1125260
2000
l'activité physique ; jouer au bowling, au hockey,
18:47
biking or gardening,
415
1127260
2000
faire du vélo ou jardiner,
18:49
if your friends drink a little, but not too much,
416
1129260
3000
si vos amis boivent parfois, mais avec modération,
18:52
and they eat right, and they're engaged, and they're trusting and trustworthy,
417
1132260
3000
s'ils mangent sainement, s'ils sont engagés et si vous avez une relation de confiance,
18:55
that is going to have the biggest impact over time.
418
1135260
3000
ça aura un énorme impact au fur et à mesure des années.
18:58
Diets don't work. No diet in the history of the world
419
1138260
3000
Les régimes ne marchent pas. A travers l'histoire du monde aucun régime
19:01
has ever worked for more than two percent of the population.
420
1141260
3000
n'a jamais marché pour plus de 2% de la population.
19:04
Exercise programs usually start in January;
421
1144260
3000
Les programmes de fitness ont tendance à commencer en Janvier;
19:07
they're usually done by October.
422
1147260
2000
pour se terminer en Octobre.
19:09
When it comes to longevity
423
1149260
2000
Quant il s'agit de longévité,
19:11
there is no short term fix
424
1151260
2000
il n'y a pas de solution rapide à court terme
19:13
in a pill or anything else.
425
1153260
3000
dans une pilule ou quoi que ce soit d'autre.
19:16
But when you think about it,
426
1156260
2000
Si vous y réfléchissez
19:18
your friends are long-term adventures,
427
1158260
3000
l'amitié est une aventure à long terme,
19:21
and therefore, perhaps the most significant thing you can do
428
1161260
3000
et sans doute ce que vous pouvez faire de plus important
19:24
to add more years to your life,
429
1164260
3000
pour ajouter des années à votre vie,
19:27
and life to your years. Thank you very much.
430
1167260
2000
et de la vie à vos années. Merci beaucoup.
19:29
(Applause)
431
1169260
5000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7