Dan Buettner: How to live to be 100+

667,388 views ・ 2010-01-06

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Przemysław Pachut Korekta: Wojtek Szkutnik
00:16
Something called the Danish Twin Study
0
16260
2000
Badania przeprowadzone na grupie jednojajowych bliźniąt
00:18
established that only about 10 percent
1
18260
2000
wykazały, że tylko 10 procent
00:20
of how long the average person lives,
2
20260
3000
przeciętnej długości życia
00:23
within certain biological limits, is dictated by our genes.
3
23260
3000
zależy od naszych genów.
00:26
The other 90 percent is dictated by our lifestyle.
4
26260
5000
Pozostałe 90 procent zależy od sposobu w jaki żyjemy.
00:31
So the premise of Blue Zones: if we can find the
5
31260
2000
Badając Niebieskie Strefy, założyliśmy,
00:33
optimal lifestyle of longevity
6
33260
2000
że jeżeli znajdziemy optymalny sposób na długie życie
00:35
we can come up with a de facto formula
7
35260
3000
odkryjemy tym samym przepis
00:38
for longevity.
8
38260
2000
na długowieczność.
00:40
But if you ask the average American what the optimal formula
9
40260
2000
Jeżeli spytacie przeciętnego Amerykanina o przepis
00:42
of longevity is, they probably couldn't tell you.
10
42260
3000
na długowieczność, prawdopodobnie nie uzyskacie odpowiedzi.
00:45
They've probably heard of the South Beach Diet, or the Atkins Diet.
11
45260
3000
Słyszeli coś o Diecie South Beach, lub o Diecie Atkinsa.
00:48
You have the USDA food pyramid.
12
48260
2000
Słyszeli o Piramidzie Zdrowego Żywienia.
00:50
There is what Oprah tells us.
13
50260
2000
Wiedzą to, co im mówi Oprah.
00:52
There is what Doctor Oz tells us.
14
52260
2000
Oglądają The Dr. Oz Show.
00:54
The fact of the matter is there is a lot of confusion
15
54260
3000
Ale w gruncie rzeczy nie jest do końca jasne
00:57
around what really helps us live longer better.
16
57260
3000
co jest czynnikiem, który pozytywnie wpływa na długość naszego życia.
01:00
Should you be running marathons or doing yoga?
17
60260
5000
Powinniśmy biegać maratony czy też uprawiać jogę?
01:05
Should you eat organic meats
18
65260
2000
Jeść ekologiczne mięso
01:07
or should you be eating tofu?
19
67260
2000
czy raczej tofu ?
01:09
When it comes to supplements, should you be taking them?
20
69260
3000
Czy powinniśmy łykać dodatkowe witaminy i minerały ?
01:12
How about these hormones or resveratrol?
21
72260
3000
A co z hormonami albo resweratrolem ?
01:15
And does purpose play into it?
22
75260
2000
A co z celami, jakie sobie wyznaczamy w życiu ?
01:17
Spirituality? And how about how we socialize?
23
77260
3000
Duchowość ? Stosunki towarzyskie ?
01:20
Well, our approach to finding longevity
24
80260
2000
Naszym sposobem na zbadanie długowieczności
01:22
was to team up with National Geographic,
25
82260
2000
było wraz z National Geographic oraz
01:24
and the National Institute on Aging,
26
84260
2000
Narodowym Instytutem Starości,
01:26
to find the four demographically confirmed areas
27
86260
4000
określenie czterech demograficznie potwierdzonych stref
01:30
that are geographically defined.
28
90260
2000
które można zlokalizować geograficznie.
01:32
And then bring a team of experts in there
29
92260
2000
Pojechaliśmy tam z zespołem ekspertów
01:34
to methodically go through exactly what these people do,
30
94260
3000
i krok po kroku sprawdziliśmy, jakie zwyczaje łączą te społeczności
01:37
to distill down the cross-cultural distillation.
31
97260
4000
żeby znaleźć dla nich wspólny mianownik.
01:41
And at the end of this I'm going to tell you what that distillation is.
32
101260
3000
Na koniec mojego wykładu powiem wam co to jest.
01:44
But first I'd like to debunk some common myths
33
104260
3000
Ale najpierw obalmy kilka mitów
01:47
when it comes to longevity.
34
107260
2000
długowieczności.
01:49
And the first myth is if you try really hard
35
109260
3000
Pierwszy z nich to twierdzenie, że jeżeli bardzo się chce,
01:52
you can live to be 100.
36
112260
2000
można żyć 100 lat.
01:54
False.
37
114260
2000
Niestety nie.
01:56
The problem is, only about one out of 5,000 people
38
116260
3000
Tylko jedna na 5000 osób
01:59
in America live to be 100.
39
119260
3000
w Ameryce dożyje setki.
02:02
Your chances are very low.
40
122260
2000
Wasze szanse są więc bardzo niewielkie.
02:04
Even though it's the fastest growing demographic in America,
41
124260
3000
Nawet przy tak szybkim przyroście demograficznym w Ameryce,
02:07
it's hard to reach 100.
42
127260
2000
trudno dożyć 100 lat.
02:09
The problem is
43
129260
2000
Problem w tym, że
02:11
that we're not programmed for longevity.
44
131260
4000
nie jesteśmy zaprogramowani na długowieczność.
02:15
We are programmed for something called
45
135260
2000
Zostaliśmy zaprogramowani na
02:17
procreative success.
46
137260
3000
sukces rozrodczy.
02:20
I love that word.
47
140260
2000
Ładnie to brzmi.
02:22
It reminds me of my college days.
48
142260
3000
Przypominają mi studenckie lata.
02:25
Biologists term procreative success to mean
49
145260
2000
Z biologicznego punktu widzenia oznacza to
02:27
the age where you have children
50
147260
3000
wiek, w którym ma się dzieci
02:30
and then another generation, the age when your children have children.
51
150260
3000
plus wiek następnego pokolenia, kiedy to twoje dzieci mają dzieci.
02:33
After that the effect of evolution
52
153260
2000
Z ewolucyjnego punktu widzenia, po osiągnięciu tego wieku
02:35
completely dissipates.
53
155260
3000
przestajesz mieć znaczenie.
02:38
If you're a mammal, if you're a rat
54
158260
3000
Czy jesteś ssakiem, czy szczurem,
02:41
or an elephant, or a human, in between, it's the same story.
55
161260
4000
słoniem, człowiekiem - nie ma znaczenia.
02:45
So to make it to age 100, you not only have to have
56
165260
3000
Więc żeby dożyć 100 lat, nie tylko musisz
02:48
had a very good lifestyle, you also have to have won
57
168260
3000
prowadzić odpowiedni styl życia ale także
02:51
the genetic lottery.
58
171260
2000
wygrać na genetycznej loterii.
02:53
The second myth is,
59
173260
2000
Drugim mitem jest przeświadczenie,że są sposoby
02:55
there are treatments that can help slow,
60
175260
3000
które spowalniają proces starzenia,
02:58
reverse, or even stop aging.
61
178260
2000
odwracają go a nawet całkowicie powstrzymują.
03:00
False.
62
180260
2000
Niestety nie.
03:02
When you think of it, there is 99 things that can age us.
63
182260
4000
Jeżeli się dobrze zastanowić, znajdziemy 99 czynników, które nas postarzają.
03:06
Deprive your brain of oxygen for just a few minutes,
64
186260
2000
Odetnijmy dopływ tlenu na kilka minut, a komórki
03:08
those brain cells die, they never come back.
65
188260
3000
w mózgu obumierają i już się nie odtwarzają.
03:11
Play tennis too hard, on your knees, ruin your cartilage,
66
191260
3000
Graj zbyt długo w tenisa, a chrząstki w twoich stawach zostaną
03:14
the cartilage never comes back.
67
194260
2000
bezpowrotnie uszkodzone.
03:16
Our arteries can clog. Our brains can gunk up with plaque,
68
196260
3000
Nasze tętnice mogą się zatkać, w mózgu odłożą się blaszki starcze
03:19
and we can get Alzheimer's.
69
199260
2000
i zachorujemy na Alzheimera.
03:21
There is just too many things to go wrong.
70
201260
2000
Po prostu zbyt wiele rzeczy może pójść źle.
03:23
Our bodies have 35 trillion cells,
71
203260
6000
Nasze ciała mają 35 bilionów komórek.
03:29
trillion with a "T." We're talking national debt numbers here.
72
209260
4000
Bilionów przez duże "B". To prawie jak dług narodowy.
03:33
(Laughter)
73
213260
1000
(Śmiech)
03:34
Those cells turn themselves over once every eight years.
74
214260
3000
Te komórki odnawiają się co osiem lat,
03:37
And every time they turn themselves over
75
217260
2000
za każdym razem z pewnym błędem.
03:39
there is some damage. And that damage builds up.
76
219260
2000
I ten błąd się potęguje.
03:41
And it builds up exponentially.
77
221260
2000
Potęguje się wykładniczo.
03:43
It's a little bit like the days when we all had
78
223260
2000
To trochę jak za dawnych lat, kiedy to każdy z nas miał
03:45
Beatles albums or Eagles albums
79
225260
3000
kasetę The Beatles czy Eagles,
03:48
and we'd make a copy of that on a cassette tape,
80
228260
2000
przegrywaliśmy te kasety i za każdym razem
03:50
and let our friends copy that cassette tape,
81
230260
2000
jakość tej kasety była coraz gorsza
03:52
and pretty soon, with successive generations
82
232260
2000
i wcześniej czy później
03:54
that tape sounds like garbage.
83
234260
3000
nie dało się jej już słuchać.
03:57
Well, the same things happen to our cells.
84
237260
2000
Mniej więcej to samo dzieje się z naszymi komórkami.
03:59
That's why a 65-year-old person
85
239260
2000
Dlatego przeciętny 65-latek
04:01
is aging at a rate of about
86
241260
2000
starzeje się
04:03
125 times faster
87
243260
3000
125 razy szybciej
04:06
than a 12-year-old person.
88
246260
2000
niż dwunastolatek.
04:08
So, if there is nothing you can do
89
248260
2000
W takim razie skoro nic nie może
04:10
to slow your aging or stop your aging,
90
250260
3000
powstrzymać naszego starzenia,
04:13
what am I doing here?
91
253260
2000
co ja tutaj robię ?
04:15
Well, the fact of the matter is
92
255260
2000
Faktem jest, że dzisiejsza
04:17
the best science tells us that the capacity of the human body,
93
257260
4000
nauka stwierdza, iż wiek do jakiego ludzie ciało jest przystosowane,
04:21
my body, your body,
94
261260
2000
moje, wasze,
04:23
is about 90 years,
95
263260
2000
to około 90 lat.
04:25
a little bit more for women.
96
265260
2000
Trochę więcej w przypadku kobiet.
04:27
But life expectancy in this country
97
267260
2000
Jednak oczekiwana długość trwania życia w tym kraju
04:29
is only 78.
98
269260
2000
to tylko 78 lat.
04:31
So somewhere along the line,
99
271260
2000
Więc gdzieś po drodze
04:33
we're leaving about 12 good years on the table.
100
273260
5000
tracimy 12 lat.
04:38
These are years that we could get.
101
278260
2000
Lat, które moglibyśmy przeżyć.
04:40
And research shows that they would be years largely free of chronic disease,
102
280260
6000
Badania wskazują, że byłyby to lata bez przewlekłych chorób,
04:46
heart disease, cancer and diabetes.
103
286260
4000
chorób serca, raka czy cukrzycy.
04:50
We think the best way to get these missing years
104
290260
3000
Najlepszym sposobem aby odzyskać te lata
04:53
is to look at the cultures around the world
105
293260
2000
to przyjrzeć się tym miejscom na świecie
04:55
that are actually experiencing them,
106
295260
2000
gdzie tak się właśnie dzieje,
04:57
areas where people are living to age 100
107
297260
3000
miejscom gdzie liczba stulatków
05:00
at rates up to 10 times greater than we are,
108
300260
2000
jest dziesięciokrotnie powyżej średniej,
05:02
areas where the life expectancy
109
302260
2000
miejscom gdzie oczekiwana długość trwania życia
05:04
is an extra dozen years,
110
304260
2000
jest o 12 lat większa
05:06
the rate of middle age mortality is a fraction
111
306260
2000
a śmiertelność wśród ludzi w średnim wieku
05:08
of what it is in this country.
112
308260
3000
jest ułamkiem tej w naszym kraju.
05:11
We found our first Blue Zone about 125 miles
113
311260
3000
Na pierwszą Niebieską Strefę natkneliśmy się 200 km
05:14
off the coast of Italy, on the island of Sardinia.
114
314260
3000
od wybrzeża Włoch, na Sardynii.
05:17
And not the entire island, the island is about 1.4 million people,
115
317260
3000
Nie na całej wyspie, na której mieszka 1,4 miliona ludzi
05:20
but only up in the highlands, an area called the Nuoro province.
116
320260
3000
ale jedynie w górach, dokładniej w prowincji Nuoro.
05:23
And here we have this area where men live the longest,
117
323260
3000
W tym miejscu mężczyźni żyją najdłużej.
05:26
about 10 times more centenarians than we have here in America.
118
326260
3000
Mieszka tam 10 razy więcej stulatków niż w Ameryce.
05:29
And this is a place where people not only reach age 100,
119
329260
3000
I ludzie ci nie tylko dożywają stu lat ale i dożywają
05:32
they do so with extraordinary vigor.
120
332260
2000
ich w pełni sił.
05:34
Places where 102 year olds still ride their bike to work,
121
334260
3000
102-latkowie dojeżdżają na rowerach do pracy,
05:37
chop wood, and can beat a guy 60 years younger than them.
122
337260
5000
rąbią drewno i potrafią położyć na ręke 60 lat młodszych od nich.
05:42
(Laughter)
123
342260
2000
(Śmiech)
05:44
Their history actually goes back to about the time of Christ.
124
344260
3000
Historia tej społeczności sięga początków Chrześcjaństwa.
05:47
It's actually a Bronze Age culture that's been isolated.
125
347260
2000
Właściwie wyodrębniła się już w Epoce Brązu.
05:49
Because the land is so infertile,
126
349260
2000
Ta wyspa jest tak nieurodzajna, że
05:51
they largely are shepherds,
127
351260
2000
jej mieszkańcy zajmują się głównie hodowlą owiec,
05:53
which occasions regular, low-intensity physical activity.
128
353260
3000
zajęcie regularne ale o małym natężeniu wysiłku.
05:56
Their diet is mostly plant-based,
129
356260
3000
Ich dieta jest w większości jarska,
05:59
accentuated with foods that they can carry into the fields.
130
359260
3000
z naciskiem na żywność, którą można zabrać na pole.
06:02
They came up with an unleavened whole wheat bread
131
362260
3000
Pieką przaśny chleb razowy z twardej pszenicy,
06:05
called carta musica made out of durum wheat,
132
365260
2000
nazywany notamusica,
06:07
a type of cheese made from grass-fed animals
133
367260
3000
oraz wyrabiaja ser z mleka zwierząt z wolnego wypasu,
06:10
so the cheese is high in Omega-3 fatty acids
134
370260
5000
ser bogaty w kwasy Omega-3, zamiast kwasów Omega-6
06:15
instead of Omega-6 fatty acids from corn-fed animals,
135
375260
3000
które występują w serze z mleka zwierząt karmionych kukurydzą,
06:18
and a type of wine that has three times the level
136
378260
4000
piją także wino, w którym poziom polifenoli
06:22
of polyphenols than any known wine in the world.
137
382260
2000
jest trzykrotnie wyższy niż w jakimkolwiek innym winie na świecie.
06:24
It's called Cannonau.
138
384260
2000
Wino to nazywa się Cannonau.
06:26
But the real secret I think lies more
139
386260
2000
Myślę jednak, że sekret
06:28
in the way that they organize their society.
140
388260
2000
leży w sposobie organizacji tej społeczności.
06:30
And one of the most salient elements of the Sardinian society
141
390260
4000
Najistotniejszym elementem tej Sardyńskiej społeczności
06:34
is how they treat older people.
142
394260
3000
jest to w jaki sposób traktuje się starszych.
06:37
You ever notice here in America, social equity
143
397260
2000
Czy zwróciliście uwagę na to, że w Ameryce
06:39
seems to peak at about age 24?
144
399260
3000
szczyt ważności społecznej osiąga się w wieku 24 lat ?
06:42
Just look at the advertisements.
145
402260
2000
Spójrzcie na reklamy.
06:44
Here in Sardinia, the older you get
146
404260
2000
Na Sardynii im jesteś starszy
06:46
the more equity you have,
147
406260
2000
tym bardziej cię szanują,
06:48
the more wisdom you're celebrated for.
148
408260
2000
szanują twoją mądrość.
06:50
You go into the bars in Sardinia,
149
410260
2000
W barze na Sardynii, na ścianie
06:52
instead of seeing the Sports Illustrated swimsuit calendar,
150
412260
2000
zamiast kalendarza z dziewczynami w bikini,
06:54
you see the centenarian of the month calendar.
151
414260
4000
jest kalendarz ze stulatkiem miesiąca.
06:58
This, as it turns out, is not only good for your aging parents
152
418260
4000
Jak się okazuje, to że twoi starzejący się rodzice
07:02
to keep them close to the family --
153
422260
2000
mieszkają razem z całą rodziną
07:04
it imparts about four to six years of extra life expectancy --
154
424260
3000
daje im dodatkowe 6 lat życia.
07:07
research shows it's also good for the children of those families,
155
427260
3000
Dodatkowo badania wykazują, że jest to także dobre
07:10
who have lower rates of mortality and lower rates of disease.
156
430260
3000
dla dzieci w takich rodzinach, zmniejsza się śmiertelność
07:13
That's called the grandmother effect.
157
433260
3000
i zachorowalność. Jest to tak zwany efekt babci.
07:16
We found our second Blue Zone
158
436260
2000
Drugą Niebieską Strefę odkryliśmy
07:18
on the other side of the planet,
159
438260
2000
po drugiej stronie planety.
07:20
about 800 miles south of Tokyo,
160
440260
3000
Około 1300 km na południe od Tokio,
07:23
on the archipelago of Okinawa.
161
443260
3000
na wyspie Okinawa.
07:26
Okinawa is actually 161 small islands.
162
446260
4000
Archipelag Okinawa to właściwie 161 wysp.
07:30
And in the northern part of the main island,
163
450260
2000
W północnej części największej z nich,
07:32
this is ground zero for world longevity.
164
452260
2000
leży źródło sekretu długowieczności.
07:34
This is a place where the oldest living female population is found.
165
454260
6000
Jest to miejsce gdzie mieszkają najstarze kobiety na świecie.
07:40
It's a place where people have the longest disability-free
166
460260
2000
Miejsce gdzie ludzie żyją najdłużej na świecie
07:42
life expectancy in the world.
167
462260
2000
bez chorób.
07:44
They have what we want.
168
464260
2000
Mają to czego szukaliśmy.
07:46
They live a long time, and tend to die in their sleep,
169
466260
2000
Żyją długo, umierają we śnie,
07:48
very quickly,
170
468260
2000
szybko,
07:50
and often, I can tell you, after sex.
171
470260
3000
i często po tym jak uprawiają seks.
07:53
They live about seven good years longer than the average American.
172
473260
3000
Żyją średnio siedem lat dłużej niż przeciętny amerykanin.
07:56
Five times as many centenarians as we have in America.
173
476260
4000
Jest tam pięć razy więcej stulatków niż w Ameryce.
08:00
One fifth the rate of colon and breast cancer,
174
480260
3000
Pięć razy mniej przypadków raka jelita i raka piersi,
08:03
big killers here in America.
175
483260
2000
jednej z głównych przyczyn śmierci w Ameryce.
08:05
And one sixth the rate of cardiovascular disease.
176
485260
3000
6 razy mniej chorób serca.
08:08
And the fact that this culture has yielded these numbers
177
488260
3000
Faktem jest, że z takich osiągnieć
08:11
suggests strongly they have something to teach us.
178
491260
3000
możemy się czegoś nauczyć.
08:14
What do they do?
179
494260
2000
Co takiego robią ?
08:16
Once again, a plant-based diet,
180
496260
2000
Dieta jarska,
08:18
full of vegetables with lots of color in them.
181
498260
3000
pełna kolorowych warzyw.
08:21
And they eat about eight times as much tofu
182
501260
3000
Jedzą też osiem razy więcej tofu
08:24
as Americans do.
183
504260
2000
niż Amerykanie.
08:26
More significant than what they eat is how they eat it.
184
506260
4000
Ważniejsze od tego co jedzą, jest to jak jedzą.
08:30
They have all kinds of little strategies
185
510260
2000
Mają swoje sposoby aby
08:32
to keep from overeating,
186
512260
2000
się nie przejadać,
08:34
which, as you know, is a big problem here in America.
187
514260
3000
co jest dużym problemem w Ameryce.
08:37
A few of the strategies we observed:
188
517260
2000
Oto jakie sposoby podpatrzyliśmy :
08:39
they eat off of smaller plates, so they tend to eat fewer calories at every sitting.
189
519260
4000
jedzą z małych talerzy, więc mają tendencje do spożywania mniejszej ilości kalorii podczas pojedynczego posiłku.
08:43
Instead of serving family style,
190
523260
2000
Zamiast jeść przy suto zastawionym stole,
08:45
where you can sort of mindlessly eat as you're talking,
191
525260
3000
gdzie je się bezmyślnie podczas rozmowy,
08:48
they serve at the counter, put the food away,
192
528260
2000
nakładają sobie przy ladzie, reszte zostawiając,
08:50
and then bring it to the table.
193
530260
2000
i dopiero wtedy idą do stołu.
08:52
They also have a 3,000-year-old adage,
194
532260
2000
Mają też 3000-letnie powiedzenie,
08:54
which I think is the greatest sort of diet suggestion ever invented.
195
534260
3000
które, jak uważam, jest najlepszą radą dietetyczną jaką słyszałem.
08:57
It was invented by Confucius.
196
537260
2000
Wymyślił je Konfucjusz.
08:59
And that diet is known as the Hara, Hatchi, Bu diet.
197
539260
4000
To powiedzenie brzmi: "Hara, Hatchi, Bu".
09:03
It's simply a little saying these people say before their meal
198
543260
3000
Powiedzonko powtarzane przed każdym posiłkiem,
09:06
to remind them to stop eating when their stomach is [80] percent full.
199
546260
4000
przypominające aby przestać jeść gdy wypełni się żołądek w 80 procentach.
09:10
It takes about a half hour for that full feeling
200
550260
2000
Upłynie pół godziny zanim uczucie sytości
09:12
to travel from your belly to your brain.
201
552260
2000
dotrze z naszego żołądka do mózgu.
09:14
And by remembering to stop at 80 percent
202
554260
3000
Pamiętając aby przestać jeść gdy żołądek jest w 80% pusty,
09:17
it helps keep you from doing that very thing.
203
557260
3000
powstrzymujemy sygnał nadejścia sytości.
09:20
But, like Sardinia, Okinawa has a few social constructs
204
560260
3000
Tak jak na Sardyni, układ społeczny na Okinawie
09:23
that we can associate with longevity.
205
563260
3000
jest nierozerwalnie związany z długowiecznością.
09:26
We know that isolation kills.
206
566260
2000
Wiemy że samotność zabija.
09:28
Fifteen years ago, the average American had three good friends.
207
568260
4000
15 lat temu przeciętny Amerykanin miał 3 przyjaciół.
09:32
We're down to one and half right now.
208
572260
2000
Teraz ma ich średnio półtora.
09:34
If you were lucky enough to be born in Okinawa,
209
574260
3000
Jeżeli miałeś szczęście urodzić się na Okinawie,
09:37
you were born into a system where you
210
577260
2000
urodziłeś się w społeczności gdzie
09:39
automatically have a half a dozen friends
211
579260
3000
automatycznie masz 6 przyjaciół
09:42
with whom you travel through life.
212
582260
2000
z którymi przechodzisz przez całe życie.
09:44
They call it a Moai. And if you're in a Moai
213
584260
3000
Nazywa się to Moai. I jeżeli jesteś w Moai
09:47
you're expected to share the bounty if you encounter luck,
214
587260
4000
dzielisz się swoimi sukcesami,
09:51
and if things go bad,
215
591260
2000
ale także porażkami,
09:53
child gets sick, parent dies,
216
593260
2000
jeśli dzieci chorują, rodzicie umierają -
09:55
you always have somebody who has your back.
217
595260
3000
ty masz zawsze kogoś z kim możesz się tym podzielić.
09:58
This particular Moai, these five ladies
218
598260
2000
To konkretne Moai to te pięć starszych pań,
10:00
have been together for 97 years.
219
600260
3000
które znają się od 97 lat.
10:03
Their average age is 102.
220
603260
3000
Mają średnio 102 lata.
10:06
Typically in America
221
606260
2000
Zazwyczaj w Ameryce
10:08
we've divided our adult life up into two sections.
222
608260
4000
dzielimy swoje życie na dwa etapy.
10:12
There is our work life,
223
612260
2000
Etap pracy,
10:14
where we're productive.
224
614260
2000
gdzie jesteśmy produktywni.
10:16
And then one day, boom, we retire.
225
616260
3000
Aż pewnego dnia, przechodzimy na emeryturę.
10:19
And typically that has meant
226
619260
2000
I zazwyczaj chodzi tu
10:21
retiring to the easy chair,
227
621260
3000
o emeryturę na bujanym fotelu
10:24
or going down to Arizona to play golf.
228
624260
3000
albo granie w golfa w Arizonie.
10:27
In the Okinawan language there is not even
229
627260
2000
W języku mieszkańców Okinawy nie ma nawet
10:29
a word for retirement.
230
629260
2000
słowa określającego emeryturę.
10:31
Instead there is one word
231
631260
2000
Zamiast tego mają słowo
10:33
that imbues your entire life,
232
633260
3000
które jest z nimi całe życie
10:36
and that word is "ikigai."
233
636260
2000
Tym słowem jest "Ikigai".
10:38
And, roughly translated, it means
234
638260
2000
W luźnym tłumaczeniu to określenie
10:40
"the reason for which you wake up in the morning."
235
640260
3000
na powód, dla którego codziennie rano wstają z łóżka.
10:43
For this 102-year-old karate master,
236
643260
3000
Dla tego 102 letniego mistrza karate
10:46
his ikigai was carrying forth this martial art.
237
646260
4000
jego Ikigai to dalsze doskonalenie sztuki walki.
10:50
For this hundred-year-old fisherman
238
650260
2000
Dla tego stuletniego rybaka
10:52
it was continuing to catch fish for his family three times a week.
239
652260
3000
tym powodem jest łowienie ryb dla rodziny, trzy razy w tygodniu.
10:55
And this is a question. The National Institute on Aging
240
655260
2000
I to jest kluczowe pytanie. Narodowy Instytut Starzenia
10:57
actually gave us a questionnaire to give these centenarians.
241
657260
4000
przygotował nam kwestionariusz dla tych stulatków.
11:01
And one of the questions, they were very culturally astute,
242
661260
2000
I jedno z pytań, które przygotowujący umieścili w kwestionariuszu
11:03
the people who put the questionnaire.
243
663260
2000
było szczególnie trafne.
11:05
One of the questions was, "What is your ikigai?"
244
665260
2000
Tym pytaniem było : Co jest twoim "Ikigai".
11:07
They instantly knew why they woke up in the morning.
245
667260
5000
Stulatkowie natychmiast odpowiadali dlaczego wstają rano z łóżka.
11:12
For this 102 year old woman, her ikigai
246
672260
2000
Dla tej 102 latki, "Ikigai" to
11:14
was simply her great-great-great-granddaughter.
247
674260
6000
po prostu jej pra-pra-pra-prawnuczka.
11:20
Two girls separated in age by 101 and a half years.
248
680260
4000
Kobieta i dziecko, które dzieli 101 i pół roku.
11:24
And I asked her what it felt like
249
684260
2000
I kiedy zapytałem jej jakie to uczucie
11:26
to hold a great-great-great-granddaughter.
250
686260
3000
trzymać pra-pra-pra-prawnuczkę.
11:29
And she put her head back and she said,
251
689260
2000
Po prostu odpowiedziła,
11:31
"It feels like leaping into heaven."
252
691260
3000
"To jak znaleźć się przez chwilę w niebie"
11:34
I thought that was a wonderful thought.
253
694260
2000
Pomyślałem, że to musi być wspaniałe.
11:36
My editor at Geographic
254
696260
2000
Mój redaktor z National Geographic
11:38
wanted me to find America's Blue Zone.
255
698260
2000
chciał, abym znalazł Niebieską Strefę w Ameryce.
11:40
And for a while we looked on the prairies of Minnesota,
256
700260
3000
Przez chwilę myśleliśmy, że jest taka w Minesocie,
11:43
where actually there is a very high proportion of centenarians.
257
703260
3000
gdzie jest największy odsetek stulatków.
11:46
But that's because all the young people left.
258
706260
3000
Ale tylko dlatego, że wszyscy młodzi wyjechali.
11:49
(Laughter)
259
709260
3000
(Śmiech)
11:52
So, we turned to the data again.
260
712260
2000
Więc przestudiowaliśmy dane jeszcze raz.
11:54
And we found America's longest-lived population
261
714260
3000
Najdłużej żyjących Amerykanów znaleźliśmy
11:57
among the Seventh-Day Adventists
262
717260
2000
wśród Adwentystów Dnia Siódmego
11:59
concentrated in and around Loma Linda, California.
263
719260
4000
w miejscowości Loma Linda w Kalifornii.
12:03
Adventists are conservative Methodists.
264
723260
3000
Adwentyści są konserwatywnym odłamem Metodystów.
12:06
They celebrate their Sabbath
265
726260
3000
Przestrzegają szabas
12:09
from sunset on Friday till sunset on Saturday.
266
729260
3000
od zachodu słońca w piątek, do zachodu słońca w sobotę.
12:12
A "24-hour sanctuary in time," they call it.
267
732260
4000
Nazywają to "Świętą Dobą".
12:16
And they follow five little habits
268
736260
3000
Przestrzegają pięciu zasad
12:19
that conveys to them extraordinary longevity,
269
739260
3000
które relatywnie rzecz biorąc zapewniają im
12:22
comparatively speaking.
270
742260
2000
nadzwyczajną długowieczność.
12:24
In America here, life expectancy
271
744260
2000
W Ameryce przeciętna oczekiwana
12:26
for the average woman is 80.
272
746260
2000
długość trwania życia kobiet to 80 lat.
12:28
But for an Adventist woman,
273
748260
2000
Ale dla Adwentystek
12:30
their life expectancy is 89.
274
750260
3000
oczekiwana długość trwania życia to 89 lat.
12:33
And the difference is even more pronounced among men,
275
753260
2000
A ta różnica jest jeszcze większa wśród mężczyzn,
12:35
who are expected to live about 11 years
276
755260
2000
dla których oczekiwana długość trwania życia jest o 11 lat
12:37
longer than their American counterparts.
277
757260
3000
dłuższa niż przeciętnie w Ameryce.
12:40
Now, this is a study that followed
278
760260
2000
Oto wyniki badań które przeprowadzono na
12:42
about 70,000 people for 30 years.
279
762260
3000
około 70 000 ludzi przez 30 lat.
12:45
Sterling study. And I think it supremely illustrates
280
765260
4000
Solidne badania. Obrazujące według mnie
12:49
the premise of this Blue Zone project.
281
769260
3000
założenia stojące u podstaw badań nad Niebieskimi Strefami.
12:52
This is a heterogeneous community.
282
772260
2000
Jest to bardzo zróźnicowana społeczność.
12:54
It's white, black, Hispanic, Asian.
283
774260
3000
Biali, Czarni, Latynosi, Azjaci.
12:57
The only thing that they have in common are a set of
284
777260
2000
Jedyne co ich łączy to właśnie zestaw
12:59
very small lifestyle habits
285
779260
2000
pewnych wspólnych nawyków
13:01
that they follow ritualistically
286
781260
2000
które są wręcz rytuałami
13:03
for most of their lives.
287
783260
2000
na całe życie.
13:05
They take their diet directly from the Bible.
288
785260
2000
Wskazówki diety czerpią z Biblii.
13:07
Genesis: Chapter one, Verse [29],
289
787260
3000
Księga Rodzaju, rozdział 1, wers 26,
13:10
where God talks about legumes and seeds,
290
790260
3000
gdzie Bóg mówi o warzywach i nasionach,
13:13
and on one more stanza about green plants,
291
793260
3000
i jeszcze z jedna strofa o warzywach,
13:16
ostensibly missing is meat.
292
796260
2000
nie wspomina raczej o mięsie.
13:18
They take this sanctuary in time very serious.
293
798260
3000
Świętą Dobę traktują niezwykle poważnie.
13:21
For 24 hours every week,
294
801260
3000
Każdego tygodnia przez jedną dobę,
13:24
no matter how busy they are, how stressed out they are at work,
295
804260
3000
nieważne jak bardzo byliby zajęci, zestresowanie pracą,
13:27
where the kids need to be driven,
296
807260
2000
zajęci dziecmi,
13:29
they stop everything and they focus on their God,
297
809260
3000
rzucają wszystko i skupiają się na Bogu,
13:32
their social network, and then, hardwired right in the religion,
298
812260
3000
swojej społeczności, a także na nierozerwalnie związanymi z tym
13:35
are nature walks.
299
815260
3000
spacerami na świeżym powietrzu.
13:38
And the power of this is not that it's done occasionally,
300
818260
2000
I najważniejsze nie jest to, że robią tak od czasu do czasu
13:40
the power is it's done every week for a lifetime.
301
820260
4000
ale regularnie raz w tygodniu przez całe swoje życie.
13:44
None of it's hard. None of it costs money.
302
824260
2000
To nie jest ani trudne ani kosztowne.
13:46
Adventists also tend to hang out with other Adventists.
303
826260
3000
Adwentyści spędzają też dużo czasu w swoim gronie.
13:49
So, if you go to an Adventist's party
304
829260
2000
Więc będąc u nich na przyjęciu,
13:51
you don't see people swilling Jim Beam or rolling a joint.
305
831260
3000
nie widzisz raczej ludzi żłopiących alkohol albo palących skręty.
13:54
Instead they're talking about their next nature walk,
306
834260
4000
Zazwyczaj rozmawiają gdzie się wybrać na spacer,
13:58
exchanging recipes, and yes, they pray.
307
838260
3000
wymieniają się przepisami, i oczywiście modlą się.
14:01
But they influence each other in profound and measurable ways.
308
841260
5000
Ale wpływ jaki na siebie wywierają jest głęboki i wymierny.
14:06
This is a culture that has yielded Ellsworth Whareham.
309
846260
3000
Jest to społęczność która wydała Ellswortha Wherama.
14:09
Ellsworth Whareham is 97 years old.
310
849260
2000
Ellsworth Wheram ma 97 lat.
14:11
He's a multimillionaire,
311
851260
2000
Jest multimilionerem,
14:13
yet when a contractor wanted 6,000 dollars
312
853260
4000
ale gdy dowiedział się że płot ma kosztować
14:17
to build a privacy fence,
313
857260
2000
6000 dolarów, pomyślał :
14:19
he said, "For that kind of money I'll do it myself."
314
859260
2000
"Za te pieniądze to wolę zrobić go samemu".
14:21
So for the next three days he was out shoveling cement,
315
861260
3000
Więc przez trzy dni mieszał cement,
14:24
and hauling poles around.
316
864260
2000
i targał ogrodzenie.
14:26
And predictably, perhaps, on the fourth day
317
866260
2000
I jak można się było domyśleć, czwartego dnia
14:28
he ended up in the operating room.
318
868260
4000
skończył na sali operacyjnej.
14:32
But not as the guy on the table;
319
872260
3000
Ale nie jako pacjent,
14:35
the guy doing open-heart surgery.
320
875260
4000
tylko jako lekarz prowadzący operację na otwartym sercu.
14:39
At 97 he still does 20 open-heart surgeries every month.
321
879260
6000
Mając 97 lat ciągle robi 20 operacji na otwartym sercu miesięcznie.
14:45
Ed Rawlings, 103 years old now,
322
885260
3000
Ed Rawlings, 103 lata,
14:48
an active cowboy, starts his morning with a swim.
323
888260
3000
aktywny kowboj, zaczyna dzień do basenu.
14:51
And on weekends he likes to put on the boards,
324
891260
2000
A w weekendy zakłada narty wodne
14:53
throw up rooster tails.
325
893260
3000
i tnie wodę.
14:56
And then Marge Deton.
326
896260
2000
No i Marge Deton.
14:58
Marge is 104.
327
898260
2000
Marge ma 104 lata.
15:00
Her grandson actually lives in the Twin Cities here.
328
900260
2000
Jej wnuk nawet mieszka tutaj.
15:02
She starts her day with lifting weights.
329
902260
2000
Marge zaczyna każdy dzień od podnoszenia ciężarków.
15:04
She rides her bicycle.
330
904260
2000
Jeździ na rowerze
15:06
And then she gets in her root-beer colored
331
906260
2000
a potem wsiada w swój ciemno beżowy
15:08
1994 Cadillac Seville,
332
908260
3000
Cadillac Seville z 1994 roku,
15:11
and tears down the San Bernardino freeway,
333
911260
2000
i pruje autostradą do San Bernardino,
15:13
where she still volunteers for seven different organizations.
334
913260
4000
gdzie jest wolontariuszem w 7 różnych organizacjach.
15:17
I've been on 19 hardcore expeditions.
335
917260
3000
Byłem na 19 na prawdę ciężkich wyprawach.
15:20
I'm probably the only person you'll ever meet
336
920260
2000
Jestem prawdopodobnie jedyną osobą jaką spotkaliście, która
15:22
who rode his bicycle across
337
922260
2000
przejachała na rowerze
15:24
the Sahara desert without sunscreen.
338
924260
2000
przez Saharę nie używając kremu przeciwsłonecznego.
15:26
But I'll tell you, there is no adventure more harrowing
339
926260
3000
Ale przyznam się szczerze, że nie ma bardziej wyczerpującej
15:29
than riding shotgun with Marge Deton.
340
929260
4000
przygody niż szalona jazda z Marge Deton.
15:33
"A stranger is a friend I haven't met yet!" she'd say to me.
341
933260
5000
"Obcy to przyjaciel którego jeszcze nie poznałam" zwykła mawiać.
15:38
So, what are the common denominators
342
938260
2000
Co w takim razie jest wspólnego dla tych
15:40
in these three cultures?
343
940260
2000
trzech zbadanych społeczności?
15:42
What are the things that they all do?
344
942260
2000
Co takiego robią ?
15:44
And we managed to boil it down to nine.
345
944260
4000
Sprowadza się to do 9 punktów.
15:48
In fact we've done two more Blue Zone expeditions since this
346
948260
3000
Właściwie zbadaliśmy od tego czasu jeszcze dwie Niebieskie Strefy ale
15:51
and these common denominators hold true.
347
951260
3000
wnioski dla nich są takie same.
15:54
And the first one,
348
954260
2000
Po pierwsze,
15:56
and I'm about to utter a heresy here,
349
956260
3000
choć może to zabrzmieć jak herezja,
15:59
none of them exercise,
350
959260
2000
żadna z tych społeczności specjalnie nie ćwiczy fizycznie,
16:01
at least the way we think of exercise.
351
961260
2000
przynajmniej nie w taki sposób jak o tym zwykliśmy myśleć.
16:03
Instead, they set up their lives
352
963260
3000
Całe ich życie opiera się jednak
16:06
so that they are constantly nudged into physical activity.
353
966260
3000
na ciągłej aktywności fizycznej.
16:09
These 100-year-old Okinawan women
354
969260
3000
Te stuletnie kobiety z Okinawy,
16:12
are getting up and down off the ground, they sit on the floor,
355
972260
3000
wstają i siadają na podłodze,
16:15
30 or 40 times a day.
356
975260
2000
30 do 40 razy dziennie.
16:17
Sardinians live in vertical houses, up and down the stairs.
357
977260
3000
Sardyńczycy żyją w wielopiętrowych domach, chodzą więc po schodach.
16:20
Every trip to the store, or to church
358
980260
3000
Każde wyjście do sklepu, kościoła
16:23
or to a friend's house occasions a walk.
359
983260
3000
albo do znajomych to okazja do spaceru.
16:26
They don't have any conveniences.
360
986260
2000
Nie mają specjalnych udogodnień.
16:28
There is not a button to push to do yard work or house work.
361
988260
2000
Nikt za nich nie pracuje w polu ani nie sprząta w domu.
16:30
If they want to mix up a cake, they're doing it by hand.
362
990260
3000
Jak robią ciasto, robią wszystko ręcznie.
16:33
That's physical activity.
363
993260
2000
To są właśnie ich ćwiczenia.
16:35
That burns calories just as much as going on the treadmill does.
364
995260
3000
Zużywają kalorie tak samo jakby ćwiczyli na siłowni.
16:38
When they do do intentional physical activity,
365
998260
3000
Więc zasadniczo każdy wysiłek to coś co sprawia
16:41
it's the things they enjoy. They tend to walk,
366
1001260
3000
im przyjemność. Mają w zwyczaju chodzić,
16:44
the only proven way to stave off cognitive decline,
367
1004260
3000
a to jedyny sposób aby powstrzymać zanik sił,
16:47
and they all tend to have a garden.
368
1007260
3000
no i wszyscy mają ogrody.
16:50
They know how to set up their life in the right way
369
1010260
2000
Wiedzą jak sobie uporządkować życie
16:52
so they have the right outlook.
370
1012260
2000
więc mają odpowiedni światopogląd.
16:54
Each of these cultures take time to downshift.
371
1014260
3000
Każda z tych społeczności znajduje czas aby się wyciszyć.
16:57
The Sardinians pray. The Seventh-Day Adventists pray.
372
1017260
3000
Sardyńczycy modlą się, tak jak i Adwentyści.
17:00
The Okinawans have this ancestor veneration.
373
1020260
3000
Mieszkańcy Okinawy oddają szacunek przodkom.
17:03
But when you're in a hurry or stressed out,
374
1023260
2000
Kiedy się śpieszysz albo jesteś zestresowany,
17:05
that triggers something called the inflammatory response,
375
1025260
2000
uruchamia się tak zwana reakcja zapalna,
17:07
which is associated with everything from Alzheimer's
376
1027260
2000
z którą może się wiązać wiele schorzeń,
17:09
disease to cardiovascular disease.
377
1029260
4000
począwszy od Alzhemiera, a na chorobach serca skończywszy.
17:13
When you slow down for 15 minutes a day
378
1033260
2000
Zwolnij na 15 minut dziennie,
17:15
you turn that inflammatory state
379
1035260
2000
a ten stan zapalny zmieni
17:17
into a more anti-inflammatory state.
380
1037260
3000
się w stan przeciwzapalny.
17:20
They have vocabulary for sense of purpose,
381
1040260
3000
Społeczności te mają słownictwo związane z celem w życiu,
17:23
ikigai, like the Okinawans.
382
1043260
2000
"Ikigai" jak mówią mieszkający na Okinawie.
17:25
You know the two most dangerous years in your life
383
1045260
2000
Dwa najbardziej niebezpieczne lata w twoim życiu to
17:27
are the year you're born, because of infant mortality,
384
1047260
4000
pierwszy rok życia, uwzględniając śmiertelność niemowląt,
17:31
and the year you retire.
385
1051260
2000
i rok, w którym przechodzisz na emeryturę.
17:33
These people know their sense of purpose,
386
1053260
2000
Ci ludzie, wiedzą po co żyją
17:35
and they activate in their life, that's worth about seven years
387
1055260
2000
i są ciągle aktywni. A to daje dodatkowe 7 lat
17:37
of extra life expectancy.
388
1057260
3000
do oczekiwanej długości trwania życia.
17:40
There's no longevity diet.
389
1060260
2000
Nie ma diety na długowieczność.
17:42
Instead, these people drink a little bit every day,
390
1062260
2000
Ale wszyscy ci długowieczni ludzie, jedzą i piją z umiarem,
17:44
not a hard sell to the American population.
391
1064260
2000
czego nie można powiedzieć o Amerykanach.
17:46
(Laughter)
392
1066260
1000
(Śmiech)
17:47
They tend to eat a plant-based diet.
393
1067260
3000
Zazwyczaj są jaroszami.
17:50
Doesn't mean they don't eat meat, but lots of beans and nuts.
394
1070260
2000
To nie znaczy, że nie jadzą wcale mięsa, ale jedzą dużo warzyw strączkowych
17:52
And they have strategies to keep from overeating,
395
1072260
3000
i orzechów. Oraz mają swoje sposoby aby się nie objadać.
17:55
little things that nudge them away from the table at the right time.
396
1075260
3000
Sposoby, które wyganiają ich od stołu w odpowiednim momencie.
17:58
And then the foundation of all this is how they connect.
397
1078260
3000
Ale podstawą jest to w jaki sposób są ze sobą związani.
18:01
They put their families first,
398
1081260
2000
Najważniejsza jest rodzina,
18:03
take care of their children and their aging parents.
399
1083260
2000
opieka na dziećmi i starzejącymi się rodzicami.
18:05
They all tend to belong to a faith-based community,
400
1085260
4000
Wszystkie to społeczności są głęboko wierzące,
18:09
which is worth between four and 14
401
1089260
2000
co daja nam od 4 do 14 dodatkowych lat
18:11
extra years of life expectancy
402
1091260
2000
oczekiwanej długości trwania życia,
18:13
if you do it four times a month.
403
1093260
2000
jeżeli praktykujesz 4 razy w miesiącu.
18:15
And the biggest thing here
404
1095260
2000
Ale najważniejsze jest
18:17
is they also belong to the right tribe.
405
1097260
3000
aby należeć do odpowiedniej społeczności.
18:20
They were either born into
406
1100260
2000
Albo urodzili się w niej albo
18:22
or they proactively surrounded themselves with the right people.
407
1102260
5000
świadomie do niej przystąpili.
18:27
We know from the Framingham studies,
408
1107260
2000
Znamy badania z Framingham,
18:29
that if your three best friends are obese
409
1109260
3000
jeżeli troje twoich przyjaciół ma nadwagę,
18:32
there is a 50 percent better chance that you'll be overweight.
410
1112260
3000
jest o 50% bardziej prawdopodobne, że ty też będziesz miał nadwagę.
18:35
So, if you hang out with unhealthy people,
411
1115260
3000
Więc jeśli przebywasz z ludzmi, którzy żyją
18:38
that's going to have a measurable impact over time.
412
1118260
2000
niezdrowo, może to mieć znaczący wpływ na dłuższa metę.
18:40
Instead, if your friend's idea of recreation
413
1120260
5000
Jeśli sposobem na spędzanie wolnego czasu twoich
18:45
is physical activity, bowling, or playing hockey,
414
1125260
2000
przyjaciół jest gra w kręgle, hokej,
18:47
biking or gardening,
415
1127260
2000
jazda na rowerze czy uprawianie ogrodu,
18:49
if your friends drink a little, but not too much,
416
1129260
3000
jeśli piją z umiarem,
18:52
and they eat right, and they're engaged, and they're trusting and trustworthy,
417
1132260
3000
odpowiednio jedzą, są zamężni, żonaci, godni zaufania i ufni,
18:55
that is going to have the biggest impact over time.
418
1135260
3000
to ma to wielki wpływ na twoje życie w dłuższej perspektywie.
18:58
Diets don't work. No diet in the history of the world
419
1138260
3000
Diety nie działają. Żadna dieta w historii świata
19:01
has ever worked for more than two percent of the population.
420
1141260
3000
nie działała na więcej niż 2% populacji.
19:04
Exercise programs usually start in January;
421
1144260
3000
Ćwiczenia fizyczne zaczynamy zazwyczaj w styczniu,
19:07
they're usually done by October.
422
1147260
2000
a dajemy sobie spokój w październiku.
19:09
When it comes to longevity
423
1149260
2000
Jeżeli mówimy o długowieczności
19:11
there is no short term fix
424
1151260
2000
nie ma krótkoterminowego rozwiązania
19:13
in a pill or anything else.
425
1153260
3000
w postaci pigułki ani żadnego innego.
19:16
But when you think about it,
426
1156260
2000
Ale jeśli o tym pomyślisz
19:18
your friends are long-term adventures,
427
1158260
3000
to właśnie twoi przyjaciele są
19:21
and therefore, perhaps the most significant thing you can do
428
1161260
3000
takim długoterminowym i być może najważniejszym
19:24
to add more years to your life,
429
1164260
3000
sposobem na przedłużenie twojego życia.
19:27
and life to your years. Thank you very much.
430
1167260
2000
Dziękuję za uwagę.
19:29
(Applause)
431
1169260
5000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7