Dan Buettner: How to live to be 100+

Дэн Бютнер: Как дожить до 100 лет

672,019 views ・ 2010-01-06

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Irina Makarova Редактор: Namik Kasumov
00:16
Something called the Danish Twin Study
0
16260
2000
Согласно т.н. датскому исследованию близнецов,
00:18
established that only about 10 percent
1
18260
2000
от генов зависит лишь 10%
00:20
of how long the average person lives,
2
20260
3000
продолжительности жизни,
00:23
within certain biological limits, is dictated by our genes.
3
23260
3000
в определенных биологических пределах.
00:26
The other 90 percent is dictated by our lifestyle.
4
26260
5000
Оставшиеся 90% зависят от образа жизни.
00:31
So the premise of Blue Zones: if we can find the
5
31260
2000
Предпосылка наших "Голубых Зон" такова: если мы найдем
00:33
optimal lifestyle of longevity
6
33260
2000
оптимальный образ жизни для долголетия,
00:35
we can come up with a de facto formula
7
35260
3000
мы можем открыть реально действующую
00:38
for longevity.
8
38260
2000
формулу долголетия.
00:40
But if you ask the average American what the optimal formula
9
40260
2000
Если спросить среднестатистического американца, в чем состоит
00:42
of longevity is, they probably couldn't tell you.
10
42260
3000
формула долголетия, он вряд ли сможет ответить.
00:45
They've probably heard of the South Beach Diet, or the Atkins Diet.
11
45260
3000
Он слышал только что-то о модных диетах, типа диета «Южного пляжа» или диета Аткинса.
00:48
You have the USDA food pyramid.
12
48260
2000
Имеется известная пирамида питания от Министерства сельского хозяйства США.
00:50
There is what Oprah tells us.
13
50260
2000
Имеются советы телешоу Опра [Винфри],
00:52
There is what Doctor Oz tells us.
14
52260
2000
советы от Доктора Оз.
00:54
The fact of the matter is there is a lot of confusion
15
54260
3000
На самом же деле, слишком много неразберихи
00:57
around what really helps us live longer better.
16
57260
3000
относительно того, что же в реальности может продлить здоровую жизнь.
01:00
Should you be running marathons or doing yoga?
17
60260
5000
Следует ли участвовать в марафонах или заниматься йогой?
01:05
Should you eat organic meats
18
65260
2000
Питаться ли натуральным мясом
01:07
or should you be eating tofu?
19
67260
2000
или же тофу?
01:09
When it comes to supplements, should you be taking them?
20
69260
3000
А как насчет добавок: следует ли их употреблять?
01:12
How about these hormones or resveratrol?
21
72260
3000
А вот говорят про гормоны и ресвератрол…
01:15
And does purpose play into it?
22
75260
2000
А наличие у человека цели [жизни] играет роль?
01:17
Spirituality? And how about how we socialize?
23
77260
3000
А духовность? А общение с окружающими?
01:20
Well, our approach to finding longevity
24
80260
2000
Наш подход к поискам долголетия
01:22
was to team up with National Geographic,
25
82260
2000
заключался в том, чтобы, объединив усилия с обществом National Geographic
01:24
and the National Institute on Aging,
26
84260
2000
и Национальным Институтом Старения,
01:26
to find the four demographically confirmed areas
27
86260
4000
установить четыре географически очерченные зоны
01:30
that are geographically defined.
28
90260
2000
с достоверной демографией старения.
01:32
And then bring a team of experts in there
29
92260
2000
Затем туда едет группа экспертов и
01:34
to methodically go through exactly what these people do,
30
94260
3000
в точности описывает, как там живут люди,
01:37
to distill down the cross-cultural distillation.
31
97260
4000
после чего частности отсеиваются и получается общая для всех картина.
01:41
And at the end of this I'm going to tell you what that distillation is.
32
101260
3000
В конце я расскажу вам, какая картина получилась.
01:44
But first I'd like to debunk some common myths
33
104260
3000
Но сначала хочу развенчать несколько популярных мифов,
01:47
when it comes to longevity.
34
107260
2000
касающихся долголетия.
01:49
And the first myth is if you try really hard
35
109260
3000
Миф первый: если очень постараться,
01:52
you can live to be 100.
36
112260
2000
то дожить до 100 можно.
01:54
False.
37
114260
2000
Неправда.
01:56
The problem is, only about one out of 5,000 people
38
116260
3000
Проблема в том, что лишь один из 5000 людей
01:59
in America live to be 100.
39
119260
3000
в Америке доживает до 100 лет.
02:02
Your chances are very low.
40
122260
2000
Шансы очень малы.
02:04
Even though it's the fastest growing demographic in America,
41
124260
3000
Несмотря на то, что в США этот демографический сегмент растёт быстрее всех,
02:07
it's hard to reach 100.
42
127260
2000
дожить до 100 лет трудно.
02:09
The problem is
43
129260
2000
Проблема в том,
02:11
that we're not programmed for longevity.
44
131260
4000
что человек не запрограммирован на долголетие.
02:15
We are programmed for something called
45
135260
2000
Человек запрограммирован на
02:17
procreative success.
46
137260
3000
т.н. успех продолжения рода.
02:20
I love that word.
47
140260
2000
Мне нравится это название.
02:22
It reminds me of my college days.
48
142260
3000
Оно напоминает мне о моих студенческих годах.
02:25
Biologists term procreative success to mean
49
145260
2000
Называя продолжение рода успешным, биологи подразумевают
02:27
the age where you have children
50
147260
3000
тот возраст, когда у вас есть дети,
02:30
and then another generation, the age when your children have children.
51
150260
3000
которые уже произвели следующее поколение, т.е. возраст, когда у ваших детей есть дети.
02:33
After that the effect of evolution
52
153260
2000
После этого влияние эволюции
02:35
completely dissipates.
53
155260
3000
сводится к нулю.
02:38
If you're a mammal, if you're a rat
54
158260
3000
Для всех млекопитающих – будь то крыса,
02:41
or an elephant, or a human, in between, it's the same story.
55
161260
4000
слон, человек – для всего спектра та же картина.
02:45
So to make it to age 100, you not only have to have
56
165260
3000
Так что, чтобы дожить до 100, надо не только
02:48
had a very good lifestyle, you also have to have won
57
168260
3000
вести здоровый образ жизни, но и выиграть
02:51
the genetic lottery.
58
171260
2000
в "генетической лотерее".
02:53
The second myth is,
59
173260
2000
Миф второй:
02:55
there are treatments that can help slow,
60
175260
3000
есть методы воздействия на организм, позволяющие замедлить,
02:58
reverse, or even stop aging.
61
178260
2000
обратить вспять или даже остановить старение.
03:00
False.
62
180260
2000
Неправда.
03:02
When you think of it, there is 99 things that can age us.
63
182260
4000
Достаточно немного задуматься, чтобы найти миллион причин старения.
03:06
Deprive your brain of oxygen for just a few minutes,
64
186260
2000
Лишите мозг кислорода хотя бы на пару минут,
03:08
those brain cells die, they never come back.
65
188260
3000
и часть мозговых клеток отомрёт и никогда не восстановится.
03:11
Play tennis too hard, on your knees, ruin your cartilage,
66
191260
3000
Поиграв чересчур усердно в теннис, порвёте хрящ на колене –
03:14
the cartilage never comes back.
67
194260
2000
он никогда не восстановится.
03:16
Our arteries can clog. Our brains can gunk up with plaque,
68
196260
3000
Артерии – могут закупориться. Мозг – может забиться тромбами.
03:19
and we can get Alzheimer's.
69
199260
2000
А можно заработать болезнь Альцгеймера.
03:21
There is just too many things to go wrong.
70
201260
2000
Слишком много чего может произойти неприятного.
03:23
Our bodies have 35 trillion cells,
71
203260
6000
Наш организм состоит из 35 триллионов клеток,
03:29
trillion with a "T." We're talking national debt numbers here.
72
209260
4000
повторяю, триллионов, первая буква "Т". Как в диспутах о размере внутреннего долга США.
03:33
(Laughter)
73
213260
1000
(Смех)
03:34
Those cells turn themselves over once every eight years.
74
214260
3000
Клетки воспроизводятся каждые восемь лет.
03:37
And every time they turn themselves over
75
217260
2000
И каждое такое воспроизведение
03:39
there is some damage. And that damage builds up.
76
219260
2000
сопровождается потерей. Потери накапливаются.
03:41
And it builds up exponentially.
77
221260
2000
Причем их рост экспоненциальный.
03:43
It's a little bit like the days when we all had
78
223260
2000
Это примерно как в те годы, когда у нас у всех были
03:45
Beatles albums or Eagles albums
79
225260
3000
альбомы Beatles или Eagles.
03:48
and we'd make a copy of that on a cassette tape,
80
228260
2000
Мы переписывали их на магнитофонные кассеты,
03:50
and let our friends copy that cassette tape,
81
230260
2000
потом кассеты давали друзьям переписать,
03:52
and pretty soon, with successive generations
82
232260
2000
и довольно быстро, через несколько поколений записей,
03:54
that tape sounds like garbage.
83
234260
3000
кассета звучала совершенно наразборчиво.
03:57
Well, the same things happen to our cells.
84
237260
2000
Тоже происходит и с нашими клетками.
03:59
That's why a 65-year-old person
85
239260
2000
Поэтому в 65 лет человек
04:01
is aging at a rate of about
86
241260
2000
стареет примерно
04:03
125 times faster
87
243260
3000
в 125 раз быстрее,
04:06
than a 12-year-old person.
88
246260
2000
чем в 12 лет.
04:08
So, if there is nothing you can do
89
248260
2000
Итак, если ничего нельзя сделать,
04:10
to slow your aging or stop your aging,
90
250260
3000
чтобы замедлить или остановить старение,
04:13
what am I doing here?
91
253260
2000
то тогда вопрос: что я тут делаю?
04:15
Well, the fact of the matter is
92
255260
2000
Дело в том,
04:17
the best science tells us that the capacity of the human body,
93
257260
4000
что наука говорит нам, что в человеческом теле,
04:21
my body, your body,
94
261260
2000
в моём, вашем, заложены
04:23
is about 90 years,
95
263260
2000
возможности лет на 90,
04:25
a little bit more for women.
96
265260
2000
у женщин – несколько больше.
04:27
But life expectancy in this country
97
267260
2000
Но продолжительность жизни в США –
04:29
is only 78.
98
269260
2000
всего лишь 78 лет.
04:31
So somewhere along the line,
99
271260
2000
Поэтому где-то по пути
04:33
we're leaving about 12 good years on the table.
100
273260
5000
мы теряем примерно 12 законных лет жизни.
04:38
These are years that we could get.
101
278260
2000
Но мы могли бы вернуть их.
04:40
And research shows that they would be years largely free of chronic disease,
102
280260
6000
И, как доказывают исследования, эти годы должны пройти в целом
04:46
heart disease, cancer and diabetes.
103
286260
4000
без хронических болезней, заболеваний сердца, рака или диабета.
04:50
We think the best way to get these missing years
104
290260
3000
Мы считаем, что лучший способ гарантировать себе эти годы -
04:53
is to look at the cultures around the world
105
293260
2000
приглядеться к примеру сообществ людей,
04:55
that are actually experiencing them,
106
295260
2000
которые их фактически проживают,
04:57
areas where people are living to age 100
107
297260
3000
к примеру тех мест, где люди доживают до 100 лет
05:00
at rates up to 10 times greater than we are,
108
300260
2000
статистически в 10 раз чаще, чем у нас,
05:02
areas where the life expectancy
109
302260
2000
тех мест, где продолжительность жизни
05:04
is an extra dozen years,
110
304260
2000
на добрую дюжину лет больше,
05:06
the rate of middle age mortality is a fraction
111
306260
2000
а смертность среди населения среднего возраста –
05:08
of what it is in this country.
112
308260
3000
в несколько раз меньше, чем в США.
05:11
We found our first Blue Zone about 125 miles
113
311260
3000
Первую "Голубую Зону" мы нашли в 200 км
05:14
off the coast of Italy, on the island of Sardinia.
114
314260
3000
от побережья Италии, на острове Сардиния.
05:17
And not the entire island, the island is about 1.4 million people,
115
317260
3000
Но только не весь остров, с его населением в 1,4 млн. человек,
05:20
but only up in the highlands, an area called the Nuoro province.
116
320260
3000
а его высокогорная местность, называемая провинцией Нуоро.
05:23
And here we have this area where men live the longest,
117
323260
3000
В этой местности мужчины живут дольше всех других в мире.
05:26
about 10 times more centenarians than we have here in America.
118
326260
3000
Здесь 100-летний жителей раз в 10 больше, чем в Америке.
05:29
And this is a place where people not only reach age 100,
119
329260
3000
И в этом месте люди не просто доживают до 100 лет,
05:32
they do so with extraordinary vigor.
120
332260
2000
они ведут чрезвычайно энергичную жизнь.
05:34
Places where 102 year olds still ride their bike to work,
121
334260
3000
Тут 102-летние ездят на велосипеде на работу,
05:37
chop wood, and can beat a guy 60 years younger than them.
122
337260
5000
колют дрова, и могут дать фору парням на 60 лет моложе их.
05:42
(Laughter)
123
342260
2000
(Смех)
05:44
Their history actually goes back to about the time of Christ.
124
344260
3000
Их история восходит ко временам Иисуса Христа.
05:47
It's actually a Bronze Age culture that's been isolated.
125
347260
2000
Это – оказавшаяся изолированной от остального мира культура Бронзового века.
05:49
Because the land is so infertile,
126
349260
2000
Земля здесь неплодородна.
05:51
they largely are shepherds,
127
351260
2000
Они в основном пасут овец
05:53
which occasions regular, low-intensity physical activity.
128
353260
3000
что означает систематическую физическую нагрузку малой интенсивности.
05:56
Their diet is mostly plant-based,
129
356260
3000
Питаются они большей частью растительной пищей,
05:59
accentuated with foods that they can carry into the fields.
130
359260
3000
которую сами же возделывают на своих полях.
06:02
They came up with an unleavened whole wheat bread
131
362260
3000
Они делают пресный цельнозерновой хлеб
06:05
called carta musica made out of durum wheat,
132
365260
2000
из твёрдой пшеницы, который называется нотамусика,
06:07
a type of cheese made from grass-fed animals
133
367260
3000
а также сыр из молока животных, которые питаются травой,
06:10
so the cheese is high in Omega-3 fatty acids
134
370260
5000
а потому в нем высокое содержание жирных кислот Омега-3,
06:15
instead of Omega-6 fatty acids from corn-fed animals,
135
375260
3000
в отличие от кислот Омега-6, характерных для животных, питающихся зерновыми.
06:18
and a type of wine that has three times the level
136
378260
4000
Они также делают вино, в котором в три раза больше
06:22
of polyphenols than any known wine in the world.
137
382260
2000
полифенолов, чем в любом другом вине мира.
06:24
It's called Cannonau.
138
384260
2000
Оно называется Каннонау.
06:26
But the real secret I think lies more
139
386260
2000
Но настоящий секрет, как мне кажется, кроется
06:28
in the way that they organize their society.
140
388260
2000
в том, как организовано их общество.
06:30
And one of the most salient elements of the Sardinian society
141
390260
4000
Один из самых отличительных признаков сардинского общества -
06:34
is how they treat older people.
142
394260
3000
это их отношение к людям более старшего возраста.
06:37
You ever notice here in America, social equity
143
397260
2000
Вы замечали, что здесь, в Америке, общественная ценность
06:39
seems to peak at about age 24?
144
399260
3000
идёт на убыль где-то после 24 лет?
06:42
Just look at the advertisements.
145
402260
2000
Взгляните на возраст людей, снимаемых для реклам.
06:44
Here in Sardinia, the older you get
146
404260
2000
А в Сардинии, чем старше человек,
06:46
the more equity you have,
147
406260
2000
тем выше его ценность,
06:48
the more wisdom you're celebrated for.
148
408260
2000
тем больше его почитают за мудрость.
06:50
You go into the bars in Sardinia,
149
410260
2000
Зайдите в бар на Сардинии, и вместо календаря
06:52
instead of seeing the Sports Illustrated swimsuit calendar,
150
412260
2000
с купальниками из журнала Sports Illustrated
06:54
you see the centenarian of the month calendar.
151
414260
4000
вы увидите календарь с изображением долгожителей.
06:58
This, as it turns out, is not only good for your aging parents
152
418260
4000
Это, оказывается, полезно не только стареющим родителям,
07:02
to keep them close to the family --
153
422260
2000
чтобы держаться поближе к семье,
07:04
it imparts about four to six years of extra life expectancy --
154
424260
3000
что добавляет им 4-6 лет жизни.
07:07
research shows it's also good for the children of those families,
155
427260
3000
Но, как показывают исследования, это хорошо и для их детей,
07:10
who have lower rates of mortality and lower rates of disease.
156
430260
3000
так как позволяет снизить уровень детской смертности и заболеваемости.
07:13
That's called the grandmother effect.
157
433260
3000
Это так называемый "эффект бабушки".
07:16
We found our second Blue Zone
158
436260
2000
Вторую "голубую зону" мы нашли
07:18
on the other side of the planet,
159
438260
2000
на другом конце земного шара,
07:20
about 800 miles south of Tokyo,
160
440260
3000
примерно в 1300 км к югу от Токио,
07:23
on the archipelago of Okinawa.
161
443260
3000
на архипелаге Окинава.
07:26
Okinawa is actually 161 small islands.
162
446260
4000
Окинава – это цепь из 161 маленьких островов.
07:30
And in the northern part of the main island,
163
450260
2000
А северная часть главного острова -
07:32
this is ground zero for world longevity.
164
452260
2000
это своего рода точка отсчета мирового долголетия.
07:34
This is a place where the oldest living female population is found.
165
454260
6000
Женское население этого местечка живёт дольше всех на земле.
07:40
It's a place where people have the longest disability-free
166
460260
2000
Здесь люди имеют самый высокий показатель в мире
07:42
life expectancy in the world.
167
462260
2000
по продолжительности здоровой жизни.
07:44
They have what we want.
168
464260
2000
У них есть то, что нам надо.
07:46
They live a long time, and tend to die in their sleep,
169
466260
2000
Они живут долго, а умирают во сне,
07:48
very quickly,
170
468260
2000
очень быстро
07:50
and often, I can tell you, after sex.
171
470260
3000
и нередко, скажу вам, после секса.
07:53
They live about seven good years longer than the average American.
172
473260
3000
Они живут на целых семь лет дольше, чем средний американец.
07:56
Five times as many centenarians as we have in America.
173
476260
4000
Здесь в пять раз больше 100-летних, чем в США,
08:00
One fifth the rate of colon and breast cancer,
174
480260
3000
в пять раз меньше уровень заболеваний раком кишки и молочной железы,
08:03
big killers here in America.
175
483260
2000
т.е. тех, что составляют немалую долю причин смертности у нас в США.
08:05
And one sixth the rate of cardiovascular disease.
176
485260
3000
И еще у них в шесть раз меньше сердечно-сосудистых заболеваний.
08:08
And the fact that this culture has yielded these numbers
177
488260
3000
Тот факт, что их образ жизни приводит к таким показателям,
08:11
suggests strongly they have something to teach us.
178
491260
3000
заставляет к ним приглядеться и поучиться у них.
08:14
What do they do?
179
494260
2000
Что же они делают?
08:16
Once again, a plant-based diet,
180
496260
2000
И опять мы видим питание на основе растительной пищи,
08:18
full of vegetables with lots of color in them.
181
498260
3000
обилие в меню цветных овощей.
08:21
And they eat about eight times as much tofu
182
501260
3000
Тофу раз здесь едят в восемь больше,
08:24
as Americans do.
183
504260
2000
чем в США.
08:26
More significant than what they eat is how they eat it.
184
506260
4000
Но гораздо важнее не чем, а как питаются местные жители.
08:30
They have all kinds of little strategies
185
510260
2000
У них в ходу всевозможные уловки,
08:32
to keep from overeating,
186
512260
2000
направленные на то, чтобы не переесть.
08:34
which, as you know, is a big problem here in America.
187
514260
3000
У нас США, как вы знаете – это большая проблема.
08:37
A few of the strategies we observed:
188
517260
2000
Вот, для примера, пара таких приёмов:
08:39
they eat off of smaller plates, so they tend to eat fewer calories at every sitting.
189
519260
4000
еда подаётся в маленьких тарелках, так что за раз съедается меньше калорий.
08:43
Instead of serving family style,
190
523260
2000
Они не накрывают стол сразу для всей семьи,
08:45
where you can sort of mindlessly eat as you're talking,
191
525260
3000
когда, за разговорами, поедается безграничное количество пищи.
08:48
they serve at the counter, put the food away,
192
528260
2000
Вместо этого они сервируют еду за стойкой
08:50
and then bring it to the table.
193
530260
2000
и только затем подают ее к столу.
08:52
They also have a 3,000-year-old adage,
194
532260
2000
А еще у них есть поговорка 3000-летней давности.
08:54
which I think is the greatest sort of diet suggestion ever invented.
195
534260
3000
По моему мнению, это –самая лучшая формула правильного питания.
08:57
It was invented by Confucius.
196
537260
2000
Придумана она Конфуцием.
08:59
And that diet is known as the Hara, Hatchi, Bu diet.
197
539260
4000
Эта диета известна как Хара-Хатчи-Бу.
09:03
It's simply a little saying these people say before their meal
198
543260
3000
Это просто приговорка перед едой для напоминания о том,
09:06
to remind them to stop eating when their stomach is [80] percent full.
199
546260
4000
что надо прекратить есть, когда желудок заполнен на 80 процентов.
09:10
It takes about a half hour for that full feeling
200
550260
2000
Требуется полчаса, чтобы чувство сытости
09:12
to travel from your belly to your brain.
201
552260
2000
передалось от живота к мозгу.
09:14
And by remembering to stop at 80 percent
202
554260
3000
Помня о том, чтобы остановиться на 80 процентах,
09:17
it helps keep you from doing that very thing.
203
557260
3000
вы удерживаетесь от переедания.
09:20
But, like Sardinia, Okinawa has a few social constructs
204
560260
3000
Как и на Сардинии, на Окинаве люди выработали свои общественные нормы,
09:23
that we can associate with longevity.
205
563260
3000
которые мы можем связать с долгожительством.
09:26
We know that isolation kills.
206
566260
2000
Как известно, изоляция смерти подобна.
09:28
Fifteen years ago, the average American had three good friends.
207
568260
4000
Пятнадцать лет назад среднестатистический американец имел трёх близких друзей.
09:32
We're down to one and half right now.
208
572260
2000
Сегодня эта цифра упала до полутора.
09:34
If you were lucky enough to be born in Okinawa,
209
574260
3000
Те, кому посчастливилось родиться на Окинаве,
09:37
you were born into a system where you
210
577260
2000
вливаются в систему, при которой каждый
09:39
automatically have a half a dozen friends
211
579260
3000
автоматически имеет полдюжины друзей,
09:42
with whom you travel through life.
212
582260
2000
вместе с которыми будет прожита жизнь.
09:44
They call it a Moai. And if you're in a Moai
213
584260
3000
Эта система называется мо-аи. Если вы в мо-аи,
09:47
you're expected to share the bounty if you encounter luck,
214
587260
4000
то должны поделиться достатком, когда вам выпадет счастье,
09:51
and if things go bad,
215
591260
2000
если же случилась беда –
09:53
child gets sick, parent dies,
216
593260
2000
заболел ребенок, скончался один из родителей –
09:55
you always have somebody who has your back.
217
595260
3000
то всегда есть кто-то, на кого можно опереться.
09:58
This particular Moai, these five ladies
218
598260
2000
Эта конкретная группа мо-аи, эти пять женщин –
10:00
have been together for 97 years.
219
600260
3000
уже 97 лет вместе.
10:03
Their average age is 102.
220
603260
3000
Их средний возраст - 102 года.
10:06
Typically in America
221
606260
2000
В Америке, как правило,
10:08
we've divided our adult life up into two sections.
222
608260
4000
взрослая жизнь делится две фазы.
10:12
There is our work life,
223
612260
2000
Первая – рабочая жизнь,
10:14
where we're productive.
224
614260
2000
период производительности.
10:16
And then one day, boom, we retire.
225
616260
3000
А потом вдруг – рраз! И в один прекрасный день – на пенсию.
10:19
And typically that has meant
226
619260
2000
Как правило, это означает, что
10:21
retiring to the easy chair,
227
621260
3000
мы садимся в мягкое кресло
10:24
or going down to Arizona to play golf.
228
624260
3000
или переезжаем в Аризону играть в гольф.
10:27
In the Okinawan language there is not even
229
627260
2000
На языке жителей Окинавы нет даже такого
10:29
a word for retirement.
230
629260
2000
слова, как «пенсия».
10:31
Instead there is one word
231
631260
2000
Вместо этого есть одно слово,
10:33
that imbues your entire life,
232
633260
3000
которым охватывается вся жизнь.
10:36
and that word is "ikigai."
233
636260
2000
Это слово "икигай".
10:38
And, roughly translated, it means
234
638260
2000
В приближенном переводе это значит
10:40
"the reason for which you wake up in the morning."
235
640260
3000
"причина, ради которой вы просыпаетесь утром".
10:43
For this 102-year-old karate master,
236
643260
3000
Для этого 102-летнего мастера карате
10:46
his ikigai was carrying forth this martial art.
237
646260
4000
«икигай» – это передача своего искусства борьбы.
10:50
For this hundred-year-old fisherman
238
650260
2000
А для этого столетнего рыбака – это
10:52
it was continuing to catch fish for his family three times a week.
239
652260
3000
регулярный улов для семьи три раза в неделю.
10:55
And this is a question. The National Institute on Aging
240
655260
2000
А вот вопрос. Национальный институт старения
10:57
actually gave us a questionnaire to give these centenarians.
241
657260
4000
передал нам анкету для опроса среди долгожителей.
11:01
And one of the questions, they were very culturally astute,
242
661260
2000
Один из вопросов… замечу, вопросы составлены
11:03
the people who put the questionnaire.
243
663260
2000
с очень тонким учётом культурных факторов.
11:05
One of the questions was, "What is your ikigai?"
244
665260
2000
Один из вопросов был: "Каков ваш «икигай»?"
11:07
They instantly knew why they woke up in the morning.
245
667260
5000
И старики сразу же могли сказать, ради чего они просыпаются утром.
11:12
For this 102 year old woman, her ikigai
246
672260
2000
Икигай этой 102-летней женщины -
11:14
was simply her great-great-great-granddaughter.
247
674260
6000
это просто ее прапраправнучка.
11:20
Two girls separated in age by 101 and a half years.
248
680260
4000
Две подружки с разницей в возрасте в 101 с половиной год.
11:24
And I asked her what it felt like
249
684260
2000
Я спросил ее, каково это,
11:26
to hold a great-great-great-granddaughter.
250
686260
3000
держать на руках прапраправнучку.
11:29
And she put her head back and she said,
251
689260
2000
Она откинула голову и сказала:
11:31
"It feels like leaping into heaven."
252
691260
3000
"Это как попасть прямиком в рай".
11:34
I thought that was a wonderful thought.
253
694260
2000
Мне кажется, это великолепная мысль.
11:36
My editor at Geographic
254
696260
2000
Мой редактор из National Geographic
11:38
wanted me to find America's Blue Zone.
255
698260
2000
захотел, чтобы я нашел "голубую зону" в США.
11:40
And for a while we looked on the prairies of Minnesota,
256
700260
3000
Сначала мы искали её в прериях Миннесоты,
11:43
where actually there is a very high proportion of centenarians.
257
703260
3000
где доля долгожителей весьма высока.
11:46
But that's because all the young people left.
258
706260
3000
Но это оказалось из-за того, что вся молодежь уехала.
11:49
(Laughter)
259
709260
3000
(Смех)
11:52
So, we turned to the data again.
260
712260
2000
Поэтому пришлось пересмотреть исходные данные.
11:54
And we found America's longest-lived population
261
714260
3000
И мы обнаружили население с самой высокой продолжительностью жизни в США
11:57
among the Seventh-Day Adventists
262
717260
2000
среди адвентистов седьмого дня, компактно проживающих
11:59
concentrated in and around Loma Linda, California.
263
719260
4000
в г. Лома Линда и его окрестностях, штат Калифорния.
12:03
Adventists are conservative Methodists.
264
723260
3000
Адвентисты – это консервативные методисты.
12:06
They celebrate their Sabbath
265
726260
3000
У них святой день отдыха –
12:09
from sunset on Friday till sunset on Saturday.
266
729260
3000
от заката в пятницу до заката в субботу.
12:12
A "24-hour sanctuary in time," they call it.
267
732260
4000
Они называют эти 24 часа "неприкосновенным временем".
12:16
And they follow five little habits
268
736260
3000
И они следуют пяти привычкам,
12:19
that conveys to them extraordinary longevity,
269
739260
3000
которые, образно говоря, придают им
12:22
comparatively speaking.
270
742260
2000
необычайное долгожительство.
12:24
In America here, life expectancy
271
744260
2000
У нас в США продолжительность жизни
12:26
for the average woman is 80.
272
746260
2000
женщины обычно составляет 80 лет.
12:28
But for an Adventist woman,
273
748260
2000
Но женщины-адвентисты
12:30
their life expectancy is 89.
274
750260
3000
живут в среднем 89 лет.
12:33
And the difference is even more pronounced among men,
275
753260
2000
Разница же среди мужчин еще более значительна,
12:35
who are expected to live about 11 years
276
755260
2000
они живут примерно на 11 лет дольше,
12:37
longer than their American counterparts.
277
757260
3000
чем прочие американские мужчины.
12:40
Now, this is a study that followed
278
760260
2000
Это – исследование на группе
12:42
about 70,000 people for 30 years.
279
762260
3000
примерно в 70 000 человек в течение 30 лет.
12:45
Sterling study. And I think it supremely illustrates
280
765260
4000
Первоклассное исследование. Я думаю, оно в высшей степени подтверждает
12:49
the premise of this Blue Zone project.
281
769260
3000
предпосылку проекта "Голубая зона".
12:52
This is a heterogeneous community.
282
772260
2000
Это разнородное общество.
12:54
It's white, black, Hispanic, Asian.
283
774260
3000
Оно состоит из белых, черных, латино-, и азиато-американцев.
12:57
The only thing that they have in common are a set of
284
777260
2000
Их связывает только одно –
12:59
very small lifestyle habits
285
779260
2000
ряд небольших правил в образе жизни,
13:01
that they follow ritualistically
286
781260
2000
которым они ритуально следуют
13:03
for most of their lives.
287
783260
2000
в течение своей жизни.
13:05
They take their diet directly from the Bible.
288
785260
2000
Правила питания взяты напрямую из Библии.
13:07
Genesis: Chapter one, Verse [29],
289
787260
3000
Книга Бытия: Глава первая, Стих 26,
13:10
where God talks about legumes and seeds,
290
790260
3000
в котором Бог говорит о бобах и семенах,
13:13
and on one more stanza about green plants,
291
793260
3000
и далее, ещё одна строфа о зеленых овощах –
13:16
ostensibly missing is meat.
292
796260
2000
явно видно, что мясо не упомянуто.
13:18
They take this sanctuary in time very serious.
293
798260
3000
Они очень серьезно относятся к этому «неприкосновенному времени».
13:21
For 24 hours every week,
294
801260
3000
Каждую неделю, в течение 24 часов,
13:24
no matter how busy they are, how stressed out they are at work,
295
804260
3000
независимо от степени занятости, загруженности работой
13:27
where the kids need to be driven,
296
807260
2000
или необходимости отвезти куда-то ребёнка,
13:29
they stop everything and they focus on their God,
297
809260
3000
они приостанавливают любую деятельность и сосредотачиваются на мыслях о Боге,
13:32
their social network, and then, hardwired right in the religion,
298
812260
3000
на нитях, связующих их сообщество, а затем, как неотъемлемая часть их религии,
13:35
are nature walks.
299
815260
3000
следуют прогулки на природе.
13:38
And the power of this is not that it's done occasionally,
300
818260
2000
И воздействие этих мер состоит не в том, что им следуют лишь время от времени,
13:40
the power is it's done every week for a lifetime.
301
820260
4000
а в том, что им следуют каждую неделю в течение всей жизни.
13:44
None of it's hard. None of it costs money.
302
824260
2000
Тут нет ничего трудного. И всё это бесплатно.
13:46
Adventists also tend to hang out with other Adventists.
303
826260
3000
Адвентисты обычно общаются с адвентистами.
13:49
So, if you go to an Adventist's party
304
829260
2000
Поэтому на вечеринках адвентистов
13:51
you don't see people swilling Jim Beam or rolling a joint.
305
831260
3000
не встретишь людей, выпивающих виски или курящих травку.
13:54
Instead they're talking about their next nature walk,
306
834260
4000
Там беседуют о следующей прогулке на природе,
13:58
exchanging recipes, and yes, they pray.
307
838260
3000
обмениваются рецептами и, безусловно, молятся.
14:01
But they influence each other in profound and measurable ways.
308
841260
5000
И они сильно и заметно влияют друг на друга.
14:06
This is a culture that has yielded Ellsworth Whareham.
309
846260
3000
Эллсуорт Верам вырос в этом сообществе.
14:09
Ellsworth Whareham is 97 years old.
310
849260
2000
Ему 97 лет.
14:11
He's a multimillionaire,
311
851260
2000
Он – мультимиллионер.
14:13
yet when a contractor wanted 6,000 dollars
312
853260
4000
Тем не менее, когда подрядчик запросил 6000 долларов
14:17
to build a privacy fence,
313
857260
2000
за то, чтобы сделать для него забор,
14:19
he said, "For that kind of money I'll do it myself."
314
859260
2000
он ответил: "За такие деньги я сам его сделаю".
14:21
So for the next three days he was out shoveling cement,
315
861260
3000
Следующие три дня он лопатами пересыпал цемент
14:24
and hauling poles around.
316
864260
2000
и расставлял колья.
14:26
And predictably, perhaps, on the fourth day
317
866260
2000
Как и можно было, по-видимому, ожидать, на четвертый день
14:28
he ended up in the operating room.
318
868260
4000
он оказался в операционной.
14:32
But not as the guy on the table;
319
872260
3000
Но нет, не в качестве оперируемого,
14:35
the guy doing open-heart surgery.
320
875260
4000
а в качестве оперирующего на открытом сердце.
14:39
At 97 he still does 20 open-heart surgeries every month.
321
879260
6000
В свои 97 он каждый месяц делает 20 операций на открытом сердце.
14:45
Ed Rawlings, 103 years old now,
322
885260
3000
Эд Роулигз. Ему сейчас 103 года.
14:48
an active cowboy, starts his morning with a swim.
323
888260
3000
Он – прямо настоящий ковбой. День у него начинается с бассейна.
14:51
And on weekends he likes to put on the boards,
324
891260
2000
А по выходным любит встать на доску
14:53
throw up rooster tails.
325
893260
3000
и взбить гребешок волны.
14:56
And then Marge Deton.
326
896260
2000
А это Мардж Детон.
14:58
Marge is 104.
327
898260
2000
Ей 104.
15:00
Her grandson actually lives in the Twin Cities here.
328
900260
2000
Ее внук вообще-то живет здесь, в Миннеаполисе-Сент-Поле
15:02
She starts her day with lifting weights.
329
902260
2000
Свой день она начинает с поднятия тяжестей.
15:04
She rides her bicycle.
330
904260
2000
Потом упражняется на велотренажере.
15:06
And then she gets in her root-beer colored
331
906260
2000
А затем садится за руль своего янтарного
15:08
1994 Cadillac Seville,
332
908260
3000
Кадиллака Севиль 1994 года
15:11
and tears down the San Bernardino freeway,
333
911260
2000
и мчится по автостраде в Сан Бернандино,
15:13
where she still volunteers for seven different organizations.
334
913260
4000
где занимается волонтерством в семи различных организациях.
15:17
I've been on 19 hardcore expeditions.
335
917260
3000
Я побывал в 19 суровых экспедициях.
15:20
I'm probably the only person you'll ever meet
336
920260
2000
Вы вряд ли встретите другого,
15:22
who rode his bicycle across
337
922260
2000
кто бы проехал на велосипеде
15:24
the Sahara desert without sunscreen.
338
924260
2000
всю Сахару без солнцезащитного козырька.
15:26
But I'll tell you, there is no adventure more harrowing
339
926260
3000
Но, скажу вам, нет более ужасающего приключения,
15:29
than riding shotgun with Marge Deton.
340
929260
4000
чем оказаться в машине, которую ведёт Мардж Детон.
15:33
"A stranger is a friend I haven't met yet!" she'd say to me.
341
933260
5000
"Незнакомец - это друг, с которым я еще не знакома!" - говорила она мне.
15:38
So, what are the common denominators
342
938260
2000
Итак, каковы же общие черты
15:40
in these three cultures?
343
940260
2000
этих трех сообществ?
15:42
What are the things that they all do?
344
942260
2000
Чем занимается каждое из них?
15:44
And we managed to boil it down to nine.
345
944260
4000
Нам удалось свести это к девяти пунктам.
15:48
In fact we've done two more Blue Zone expeditions since this
346
948260
3000
С тех пор мы провели еще две экспедиции в "Голубые Зоны" –
15:51
and these common denominators hold true.
347
951260
3000
эти общие черты присутствуют и там.
15:54
And the first one,
348
954260
2000
Первая заключается в том, что –
15:56
and I'm about to utter a heresy here,
349
956260
3000
приготовьтесь услышать нечто неожиданное –
15:59
none of them exercise,
350
959260
2000
в том, что никто не делает никаких
16:01
at least the way we think of exercise.
351
961260
2000
физических упражнений в нашем понимании этого слова.
16:03
Instead, they set up their lives
352
963260
3000
Вместо этого они так организовали свою жизнь
16:06
so that they are constantly nudged into physical activity.
353
966260
3000
что она их постоянно подталкивает к физической деятельности.
16:09
These 100-year-old Okinawan women
354
969260
3000
Эти 100-летние окинавские женщины
16:12
are getting up and down off the ground, they sit on the floor,
355
972260
3000
по 30-40 раз в день садятся на пол и встают на ноги,
16:15
30 or 40 times a day.
356
975260
2000
ведь сидят они только на полу.
16:17
Sardinians live in vertical houses, up and down the stairs.
357
977260
3000
Сардинцы живут в вертикальных домах и то спускаются, то поднимаются по лестнице.
16:20
Every trip to the store, or to church
358
980260
3000
Каждый поход в магазин, в церковь,
16:23
or to a friend's house occasions a walk.
359
983260
3000
к друзьям является прогулкой.
16:26
They don't have any conveniences.
360
986260
2000
У них нет особенных приспособлений.
16:28
There is not a button to push to do yard work or house work.
361
988260
2000
Нет автоматов с кнопками для облегчения работы по дому или по саду.
16:30
If they want to mix up a cake, they're doing it by hand.
362
990260
3000
Когда они делают пирог, крем они взбивают руками, без миксера.
16:33
That's physical activity.
363
993260
2000
Вот вам физическая деятельность –
16:35
That burns calories just as much as going on the treadmill does.
364
995260
3000
сжигает калории не хуже беговой дорожки.
16:38
When they do do intentional physical activity,
365
998260
3000
Когда же они всё же заняты именно физической деятельностью,
16:41
it's the things they enjoy. They tend to walk,
366
1001260
3000
то они делают то, что им нравится. Они гуляют, а это –
16:44
the only proven way to stave off cognitive decline,
367
1004260
3000
единственно доказанный способ предотвратить закат умственных способностей.
16:47
and they all tend to have a garden.
368
1007260
3000
У каждого из них есть свой садик.
16:50
They know how to set up their life in the right way
369
1010260
2000
Они знают, как правильно построить свою жизнь,
16:52
so they have the right outlook.
370
1012260
2000
поэтому у них правильное мировоззрение.
16:54
Each of these cultures take time to downshift.
371
1014260
3000
Для снижения темпа жизни, в каждом сообществе выделяется [специальное] время.
16:57
The Sardinians pray. The Seventh-Day Adventists pray.
372
1017260
3000
Сардинцы в это время молятся. Адвентисты седьмого дня тоже.
17:00
The Okinawans have this ancestor veneration.
373
1020260
3000
У окинавцев есть т.н. почитание предков.
17:03
But when you're in a hurry or stressed out,
374
1023260
2000
Известно, что спешка и перенапряжение
17:05
that triggers something called the inflammatory response,
375
1025260
2000
запускают механизм т.н. возбудительной реакции,
17:07
which is associated with everything from Alzheimer's
376
1027260
2000
а он может привести к чему угодно:
17:09
disease to cardiovascular disease.
377
1029260
4000
от болезни Альцгеймера до сердечно-сосудистых заболеваний.
17:13
When you slow down for 15 minutes a day
378
1033260
2000
Если же вы 15 минут в день расслабляетесь,
17:15
you turn that inflammatory state
379
1035260
2000
то тем самым переводите своё возбужденное состояние
17:17
into a more anti-inflammatory state.
380
1037260
3000
в состояние противодействия возбуждению.
17:20
They have vocabulary for sense of purpose,
381
1040260
3000
Имеется целая терминология для цели жизни,
17:23
ikigai, like the Okinawans.
382
1043260
2000
«икигай», как у окинавцев.
17:25
You know the two most dangerous years in your life
383
1045260
2000
Знаете ли вы, что два самых опасных года в жизни –
17:27
are the year you're born, because of infant mortality,
384
1047260
4000
это год рождения, ввиду высокой детской смертности,
17:31
and the year you retire.
385
1051260
2000
и год выхода на пенсию.
17:33
These people know their sense of purpose,
386
1053260
2000
Эти люди знают свою цель жизни
17:35
and they activate in their life, that's worth about seven years
387
1055260
2000
и постоянно придерживаются её, что добавляет им
17:37
of extra life expectancy.
388
1057260
3000
около семи лет жизни сверх среднего.
17:40
There's no longevity diet.
389
1060260
2000
Для долголетия никакой диеты нет.
17:42
Instead, these people drink a little bit every day,
390
1062260
2000
Наоборот, эти люди немного выпивают каждый день,
17:44
not a hard sell to the American population.
391
1064260
2000
– кстати, американцев будет нетрудно убедить это делать.
17:46
(Laughter)
392
1066260
1000
(Смех)
17:47
They tend to eat a plant-based diet.
393
1067260
3000
Их диета основана на растительной пище.
17:50
Doesn't mean they don't eat meat, but lots of beans and nuts.
394
1070260
2000
Это не значит, что они не едят мясо, но едят много бобов и орехов.
17:52
And they have strategies to keep from overeating,
395
1072260
3000
У них свои маленькие хитрости против переедания,
17:55
little things that nudge them away from the table at the right time.
396
1075260
3000
мелочи, из-за которых они вовремя встают из-за стола.
17:58
And then the foundation of all this is how they connect.
397
1078260
3000
И, наконец, в основе всего лежит система взаимоотношений.
18:01
They put their families first,
398
1081260
2000
На первом месте у них семья,
18:03
take care of their children and their aging parents.
399
1083260
2000
они заботятся о детях и престарелых родителях.
18:05
They all tend to belong to a faith-based community,
400
1085260
4000
Все они принадлежат сообществу, основанному на вере,
18:09
which is worth between four and 14
401
1089260
2000
что отражается в виде
18:11
extra years of life expectancy
402
1091260
2000
дополнительных 4 –14 лет жизни,
18:13
if you do it four times a month.
403
1093260
2000
если практиковать четыре раза в месяц.
18:15
And the biggest thing here
404
1095260
2000
А самое главное - это то, что
18:17
is they also belong to the right tribe.
405
1097260
3000
их окружает самая подходящая компания.
18:20
They were either born into
406
1100260
2000
Они либо родились среди этих людей,
18:22
or they proactively surrounded themselves with the right people.
407
1102260
5000
либо по собственной инициативе окружили себя подходящими людьми.
18:27
We know from the Framingham studies,
408
1107260
2000
Как показало Фрамингемское исследование,
18:29
that if your three best friends are obese
409
1109260
3000
если три ваших лучших друга –тучные люди,
18:32
there is a 50 percent better chance that you'll be overweight.
410
1112260
3000
то шансы, что у вас будет лишний вес, повышаются на 50%.
18:35
So, if you hang out with unhealthy people,
411
1115260
3000
Ваше общение с людьми, ведущими нездоровый образ жизни,
18:38
that's going to have a measurable impact over time.
412
1118260
2000
со временем ощутимо скажется на вас.
18:40
Instead, if your friend's idea of recreation
413
1120260
5000
Если же ваш друг больше всего любит
18:45
is physical activity, bowling, or playing hockey,
414
1125260
2000
физический вид отдыха – боулинг, хоккей,
18:47
biking or gardening,
415
1127260
2000
велосипед, работа в саду –
18:49
if your friends drink a little, but not too much,
416
1129260
3000
если ваши друзья пьют умеренно и питаются правильно,
18:52
and they eat right, and they're engaged, and they're trusting and trustworthy,
417
1132260
3000
если они люди семейные, доверяют вам и сами вызывают доверие,
18:55
that is going to have the biggest impact over time.
418
1135260
3000
то это со временем окажет на вас самое большое воздействие.
18:58
Diets don't work. No diet in the history of the world
419
1138260
3000
Диеты не дают нужного эффекта. В истории человечества ни одна диета
19:01
has ever worked for more than two percent of the population.
420
1141260
3000
не имела не срабатывала более, чем для 2% населения.
19:04
Exercise programs usually start in January;
421
1144260
3000
Система тренировок. Обычно они начинаются в январе,
19:07
they're usually done by October.
422
1147260
2000
а к октябрю, как правило, заканчиваются.
19:09
When it comes to longevity
423
1149260
2000
Но когда дело касается долгожительства,
19:11
there is no short term fix
424
1151260
2000
то нет никаких краткосрочных решений
19:13
in a pill or anything else.
425
1153260
3000
в виде таблетки или чего-то ещё.
19:16
But when you think about it,
426
1156260
2000
Если хорошенько задуматься, то
19:18
your friends are long-term adventures,
427
1158260
3000
ваши друзья представляют для вас долгосрочный интерес,
19:21
and therefore, perhaps the most significant thing you can do
428
1161260
3000
и тем самым это, пожалуй, самое важное, что вы можете сделать
19:24
to add more years to your life,
429
1164260
3000
чтобы добавить больше лет вашей жизни
19:27
and life to your years. Thank you very much.
430
1167260
2000
и больше жизни вашим годам. Большое спасибо.
19:29
(Applause)
431
1169260
5000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7