Dan Buettner: How to live to be 100+

672,019 views ・ 2010-01-06

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: marko pejić Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:16
Something called the Danish Twin Study
0
16260
2000
Nešto zvano Danska studija o blizancima
00:18
established that only about 10 percent
1
18260
2000
utvrdila je kako samo oko 10 posto
00:20
of how long the average person lives,
2
20260
3000
duljine života prosječne osobe,
00:23
within certain biological limits, is dictated by our genes.
3
23260
3000
unutar stanovitih bioloških limita, dolazi od naših gena.
00:26
The other 90 percent is dictated by our lifestyle.
4
26260
5000
Ostalih 90 posto dolazi od našeg stila življenja.
00:31
So the premise of Blue Zones: if we can find the
5
31260
2000
Stoga premisa Plavih zona: ako možemo naći
00:33
optimal lifestyle of longevity
6
33260
2000
optimalni stil življenja za dugovječnost
00:35
we can come up with a de facto formula
7
35260
3000
možemo doći do de facto formule
00:38
for longevity.
8
38260
2000
za dugovječnost.
00:40
But if you ask the average American what the optimal formula
9
40260
2000
Ali ako upitate prosječnog Amerikanca koja je optimalna formula
00:42
of longevity is, they probably couldn't tell you.
10
42260
3000
za dugovječnost, vjerojatno vam ne bi mogao odgovoriti.
00:45
They've probably heard of the South Beach Diet, or the Atkins Diet.
11
45260
3000
Vjerojatno je čuo za South Beach dijetu, ili Atkinsovu dijetu.
00:48
You have the USDA food pyramid.
12
48260
2000
Imate USDA prehrambenu piramidu.
00:50
There is what Oprah tells us.
13
50260
2000
Imamo što nam Oprah kaže.
00:52
There is what Doctor Oz tells us.
14
52260
2000
Imamo što nam doktor Oz kaže.
00:54
The fact of the matter is there is a lot of confusion
15
54260
3000
Činjenica stvari je da smo veoma zbunjeni
00:57
around what really helps us live longer better.
16
57260
3000
oko toga što nam zaista pomaže da živimo bolje.
01:00
Should you be running marathons or doing yoga?
17
60260
5000
Biste li trebali trčati maratone ili vježbati jogu?
01:05
Should you eat organic meats
18
65260
2000
Biste li trebali jesti organsko meso
01:07
or should you be eating tofu?
19
67260
2000
ili jesti tofu?
01:09
When it comes to supplements, should you be taking them?
20
69260
3000
Kad dođe do nadomjestaka, biste li njih trebali uzimati?
01:12
How about these hormones or resveratrol?
21
72260
3000
A ovi hormoni ili resveratrol?
01:15
And does purpose play into it?
22
75260
2000
I da li svrha igra tu ulogu?
01:17
Spirituality? And how about how we socialize?
23
77260
3000
Spiritualnost? A što o tome kako se socijaliziramo?
01:20
Well, our approach to finding longevity
24
80260
2000
Pa, naš pristup pronalaženja dugovječnosti
01:22
was to team up with National Geographic,
25
82260
2000
bio je da oformimo tim s National Geographicom,
01:24
and the National Institute on Aging,
26
84260
2000
i Nacionalnim institutom za starenje
01:26
to find the four demographically confirmed areas
27
86260
4000
kako bi pronašli četiri demografski potvrđena područja
01:30
that are geographically defined.
28
90260
2000
koja su geografski definirana.
01:32
And then bring a team of experts in there
29
92260
2000
I onda tamo dovesti tim eksperata
01:34
to methodically go through exactly what these people do,
30
94260
3000
da metodički prođe upravo sve što ovi ljudi rade,
01:37
to distill down the cross-cultural distillation.
31
97260
4000
kako bi izdestilirao međukulturalnu destilaciju.
01:41
And at the end of this I'm going to tell you what that distillation is.
32
101260
3000
I na kraju ovoga reći ću vam što ta destilacija jest.
01:44
But first I'd like to debunk some common myths
33
104260
3000
Ali prvo bih htio otkloniti neke uobičajene mitove
01:47
when it comes to longevity.
34
107260
2000
koji se tiču dugovječnosti.
01:49
And the first myth is if you try really hard
35
109260
3000
A prvi mit jest ako se trudiš dovoljno
01:52
you can live to be 100.
36
112260
2000
doživjet ćeš stotu.
01:54
False.
37
114260
2000
Krivo.
01:56
The problem is, only about one out of 5,000 people
38
116260
3000
Problem jest, samo jedan od 5.000 ljudi
01:59
in America live to be 100.
39
119260
3000
u Americi doživi stotu.
02:02
Your chances are very low.
40
122260
2000
Šanse su vam vrlo slabe.
02:04
Even though it's the fastest growing demographic in America,
41
124260
3000
Iako u Americi demografija najbrže raste,
02:07
it's hard to reach 100.
42
127260
2000
teško je dospjeti do stote.
02:09
The problem is
43
129260
2000
Problem jest
02:11
that we're not programmed for longevity.
44
131260
4000
što nismo programirani za dugovječnost.
02:15
We are programmed for something called
45
135260
2000
Programirani smo za nešto što se zove
02:17
procreative success.
46
137260
3000
prokreativni uspjeh.
02:20
I love that word.
47
140260
2000
Volim tu riječ.
02:22
It reminds me of my college days.
48
142260
3000
Podsjeća me na studentske dane.
02:25
Biologists term procreative success to mean
49
145260
2000
Biolozi definiraju taj termin kao
02:27
the age where you have children
50
147260
3000
starost u kojem imaš djecu
02:30
and then another generation, the age when your children have children.
51
150260
3000
i onda generaciju naprijed, starost u kojoj tvoja djeca imaju djecu.
02:33
After that the effect of evolution
52
153260
2000
I nakon toga učinak evolucije
02:35
completely dissipates.
53
155260
3000
se potpuno rasipa.
02:38
If you're a mammal, if you're a rat
54
158260
3000
Ako ste sisavac, ako ste štakor
02:41
or an elephant, or a human, in between, it's the same story.
55
161260
4000
ili slon, čovjek, sve u svemu, ista priča.
02:45
So to make it to age 100, you not only have to have
56
165260
3000
Stoga, da dođete do stote, ne samo da morate
02:48
had a very good lifestyle, you also have to have won
57
168260
3000
imati vrlo dobar stil življenja, morate također dobiti
02:51
the genetic lottery.
58
171260
2000
na genetskoj lutriji.
02:53
The second myth is,
59
173260
2000
Drugi mit jest,
02:55
there are treatments that can help slow,
60
175260
3000
postoje tretmani koji pomažu usporiti,
02:58
reverse, or even stop aging.
61
178260
2000
obrnuti, ili čak zaustaviti starenje.
03:00
False.
62
180260
2000
Krivo.
03:02
When you think of it, there is 99 things that can age us.
63
182260
4000
Kada pomislite o tome, imamo 99 stvari koje nas postaraju.
03:06
Deprive your brain of oxygen for just a few minutes,
64
186260
2000
Uskratite svom mozgu dovod kisika na samo par minuta
03:08
those brain cells die, they never come back.
65
188260
3000
te moždane stanice umiru, nikad se ne vraćaju.
03:11
Play tennis too hard, on your knees, ruin your cartilage,
66
191260
3000
Igrajte tenis prenaporno, na koljenima, upropastite hrskavicu,
03:14
the cartilage never comes back.
67
194260
2000
hrskavica se nikad ne vraća.
03:16
Our arteries can clog. Our brains can gunk up with plaque,
68
196260
3000
Arterije nam se mogu začepiti. Mozak nam se može zagušiti plakom,
03:19
and we can get Alzheimer's.
69
199260
2000
i dobivamo Alzheimera.
03:21
There is just too many things to go wrong.
70
201260
2000
Naprosto je previše stvari koje mogu poći krivo.
03:23
Our bodies have 35 trillion cells,
71
203260
6000
Naša tijela imaju 35 bilijuna stanica,
03:29
trillion with a "T." We're talking national debt numbers here.
72
209260
4000
bilijun s "B". Govorimo o "nacionalni dug" brojevima ovdje.
03:33
(Laughter)
73
213260
1000
(Smijeh)
03:34
Those cells turn themselves over once every eight years.
74
214260
3000
Te se stanice okrenu svakih osam godina.
03:37
And every time they turn themselves over
75
217260
2000
I svaki put kad se okrenu
03:39
there is some damage. And that damage builds up.
76
219260
2000
dolazi do štete. A šteta se nakuplja.
03:41
And it builds up exponentially.
77
221260
2000
I to eksponencijalno.
03:43
It's a little bit like the days when we all had
78
223260
2000
Slično kao dani kad smo svi imali
03:45
Beatles albums or Eagles albums
79
225260
3000
albume Beatlesa ili Eaglesa
03:48
and we'd make a copy of that on a cassette tape,
80
228260
2000
i napravili bi kopiju na kasetnu vrpcu,
03:50
and let our friends copy that cassette tape,
81
230260
2000
dali prijateljima da kopiraju tu kasetnu vrpcu,
03:52
and pretty soon, with successive generations
82
232260
2000
i vrlo skoro, nakon nanizanih generacija
03:54
that tape sounds like garbage.
83
234260
3000
vrpca zvuči kao smeće.
03:57
Well, the same things happen to our cells.
84
237260
2000
Pa, ista stvar se dešava našim stanicama.
03:59
That's why a 65-year-old person
85
239260
2000
Zato 65-godišnja osoba
04:01
is aging at a rate of about
86
241260
2000
stari
04:03
125 times faster
87
243260
3000
125 puta brže
04:06
than a 12-year-old person.
88
246260
2000
od 12-godišnje osobe.
04:08
So, if there is nothing you can do
89
248260
2000
Stoga, ako nema ničega što možete učiniti
04:10
to slow your aging or stop your aging,
90
250260
3000
kako bi usporili ili zaustavili vaše starenje,
04:13
what am I doing here?
91
253260
2000
što ja radim ovdje?
04:15
Well, the fact of the matter is
92
255260
2000
E pa, činjenica jest
04:17
the best science tells us that the capacity of the human body,
93
257260
4000
najbolje što nam znanost kaže jest da je doseg ljudskog tijela,
04:21
my body, your body,
94
261260
2000
mog tijela, vašeg tijela,
04:23
is about 90 years,
95
263260
2000
oko 90 godina,
04:25
a little bit more for women.
96
265260
2000
malo više za žene.
04:27
But life expectancy in this country
97
267260
2000
Ali očekivana životna dob u ovoj zemlji
04:29
is only 78.
98
269260
2000
je samo 78 godina.
04:31
So somewhere along the line,
99
271260
2000
Znači, putem negdje,
04:33
we're leaving about 12 good years on the table.
100
273260
5000
ostavljamo 12 godina na stolu.
04:38
These are years that we could get.
101
278260
2000
To su godine koje možemo dobiti.
04:40
And research shows that they would be years largely free of chronic disease,
102
280260
6000
I istraživanja kažu kako bi to bile godine uglavnom oslobođene kroničnih oboljenja,
04:46
heart disease, cancer and diabetes.
103
286260
4000
srčanih oboljenja, raka i dijabetesa.
04:50
We think the best way to get these missing years
104
290260
3000
Mislimo da je najbolji način da dobijemo te nestale godine
04:53
is to look at the cultures around the world
105
293260
2000
pogledati kulture po svijetu
04:55
that are actually experiencing them,
106
295260
2000
koje ih zapravo doživljavaju,
04:57
areas where people are living to age 100
107
297260
3000
područja gdje ljudi doživljavaju stotu
05:00
at rates up to 10 times greater than we are,
108
300260
2000
stopama do 10 puta većim nego mi,
05:02
areas where the life expectancy
109
302260
2000
područja gdje je očekivana životna dob
05:04
is an extra dozen years,
110
304260
2000
dodatnih tucet godina,
05:06
the rate of middle age mortality is a fraction
111
306260
2000
gdje je stopa smrtnosti u srednjim godinama djelić
05:08
of what it is in this country.
112
308260
3000
one u ovoj zemlji.
05:11
We found our first Blue Zone about 125 miles
113
311260
3000
Prvu smo plavu zonu pronašli oko 125 milja
05:14
off the coast of Italy, on the island of Sardinia.
114
314260
3000
od talijanske obale, na otoku Sardiniji.
05:17
And not the entire island, the island is about 1.4 million people,
115
317260
3000
I to ne cijeli otok, čitav otok ima oko 1.4 milijuna ljudi,
05:20
but only up in the highlands, an area called the Nuoro province.
116
320260
3000
nego samo gorja, područje zvano pokrajina Nuoro.
05:23
And here we have this area where men live the longest,
117
323260
3000
I tako imamo područje gdje ljudi žive najdulje,
05:26
about 10 times more centenarians than we have here in America.
118
326260
3000
oko 10 puta više stogodišnjaka nego ovdje u Americi.
05:29
And this is a place where people not only reach age 100,
119
329260
3000
I to je mjesto gdje ljudi ne samo dostižu 100 godina,
05:32
they do so with extraordinary vigor.
120
332260
2000
oni to čine s izuzetnom bodrošću.
05:34
Places where 102 year olds still ride their bike to work,
121
334260
3000
Mjesta gdje se 102-godišnjaci još voze motorom na posao,
05:37
chop wood, and can beat a guy 60 years younger than them.
122
337260
5000
cijepaju drva, i mogu isprašiti čovjeka 60 godina mlađeg od njih.
05:42
(Laughter)
123
342260
2000
(Smijeh)
05:44
Their history actually goes back to about the time of Christ.
124
344260
3000
Njihova povijest zapravo seže do, otprilike, Kristovog vremena.
05:47
It's actually a Bronze Age culture that's been isolated.
125
347260
2000
To je ustvari kultura iz brončanog doba koja se izolirala.
05:49
Because the land is so infertile,
126
349260
2000
Pošto je zemlja tako neplodna
05:51
they largely are shepherds,
127
351260
2000
većinom su ovčari
05:53
which occasions regular, low-intensity physical activity.
128
353260
3000
koji se bave regularnom fizičkom aktivnošću, slabijeg intenziteta.
05:56
Their diet is mostly plant-based,
129
356260
3000
Prehrana je uglavnom bazirana na biljkama,
05:59
accentuated with foods that they can carry into the fields.
130
359260
3000
s naglaskom na hrani koju mogu ponijeti na polja.
06:02
They came up with an unleavened whole wheat bread
131
362260
3000
Izmislili su beskvasan kruh od čitavog pšeničnog zrna
06:05
called carta musica made out of durum wheat,
132
365260
2000
zvan notamusica napravljen od durum pšenice,
06:07
a type of cheese made from grass-fed animals
133
367260
3000
sir od životinja koje se hrane travom
06:10
so the cheese is high in Omega-3 fatty acids
134
370260
5000
pa je sir bogat omega-3 masnim kiselinama
06:15
instead of Omega-6 fatty acids from corn-fed animals,
135
375260
3000
umjesto omega-6 masnih kiselina od životinja koje se hrane kukuruzom,
06:18
and a type of wine that has three times the level
136
378260
4000
i vino koje ima tri puta veću razinu
06:22
of polyphenols than any known wine in the world.
137
382260
2000
polifenola od bilo kojeg drugog poznatog vina u svijetu.
06:24
It's called Cannonau.
138
384260
2000
Zove se Cannonau.
06:26
But the real secret I think lies more
139
386260
2000
Ali prava tajna, mislim, leži više
06:28
in the way that they organize their society.
140
388260
2000
u načinu na koji organiziraju društvo.
06:30
And one of the most salient elements of the Sardinian society
141
390260
4000
I jedan od najistaknutijih elemenata sardinijskog društva
06:34
is how they treat older people.
142
394260
3000
je kako tretiraju starce.
06:37
You ever notice here in America, social equity
143
397260
2000
Jeste primijetili ikad ovdje u Americi, socijalni kapital je,
06:39
seems to peak at about age 24?
144
399260
3000
čini se, najveći s oko 24 god?
06:42
Just look at the advertisements.
145
402260
2000
Pogledajte samo reklame.
06:44
Here in Sardinia, the older you get
146
404260
2000
Ovdje u Sardiniji, što si stariji
06:46
the more equity you have,
147
406260
2000
više kapitala imaš,
06:48
the more wisdom you're celebrated for.
148
408260
2000
više mudrosti zbog koje te slave.
06:50
You go into the bars in Sardinia,
149
410260
2000
Odete u sardinijske barove,
06:52
instead of seeing the Sports Illustrated swimsuit calendar,
150
412260
2000
umjesto kalendara kupaćih odijela Sports Illustrateda,
06:54
you see the centenarian of the month calendar.
151
414260
4000
vidjet ćete kalendar sa stogodišnjacima mjeseca.
06:58
This, as it turns out, is not only good for your aging parents
152
418260
4000
Ovo, kako se pokazuje, nije dobro samo za stareće roditelje
07:02
to keep them close to the family --
153
422260
2000
da ih imaju blizu u obitelji;
07:04
it imparts about four to six years of extra life expectancy --
154
424260
3000
to nadodaje oko četiri do šest novih godina očekivane starosti,
07:07
research shows it's also good for the children of those families,
155
427260
3000
istraživanja pokazuju da je to dobro i za djecu,
07:10
who have lower rates of mortality and lower rates of disease.
156
430260
3000
koja imaju niže stope smrtnosti i niže stope oboljenja.
07:13
That's called the grandmother effect.
157
433260
3000
To se zove babin učinak.
07:16
We found our second Blue Zone
158
436260
2000
Drugu plavu zonu smo našli
07:18
on the other side of the planet,
159
438260
2000
na drugoj strani planeta,
07:20
about 800 miles south of Tokyo,
160
440260
3000
oko 800 milja južno od Tokija,
07:23
on the archipelago of Okinawa.
161
443260
3000
na arhipelagu Okinawa.
07:26
Okinawa is actually 161 small islands.
162
446260
4000
Okinawa je ustvari 161 mali otok.
07:30
And in the northern part of the main island,
163
450260
2000
A na sjevernom dijelu glavnog otoka
07:32
this is ground zero for world longevity.
164
452260
2000
imamo nultu točku svjetske dugovječnosti.
07:34
This is a place where the oldest living female population is found.
165
454260
6000
To je mjesto na kojem je pronađena najstarija živuća ženska populacija.
07:40
It's a place where people have the longest disability-free
166
460260
2000
To je mjesto gdje ljudi imaju najdulju
07:42
life expectancy in the world.
167
462260
2000
očekivanu starost bez hendikepa na svijetu.
07:44
They have what we want.
168
464260
2000
Oni imaju ono što mi želimo.
07:46
They live a long time, and tend to die in their sleep,
169
466260
2000
Žive dugo, i običavaju umrijeti u krevetu,
07:48
very quickly,
170
468260
2000
vrlo brzo,
07:50
and often, I can tell you, after sex.
171
470260
3000
i često, mogu vam reći, poslije seksa.
07:53
They live about seven good years longer than the average American.
172
473260
3000
Žive oko sedam godina dulje od prosječnog Amerikanca.
07:56
Five times as many centenarians as we have in America.
173
476260
4000
Pet puta više stogodišnjaka nego što mi imamo u Americi.
08:00
One fifth the rate of colon and breast cancer,
174
480260
3000
Petina stope raka debelog crijeva i dojke,
08:03
big killers here in America.
175
483260
2000
velikih ubojica ovdje u Americi.
08:05
And one sixth the rate of cardiovascular disease.
176
485260
3000
I šestina stope kardiovaskularnih bolesti.
08:08
And the fact that this culture has yielded these numbers
177
488260
3000
A činjenica da nam ova kultura pokazuje ove brojeve
08:11
suggests strongly they have something to teach us.
178
491260
3000
mnogo sugerira da nas imaju čemu poučiti.
08:14
What do they do?
179
494260
2000
Što rade?
08:16
Once again, a plant-based diet,
180
496260
2000
Opet, prehrana bazirana na biljkama,
08:18
full of vegetables with lots of color in them.
181
498260
3000
puna povrća s mnogo boje.
08:21
And they eat about eight times as much tofu
182
501260
3000
I jedu oko osam puta više tofua
08:24
as Americans do.
183
504260
2000
nego Amerikanci.
08:26
More significant than what they eat is how they eat it.
184
506260
4000
Značajnije od toga što jedu je kako jedu.
08:30
They have all kinds of little strategies
185
510260
2000
Imaju svakakve male strategije
08:32
to keep from overeating,
186
512260
2000
koje im pomažu da se ne prejedu,
08:34
which, as you know, is a big problem here in America.
187
514260
3000
što je, što znate, velik problem ovdje u Americi.
08:37
A few of the strategies we observed:
188
517260
2000
Nešto strategija koje smo primijetili:
08:39
they eat off of smaller plates, so they tend to eat fewer calories at every sitting.
189
519260
4000
jedu s manjih tanjura pa običavaju unijeti manje kalorija svakim sjedenjem.
08:43
Instead of serving family style,
190
523260
2000
Umjesto serviranja na obiteljski način,
08:45
where you can sort of mindlessly eat as you're talking,
191
525260
3000
gdje možete otprilike bezumno jesti kako pričate,
08:48
they serve at the counter, put the food away,
192
528260
2000
oni serviraju za pultom, ostave hranu daleko,
08:50
and then bring it to the table.
193
530260
2000
i onda donesu tanjure na stol.
08:52
They also have a 3,000-year-old adage,
194
532260
2000
Imaju i poslovicu staru 3.000 godina,
08:54
which I think is the greatest sort of diet suggestion ever invented.
195
534260
3000
koja je, mislim, najveća sugestija prehrani ikad izumljena.
08:57
It was invented by Confucius.
196
537260
2000
Izrekao ju je Konfucije.
08:59
And that diet is known as the Hara, Hatchi, Bu diet.
197
539260
4000
A ta dijeta je poznata kao Hara, Hatchi, Bu dijeta.
09:03
It's simply a little saying these people say before their meal
198
543260
3000
Jednostavno mala izreka koju ovi ljudi izgovore prije svog obroka
09:06
to remind them to stop eating when their stomach is [80] percent full.
199
546260
4000
kako bi se podsjetili da prestanu jesti kad im je stomak 80 posto pun.
09:10
It takes about a half hour for that full feeling
200
550260
2000
Tom osjećaju punine treba oko pola sata
09:12
to travel from your belly to your brain.
201
552260
2000
da dođe iz trbuha u mozak.
09:14
And by remembering to stop at 80 percent
202
554260
3000
A zaustavljanje na 80 posto
09:17
it helps keep you from doing that very thing.
203
557260
3000
vam pomaže u sprečavanju tog osjećaja punine.
09:20
But, like Sardinia, Okinawa has a few social constructs
204
560260
3000
Ali, kao i Sardinija, Okinawa ima nešto socijalnih konstrukata
09:23
that we can associate with longevity.
205
563260
3000
koje možemo povezati s dugovječnošću.
09:26
We know that isolation kills.
206
566260
2000
Znamo da izolacija ubija.
09:28
Fifteen years ago, the average American had three good friends.
207
568260
4000
Prije petnaest godina prosječni Amerikanac je imao tri dobra prijatelja.
09:32
We're down to one and half right now.
208
572260
2000
Trenutno smo na jednom i pol.
09:34
If you were lucky enough to be born in Okinawa,
209
574260
3000
Ukoliko ste dovoljno sretni da se rodite na Okinawi
09:37
you were born into a system where you
210
577260
2000
rađate se u sustavu gdje
09:39
automatically have a half a dozen friends
211
579260
3000
automatski imate pola tuceta prijatelja
09:42
with whom you travel through life.
212
582260
2000
s kojima putujete kroz život.
09:44
They call it a Moai. And if you're in a Moai
213
584260
3000
Zovu to Moai. I ako ste u Moaiu
09:47
you're expected to share the bounty if you encounter luck,
214
587260
4000
očekuje se da dijelite dobit ako vam se posreći,
09:51
and if things go bad,
215
591260
2000
a ako stvari pođu krivo,
09:53
child gets sick, parent dies,
216
593260
2000
oboli dijete, umre roditelj,
09:55
you always have somebody who has your back.
217
595260
3000
uvijek imate nekoga tko je uz vas.
09:58
This particular Moai, these five ladies
218
598260
2000
Ovaj konkretni moai, ovih pet dama
10:00
have been together for 97 years.
219
600260
3000
su zajedno 97 godina.
10:03
Their average age is 102.
220
603260
3000
Prosječno su stare 102 godine.
10:06
Typically in America
221
606260
2000
Tipično u Americi
10:08
we've divided our adult life up into two sections.
222
608260
4000
razdijelili smo naš odrasli život u dva dijela.
10:12
There is our work life,
223
612260
2000
Imamo radni život,
10:14
where we're productive.
224
614260
2000
kad smo produktivni.
10:16
And then one day, boom, we retire.
225
616260
3000
I onda jednog dana, bum, umirovljenje.
10:19
And typically that has meant
226
619260
2000
I tipično je to značilo
10:21
retiring to the easy chair,
227
621260
3000
odlazak u fotelju,
10:24
or going down to Arizona to play golf.
228
624260
3000
ili odlazak u Arizonu na golf.
10:27
In the Okinawan language there is not even
229
627260
2000
Na jeziku Okinawe nema čak
10:29
a word for retirement.
230
629260
2000
ni riječi za umirovljenje.
10:31
Instead there is one word
231
631260
2000
Umjesto nje tu je jedna riječ
10:33
that imbues your entire life,
232
633260
3000
koja prožima čitav tvoj život,
10:36
and that word is "ikigai."
233
636260
2000
a zove se "ikigai".
10:38
And, roughly translated, it means
234
638260
2000
I, grubo prevedeno, znači
10:40
"the reason for which you wake up in the morning."
235
640260
3000
"razlog ustajanju ujutro".
10:43
For this 102-year-old karate master,
236
643260
3000
Za ovog 102-godišnjeg karate majstora
10:46
his ikigai was carrying forth this martial art.
237
646260
4000
ikigai je bio promicanje ove borilačke vještine.
10:50
For this hundred-year-old fisherman
238
650260
2000
Za ovog stogodišnjeg ribiča
10:52
it was continuing to catch fish for his family three times a week.
239
652260
3000
je bio nastaviti loviti ribu za obitelj tri puta na tjedan.
10:55
And this is a question. The National Institute on Aging
240
655260
2000
A ovo je pitanje. Nacionalni institut za starenje
10:57
actually gave us a questionnaire to give these centenarians.
241
657260
4000
nam je zapravo dao upitnik da damo tim stogodišnjacima.
11:01
And one of the questions, they were very culturally astute,
242
661260
2000
I jedno od pitanja, bili su vrlo kulturalno pronicavi,
11:03
the people who put the questionnaire.
243
663260
2000
ti ljudi koji su sastavili upitnik.
11:05
One of the questions was, "What is your ikigai?"
244
665260
2000
Jedno od pitanja je bilo, "Koji je vaš ikigai?"
11:07
They instantly knew why they woke up in the morning.
245
667260
5000
Odmah su znali zašto se bude ujutro.
11:12
For this 102 year old woman, her ikigai
246
672260
2000
Za ovu 102-godišnju ženu, ikigai
11:14
was simply her great-great-great-granddaughter.
247
674260
6000
je jednostavno bila njena šukun-šukununuka.
11:20
Two girls separated in age by 101 and a half years.
248
680260
4000
Cure su se odvojile sa 101 i pol godinom.
11:24
And I asked her what it felt like
249
684260
2000
Pitao sam ju kakav je to osjećaj
11:26
to hold a great-great-great-granddaughter.
250
686260
3000
držati šukun-šukununuku.
11:29
And she put her head back and she said,
251
689260
2000
A ona je zabacila glavu i rekla,
11:31
"It feels like leaping into heaven."
252
691260
3000
"Kao skok u raj."
11:34
I thought that was a wonderful thought.
253
694260
2000
Pomislio sam kako je to prekrasan osjećaj.
11:36
My editor at Geographic
254
696260
2000
Moj urednik u Geographicu
11:38
wanted me to find America's Blue Zone.
255
698260
2000
je tražio od mene da nađem američku Plavu zonu.
11:40
And for a while we looked on the prairies of Minnesota,
256
700260
3000
I kroz neko vrijeme smo promatrali prerije Minnesote,
11:43
where actually there is a very high proportion of centenarians.
257
703260
3000
gdje je ustvari velik postotak stogodišnjaka.
11:46
But that's because all the young people left.
258
706260
3000
Ali to je zato što su svi mladi pobjegli.
11:49
(Laughter)
259
709260
3000
(Smijeh)
11:52
So, we turned to the data again.
260
712260
2000
Pa smo se opet bacili na podatke.
11:54
And we found America's longest-lived population
261
714260
3000
I našli najdugovječniju američku populaciju
11:57
among the Seventh-Day Adventists
262
717260
2000
među adventistima sedmog dana
11:59
concentrated in and around Loma Linda, California.
263
719260
4000
koncentriranim u i oko Loma Linde u Kaliforniji.
12:03
Adventists are conservative Methodists.
264
723260
3000
Adventisti su konzervativni metodisti.
12:06
They celebrate their Sabbath
265
726260
3000
Slave sabat od
12:09
from sunset on Friday till sunset on Saturday.
266
729260
3000
sumraka u petak do sumraka u subotu.
12:12
A "24-hour sanctuary in time," they call it.
267
732260
4000
"24-satno svetište u vremenu", kako to nazivaju.
12:16
And they follow five little habits
268
736260
3000
A slijede pet malih navika
12:19
that conveys to them extraordinary longevity,
269
739260
3000
koje su specifične za njih, iz izvanredne dugovječnosti
12:22
comparatively speaking.
270
742260
2000
gledano.
12:24
In America here, life expectancy
271
744260
2000
Ovdje u Americi, očekivana starost
12:26
for the average woman is 80.
272
746260
2000
za prosječnu ženu je 80 godina.
12:28
But for an Adventist woman,
273
748260
2000
Ali za adventističku ženu,
12:30
their life expectancy is 89.
274
750260
3000
njena je 89.
12:33
And the difference is even more pronounced among men,
275
753260
2000
A razlika je još naglašenija među muškarcima,
12:35
who are expected to live about 11 years
276
755260
2000
čija je očekivana starost oko 11 godina
12:37
longer than their American counterparts.
277
757260
3000
dulja od one njihovih američkih ekvivalenata.
12:40
Now, this is a study that followed
278
760260
2000
Sad, to je studija koja je pratila
12:42
about 70,000 people for 30 years.
279
762260
3000
oko 70.000 ljudi 30 godina.
12:45
Sterling study. And I think it supremely illustrates
280
765260
4000
Prvoklasna studija. I mislim da premoćno ilustrira
12:49
the premise of this Blue Zone project.
281
769260
3000
premisu projekta Plave zone.
12:52
This is a heterogeneous community.
282
772260
2000
To je heterogena zajednica.
12:54
It's white, black, Hispanic, Asian.
283
774260
3000
Ima bijelaca, hispanaca, Azijata.
12:57
The only thing that they have in common are a set of
284
777260
2000
Jedina stvar koja im je zajednička je skup
12:59
very small lifestyle habits
285
779260
2000
vrlo malih životnih navika
13:01
that they follow ritualistically
286
781260
2000
koje ritualno slijede
13:03
for most of their lives.
287
783260
2000
većinom svojih života.
13:05
They take their diet directly from the Bible.
288
785260
2000
Prehranu uzimaju direktno iz Biblije.
13:07
Genesis: Chapter one, Verse [29],
289
787260
3000
Knjiga postanka 1,29,
13:10
where God talks about legumes and seeds,
290
790260
3000
gdje Bog govori o mahunarkama i sjemenju,
13:13
and on one more stanza about green plants,
291
793260
3000
onda u drugoj strofi o zelenom bilju,
13:16
ostensibly missing is meat.
292
796260
2000
ono što očito nedostaje je meso.
13:18
They take this sanctuary in time very serious.
293
798260
3000
To svetište u vremenu uzimaju vrlo ozbiljno.
13:21
For 24 hours every week,
294
801260
3000
24 sata svaki tjedan,
13:24
no matter how busy they are, how stressed out they are at work,
295
804260
3000
bez obzira koliko su zaposleni, pod kakvim su stresom zbog posla,
13:27
where the kids need to be driven,
296
807260
2000
gdje treba voziti djecu,
13:29
they stop everything and they focus on their God,
297
809260
3000
prekidaju sve aktivnosti i fokusiraju se na svog Boga,
13:32
their social network, and then, hardwired right in the religion,
298
812260
3000
svoju socijalnu mrežu, i onda, čvrsto religijsko pravo
13:35
are nature walks.
299
815260
3000
su šetnje po prirodi.
13:38
And the power of this is not that it's done occasionally,
300
818260
2000
I snaga toga leži u tome da se to ne radi po prilici,
13:40
the power is it's done every week for a lifetime.
301
820260
4000
to se radi svaki tjedan cijeli život.
13:44
None of it's hard. None of it costs money.
302
824260
2000
Ništa od toga nije teško. Ništa ne košta novca.
13:46
Adventists also tend to hang out with other Adventists.
303
826260
3000
Adventisti također običavaju se družiti s drugim adventistima.
13:49
So, if you go to an Adventist's party
304
829260
2000
Stoga, ako odete na adventističku zabavu
13:51
you don't see people swilling Jim Beam or rolling a joint.
305
831260
3000
nećete vidjeti ljude kako se nalijevaju burbonom ili motaju joint.
13:54
Instead they're talking about their next nature walk,
306
834260
4000
Umjesto toga oni pričaju o sljedećoj šetnji po prirodi,
13:58
exchanging recipes, and yes, they pray.
307
838260
3000
izmjenjuju recepte, i da, mole se.
14:01
But they influence each other in profound and measurable ways.
308
841260
5000
Ali utječu jedni na druge na duboke i mjerljive načine.
14:06
This is a culture that has yielded Ellsworth Whareham.
309
846260
3000
To je kultura koja je donijela Ellswortha Wherama.
14:09
Ellsworth Whareham is 97 years old.
310
849260
2000
Ellsworth Wheram ima 97 godina.
14:11
He's a multimillionaire,
311
851260
2000
Multimilijunaš je
14:13
yet when a contractor wanted 6,000 dollars
312
853260
4000
pa ipak, kad je liferant od njega tražio 6.000 dolara
14:17
to build a privacy fence,
313
857260
2000
da izgradi ogradu za razmeđe,
14:19
he said, "For that kind of money I'll do it myself."
314
859260
2000
rekao je, "Za taj ću novac to napraviti sam."
14:21
So for the next three days he was out shoveling cement,
315
861260
3000
Tako je iduća tri dana lopatao cement,
14:24
and hauling poles around.
316
864260
2000
i okolo postavljao stupove.
14:26
And predictably, perhaps, on the fourth day
317
866260
2000
I kako bi se možda moglo pretpostaviti, četvrti dan
14:28
he ended up in the operating room.
318
868260
4000
je završio u operacijskoj sali.
14:32
But not as the guy on the table;
319
872260
3000
Ali ne kao čovjek na stolu;
14:35
the guy doing open-heart surgery.
320
875260
4000
nego čovjek koji operira otvoreno srce.
14:39
At 97 he still does 20 open-heart surgeries every month.
321
879260
6000
S 97 godina i dalje izvodi 20 operacija na otvorenom srcu svaki mjesec.
14:45
Ed Rawlings, 103 years old now,
322
885260
3000
Ed Rawlings, sad 103 godine star,
14:48
an active cowboy, starts his morning with a swim.
323
888260
3000
aktivni kauboj, počinje svoje jutro plivanjem.
14:51
And on weekends he likes to put on the boards,
324
891260
2000
A vikendima se voli okušati na dasci,
14:53
throw up rooster tails.
325
893260
3000
bacati paunove repove.
14:56
And then Marge Deton.
326
896260
2000
Onda Marge Deton.
14:58
Marge is 104.
327
898260
2000
Marge ima 104 godine.
15:00
Her grandson actually lives in the Twin Cities here.
328
900260
2000
Njen unuk zapravo živi tu u Twin Citiesima.
15:02
She starts her day with lifting weights.
329
902260
2000
Počinje svoj dan dizanjem utega.
15:04
She rides her bicycle.
330
904260
2000
Vozi bicikl.
15:06
And then she gets in her root-beer colored
331
906260
2000
A onda ulazi u svoj tamno crveni
15:08
1994 Cadillac Seville,
332
908260
3000
Cadillac Seville iz '94.,
15:11
and tears down the San Bernardino freeway,
333
911260
2000
i ispraši San Bernardino autocestu,
15:13
where she still volunteers for seven different organizations.
334
913260
4000
gdje još volontira za sedam različitih organizacija.
15:17
I've been on 19 hardcore expeditions.
335
917260
3000
Bio sam na 19 hardcore ekspedicija.
15:20
I'm probably the only person you'll ever meet
336
920260
2000
Vjerojatno sam jedina osoba koju ćete ikada susresti
15:22
who rode his bicycle across
337
922260
2000
da je vozila bicikl kroz
15:24
the Sahara desert without sunscreen.
338
924260
2000
Saharu bez sunčanih naočala.
15:26
But I'll tell you, there is no adventure more harrowing
339
926260
3000
Ali reći ću vam, ne postoji pustolovina više agonizirajuća
15:29
than riding shotgun with Marge Deton.
340
929260
4000
od jurećeg metka s Marge Deton.
15:33
"A stranger is a friend I haven't met yet!" she'd say to me.
341
933260
5000
"Stranac je prijatelj kog još nisam upoznala!" rekla mi je.
15:38
So, what are the common denominators
342
938260
2000
Dakle, koji je zajednički nazivnik
15:40
in these three cultures?
343
940260
2000
ovim trima kulturama?
15:42
What are the things that they all do?
344
942260
2000
Koje su to stvari koje svi čine?
15:44
And we managed to boil it down to nine.
345
944260
4000
Uspjeli smo sažeti popis na devet.
15:48
In fact we've done two more Blue Zone expeditions since this
346
948260
3000
Ustvari, proveli smo još dvije ekspedicije po Plavim zonama od onda
15:51
and these common denominators hold true.
347
951260
3000
i ti se zajednički nazivnici još drže.
15:54
And the first one,
348
954260
2000
Prva stvar,
15:56
and I'm about to utter a heresy here,
349
956260
3000
i ovdje ću da izreknem hulu,
15:59
none of them exercise,
350
959260
2000
nitko od njih ne vježba,
16:01
at least the way we think of exercise.
351
961260
2000
bar ne onako kako mi to doživljavamo.
16:03
Instead, they set up their lives
352
963260
3000
Umjesto toga, organiziraju život
16:06
so that they are constantly nudged into physical activity.
353
966260
3000
tako da su konstantno primorani na fizičku aktivnost.
16:09
These 100-year-old Okinawan women
354
969260
3000
Ove stogodišnje žene Okinawe
16:12
are getting up and down off the ground, they sit on the floor,
355
972260
3000
dižu se i spuštaju na tlo, sjedaju na pod,
16:15
30 or 40 times a day.
356
975260
2000
30 ili 40 puta na dan.
16:17
Sardinians live in vertical houses, up and down the stairs.
357
977260
3000
Sardinci žive u vertikalnim kućama, stalno gore-dolje po stepenicama.
16:20
Every trip to the store, or to church
358
980260
3000
Svaki odlazak u dućan, ili u crkvu
16:23
or to a friend's house occasions a walk.
359
983260
3000
ili kod prijatelja nosi sa sobom hodanje.
16:26
They don't have any conveniences.
360
986260
2000
Nemaju nikakvih pogodnosti.
16:28
There is not a button to push to do yard work or house work.
361
988260
2000
Nema dugmeta koje će za tebe obaviti posao na dvorištu ili kućanski posao.
16:30
If they want to mix up a cake, they're doing it by hand.
362
990260
3000
Ako žele složiti kolač, to rade rukama.
16:33
That's physical activity.
363
993260
2000
To je fizička aktivnost.
16:35
That burns calories just as much as going on the treadmill does.
364
995260
3000
To sagorijeva kalorije jednako kao i trčanje na steperu.
16:38
When they do do intentional physical activity,
365
998260
3000
Kad izvode namjerne fizičke aktivnosti,
16:41
it's the things they enjoy. They tend to walk,
366
1001260
3000
to su stvari u kojima uživaju. Običavaju šetati,
16:44
the only proven way to stave off cognitive decline,
367
1004260
3000
jedini dokazani način suzbijanja kognitivnog pada,
16:47
and they all tend to have a garden.
368
1007260
3000
i svi običavaju imati vrt.
16:50
They know how to set up their life in the right way
369
1010260
2000
Znaju kako urediti život na pravi način
16:52
so they have the right outlook.
370
1012260
2000
tako da imaju pravi pogled.
16:54
Each of these cultures take time to downshift.
371
1014260
3000
Svaka od ovih kultura si uzima vremena da ubaci u nižu brzinu.
16:57
The Sardinians pray. The Seventh-Day Adventists pray.
372
1017260
3000
Sardinci se mole. Adventisti sedmog dana se mole.
17:00
The Okinawans have this ancestor veneration.
373
1020260
3000
Ljudi Okinawe imaju to štovanje predaka.
17:03
But when you're in a hurry or stressed out,
374
1023260
2000
Ali kad ste u žurbi ili pod stresom
17:05
that triggers something called the inflammatory response,
375
1025260
2000
to okida takozvanu upalnu reakciju,
17:07
which is associated with everything from Alzheimer's
376
1027260
2000
koja se povezuje sa svime od Alzheimerove
17:09
disease to cardiovascular disease.
377
1029260
4000
bolesti do kardiovaskularne bolesti.
17:13
When you slow down for 15 minutes a day
378
1033260
2000
Kad usporite na 15 minuta po danu
17:15
you turn that inflammatory state
379
1035260
2000
pretvarate to upalno stanje
17:17
into a more anti-inflammatory state.
380
1037260
3000
u više protuupalno stanje.
17:20
They have vocabulary for sense of purpose,
381
1040260
3000
Imaju vokabular za osjećaj svrhe,
17:23
ikigai, like the Okinawans.
382
1043260
2000
ikigai, kao u Okinawi.
17:25
You know the two most dangerous years in your life
383
1045260
2000
Znate, dvije najopasnije godine vašeg života
17:27
are the year you're born, because of infant mortality,
384
1047260
4000
su godina kada se rodite, zbog smrtnosti novorođenčadi,
17:31
and the year you retire.
385
1051260
2000
i godina kada se umirovite.
17:33
These people know their sense of purpose,
386
1053260
2000
Ti ljudi znaju osjećati svrhu,
17:35
and they activate in their life, that's worth about seven years
387
1055260
2000
i aktiviraju u svom životu, to vrijedi otprilike sedam godina
17:37
of extra life expectancy.
388
1057260
3000
dodatne očekivane starosti.
17:40
There's no longevity diet.
389
1060260
2000
Nema dijete dugovječnosti.
17:42
Instead, these people drink a little bit every day,
390
1062260
2000
Umjesto toga, ti ljudi piju pomalo svaki dan,
17:44
not a hard sell to the American population.
391
1064260
2000
nikakav pokušaj proturivanja američkoj populaciji.
17:46
(Laughter)
392
1066260
1000
(Smijeh)
17:47
They tend to eat a plant-based diet.
393
1067260
3000
Običavaju jesti biljke.
17:50
Doesn't mean they don't eat meat, but lots of beans and nuts.
394
1070260
2000
To ne znači da ne jedu meso, već da jedu mnogo graha i oraha.
17:52
And they have strategies to keep from overeating,
395
1072260
3000
I imaju strategije protiv prejedanja,
17:55
little things that nudge them away from the table at the right time.
396
1075260
3000
male stvari koje ih guraju dalje od stola u pravo vrijeme.
17:58
And then the foundation of all this is how they connect.
397
1078260
3000
A temelj ovog svega je kako se povezuju.
18:01
They put their families first,
398
1081260
2000
Stavljaju svoje obitelji na prvo mjesto,
18:03
take care of their children and their aging parents.
399
1083260
2000
brinu o svojoj djeci i starećim roditeljima.
18:05
They all tend to belong to a faith-based community,
400
1085260
4000
Svi oni običavaju pripadati zajednici osnovanoj na vjeri,
18:09
which is worth between four and 14
401
1089260
2000
što vrijedi između četiri i 14
18:11
extra years of life expectancy
402
1091260
2000
dodatnih godina očekivane životne starosti
18:13
if you do it four times a month.
403
1093260
2000
ako to radite četiri puta na mjesec.
18:15
And the biggest thing here
404
1095260
2000
A najveća stvar ovdje
18:17
is they also belong to the right tribe.
405
1097260
3000
je što također pripadaju pravom plemenu.
18:20
They were either born into
406
1100260
2000
Ili su rođeni u
18:22
or they proactively surrounded themselves with the right people.
407
1102260
5000
ili su se proaktivno okružili s pravim ljudima.
18:27
We know from the Framingham studies,
408
1107260
2000
Znamo iz Framinghamovih studija,
18:29
that if your three best friends are obese
409
1109260
3000
da, ako su vam tri najbolja prijatelja gojazna,
18:32
there is a 50 percent better chance that you'll be overweight.
410
1112260
3000
postoji 50 posto veća šansa da ćete vi biti pretili.
18:35
So, if you hang out with unhealthy people,
411
1115260
3000
Dakle, ako se družite s nezdravim ljudima
18:38
that's going to have a measurable impact over time.
412
1118260
2000
to će imati značajan utjecaj nakon vremena.
18:40
Instead, if your friend's idea of recreation
413
1120260
5000
Umjesto toga, ako je ideja rekreacije vašeg prijatelja
18:45
is physical activity, bowling, or playing hockey,
414
1125260
2000
fizička aktivnost, kuglanje, ili igranje hokeja,
18:47
biking or gardening,
415
1127260
2000
vožnja biciklom ili vrtlarenje,
18:49
if your friends drink a little, but not too much,
416
1129260
3000
ako vam prijatelji piju malo, ali ne previše,
18:52
and they eat right, and they're engaged, and they're trusting and trustworthy,
417
1132260
3000
i ako jedu kako treba, i ako su angažirani, i ako vam vjeruju te vi možete vjerovati njima,
18:55
that is going to have the biggest impact over time.
418
1135260
3000
to će imati najveći utjecaj nakon vremena.
18:58
Diets don't work. No diet in the history of the world
419
1138260
3000
Dijete ne djeluju. Nijedna dijeta u povijesti svijeta
19:01
has ever worked for more than two percent of the population.
420
1141260
3000
nije djelovala na više od dva posto populacije.
19:04
Exercise programs usually start in January;
421
1144260
3000
Vježbovni programi obično počinju u siječnju,
19:07
they're usually done by October.
422
1147260
2000
obično zavrašavaju do listopada.
19:09
When it comes to longevity
423
1149260
2000
Kada pričamo o dugovječnosti
19:11
there is no short term fix
424
1151260
2000
nema kratkoročnog fiksa
19:13
in a pill or anything else.
425
1153260
3000
u piluli ili ičemu drugom.
19:16
But when you think about it,
426
1156260
2000
Ali kad razmislite o tome
19:18
your friends are long-term adventures,
427
1158260
3000
vaši prijatelji su dugoročne pustolovine,
19:21
and therefore, perhaps the most significant thing you can do
428
1161260
3000
te stoga, možda je najznačajnija stvar koju možete učiniti
19:24
to add more years to your life,
429
1164260
3000
dodati više godina vašem životu,
19:27
and life to your years. Thank you very much.
430
1167260
2000
i života vašim godinama. Hvala vam puno.
19:29
(Applause)
431
1169260
5000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7