下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Masahiro Kyushima
校正: Akira KAKINOHANA
00:16
Something called the Danish Twin Study
0
16260
2000
Danish Twin Studyと呼ばれる研究によれば
00:18
established that only about 10 percent
1
18260
2000
生物学的限界内で
00:20
of how long the average person lives,
2
20260
3000
平均的なヒトが生きる寿命の
00:23
within certain biological limits, is dictated by our genes.
3
23260
3000
わずか10%だけが遺伝的に決まるそうです
00:26
The other 90 percent is dictated by our lifestyle.
4
26260
5000
残りの90%は生活習慣によって決まります
00:31
So the premise of Blue Zones: if we can find the
5
31260
2000
ブルーゾーン(長寿地域)の前提はこうです:もし我々が
00:33
optimal lifestyle of longevity
6
33260
2000
長寿に最適な生活習慣を
00:35
we can come up with a de facto formula
7
35260
3000
発見できれば、長生きの処方箋を
00:38
for longevity.
8
38260
2000
見つけたことになる
00:40
But if you ask the average American what the optimal formula
9
40260
2000
しかし、普通のアメリカ人に長寿の秘訣は何だと
00:42
of longevity is, they probably couldn't tell you.
10
42260
3000
訊ねても、たぶん答えられないでしょう
00:45
They've probably heard of the South Beach Diet, or the Atkins Diet.
11
45260
3000
たぶんサウスビーチダイエットやアトキンスダイエットは聞いたことがある
00:48
You have the USDA food pyramid.
12
48260
2000
USDA食物ピラミッドもある
00:50
There is what Oprah tells us.
13
50260
2000
オプラ・ウィンフリーが何か言ってる
00:52
There is what Doctor Oz tells us.
14
52260
2000
ドクター・オズも何か言っている
00:54
The fact of the matter is there is a lot of confusion
15
54260
3000
要するに、長生きのために本当に何が良いか
00:57
around what really helps us live longer better.
16
57260
3000
皆悩んでいるのです
01:00
Should you be running marathons or doing yoga?
17
60260
5000
マラソンやヨガをすべきなのか?
01:05
Should you eat organic meats
18
65260
2000
オーガニックミートや
01:07
or should you be eating tofu?
19
67260
2000
豆腐を食べるべきなのか?
01:09
When it comes to supplements, should you be taking them?
20
69260
3000
サプリメントというやつは摂るべきなのか?
01:12
How about these hormones or resveratrol?
21
72260
3000
ホルモンや抗酸化物質は?
01:15
And does purpose play into it?
22
75260
2000
目的にかなっているのか?
01:17
Spirituality? And how about how we socialize?
23
77260
3000
精神世界は? 世間付き合いは?
01:20
Well, our approach to finding longevity
24
80260
2000
長寿を発見するるための我々の方法は
01:22
was to team up with National Geographic,
25
82260
2000
ナショナルジオグラフィック誌、および
01:24
and the National Institute on Aging,
26
84260
2000
国立老化研究所とチームを組み
01:26
to find the four demographically confirmed areas
27
86260
4000
地理的に限定された、人口統計的に(長寿が)確認されている
01:30
that are geographically defined.
28
90260
2000
4地域の調査を行うことでした
01:32
And then bring a team of experts in there
29
92260
2000
そして専門家チームを派遣し
01:34
to methodically go through exactly what these people do,
30
94260
3000
そこの人々の行動を系統的に調査し
01:37
to distill down the cross-cultural distillation.
31
97260
4000
文化を超えた要素を抜き出しました
01:41
And at the end of this I'm going to tell you what that distillation is.
32
101260
3000
その結果が何だったかは最後にお話します
01:44
But first I'd like to debunk some common myths
33
104260
3000
しかしまず、長寿に関するよくある俗説の
01:47
when it comes to longevity.
34
107260
2000
正体を暴きましょう
01:49
And the first myth is if you try really hard
35
109260
3000
最初は「一生懸命努力すれば
01:52
you can live to be 100.
36
112260
2000
100歳まで生きられるか」です
01:54
False.
37
114260
2000
間違いです
01:56
The problem is, only about one out of 5,000 people
38
116260
3000
アメリカ人5000人のうち、1人だけしか
01:59
in America live to be 100.
39
119260
3000
100歳まで生きられません
02:02
Your chances are very low.
40
122260
2000
チャンスはとても少ない
02:04
Even though it's the fastest growing demographic in America,
41
124260
3000
最も成長しているアメリカの人口層を取っても
02:07
it's hard to reach 100.
42
127260
2000
なかなか100歳まではとどかない
02:09
The problem is
43
129260
2000
問題は
02:11
that we're not programmed for longevity.
44
131260
4000
我々は長寿に設計されていない、ということです
02:15
We are programmed for something called
45
135260
2000
我々は「次世代生産型」に
02:17
procreative success.
46
137260
3000
設計されています
02:20
I love that word.
47
140260
2000
大学時代を思い出させてくれる
02:22
It reminds me of my college days.
48
142260
3000
私の大好きな言葉です
02:25
Biologists term procreative success to mean
49
145260
2000
生物学者のいう「次世代生産型」とは
02:27
the age where you have children
50
147260
3000
あなたが子供を持つ年齢のことで
02:30
and then another generation, the age when your children have children.
51
150260
3000
更に次の世代、あなたの子どもが更に子供を持つ年齢のことです
02:33
After that the effect of evolution
52
153260
2000
それから先は、進化の効果は
02:35
completely dissipates.
53
155260
3000
全くなくなってしまう
02:38
If you're a mammal, if you're a rat
54
158260
3000
哺乳類なら、ネズミでも
02:41
or an elephant, or a human, in between, it's the same story.
55
161260
4000
象でも、人間でも、その間の何かでも、話は同じです
02:45
So to make it to age 100, you not only have to have
56
165260
3000
100歳まで生きるなら、よき生活習慣と共に
02:48
had a very good lifestyle, you also have to have won
57
168260
3000
遺伝的なくじびきに当たるだけの
02:51
the genetic lottery.
58
171260
2000
幸運が必要なのです
02:53
The second myth is,
59
173260
2000
二つ目の俗説は
02:55
there are treatments that can help slow,
60
175260
3000
「加齢を遅らせる、逆転させる、あるいは
02:58
reverse, or even stop aging.
61
178260
2000
止める治療法がある」というものです
03:00
False.
62
180260
2000
間違いです
03:02
When you think of it, there is 99 things that can age us.
63
182260
4000
考えてみれば、老化する方法はいくらでもあります
03:06
Deprive your brain of oxygen for just a few minutes,
64
186260
2000
数分間あなたの脳から酸素を奪えば
03:08
those brain cells die, they never come back.
65
188260
3000
脳細胞が死に、元へは戻りません
03:11
Play tennis too hard, on your knees, ruin your cartilage,
66
191260
3000
テニスをしすぎれば膝の軟骨が傷み
03:14
the cartilage never comes back.
67
194260
2000
元には戻りません
03:16
Our arteries can clog. Our brains can gunk up with plaque,
68
196260
3000
動脈は詰まる 脳にはモノが溜まる
03:19
and we can get Alzheimer's.
69
199260
2000
するとアルツハイマー病になる
03:21
There is just too many things to go wrong.
70
201260
2000
悪くなる理由はいくらでもあります
03:23
Our bodies have 35 trillion cells,
71
203260
6000
人体には35兆の細胞があり
03:29
trillion with a "T." We're talking national debt numbers here.
72
209260
4000
1兆(Trillion)のTです 国債で出てくる単位です
03:33
(Laughter)
73
213260
1000
(笑)
03:34
Those cells turn themselves over once every eight years.
74
214260
3000
これらの細胞は8年に一度は入れ替わっています
03:37
And every time they turn themselves over
75
217260
2000
そして入れ替わるたびに
03:39
there is some damage. And that damage builds up.
76
219260
2000
いくらかダメージを受ける ダメージは蓄積され
03:41
And it builds up exponentially.
77
221260
2000
指数関数的に増えていきます
03:43
It's a little bit like the days when we all had
78
223260
2000
ちょうど昔われわれが持っていた
03:45
Beatles albums or Eagles albums
79
225260
3000
ビートルズやイーグルスのアルバムを
03:48
and we'd make a copy of that on a cassette tape,
80
228260
2000
カセットテープにコピーして
03:50
and let our friends copy that cassette tape,
81
230260
2000
友人にそのテープをコピーさせると
03:52
and pretty soon, with successive generations
82
232260
2000
テープが世代を下ると、すぐに
03:54
that tape sounds like garbage.
83
234260
3000
ひどい音になるようなものです
03:57
Well, the same things happen to our cells.
84
237260
2000
細胞でも同じことが起きます
03:59
That's why a 65-year-old person
85
239260
2000
だから65歳の人間は
04:01
is aging at a rate of about
86
241260
2000
12歳の人間の
04:03
125 times faster
87
243260
3000
125倍の速さで
04:06
than a 12-year-old person.
88
246260
2000
老いてゆくのです
04:08
So, if there is nothing you can do
89
248260
2000
それでもし、我々が加齢を遅らせたり
04:10
to slow your aging or stop your aging,
90
250260
3000
止めたりできないのだとしたら
04:13
what am I doing here?
91
253260
2000
私はここで何をしているんでしょう?
04:15
Well, the fact of the matter is
92
255260
2000
実際のところはどうかというと
04:17
the best science tells us that the capacity of the human body,
93
257260
4000
科学的に言えば、ヒトの体の
04:21
my body, your body,
94
261260
2000
私や、あなたの体の寿命は
04:23
is about 90 years,
95
263260
2000
約90年です
04:25
a little bit more for women.
96
265260
2000
女性はもう少し長い
04:27
But life expectancy in this country
97
267260
2000
しかしこの国の平均余命は
04:29
is only 78.
98
269260
2000
わずか78歳です
04:31
So somewhere along the line,
99
271260
2000
つまり我々はどこかで
04:33
we're leaving about 12 good years on the table.
100
273260
5000
12年分を置き忘れているのです
04:38
These are years that we could get.
101
278260
2000
これは本来あるべき年月で、
04:40
And research shows that they would be years largely free of chronic disease,
102
280260
6000
研究によれば、その多くは、心疾患、がん、糖尿病といった慢性疾患が
04:46
heart disease, cancer and diabetes.
103
286260
4000
ない場合の期間になります
04:50
We think the best way to get these missing years
104
290260
3000
この失った年月を取り戻す為には
04:53
is to look at the cultures around the world
105
293260
2000
実際に世界で長寿を
04:55
that are actually experiencing them,
106
295260
2000
享受している地域、
04:57
areas where people are living to age 100
107
297260
3000
我々よりも10倍も多くの人々が
05:00
at rates up to 10 times greater than we are,
108
300260
2000
100歳以上まで生きる地域や
05:02
areas where the life expectancy
109
302260
2000
平均余命があと12年ほど
05:04
is an extra dozen years,
110
304260
2000
長い地域や
05:06
the rate of middle age mortality is a fraction
111
306260
2000
中年の死亡率がこの国より非常に小さい場所を
05:08
of what it is in this country.
112
308260
3000
見てみるべきだと思います
05:11
We found our first Blue Zone about 125 miles
113
311260
3000
最初のブルーゾーンは、イタリアの海岸から200kmほど
05:14
off the coast of Italy, on the island of Sardinia.
114
314260
3000
離れた場所、サルディーニャ島にありました
05:17
And not the entire island, the island is about 1.4 million people,
115
317260
3000
島全体ではありません 島には140万人が居ますが
05:20
but only up in the highlands, an area called the Nuoro province.
116
320260
3000
ヌオロ県という高地地帯だけがそうでした
05:23
And here we have this area where men live the longest,
117
323260
3000
この地方では男性の方が長寿で
05:26
about 10 times more centenarians than we have here in America.
118
326260
3000
アメリカの10倍の100歳以上の人間が居ます
05:29
And this is a place where people not only reach age 100,
119
329260
3000
しかもここでは、単に100歳以上であるだけでなく
05:32
they do so with extraordinary vigor.
120
332260
2000
彼らは非常に活動的です
05:34
Places where 102 year olds still ride their bike to work,
121
334260
3000
102歳の老人がバイクで仕事にでかけ
05:37
chop wood, and can beat a guy 60 years younger than them.
122
337260
5000
薪割りをし、60歳も若い相手を負かすほどです
05:42
(Laughter)
123
342260
2000
(笑)
05:44
Their history actually goes back to about the time of Christ.
124
344260
3000
歴史はキリストの時代にまで遡ります
05:47
It's actually a Bronze Age culture that's been isolated.
125
347260
2000
青銅器時代の文化が温存されています
05:49
Because the land is so infertile,
126
349260
2000
土地があまりに不毛なため
05:51
they largely are shepherds,
127
351260
2000
殆どが羊飼いをしていて
05:53
which occasions regular, low-intensity physical activity.
128
353260
3000
規則正しい、低強度の肉体活動をすることになります
05:56
Their diet is mostly plant-based,
129
356260
3000
食事は殆どが植物性で
05:59
accentuated with foods that they can carry into the fields.
130
359260
3000
それに山に持っていけるような食物が目立ちます
06:02
They came up with an unleavened whole wheat bread
131
362260
3000
つまりnotamusicaというデュラム小麦で作った
06:05
called carta musica made out of durum wheat,
132
365260
2000
非発酵の全粒小麦パンと
06:07
a type of cheese made from grass-fed animals
133
367260
3000
トウモロコシで飼育された家畜の
06:10
so the cheese is high in Omega-3 fatty acids
134
370260
5000
オメガ6脂肪酸でなく、草で飼育された動物の
06:15
instead of Omega-6 fatty acids from corn-fed animals,
135
375260
3000
オメガ3脂肪酸を多く含むチーズ、それに
06:18
and a type of wine that has three times the level
136
378260
4000
世界で知られているどのワインよりも
06:22
of polyphenols than any known wine in the world.
137
382260
2000
3倍のポリフェノールを含むワインで
06:24
It's called Cannonau.
138
384260
2000
Cannonauと呼ばれています
06:26
But the real secret I think lies more
139
386260
2000
しかし本当の秘密は、むしろ
06:28
in the way that they organize their society.
140
388260
2000
彼らが社会を形成する方法にあると思います
06:30
And one of the most salient elements of the Sardinian society
141
390260
4000
そしてサルディーニャの社会のもっとも目立った要素は
06:34
is how they treat older people.
142
394260
3000
老人に対する扱いです
06:37
You ever notice here in America, social equity
143
397260
2000
ここアメリカでは社会的な価値は
06:39
seems to peak at about age 24?
144
399260
3000
24歳でピークになりますね?
06:42
Just look at the advertisements.
145
402260
2000
広告をご覧なさい
06:44
Here in Sardinia, the older you get
146
404260
2000
サルディーニャでは歳をとるにつれて
06:46
the more equity you have,
147
406260
2000
人の価値が高まり
06:48
the more wisdom you're celebrated for.
148
408260
2000
その知恵でより賞賛されるのです
06:50
You go into the bars in Sardinia,
149
410260
2000
サルディーニャでバーに行くと
06:52
instead of seeing the Sports Illustrated swimsuit calendar,
150
412260
2000
スポーツイラストレイテッドの水着カレンダーではなく
06:54
you see the centenarian of the month calendar.
151
414260
4000
「今月の100歳者」のカレンダーがあるのです
06:58
This, as it turns out, is not only good for your aging parents
152
418260
4000
年老いた両親が家族の近くに
07:02
to keep them close to the family --
153
422260
2000
いることで
07:04
it imparts about four to six years of extra life expectancy --
154
424260
3000
4年から6年分、寿命が伸びるのですが、
07:07
research shows it's also good for the children of those families,
155
427260
3000
これはその家族の子供にもよいことだと判明しており、
07:10
who have lower rates of mortality and lower rates of disease.
156
430260
3000
その子どもたちの死亡率と疾病罹患率がより低くなります
07:13
That's called the grandmother effect.
157
433260
3000
祖母効果と呼ばれています
07:16
We found our second Blue Zone
158
436260
2000
二つ目のブルーゾーンは
07:18
on the other side of the planet,
159
438260
2000
地球の反対側
07:20
about 800 miles south of Tokyo,
160
440260
3000
東京から南へ1200km
07:23
on the archipelago of Okinawa.
161
443260
3000
沖縄群島にあります
07:26
Okinawa is actually 161 small islands.
162
446260
4000
沖縄は161の小島からなります
07:30
And in the northern part of the main island,
163
450260
2000
その本島の北部は
07:32
this is ground zero for world longevity.
164
452260
2000
世界一の長寿地域です
07:34
This is a place where the oldest living female population is found.
165
454260
6000
世界で最高齢の女性人口が見られます
07:40
It's a place where people have the longest disability-free
166
460260
2000
疾患無しで、世界で最長寿の
07:42
life expectancy in the world.
167
462260
2000
人々が住んでいます
07:44
They have what we want.
168
464260
2000
まさに私たちが望むものです
07:46
They live a long time, and tend to die in their sleep,
169
466260
2000
長い時間を生き、眠っている間に
07:48
very quickly,
170
468260
2000
さっ、と他界します
07:50
and often, I can tell you, after sex.
171
470260
3000
それもなんと、しばしばセックスの後にです
07:53
They live about seven good years longer than the average American.
172
473260
3000
平均的なアメリカ人より7年ほど長生きし
07:56
Five times as many centenarians as we have in America.
173
476260
4000
100歳以上の人口はアメリカの5倍
08:00
One fifth the rate of colon and breast cancer,
174
480260
3000
それはアメリカでは大きな死因である
08:03
big killers here in America.
175
483260
2000
大腸がんと乳がんの発生率は5分の1です
08:05
And one sixth the rate of cardiovascular disease.
176
485260
3000
心血管病の発生率は6分の1です
08:08
And the fact that this culture has yielded these numbers
177
488260
3000
これだけ多くの長寿者がいる文化だということは
08:11
suggests strongly they have something to teach us.
178
491260
3000
そこに学ぶべきものがあることを強く示唆しています
08:14
What do they do?
179
494260
2000
どんな生活をしているのか?
08:16
Once again, a plant-based diet,
180
496260
2000
またしても植物性中心の食生活で
08:18
full of vegetables with lots of color in them.
181
498260
3000
いろいろな色の野菜がたくさん入っています
08:21
And they eat about eight times as much tofu
182
501260
3000
そしてアメリカ人の8倍の量の
08:24
as Americans do.
183
504260
2000
豆腐を食べます
08:26
More significant than what they eat is how they eat it.
184
506260
4000
何を食べるかよりもどう食べるかがさらに重要で
08:30
They have all kinds of little strategies
185
510260
2000
彼らはこまごまとした
08:32
to keep from overeating,
186
512260
2000
過食防止の方法を持っています
08:34
which, as you know, is a big problem here in America.
187
514260
3000
アメリカではその過食が大問題です
08:37
A few of the strategies we observed:
188
517260
2000
観察された方法のいくつかは:
08:39
they eat off of smaller plates, so they tend to eat fewer calories at every sitting.
189
519260
4000
小さめの皿で食べることで、毎回の食事でのカロリー摂取が控えめになっている
08:43
Instead of serving family style,
190
523260
2000
ファミリースタイルの食卓で
08:45
where you can sort of mindlessly eat as you're talking,
191
525260
3000
しゃべりながら考えなしに食べ続けるのでなく
08:48
they serve at the counter, put the food away,
192
528260
2000
カウンターで食事を皿にとり
08:50
and then bring it to the table.
193
530260
2000
食卓まで持ってきます
08:52
They also have a 3,000-year-old adage,
194
532260
2000
彼らには3000年前からの古い格言があり
08:54
which I think is the greatest sort of diet suggestion ever invented.
195
534260
3000
今までで最高の食に関する提案だと思います
08:57
It was invented by Confucius.
196
537260
2000
孔子の言葉です
08:59
And that diet is known as the Hara, Hatchi, Bu diet.
197
539260
4000
それは「腹八分」食事法と言われています
09:03
It's simply a little saying these people say before their meal
198
543260
3000
食事の前にそれを簡単に唱えます
09:06
to remind them to stop eating when their stomach is [80] percent full.
199
546260
4000
満腹の20%手前で食べるのを止める、ということです
09:10
It takes about a half hour for that full feeling
200
550260
2000
満腹感が腹部から脳に伝わるには
09:12
to travel from your belly to your brain.
201
552260
2000
30分かかります
09:14
And by remembering to stop at 80 percent
202
554260
3000
そして80%で止めることを思い出すことで
09:17
it helps keep you from doing that very thing.
203
557260
3000
満腹になることを防いでいるのです
09:20
But, like Sardinia, Okinawa has a few social constructs
204
560260
3000
しかしサルディーニャと同様に、沖縄にも長寿と関連した
09:23
that we can associate with longevity.
205
563260
3000
いくつかの社会構造があります
09:26
We know that isolation kills.
206
566260
2000
孤独は死への早道です
09:28
Fifteen years ago, the average American had three good friends.
207
568260
4000
15年前、平均的アメリカ人には親友が3人いました
09:32
We're down to one and half right now.
208
572260
2000
現在は1.5人になっています
09:34
If you were lucky enough to be born in Okinawa,
209
574260
3000
幸運にも沖縄で生まれたならば
09:37
you were born into a system where you
210
577260
2000
それは生涯を通じて付き合える
09:39
automatically have a half a dozen friends
211
579260
3000
6人の友達を持てる社会に
09:42
with whom you travel through life.
212
582260
2000
生まれたということです
09:44
They call it a Moai. And if you're in a Moai
213
584260
3000
「模合(もあい)」というものがあります 模合に入ると
09:47
you're expected to share the bounty if you encounter luck,
214
587260
4000
順番に一定の金額を受け取り
09:51
and if things go bad,
215
591260
2000
状況が悪い時や
09:53
child gets sick, parent dies,
216
593260
2000
子どもが病気の時、親が死んだ時などには
09:55
you always have somebody who has your back.
217
595260
3000
いつも助けになってくれる誰かがいることになります
09:58
This particular Moai, these five ladies
218
598260
2000
この模合の場合、この5人の女性は
10:00
have been together for 97 years.
219
600260
3000
97年間、一緒にいます
10:03
Their average age is 102.
220
603260
3000
平均年齢は102歳です
10:06
Typically in America
221
606260
2000
アメリカでは、典型的には
10:08
we've divided our adult life up into two sections.
222
608260
4000
大人の人生は二期に分けられます
10:12
There is our work life,
223
612260
2000
仕事の時代があり
10:14
where we're productive.
224
614260
2000
その間は生産的です
10:16
And then one day, boom, we retire.
225
616260
3000
そしてある日、ボン、と引退します
10:19
And typically that has meant
226
619260
2000
そして典型的には
10:21
retiring to the easy chair,
227
621260
3000
安楽椅子に座るか
10:24
or going down to Arizona to play golf.
228
624260
3000
アリゾナにゴルフをしに行きます
10:27
In the Okinawan language there is not even
229
627260
2000
沖縄の言語には「引退」という
10:29
a word for retirement.
230
629260
2000
単語さえありません
10:31
Instead there is one word
231
631260
2000
代わりに人生すべてを
10:33
that imbues your entire life,
232
633260
3000
含める単語
10:36
and that word is "ikigai."
233
636260
2000
「生き甲斐」があります
10:38
And, roughly translated, it means
234
638260
2000
大ざっぱに訳すると、それは
10:40
"the reason for which you wake up in the morning."
235
640260
3000
「翌日目覚めるための理由」ということです
10:43
For this 102-year-old karate master,
236
643260
3000
この102歳の空手の道士の場合
10:46
his ikigai was carrying forth this martial art.
237
646260
4000
彼の生き甲斐は空手道を発展させることです
10:50
For this hundred-year-old fisherman
238
650260
2000
この100歳の漁師にとって
10:52
it was continuing to catch fish for his family three times a week.
239
652260
3000
生き甲斐は家族のために週3回、魚を獲ってくることです
10:55
And this is a question. The National Institute on Aging
240
655260
2000
ここで質問です 国立老化研究所は、私たちに
10:57
actually gave us a questionnaire to give these centenarians.
241
657260
4000
100歳者向けのアンケートを用意しました
11:01
And one of the questions, they were very culturally astute,
242
661260
2000
質問の一つは -- アンケートを作った人たちは
11:03
the people who put the questionnaire.
243
663260
2000
文化的な洞察力に富んでいて --
11:05
One of the questions was, "What is your ikigai?"
244
665260
2000
「あなたの生き甲斐はなんですか?」というものでした
11:07
They instantly knew why they woke up in the morning.
245
667260
5000
長寿者たちはすぐに翌朝起きる理由を考えだしました
11:12
For this 102 year old woman, her ikigai
246
672260
2000
この102歳の女性の場合、彼女の生き甲斐は
11:14
was simply her great-great-great-granddaughter.
247
674260
6000
彼女の曾曾曾孫だと言いました
11:20
Two girls separated in age by 101 and a half years.
248
680260
4000
その少女とは歳が101歳半、離れています
11:24
And I asked her what it felt like
249
684260
2000
私は彼女に曾曾曾孫を持つのは
11:26
to hold a great-great-great-granddaughter.
250
686260
3000
どんな気分かと尋ねました
11:29
And she put her head back and she said,
251
689260
2000
彼女は答えました
11:31
"It feels like leaping into heaven."
252
691260
3000
「そりゃ天に昇りそうさー」
11:34
I thought that was a wonderful thought.
253
694260
2000
素晴らしい考えだと思いました
11:36
My editor at Geographic
254
696260
2000
ナショナルジオグラフィック誌の編集者は
11:38
wanted me to find America's Blue Zone.
255
698260
2000
アメリカでもブルーゾーンを見つけて欲しいと言いました
11:40
And for a while we looked on the prairies of Minnesota,
256
700260
3000
そこでミネソタの大草原をしばらく探し
11:43
where actually there is a very high proportion of centenarians.
257
703260
3000
非常に高い率で100歳以上の人がいる場所を見つけました
11:46
But that's because all the young people left.
258
706260
3000
しかしそれは若い人がいなくなったからでした
11:49
(Laughter)
259
709260
3000
(笑)
11:52
So, we turned to the data again.
260
712260
2000
そこで我々はデータを見直し
11:54
And we found America's longest-lived population
261
714260
3000
アメリカの最長寿の人口は
11:57
among the Seventh-Day Adventists
262
717260
2000
セブンスデイアドベンチストに多く
11:59
concentrated in and around Loma Linda, California.
263
719260
4000
カリフォルニア州のロマリンダ周辺に集まっているのを発見しました
12:03
Adventists are conservative Methodists.
264
723260
3000
アドベンチストは保守的メソジストです
12:06
They celebrate their Sabbath
265
726260
3000
彼らは安息日として
12:09
from sunset on Friday till sunset on Saturday.
266
729260
3000
金曜の日没から土曜日の日没を定めています
12:12
A "24-hour sanctuary in time," they call it.
267
732260
4000
「24時間の聖域」と彼らは呼んでいます
12:16
And they follow five little habits
268
736260
3000
彼らは五つの小さな習慣に従い
12:19
that conveys to them extraordinary longevity,
269
739260
3000
それが彼らに、他と比較した場合
12:22
comparatively speaking.
270
742260
2000
破格の長寿をもたらしています
12:24
In America here, life expectancy
271
744260
2000
ここアメリカでは、平均的な女性の
12:26
for the average woman is 80.
272
746260
2000
平均余命は80歳です
12:28
But for an Adventist woman,
273
748260
2000
しかしアドベンチストの女性では
12:30
their life expectancy is 89.
274
750260
3000
平均余命は89歳です
12:33
And the difference is even more pronounced among men,
275
753260
2000
そして男性ではその差はさらに顕著で
12:35
who are expected to live about 11 years
276
755260
2000
標準的なアメリカ人男性より
12:37
longer than their American counterparts.
277
757260
3000
約11年も長生きします
12:40
Now, this is a study that followed
278
760260
2000
さて、これは30年間にわたって
12:42
about 70,000 people for 30 years.
279
762260
3000
7万人をフォローした研究です
12:45
Sterling study. And I think it supremely illustrates
280
765260
4000
信頼できる研究です これはブルーゾーン計画の根拠を
12:49
the premise of this Blue Zone project.
281
769260
3000
見事に示しています
12:52
This is a heterogeneous community.
282
772260
2000
ここは多民族の社会で
12:54
It's white, black, Hispanic, Asian.
283
774260
3000
白人、黒人、ヒスパニック、アジア系もいます
12:57
The only thing that they have in common are a set of
284
777260
2000
彼らに共通しているのは、いくつかの種類の
12:59
very small lifestyle habits
285
779260
2000
細かい生活習慣を
13:01
that they follow ritualistically
286
781260
2000
皆、生涯を通じて
13:03
for most of their lives.
287
783260
2000
儀式的に行っていることです
13:05
They take their diet directly from the Bible.
288
785260
2000
彼らは聖書にある食事法をそのまま実践しています
13:07
Genesis: Chapter one, Verse [29],
289
787260
3000
創世記第1章第26節
13:10
where God talks about legumes and seeds,
290
790260
3000
主が豆と種についてお話しになり
13:13
and on one more stanza about green plants,
291
793260
3000
緑色植物についてのいくつかの節では
13:16
ostensibly missing is meat.
292
796260
2000
明示的に肉が省略されています
13:18
They take this sanctuary in time very serious.
293
798260
3000
彼らはこの神聖な時間を厳格に守ります
13:21
For 24 hours every week,
294
801260
3000
毎週の24時間、
13:24
no matter how busy they are, how stressed out they are at work,
295
804260
3000
どんなに忙しくとも、仕事でどんなにストレスがあろうとも、
13:27
where the kids need to be driven,
296
807260
2000
子どもが遊びたがっても、
13:29
they stop everything and they focus on their God,
297
809260
3000
彼らは全てを止めて神と対峙し、
13:32
their social network, and then, hardwired right in the religion,
298
812260
3000
社会生活にいそしみ、それから信仰と直結した
13:35
are nature walks.
299
815260
3000
野外散歩を行うのです
13:38
And the power of this is not that it's done occasionally,
300
818260
2000
これがすごいのは、ただ時々に行われるのでなく
13:40
the power is it's done every week for a lifetime.
301
820260
4000
毎週、生涯にわたって行われることです
13:44
None of it's hard. None of it costs money.
302
824260
2000
どれも難しいことではなく、お金もかかりません
13:46
Adventists also tend to hang out with other Adventists.
303
826260
3000
アドベンチストはまた、他のアドベンチストと付き合うものです
13:49
So, if you go to an Adventist's party
304
829260
2000
だからアドベンチストのパーティへ行っても
13:51
you don't see people swilling Jim Beam or rolling a joint.
305
831260
3000
バーボンをがぶ飲みしたり、いかがわしいところへ行ったりはしません
13:54
Instead they're talking about their next nature walk,
306
834260
4000
彼らは次回の野外散歩について語り
13:58
exchanging recipes, and yes, they pray.
307
838260
3000
料理法を交換し、そして祈るのです
14:01
But they influence each other in profound and measurable ways.
308
841260
5000
しかし彼らは互いに、深く、測定可能な方法で影響しあっています
14:06
This is a culture that has yielded Ellsworth Whareham.
309
846260
3000
これがエルスワーズワラムを生んだ文化です
14:09
Ellsworth Whareham is 97 years old.
310
849260
2000
彼は97歳です
14:11
He's a multimillionaire,
311
851260
2000
彼は大富豪ですが
14:13
yet when a contractor wanted 6,000 dollars
312
853260
4000
土木業者が垣根を作るのに
14:17
to build a privacy fence,
313
857260
2000
6千ドルいると言えば
14:19
he said, "For that kind of money I'll do it myself."
314
859260
2000
「そういう出費については、私は自分でやるよ」と言うのです
14:21
So for the next three days he was out shoveling cement,
315
861260
3000
そしてそれから3日間、彼はセメントをこね
14:24
and hauling poles around.
316
864260
2000
柱を立てて回るのです
14:26
And predictably, perhaps, on the fourth day
317
866260
2000
そしてご想像の通り、4日目には
14:28
he ended up in the operating room.
318
868260
4000
彼は手術室にいることになりました
14:32
But not as the guy on the table;
319
872260
3000
しかし手術台に載っているわけではなく
14:35
the guy doing open-heart surgery.
320
875260
4000
彼自身が心臓外科手術を行っているのです
14:39
At 97 he still does 20 open-heart surgeries every month.
321
879260
6000
97歳にして、毎月20例の心臓外科手術をまだ行っているのです
14:45
Ed Rawlings, 103 years old now,
322
885260
3000
エドローリングスは現在103歳の
14:48
an active cowboy, starts his morning with a swim.
323
888260
3000
現役のカウボーイで、朝は水泳から始めます
14:51
And on weekends he likes to put on the boards,
324
891260
2000
週末には水上スキーで
14:53
throw up rooster tails.
325
893260
3000
水しぶきをあげるのです
14:56
And then Marge Deton.
326
896260
2000
そしてマージディートン
14:58
Marge is 104.
327
898260
2000
104歳です
15:00
Her grandson actually lives in the Twin Cities here.
328
900260
2000
彼女の孫は実はここツインシティに住んでいますが
15:02
She starts her day with lifting weights.
329
902260
2000
彼女は一日を重量挙げから始めます
15:04
She rides her bicycle.
330
904260
2000
自転車にも乗ります
15:06
And then she gets in her root-beer colored
331
906260
2000
そしてルートビア色の
15:08
1994 Cadillac Seville,
332
908260
3000
1994年型キャデラックセビルに乗り
15:11
and tears down the San Bernardino freeway,
333
911260
2000
サンベルナーディノ道路を突っ走って
15:13
where she still volunteers for seven different organizations.
334
913260
4000
いくつかの組織へボランティアをしに行くのです
15:17
I've been on 19 hardcore expeditions.
335
917260
3000
私は手ごわい冒険を19回やりました
15:20
I'm probably the only person you'll ever meet
336
920260
2000
私はたぶん、日焼け止めなしに
15:22
who rode his bicycle across
337
922260
2000
自転車でサハラ砂漠を横断した
15:24
the Sahara desert without sunscreen.
338
924260
2000
唯一の人間です
15:26
But I'll tell you, there is no adventure more harrowing
339
926260
3000
でもそれでも、マージディートンと一緒にぶっ飛ばすくらい
15:29
than riding shotgun with Marge Deton.
340
929260
4000
きつい冒険はありません
15:33
"A stranger is a friend I haven't met yet!" she'd say to me.
341
933260
5000
「知らない人なんて会ったことがないわ」と彼女は言います
15:38
So, what are the common denominators
342
938260
2000
それで、これら3つの文化の
15:40
in these three cultures?
343
940260
2000
共通項はなんでしょうか?
15:42
What are the things that they all do?
344
942260
2000
彼らが皆やっていることはなんでしょう?
15:44
And we managed to boil it down to nine.
345
944260
4000
我々はそれを9つに集約しました
15:48
In fact we've done two more Blue Zone expeditions since this
346
948260
3000
実際はその後さらに2つのブルーゾーン調査を行い
15:51
and these common denominators hold true.
347
951260
3000
共通項はそこでも一致しました
15:54
And the first one,
348
954260
2000
まず最初は
15:56
and I'm about to utter a heresy here,
349
956260
3000
これには異論をつぶやきたいのですが
15:59
none of them exercise,
350
959260
2000
誰も運動を、つまり我々が
16:01
at least the way we think of exercise.
351
961260
2000
考えるような運動をしていません
16:03
Instead, they set up their lives
352
963260
3000
代わりに、彼らの生活が
16:06
so that they are constantly nudged into physical activity.
353
966260
3000
常に肉体活動を要求するようになっています
16:09
These 100-year-old Okinawan women
354
969260
3000
あの100歳になる沖縄の女性達は
16:12
are getting up and down off the ground, they sit on the floor,
355
972260
3000
色々な場所に行き、毎日30回も40回も
16:15
30 or 40 times a day.
356
975260
2000
立ったり座ったりします
16:17
Sardinians live in vertical houses, up and down the stairs.
357
977260
3000
サルディーニャの人たちは上下構造の家に住み、階段を登り下りします
16:20
Every trip to the store, or to church
358
980260
3000
店に行ったり、教会に行ったり、
16:23
or to a friend's house occasions a walk.
359
983260
3000
友達の家に行ったり、全てが歩きになります
16:26
They don't have any conveniences.
360
986260
2000
便利な道具はないのです
16:28
There is not a button to push to do yard work or house work.
361
988260
2000
庭仕事や家事をやってくれる押しボタンはありません
16:30
If they want to mix up a cake, they're doing it by hand.
362
990260
3000
ケーキの生地を作りたければ、自分の手で混ぜます
16:33
That's physical activity.
363
993260
2000
これも肉体活動です
16:35
That burns calories just as much as going on the treadmill does.
364
995260
3000
それで丁度ランニングマシンに乗るくらいのカロリーを消費するのです
16:38
When they do do intentional physical activity,
365
998260
3000
意識的に運動する時には
16:41
it's the things they enjoy. They tend to walk,
366
1001260
3000
楽しんでいます 彼らはよく歩きますし
16:44
the only proven way to stave off cognitive decline,
367
1004260
3000
それはボケを予防できる唯一証明された行為です
16:47
and they all tend to have a garden.
368
1007260
3000
庭いじりもたくさんやります
16:50
They know how to set up their life in the right way
369
1010260
2000
いい身体に見えるためにやるべき正しい方法を
16:52
so they have the right outlook.
370
1012260
2000
知っているのです
16:54
Each of these cultures take time to downshift.
371
1014260
3000
これらのどの文化にも、くつろぐ時間があります
16:57
The Sardinians pray. The Seventh-Day Adventists pray.
372
1017260
3000
サルディーニャ人は祈ります セブンスデイアドベンチストも祈ります
17:00
The Okinawans have this ancestor veneration.
373
1020260
3000
沖縄人は先祖を祀っています
17:03
But when you're in a hurry or stressed out,
374
1023260
2000
しかし急いでいたり、ストレスがあると
17:05
that triggers something called the inflammatory response,
375
1025260
2000
それが炎症反応と呼ばれるものの引き金になり
17:07
which is associated with everything from Alzheimer's
376
1027260
2000
それはアルツハイマー病から心血管病まで
17:09
disease to cardiovascular disease.
377
1029260
4000
あらゆる病気と関連しています
17:13
When you slow down for 15 minutes a day
378
1033260
2000
一日15分の休憩があると
17:15
you turn that inflammatory state
379
1035260
2000
炎症状態を
17:17
into a more anti-inflammatory state.
380
1037260
3000
もっと非炎症的な状態にすることができます
17:20
They have vocabulary for sense of purpose,
381
1040260
3000
彼らには皆、目的の感覚に関する言葉、つまり
17:23
ikigai, like the Okinawans.
382
1043260
2000
沖縄の「生き甲斐」のような用語があります
17:25
You know the two most dangerous years in your life
383
1045260
2000
人生の最も危険な時期は
17:27
are the year you're born, because of infant mortality,
384
1047260
4000
乳児死亡のある乳児期と
17:31
and the year you retire.
385
1051260
2000
引退した年です
17:33
These people know their sense of purpose,
386
1053260
2000
長寿地域の人々は人生の意味を知っており
17:35
and they activate in their life, that's worth about seven years
387
1055260
2000
それにより活動的な人生を過ごし、それがプラス7年分の
17:37
of extra life expectancy.
388
1057260
3000
長寿になるのです
17:40
There's no longevity diet.
389
1060260
2000
長生きのダイエットはありません
17:42
Instead, these people drink a little bit every day,
390
1062260
2000
代わりに毎日少しだけ酒を飲みます
17:44
not a hard sell to the American population.
391
1064260
2000
アメリカ人のきつい酒じゃないですよ
17:46
(Laughter)
392
1066260
1000
(笑)
17:47
They tend to eat a plant-based diet.
393
1067260
3000
植物性の食生活です
17:50
Doesn't mean they don't eat meat, but lots of beans and nuts.
394
1070260
2000
肉を食べないのではなく、豆や木の実を沢山食べるのです
17:52
And they have strategies to keep from overeating,
395
1072260
3000
彼らには過食を避ける方法があり
17:55
little things that nudge them away from the table at the right time.
396
1075260
3000
ちょうどいい時に食卓から離れるよう仕向けています
17:58
And then the foundation of all this is how they connect.
397
1078260
3000
そしてこれらすべての基礎は、彼らの人間関係にあります
18:01
They put their families first,
398
1081260
2000
家族を第一に考え
18:03
take care of their children and their aging parents.
399
1083260
2000
子供や老人の世話をします
18:05
They all tend to belong to a faith-based community,
400
1085260
4000
信頼に基づいた共同体があり
18:09
which is worth between four and 14
401
1089260
2000
そこでの習慣を毎月4回続けるだけで
18:11
extra years of life expectancy
402
1091260
2000
4年から14年分の
18:13
if you do it four times a month.
403
1093260
2000
長寿の効果があります
18:15
And the biggest thing here
404
1095260
2000
そして最大の利点は
18:17
is they also belong to the right tribe.
405
1097260
3000
彼らがちょうどいい種族に属していることです
18:20
They were either born into
406
1100260
2000
生まれた時から
18:22
or they proactively surrounded themselves with the right people.
407
1102260
5000
きちんとした人達に囲まれているのです
18:27
We know from the Framingham studies,
408
1107260
2000
フラミンガム研究によって
18:29
that if your three best friends are obese
409
1109260
3000
親友3人が肥満なら
18:32
there is a 50 percent better chance that you'll be overweight.
410
1112260
3000
自分が体重過多になる可能性が5割多いことが知られています
18:35
So, if you hang out with unhealthy people,
411
1115260
3000
つまり不健康な人達に囲まれていると
18:38
that's going to have a measurable impact over time.
412
1118260
2000
長期的には測定可能な影響が出てくるということです
18:40
Instead, if your friend's idea of recreation
413
1120260
5000
代わりに、もしあなたの友人の余暇が
18:45
is physical activity, bowling, or playing hockey,
414
1125260
2000
ボーリングやホッケーや、自転車や庭いじりのような
18:47
biking or gardening,
415
1127260
2000
肉体活動であれば、また
18:49
if your friends drink a little, but not too much,
416
1129260
3000
彼らがわずかばかりは酒を飲むが、飲みすぎないなら、
18:52
and they eat right, and they're engaged, and they're trusting and trustworthy,
417
1132260
3000
そして正しく食事し、付き合い、互いに信頼があれば
18:55
that is going to have the biggest impact over time.
418
1135260
3000
長期的にはそれが最大の影響を生むのです
18:58
Diets don't work. No diet in the history of the world
419
1138260
3000
ダイエットは役に立ちません 世界のどんな歴史でも
19:01
has ever worked for more than two percent of the population.
420
1141260
3000
人口の2%以上には効果がありません
19:04
Exercise programs usually start in January;
421
1144260
3000
運動プログラムはだいたい1月に始まり
19:07
they're usually done by October.
422
1147260
2000
10月には終わります
19:09
When it comes to longevity
423
1149260
2000
長寿に関して言えば
19:11
there is no short term fix
424
1151260
2000
飲み薬やその他の短期的な解決方法は
19:13
in a pill or anything else.
425
1153260
3000
存在しないのです
19:16
But when you think about it,
426
1156260
2000
しかしそれについて考えれば
19:18
your friends are long-term adventures,
427
1158260
3000
あなたの友人こそが、長期的な冒険で、
19:21
and therefore, perhaps the most significant thing you can do
428
1161260
3000
だからこそ、おそらくそれが、あなたの人生にもっと歳を加え、
19:24
to add more years to your life,
429
1164260
3000
そしてその歳にもっと意味を加える
19:27
and life to your years. Thank you very much.
430
1167260
2000
最良の方法なのです どうもありがとう
19:29
(Applause)
431
1169260
5000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。