Dan Buettner: How to live to be 100+

667,388 views ・ 2010-01-06

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Daniele Buratti Revisore: Gianluca Finocchiaro
00:16
Something called the Danish Twin Study
0
16260
2000
Uno studio sui gemelli, chiamato il "Danish Twin Study",
00:18
established that only about 10 percent
1
18260
2000
ha stabilito che solo circa il 10%
00:20
of how long the average person lives,
2
20260
3000
della durata media della vita di una persona
00:23
within certain biological limits, is dictated by our genes.
3
23260
3000
entro certi limiti biologici, è determinato dai nostri geni.
00:26
The other 90 percent is dictated by our lifestyle.
4
26260
5000
L'altro 90% è determinato dal nostro stile di vita.
00:31
So the premise of Blue Zones: if we can find the
5
31260
2000
Da qui l'assunto delle Zone Blu: se possiamo trovare
00:33
optimal lifestyle of longevity
6
33260
2000
lo stile di vita ottimale per la longevità
00:35
we can come up with a de facto formula
7
35260
3000
potremmo sostanzialmente avere la formula
00:38
for longevity.
8
38260
2000
della longevità.
00:40
But if you ask the average American what the optimal formula
9
40260
2000
Se però chiediamo all'Americano medio quale sia la formula ottimale
00:42
of longevity is, they probably couldn't tell you.
10
42260
3000
per una lunga vita, probabilmente non saprà rispondere.
00:45
They've probably heard of the South Beach Diet, or the Atkins Diet.
11
45260
3000
Avrà probabilmente sentito parlare della dieta South Beach o della dieta Atkins.
00:48
You have the USDA food pyramid.
12
48260
2000
Abbiamo la piramide del cibo formulata dall'USDA (Dipartimento dell'Agricoltura degli Stati Uniti).
00:50
There is what Oprah tells us.
13
50260
2000
Conosciamo quello che ci dice Oprah.
00:52
There is what Doctor Oz tells us.
14
52260
2000
Sappiamo quello che ci dice il Doctorz Oz.
00:54
The fact of the matter is there is a lot of confusion
15
54260
3000
Il problema è che esiste molta confusione
00:57
around what really helps us live longer better.
16
57260
3000
attorno a cosa davvero ci aiuti a vivere meglio e più a lungo.
01:00
Should you be running marathons or doing yoga?
17
60260
5000
Dovremmo correre maratone o fare un po' di yoga?
01:05
Should you eat organic meats
18
65260
2000
Dovremmo mangiare carni organiche
01:07
or should you be eating tofu?
19
67260
2000
o dovremmo mangiare tofu?
01:09
When it comes to supplements, should you be taking them?
20
69260
3000
E per quanto riguarda gli integratori, dovremmo farne uso?
01:12
How about these hormones or resveratrol?
21
72260
3000
E cosa dire degli ormoni o del resveratrolo?
01:15
And does purpose play into it?
22
75260
2000
E avere uno scopo nella vita può influenzarne la durata?
01:17
Spirituality? And how about how we socialize?
23
77260
3000
E la spiritualità? E il modo in cui socializziamo?
01:20
Well, our approach to finding longevity
24
80260
2000
Bene, il nostro approccio nella ricerca della lunga vita
01:22
was to team up with National Geographic,
25
82260
2000
è stato di collaborare con il National Geographic,
01:24
and the National Institute on Aging,
26
84260
2000
e con l'Istituto Nazionale per lo studio dell'invecchiamento
01:26
to find the four demographically confirmed areas
27
86260
4000
per identificare le quattro aree demograficamente confermate come più longeve
01:30
that are geographically defined.
28
90260
2000
all'interno del contesto geografico.
01:32
And then bring a team of experts in there
29
92260
2000
E quindi recarci in quelle zone con un team di esperti
01:34
to methodically go through exactly what these people do,
30
94260
3000
per analizzare esattamente e con metodo cosa fanno queste persone,
01:37
to distill down the cross-cultural distillation.
31
97260
4000
per ricavarne un distillato di saggezza universale.
01:41
And at the end of this I'm going to tell you what that distillation is.
32
101260
3000
E al termine di questa conferenza lo farò conoscere anche a voi.
01:44
But first I'd like to debunk some common myths
33
104260
3000
Ma prima vorrei sfatare alcuni miti comuni
01:47
when it comes to longevity.
34
107260
2000
attorno alla longevità.
01:49
And the first myth is if you try really hard
35
109260
3000
E il primo mito è che se ti impegni davvero tanto
01:52
you can live to be 100.
36
112260
2000
puoi vivere fino a 100 anni.
01:54
False.
37
114260
2000
Sbagliato.
01:56
The problem is, only about one out of 5,000 people
38
116260
3000
Il problema è che solo una persona su 5,000
01:59
in America live to be 100.
39
119260
3000
in America diventa centenaria.
02:02
Your chances are very low.
40
122260
2000
Le vostre possibilità sono davvero basse.
02:04
Even though it's the fastest growing demographic in America,
41
124260
3000
Anche se l'aspettativa di vita si sta alzando rapidamente in America
02:07
it's hard to reach 100.
42
127260
2000
è comunque difficile raggiungere i 100 anni.
02:09
The problem is
43
129260
2000
Il problema è
02:11
that we're not programmed for longevity.
44
131260
4000
che non siamo programmati per la longevità.
02:15
We are programmed for something called
45
135260
2000
Siamo invece programmati per qualcosa che si chiama
02:17
procreative success.
46
137260
3000
"successo procreativo".
02:20
I love that word.
47
140260
2000
Amo questa parola.
02:22
It reminds me of my college days.
48
142260
3000
Mi ricorda i miei giorni al college.
02:25
Biologists term procreative success to mean
49
145260
2000
I biologi descrivono il successo procreativo
02:27
the age where you have children
50
147260
3000
come l'età in cui si generano figli
02:30
and then another generation, the age when your children have children.
51
150260
3000
e poi la generazione successiva, quando i figli hanno a loro volta dei figli.
02:33
After that the effect of evolution
52
153260
2000
Dopodiché l'effetto dell'evoluzione
02:35
completely dissipates.
53
155260
3000
sparisce completamente.
02:38
If you're a mammal, if you're a rat
54
158260
3000
Se sei un mammifero, se sei un ratto
02:41
or an elephant, or a human, in between, it's the same story.
55
161260
4000
o un elefante oppure un umano, alla fine è la stessa storia.
02:45
So to make it to age 100, you not only have to have
56
165260
3000
Perciò, per arrivare a 100 anni, non devi aver avuto solamente
02:48
had a very good lifestyle, you also have to have won
57
168260
3000
un ottimo stile di vita, ma devi anche aver vinto
02:51
the genetic lottery.
58
171260
2000
la lotteria genetica.
02:53
The second myth is,
59
173260
2000
Il secondo mito è
02:55
there are treatments that can help slow,
60
175260
3000
che esistono trattamenti che possono rallentare,
02:58
reverse, or even stop aging.
61
178260
2000
far regredire o perfino arrestare l'avanzamento dell'età.
03:00
False.
62
180260
2000
Sbagliato.
03:02
When you think of it, there is 99 things that can age us.
63
182260
4000
Se ci pensate, ci sono 99 cose che ci possono far invecchiare.
03:06
Deprive your brain of oxygen for just a few minutes,
64
186260
2000
Provate a privare il vostro cervello dell'ossigeno per qualche minuto,
03:08
those brain cells die, they never come back.
65
188260
3000
le cellule cerebrali non raggiunte dall'ossigeno muoiono e non verranno rimpiazzate.
03:11
Play tennis too hard, on your knees, ruin your cartilage,
66
191260
3000
Provate a giocate a tennis senza risparmiare né voi né le vostre ginocchia, rovinate pure le cartilagini,
03:14
the cartilage never comes back.
67
194260
2000
e le cartilagini rimarranno rovinate per sempre.
03:16
Our arteries can clog. Our brains can gunk up with plaque,
68
196260
3000
Le nostre arterie si possono ostruire. Il nostro cervello può essere attaccato dalla placca,
03:19
and we can get Alzheimer's.
69
199260
2000
e ci possiamo prendere l'Alzheimer.
03:21
There is just too many things to go wrong.
70
201260
2000
Semplicemente c'è un'infinità di cose che possono andar storte.
03:23
Our bodies have 35 trillion cells,
71
203260
6000
Il nostro corpo è costituito da 35 trilioni di cellule,
03:29
trillion with a "T." We're talking national debt numbers here.
72
209260
4000
trilioni con la T maiuscola. Parliamo di cifre di magnitudine simile al nostro debito nazionale.
03:33
(Laughter)
73
213260
1000
(risate)
03:34
Those cells turn themselves over once every eight years.
74
214260
3000
Queste cellule vengono sostituite una volta ogni otto anni.
03:37
And every time they turn themselves over
75
217260
2000
Ed ogni volta che avviene questo ricambio
03:39
there is some damage. And that damage builds up.
76
219260
2000
si causa qualche danno. E i danni cominciano a sommarsi.
03:41
And it builds up exponentially.
77
221260
2000
E la somma è esponenziale.
03:43
It's a little bit like the days when we all had
78
223260
2000
E' un po' come quando avevamo tutti
03:45
Beatles albums or Eagles albums
79
225260
3000
i dischi dei Beatles o degli Eagles
03:48
and we'd make a copy of that on a cassette tape,
80
228260
2000
e ne facevamo copie sulle cassette a nastro,
03:50
and let our friends copy that cassette tape,
81
230260
2000
che poi facevamo copiare ai nostri amici,
03:52
and pretty soon, with successive generations
82
232260
2000
e molto presto, di copia in copia
03:54
that tape sounds like garbage.
83
234260
3000
la qualità del nastro andava scemando.
03:57
Well, the same things happen to our cells.
84
237260
2000
Ebbene, lo stesso succede alle nostre cellule.
03:59
That's why a 65-year-old person
85
239260
2000
Ecco perché una persona di 65 anni
04:01
is aging at a rate of about
86
241260
2000
invecchia a una velocità di circa
04:03
125 times faster
87
243260
3000
125 volte maggiore
04:06
than a 12-year-old person.
88
246260
2000
di quanto accada a un ragazzo di 12 anni.
04:08
So, if there is nothing you can do
89
248260
2000
Dunque, se non si può fare niente
04:10
to slow your aging or stop your aging,
90
250260
3000
per rallentare o arrestare l'invecchiamento,
04:13
what am I doing here?
91
253260
2000
per quale ragione mi trovo qui?
04:15
Well, the fact of the matter is
92
255260
2000
Bene, il punto è che
04:17
the best science tells us that the capacity of the human body,
93
257260
4000
la scienza ci dice che la capacità del corpo umano,
04:21
my body, your body,
94
261260
2000
del mio, del vostro,
04:23
is about 90 years,
95
263260
2000
è di vivere per circa 90 anni,
04:25
a little bit more for women.
96
265260
2000
un po' di più per le donne.
04:27
But life expectancy in this country
97
267260
2000
Ma l'aspettativa di vita in questo paese
04:29
is only 78.
98
269260
2000
è di soli 78 anni.
04:31
So somewhere along the line,
99
271260
2000
Quindi da qualche parte lungo il cammino
04:33
we're leaving about 12 good years on the table.
100
273260
5000
ci siamo persi ben 12 anni.
04:38
These are years that we could get.
101
278260
2000
Ma questi sono anni che possiamo recuperare.
04:40
And research shows that they would be years largely free of chronic disease,
102
280260
6000
E la ricerca ci dimostra che sarebbero anni esenti in buona parte da patologie croniche,
04:46
heart disease, cancer and diabetes.
103
286260
4000
problemi cardiaci, tumori e diabete.
04:50
We think the best way to get these missing years
104
290260
3000
Noi pensiamo che il modo migliore per riprenderci questi anni mancanti
04:53
is to look at the cultures around the world
105
293260
2000
sia di guardare a quelle culture nel nostro mondo
04:55
that are actually experiencing them,
106
295260
2000
che stanno oggi riuscendo in questo intento,
04:57
areas where people are living to age 100
107
297260
3000
aree in cui la gente arriva all'età di 100 anni
05:00
at rates up to 10 times greater than we are,
108
300260
2000
10 volte più frequentemente di quanto capiti da noi,
05:02
areas where the life expectancy
109
302260
2000
aree in cui l'aspettativa di vita
05:04
is an extra dozen years,
110
304260
2000
aumenta di una dozzina di anni,
05:06
the rate of middle age mortality is a fraction
111
306260
2000
e il tasso di mortalità tra le persone di mezz'età è una piccola parte
05:08
of what it is in this country.
112
308260
3000
di quello del nostro paese.
05:11
We found our first Blue Zone about 125 miles
113
311260
3000
Abbiamo trovato la prima zona blu a circa 125 miglia
05:14
off the coast of Italy, on the island of Sardinia.
114
314260
3000
dalla costa italiana, nell'isola della Sardegna.
05:17
And not the entire island, the island is about 1.4 million people,
115
317260
3000
E non nell'intera isola, la cui popolazione si aggira sui 1,4 milioni di abitanti,
05:20
but only up in the highlands, an area called the Nuoro province.
116
320260
3000
ma solo in una zona montuosa che si trova nella provincia di Nuoro.
05:23
And here we have this area where men live the longest,
117
323260
3000
Qui ci sono gli uomini che vivono più a lungo,
05:26
about 10 times more centenarians than we have here in America.
118
326260
3000
e il numero di centenari è di circa 10 volte maggiore dei centenari cha abbiamo in America.
05:29
And this is a place where people not only reach age 100,
119
329260
3000
Questo è un luogo dove non solamente le persone arrivano a 100 anni,
05:32
they do so with extraordinary vigor.
120
332260
2000
ma ci arrivano conservando uno straordinario vigore.
05:34
Places where 102 year olds still ride their bike to work,
121
334260
3000
Luoghi in cui persone di 102 anni vanno ancora al lavoro in bicicletta,
05:37
chop wood, and can beat a guy 60 years younger than them.
122
337260
5000
tagliano legna, e possono competere con gente più giovane di 60 anni.
05:42
(Laughter)
123
342260
2000
(risate)
05:44
Their history actually goes back to about the time of Christ.
124
344260
3000
La loro storia risale ai tempi di Gesù.
05:47
It's actually a Bronze Age culture that's been isolated.
125
347260
2000
E' di fatto una cultura dell'età del bronzo che è rimasta isolata.
05:49
Because the land is so infertile,
126
349260
2000
Dato che lì la terra non è fertile
05:51
they largely are shepherds,
127
351260
2000
si sono dedicati per la maggior parte alla pastorizia,
05:53
which occasions regular, low-intensity physical activity.
128
353260
3000
lavoro che comporta un'attività fisica regolare e di bassa intensità.
05:56
Their diet is mostly plant-based,
129
356260
3000
La loro dieta è in prevalenza basata sui prodotti delle piante,
05:59
accentuated with foods that they can carry into the fields.
130
359260
3000
arricchita di cibo che possono portar con sé nei campi.
06:02
They came up with an unleavened whole wheat bread
131
362260
3000
Hanno inventato un pane non lievitato di frumento integrale
06:05
called carta musica made out of durum wheat,
132
365260
2000
chiamato 'notamusica' e fatto di grano duro,
06:07
a type of cheese made from grass-fed animals
133
367260
3000
un tipo di formaggio derivato dal latte di animali allevati a pascolo
06:10
so the cheese is high in Omega-3 fatty acids
134
370260
5000
cosicché il formaggio ha un alto contenuto di grassi acidi Omega 3
06:15
instead of Omega-6 fatty acids from corn-fed animals,
135
375260
3000
invece degli Omega 6 derivati da animali alimentati con il mais,
06:18
and a type of wine that has three times the level
136
378260
4000
e un tipo di vino che ha un livello tre volte maggiore
06:22
of polyphenols than any known wine in the world.
137
382260
2000
di polifenoli di qualsiasi altro vino al mondo.
06:24
It's called Cannonau.
138
384260
2000
Si chiama Cannonau.
06:26
But the real secret I think lies more
139
386260
2000
Ma il vero segreto penso risieda
06:28
in the way that they organize their society.
140
388260
2000
nel modo in cui organizzano la loro società.
06:30
And one of the most salient elements of the Sardinian society
141
390260
4000
E uno degli aspetti più salienti della società sarda
06:34
is how they treat older people.
142
394260
3000
è come trattano gli anziani.
06:37
You ever notice here in America, social equity
143
397260
2000
Vi siete mai accorti che qui in America l'uguaglianza sociale
06:39
seems to peak at about age 24?
144
399260
3000
sembra raggiunga il suo massimo intorno ai 24 anni?
06:42
Just look at the advertisements.
145
402260
2000
Basta dare un'occhiata alla pubblicità.
06:44
Here in Sardinia, the older you get
146
404260
2000
Qui in Sardegna, più vecchio diventi
06:46
the more equity you have,
147
406260
2000
più uguaglianza ottieni,
06:48
the more wisdom you're celebrated for.
148
408260
2000
e più sei apprezzato per la saggezza.
06:50
You go into the bars in Sardinia,
149
410260
2000
Andate nei bar in Sardegna,
06:52
instead of seeing the Sports Illustrated swimsuit calendar,
150
412260
2000
e invece di trovare appeso il calendario con i nuovi costumi da bagno
06:54
you see the centenarian of the month calendar.
151
414260
4000
trovi il calendario con il centenario del mese.
06:58
This, as it turns out, is not only good for your aging parents
152
418260
4000
E questo, come si capisce, non solo è una buona cosa per i propri genitori che stanno invecchiando
07:02
to keep them close to the family --
153
422260
2000
per farli sentire vicini alla famiglia;
07:04
it imparts about four to six years of extra life expectancy --
154
424260
3000
questo fa sì che l'aspettativa di vita cresca di quattro-sei anni,
07:07
research shows it's also good for the children of those families,
155
427260
3000
la ricerca dimostra che fa anche bene ai figli di queste famiglie,
07:10
who have lower rates of mortality and lower rates of disease.
156
430260
3000
dato che dimostrano un minor tasso di mortalità e di malattie.
07:13
That's called the grandmother effect.
157
433260
3000
Questo è quello che chiamiamo 'effetto nonna'.
07:16
We found our second Blue Zone
158
436260
2000
La seconda Zona Blu che abbiamo scoperto
07:18
on the other side of the planet,
159
438260
2000
si trova dall'altra parte del pianeta,
07:20
about 800 miles south of Tokyo,
160
440260
3000
a circa 800 miglia a sud di Tokyo,
07:23
on the archipelago of Okinawa.
161
443260
3000
nell'arcipelago di Okinawa.
07:26
Okinawa is actually 161 small islands.
162
446260
4000
Okinawa è di fatto composta da 161 piccole isole.
07:30
And in the northern part of the main island,
163
450260
2000
E nella parte settentrionale dell'isola principale,
07:32
this is ground zero for world longevity.
164
452260
2000
troviamo il 'ground zero' della longevità mondiale.
07:34
This is a place where the oldest living female population is found.
165
454260
6000
Qui si trova la popolazione femminile più anziana.
07:40
It's a place where people have the longest disability-free
166
460260
2000
E' il luogo con la maggiore aspettativa di vita esente da malattie
07:42
life expectancy in the world.
167
462260
2000
invalidanti a livello mondiale.
07:44
They have what we want.
168
464260
2000
Loro hanno quello che stiamo cercando.
07:46
They live a long time, and tend to die in their sleep,
169
466260
2000
Queste persone vivono a lungo, e tendono a morire nel loro letto,
07:48
very quickly,
170
468260
2000
in modo rapido,
07:50
and often, I can tell you, after sex.
171
470260
3000
e spesso, ve lo posso confermare, dopo aver avuto un rapporto sessuale.
07:53
They live about seven good years longer than the average American.
172
473260
3000
Vivono circa sette buoni anni in più dell'Americano medio.
07:56
Five times as many centenarians as we have in America.
173
476260
4000
Hanno il quintuplo dei centenari americani.
08:00
One fifth the rate of colon and breast cancer,
174
480260
3000
Un quinto del tasso di tumori del colon e del seno,
08:03
big killers here in America.
175
483260
2000
che mietono molte vittime qui in America.
08:05
And one sixth the rate of cardiovascular disease.
176
485260
3000
E un sesto del tasso di malattie cardiovascolari.
08:08
And the fact that this culture has yielded these numbers
177
488260
3000
E il fatto che questa cultura ha raggiunto questi numeri
08:11
suggests strongly they have something to teach us.
178
491260
3000
ci suggerisce chiaramente che hanno qualcosa da insegnarci.
08:14
What do they do?
179
494260
2000
Che cosa fanno?
08:16
Once again, a plant-based diet,
180
496260
2000
Di nuovo, una dieta a base di prodotti ortofrutticoli,
08:18
full of vegetables with lots of color in them.
181
498260
3000
ricca di ortaggi multicolori.
08:21
And they eat about eight times as much tofu
182
501260
3000
E mangiano otto volte più tofu
08:24
as Americans do.
183
504260
2000
degli Americani.
08:26
More significant than what they eat is how they eat it.
184
506260
4000
E la cosa più importante è come mangiano.
08:30
They have all kinds of little strategies
185
510260
2000
Adottano tante piccole strategie
08:32
to keep from overeating,
186
512260
2000
che impediscono gli eccessi,
08:34
which, as you know, is a big problem here in America.
187
514260
3000
cosa che costituisce un grande problema da noi, come ben sappiamo.
08:37
A few of the strategies we observed:
188
517260
2000
Queste sono alcune delle strategie che abbiamo osservato:
08:39
they eat off of smaller plates, so they tend to eat fewer calories at every sitting.
189
519260
4000
usano piatti più piccoli, così assumono meno calorie ad ogni pasto.
08:43
Instead of serving family style,
190
523260
2000
Invece di servire grandi porzioni a tavola,
08:45
where you can sort of mindlessly eat as you're talking,
191
525260
3000
dove non si fa caso a quanto si ingurgita mentre si parla,
08:48
they serve at the counter, put the food away,
192
528260
2000
si servono da sé, mettono via il cibo,
08:50
and then bring it to the table.
193
530260
2000
e poi portano la loro porzione a tavola.
08:52
They also have a 3,000-year-old adage,
194
532260
2000
Hanno anche un vecchio adagio di circa 3000 anni,
08:54
which I think is the greatest sort of diet suggestion ever invented.
195
534260
3000
che credo sia il più grande suggerimento dietetico mai inventato.
08:57
It was invented by Confucius.
196
537260
2000
Fu ideato da Confucio.
08:59
And that diet is known as the Hara, Hatchi, Bu diet.
197
539260
4000
Questa dieta è conosciuta con il nome di Hara, Hatchi, Bu.
09:03
It's simply a little saying these people say before their meal
198
543260
3000
Si tratta semplicemente di un piccolo detto che recitano prima di mangiare
09:06
to remind them to stop eating when their stomach is [80] percent full.
199
546260
4000
che ricorda loro di smettere di mangiare quando il loro stomaco è pieno all'80 per cento.
09:10
It takes about a half hour for that full feeling
200
550260
2000
Ci vuole circa mezz'ora perché il senso di sazietà
09:12
to travel from your belly to your brain.
201
552260
2000
arrivi dallo stomaco al cervello.
09:14
And by remembering to stop at 80 percent
202
554260
3000
E ricordarsi di fermarsi una volta raggiunto l'80 per cento
09:17
it helps keep you from doing that very thing.
203
557260
3000
ci aiuta a trattenerci dall'eccedere.
09:20
But, like Sardinia, Okinawa has a few social constructs
204
560260
3000
Ma, come per la Sardegna, Okinawa possiede alcune strutture sociali
09:23
that we can associate with longevity.
205
563260
3000
che riteniamo abbiano un impatto sulla longevità.
09:26
We know that isolation kills.
206
566260
2000
Noi sappiamo che l'isolamento uccide.
09:28
Fifteen years ago, the average American had three good friends.
207
568260
4000
Quindici anni fa l'Americano medio aveva tre buoni amici.
09:32
We're down to one and half right now.
208
572260
2000
Ora siamo arrivati ad uno e mezzo.
09:34
If you were lucky enough to be born in Okinawa,
209
574260
3000
Se hai avuto la fortuna di nascere a Okinawa
09:37
you were born into a system where you
210
577260
2000
sei cresciuto in un sistema in cui
09:39
automatically have a half a dozen friends
211
579260
3000
ti ritrovi automaticamente una mezza dozzina di amici
09:42
with whom you travel through life.
212
582260
2000
che ti faranno compagnia per tutta la vita.
09:44
They call it a Moai. And if you're in a Moai
213
584260
3000
Lo chiamano Moai. E se tu stai in un Moai
09:47
you're expected to share the bounty if you encounter luck,
214
587260
4000
ci si aspetta che condividi con loro il profitto se hai avuto fortuna,
09:51
and if things go bad,
215
591260
2000
mentre se le cose ti vanno male,
09:53
child gets sick, parent dies,
216
593260
2000
tuo figlio si ammala, un tuo genitore muore,
09:55
you always have somebody who has your back.
217
595260
3000
c'è sempre qualcuno pronto a sostenerti.
09:58
This particular Moai, these five ladies
218
598260
2000
In questo moai in particolare, ci sono cinque signore
10:00
have been together for 97 years.
219
600260
3000
che sono state insieme per 97 anni.
10:03
Their average age is 102.
220
603260
3000
La loro età media è di 102 anni.
10:06
Typically in America
221
606260
2000
In America tendiamo
10:08
we've divided our adult life up into two sections.
222
608260
4000
a suddividere la nostra vita di adulti in due parti.
10:12
There is our work life,
223
612260
2000
Abbiamo la vita lavorativa,
10:14
where we're productive.
224
614260
2000
in cui siamo produttivi.
10:16
And then one day, boom, we retire.
225
616260
3000
E un giorno, all'improvviso, andiamo in pensione.
10:19
And typically that has meant
226
619260
2000
E di solito questo voleva dire
10:21
retiring to the easy chair,
227
621260
3000
relegarsi alla poltrona
10:24
or going down to Arizona to play golf.
228
624260
3000
o andare in Arizona a giocare a golf.
10:27
In the Okinawan language there is not even
229
627260
2000
Nella lingua di Okinawa non esiste nemmeno
10:29
a word for retirement.
230
629260
2000
una parola che significhi pensionamento.
10:31
Instead there is one word
231
631260
2000
C'è invece una parola
10:33
that imbues your entire life,
232
633260
3000
che permea tutta la tua vita,
10:36
and that word is "ikigai."
233
636260
2000
e questa parola è 'ikigai'.
10:38
And, roughly translated, it means
234
638260
2000
Tradotto approssimativamente vuol dire
10:40
"the reason for which you wake up in the morning."
235
640260
3000
"la ragione per cui ti svegli ogni mattina".
10:43
For this 102-year-old karate master,
236
643260
3000
Per questo maestro 102enne di karate,
10:46
his ikigai was carrying forth this martial art.
237
646260
4000
il suo ikigai era proseguire a praticare la sua arte marziale.
10:50
For this hundred-year-old fisherman
238
650260
2000
Per questo pescatore di 100 anni
10:52
it was continuing to catch fish for his family three times a week.
239
652260
3000
era continuare a pescare per la sua famiglia tre volte a settimana.
10:55
And this is a question. The National Institute on Aging
240
655260
2000
Ed ecco la domanda. L'Istituto Nazionale per lo studio sull'invecchiamento
10:57
actually gave us a questionnaire to give these centenarians.
241
657260
4000
ci ha dato un questionario da distribuire ai vari centenari.
11:01
And one of the questions, they were very culturally astute,
242
661260
2000
E una delle domande (molto astute, culturalmente,
11:03
the people who put the questionnaire.
243
663260
2000
le persone che lo hanno preparato).
11:05
One of the questions was, "What is your ikigai?"
244
665260
2000
Una delle domande era 'Qual è il tuo ikigai?'
11:07
They instantly knew why they woke up in the morning.
245
667260
5000
E tutti sapevano dire immediatamente quale fosse il loro scopo al risveglio.
11:12
For this 102 year old woman, her ikigai
246
672260
2000
Per questa donna di 102 anni, il suo ikigai
11:14
was simply her great-great-great-granddaughter.
247
674260
6000
era semplicemente la sua pro-pro-pro-pronipote.
11:20
Two girls separated in age by 101 and a half years.
248
680260
4000
Due ragazze separate da un'età di 101 anni e mezzo.
11:24
And I asked her what it felt like
249
684260
2000
E poi le ho chiesto come si sentisse
11:26
to hold a great-great-great-granddaughter.
250
686260
3000
a tenere in braccio la sua pro-pro-pro-pronipotina.
11:29
And she put her head back and she said,
251
689260
2000
E lei reclinò il capo e disse
11:31
"It feels like leaping into heaven."
252
691260
3000
'E' come stare in paradiso'.
11:34
I thought that was a wonderful thought.
253
694260
2000
Ho pensato che fosse un'immagine bellissima.
11:36
My editor at Geographic
254
696260
2000
Il mio editore alla National Geographic
11:38
wanted me to find America's Blue Zone.
255
698260
2000
voleva che io trovassi la Zona Blu americana.
11:40
And for a while we looked on the prairies of Minnesota,
256
700260
3000
E per un po' abbiamo dato un'occhiata alle praterie del Minnesota,
11:43
where actually there is a very high proportion of centenarians.
257
703260
3000
dove effettivamente c'è un'alta proporzione di centenari.
11:46
But that's because all the young people left.
258
706260
3000
Ma la ragione è che tutti i giovani sono andati via.
11:49
(Laughter)
259
709260
3000
(risate)
11:52
So, we turned to the data again.
260
712260
2000
E allora siamo riandati ad analizzare i dati.
11:54
And we found America's longest-lived population
261
714260
3000
E abbiamo trovato la popolazione più longeva d'America
11:57
among the Seventh-Day Adventists
262
717260
2000
tra gli Avventisti del Settimo Giorno
11:59
concentrated in and around Loma Linda, California.
263
719260
4000
concentrati dalle parti di Loma Linda, in California.
12:03
Adventists are conservative Methodists.
264
723260
3000
Gli Avventisti sono dei Metodisti conservatori.
12:06
They celebrate their Sabbath
265
726260
3000
Celebrano la loro festività sabbatica
12:09
from sunset on Friday till sunset on Saturday.
266
729260
3000
dal tramonto di venerdì al tramonto di domenica.
12:12
A "24-hour sanctuary in time," they call it.
267
732260
4000
Lo chiamano 'un santuario della durata di 24 ore'.
12:16
And they follow five little habits
268
736260
3000
E seguono cinque piccole abitudini
12:19
that conveys to them extraordinary longevity,
269
739260
3000
che procurano loro una straordinaria longevità
12:22
comparatively speaking.
270
742260
2000
relativamente parlando.
12:24
In America here, life expectancy
271
744260
2000
Qui in America l'aspettativa di vita
12:26
for the average woman is 80.
272
746260
2000
per la donna media è di 80 anni.
12:28
But for an Adventist woman,
273
748260
2000
Ma per una donna Avventista
12:30
their life expectancy is 89.
274
750260
3000
si arriva agli 89 anni.
12:33
And the difference is even more pronounced among men,
275
753260
2000
E la differenza è ancora più pronunciata tra gli uomini,
12:35
who are expected to live about 11 years
276
755260
2000
che hanno un'aspettativa di 11 anni
12:37
longer than their American counterparts.
277
757260
3000
in più dell'uomo Americano medio.
12:40
Now, this is a study that followed
278
760260
2000
Ora, si tratta di uno studio che ha seguito
12:42
about 70,000 people for 30 years.
279
762260
3000
circa 70000 individui per 30 anni.
12:45
Sterling study. And I think it supremely illustrates
280
765260
4000
Lo studio Sterling. E credo che illustri in modo eccellente
12:49
the premise of this Blue Zone project.
281
769260
3000
la premessa a questo progetto delle Zone Blu.
12:52
This is a heterogeneous community.
282
772260
2000
Questa è una comunità eterogenea.
12:54
It's white, black, Hispanic, Asian.
283
774260
3000
E' bianca, nera, ispanica, asiatica.
12:57
The only thing that they have in common are a set of
284
777260
2000
L'unica cosa che hanno in comune è un insieme
12:59
very small lifestyle habits
285
779260
2000
di piccolissime abitudini di vita
13:01
that they follow ritualistically
286
781260
2000
che seguono in modo rituale
13:03
for most of their lives.
287
783260
2000
per la maggior parte della vita.
13:05
They take their diet directly from the Bible.
288
785260
2000
Traggono la loro dieta direttamente dalla Bibbia.
13:07
Genesis: Chapter one, Verse [29],
289
787260
3000
Genesi, Capitolo uno, versetto 29,
13:10
where God talks about legumes and seeds,
290
790260
3000
in cui Dio parla di legumi e di semi,
13:13
and on one more stanza about green plants,
291
793260
3000
e in un altro paragrafo di piante verdi,
13:16
ostensibly missing is meat.
292
796260
2000
e non si parla mai di carne.
13:18
They take this sanctuary in time very serious.
293
798260
3000
Loro prendono la loro festività molto sul serio.
13:21
For 24 hours every week,
294
801260
3000
Per 24 ore ogni settimana,
13:24
no matter how busy they are, how stressed out they are at work,
295
804260
3000
non importa quanto siano occupati, quanto siano stressati al lavoro,
13:27
where the kids need to be driven,
296
807260
2000
dove debbano portare i loro figli,
13:29
they stop everything and they focus on their God,
297
809260
3000
cessano tutte le loro attività e si concentrano sul loro Dio,
13:32
their social network, and then, hardwired right in the religion,
298
812260
3000
sulla loro rete sociale e poi, uniti nella religione
13:35
are nature walks.
299
815260
3000
vanno a fare passeggiate in mezzo alla natura.
13:38
And the power of this is not that it's done occasionally,
300
818260
2000
E la forza di questa cosa è che non lo fanno occasionalmente,
13:40
the power is it's done every week for a lifetime.
301
820260
4000
bensì ogni settimana per tutta la vita.
13:44
None of it's hard. None of it costs money.
302
824260
2000
Non è una cosa difficile da fare. Non costa denaro.
13:46
Adventists also tend to hang out with other Adventists.
303
826260
3000
Gli Avventisti di solito frequentano altri Avventisti.
13:49
So, if you go to an Adventist's party
304
829260
2000
Quindi se andate ad un party di Avventisti
13:51
you don't see people swilling Jim Beam or rolling a joint.
305
831260
3000
non vedrete gente scolarsi un Jim Beam o arrotolarsi una sigaretta.
13:54
Instead they're talking about their next nature walk,
306
834260
4000
Invece li sentirete parlare della loro prossima passeggiata nella natura,
13:58
exchanging recipes, and yes, they pray.
307
838260
3000
scambiarsi ricette e, sì, pregare.
14:01
But they influence each other in profound and measurable ways.
308
841260
5000
Ma essi si influenzano l'un l'altro in modi profondi e misurabili
14:06
This is a culture that has yielded Ellsworth Whareham.
309
846260
3000
Questa è la cultura che ha generato Ellsworth Wheram.
14:09
Ellsworth Whareham is 97 years old.
310
849260
2000
Ellsworth Wheram ha 97 anni.
14:11
He's a multimillionaire,
311
851260
2000
E' un multililionario,
14:13
yet when a contractor wanted 6,000 dollars
312
853260
4000
eppure, quando una ditta gli ha chiesto 6000 dollari
14:17
to build a privacy fence,
313
857260
2000
per costruire uno steccato,
14:19
he said, "For that kind of money I'll do it myself."
314
859260
2000
ha detto "Per tutto quel denaro piuttosto me lo costruisco da solo".
14:21
So for the next three days he was out shoveling cement,
315
861260
3000
E così nei tre giorni seguenti si è messo a miscelare cemento,
14:24
and hauling poles around.
316
864260
2000
e a portare paletti in giro.
14:26
And predictably, perhaps, on the fourth day
317
866260
2000
E, come forse ci si poteva aspettare, il quarto giorno
14:28
he ended up in the operating room.
318
868260
4000
è finito in sala chirurgica.
14:32
But not as the guy on the table;
319
872260
3000
Ma non al posto di quello steso sul tavolo operatorio;
14:35
the guy doing open-heart surgery.
320
875260
4000
era quello che eseguiva l'operazione a cuore aperto.
14:39
At 97 he still does 20 open-heart surgeries every month.
321
879260
6000
A 97 anni ancora esegue 20 interventi a cuore aperto ogni mese.
14:45
Ed Rawlings, 103 years old now,
322
885260
3000
Ed Rawlings, 103 anni,
14:48
an active cowboy, starts his morning with a swim.
323
888260
3000
è un attivo mandriano e comincia le sue giornate con una nuotata.
14:51
And on weekends he likes to put on the boards,
324
891260
2000
E nei fine settimana prende il suo equipaggiamento
14:53
throw up rooster tails.
325
893260
3000
e va a praticare sci nautico.
14:56
And then Marge Deton.
326
896260
2000
E poi c'è Marge Deton.
14:58
Marge is 104.
327
898260
2000
Marge ha 104 anni.
15:00
Her grandson actually lives in the Twin Cities here.
328
900260
2000
Suo nipote vive da queste parti, nelle Twin Cities.
15:02
She starts her day with lifting weights.
329
902260
2000
Marge comincia la sua giornata sollevando pesi.
15:04
She rides her bicycle.
330
904260
2000
Va in bicicletta.
15:06
And then she gets in her root-beer colored
331
906260
2000
E poi si mette alla guida
15:08
1994 Cadillac Seville,
332
908260
3000
della sua Cadillac Seville color bronzo del 1994,
15:11
and tears down the San Bernardino freeway,
333
911260
2000
e sfreccia sulla superstrada per San Bernardino,
15:13
where she still volunteers for seven different organizations.
334
913260
4000
dove lavora come volontaria per diverse organizzazioni.
15:17
I've been on 19 hardcore expeditions.
335
917260
3000
Ho partecipato a 19 spedizioni molto toste,
15:20
I'm probably the only person you'll ever meet
336
920260
2000
sono forse l'unica persona che mai incontrerete
15:22
who rode his bicycle across
337
922260
2000
che abbia pedalato attraverso
15:24
the Sahara desert without sunscreen.
338
924260
2000
il deserto del Sahara senza protezione solare.
15:26
But I'll tell you, there is no adventure more harrowing
339
926260
3000
Ma voglio dirvi che non c'è avventura più impegnativa
15:29
than riding shotgun with Marge Deton.
340
929260
4000
che andare a tavoletta in macchina con Marge Deton.
15:33
"A stranger is a friend I haven't met yet!" she'd say to me.
341
933260
5000
"Uno sconosciuto non è che un amico che ancora non ho incontrato" mi ha detto una volta.
15:38
So, what are the common denominators
342
938260
2000
Dunque, quali sono i denominatori comuni
15:40
in these three cultures?
343
940260
2000
in queste tre culture?
15:42
What are the things that they all do?
344
942260
2000
Quali sono le cose che tutti loro fanno abitualmente?
15:44
And we managed to boil it down to nine.
345
944260
4000
Noi le abbiamo ridotte a nove.
15:48
In fact we've done two more Blue Zone expeditions since this
346
948260
3000
Infatti da allora abbiamo effettuato altre due spedizioni nelle Zone Blu
15:51
and these common denominators hold true.
347
951260
3000
e possiamo confermare la validità di questi denominatori comuni.
15:54
And the first one,
348
954260
2000
E il primo tra questi,
15:56
and I'm about to utter a heresy here,
349
956260
3000
e sto per dire un'eresia,
15:59
none of them exercise,
350
959260
2000
è che nessuna di queste persone fa esercizio fisico,
16:01
at least the way we think of exercise.
351
961260
2000
almeno come noi lo intendiamo.
16:03
Instead, they set up their lives
352
963260
3000
In effetti, tutte loro impostano la loro vita
16:06
so that they are constantly nudged into physical activity.
353
966260
3000
in modo tale da dover sempre svolgere attività fisica.
16:09
These 100-year-old Okinawan women
354
969260
3000
Queste centenarie di Okinawa
16:12
are getting up and down off the ground, they sit on the floor,
355
972260
3000
si alzano e si abbassano, siedono sul pavimento,
16:15
30 or 40 times a day.
356
975260
2000
30 o 40 volte al giorno.
16:17
Sardinians live in vertical houses, up and down the stairs.
357
977260
3000
I Sardi abitano in case a sviluppo verticale, e vanno su e giù per le scale.
16:20
Every trip to the store, or to church
358
980260
3000
Ogni volta che si deve andare al negozio, in chiesa
16:23
or to a friend's house occasions a walk.
359
983260
3000
o a casa di amici è un'occasione per una passeggiata.
16:26
They don't have any conveniences.
360
986260
2000
Non dispongono di comodità.
16:28
There is not a button to push to do yard work or house work.
361
988260
2000
Non possono premere un bottone per fare i lavori di casa o del giardino.
16:30
If they want to mix up a cake, they're doing it by hand.
362
990260
3000
Se vogliono preparare un dolce, devono farlo a mano.
16:33
That's physical activity.
363
993260
2000
Questa è tutta attività fisica,
16:35
That burns calories just as much as going on the treadmill does.
364
995260
3000
che brucia calorie allo stesso modo di un tapis roulant.
16:38
When they do do intentional physical activity,
365
998260
3000
Quando invece intendono proprio svolgere attività fisica,
16:41
it's the things they enjoy. They tend to walk,
366
1001260
3000
allora fanno le cose che gli procurano piacere. Di solito fanno passeggiate,
16:44
the only proven way to stave off cognitive decline,
367
1004260
3000
il solo modo certo di evitare il declino cognitivo,
16:47
and they all tend to have a garden.
368
1007260
3000
e quasi tutti fanno giardinaggio.
16:50
They know how to set up their life in the right way
369
1010260
2000
Sanno come strutturare la loro vita nel modo giusto
16:52
so they have the right outlook.
370
1012260
2000
per ottenere il perfetto equilibrio.
16:54
Each of these cultures take time to downshift.
371
1014260
3000
Ognuna di queste culture si prende delle pause.
16:57
The Sardinians pray. The Seventh-Day Adventists pray.
372
1017260
3000
I Sardi pregano. Gli Avventisti del Settimo Giorno pregano.
17:00
The Okinawans have this ancestor veneration.
373
1020260
3000
Gli abitanti di Okinawa venerano i loro antenati.
17:03
But when you're in a hurry or stressed out,
374
1023260
2000
Ma se vai di fretta o sei stressato
17:05
that triggers something called the inflammatory response,
375
1025260
2000
ciò genera qualcosa chiamata risposta infiammatoria,
17:07
which is associated with everything from Alzheimer's
376
1027260
2000
che viene associata a malattie che vanno dall'Alzheimer
17:09
disease to cardiovascular disease.
377
1029260
4000
a quelle cardiovascolari.
17:13
When you slow down for 15 minutes a day
378
1033260
2000
Se rallenti la tua giornata per 15 minuti
17:15
you turn that inflammatory state
379
1035260
2000
riesci a trasformare lo stato infiammatorio
17:17
into a more anti-inflammatory state.
380
1037260
3000
in stato anti infiammatorio.
17:20
They have vocabulary for sense of purpose,
381
1040260
3000
Hanno creato un vocabolario per rappresentare il senso dello scopo,
17:23
ikigai, like the Okinawans.
382
1043260
2000
'ikigai', come dicono a Okinawa.
17:25
You know the two most dangerous years in your life
383
1045260
2000
Sapete, i due anni più pericolosi della nostra vita
17:27
are the year you're born, because of infant mortality,
384
1047260
4000
sono quello della nascita, per via della mortalità infantile,
17:31
and the year you retire.
385
1051260
2000
e l'anno in cui si va in pensione.
17:33
These people know their sense of purpose,
386
1053260
2000
Queste persone conoscono il senso del loro scopo,
17:35
and they activate in their life, that's worth about seven years
387
1055260
2000
e lo mettono in pratica nella loro vita, e questo si trasforma in circa sette anni
17:37
of extra life expectancy.
388
1057260
3000
di aspettativa di vita in più.
17:40
There's no longevity diet.
389
1060260
2000
Non esiste una dieta per la longevità.
17:42
Instead, these people drink a little bit every day,
390
1062260
2000
Al contrario, queste persone bevono qualche sorso di bevande alcoliche ogni giorno,
17:44
not a hard sell to the American population.
391
1064260
2000
e non è difficile convincere gli Americani a fare altrettanto.
17:46
(Laughter)
392
1066260
1000
(risate)
17:47
They tend to eat a plant-based diet.
393
1067260
3000
Essi tendono ad avere una dieta basata sui prodotti dell'orto.
17:50
Doesn't mean they don't eat meat, but lots of beans and nuts.
394
1070260
2000
Non vuol dire che non mangino carne, ma fanno largo uso di legumi e frutta secca.
17:52
And they have strategies to keep from overeating,
395
1072260
3000
E hanno delle strategie che li aiutano a non eccedere nel cibo,
17:55
little things that nudge them away from the table at the right time.
396
1075260
3000
piccoli trucchi che li allontanano dalla tavola al momento giusto.
17:58
And then the foundation of all this is how they connect.
397
1078260
3000
Ma la cosa fondamentale è il modo in cui stabiliscono relazioni interpersonali.
18:01
They put their families first,
398
1081260
2000
Mettono al primo posto la loro famiglia,
18:03
take care of their children and their aging parents.
399
1083260
2000
si prendono cura dei bambini e dei genitori anziani.
18:05
They all tend to belong to a faith-based community,
400
1085260
4000
Di solito appartengono a una comunità con un forte credo religioso,
18:09
which is worth between four and 14
401
1089260
2000
il che si traduce dai 4 ai 14
18:11
extra years of life expectancy
402
1091260
2000
anni in più di aspettativa di vita
18:13
if you do it four times a month.
403
1093260
2000
se si frequenta regolarmente il luogo di culto.
18:15
And the biggest thing here
404
1095260
2000
E la cosa più importante
18:17
is they also belong to the right tribe.
405
1097260
3000
è che fanno parte della tribù giusta.
18:20
They were either born into
406
1100260
2000
Hanno avuto la fortuna di nascere tra la gente giusta,
18:22
or they proactively surrounded themselves with the right people.
407
1102260
5000
oppure se ne sono circondati consapevolmente durante la vita.
18:27
We know from the Framingham studies,
408
1107260
2000
Sappiamo dagli studi di Framingham
18:29
that if your three best friends are obese
409
1109260
3000
che se i tuoi tre migliori amici sono obesi
18:32
there is a 50 percent better chance that you'll be overweight.
410
1112260
3000
avrai il 50 percento delle possibilità di diventarlo tu stesso.
18:35
So, if you hang out with unhealthy people,
411
1115260
3000
Perciò, se ti intratterrai con gente non sana
18:38
that's going to have a measurable impact over time.
412
1118260
2000
ciò avrà un notevole impatto sulla tua vita.
18:40
Instead, if your friend's idea of recreation
413
1120260
5000
Se, invece, l'idea di ricreazione dei tuoi amici
18:45
is physical activity, bowling, or playing hockey,
414
1125260
2000
è fare attività fisica, praticare il bowling, o giocare a hockey,
18:47
biking or gardening,
415
1127260
2000
andare in bicicletta o fare del giardinaggio,
18:49
if your friends drink a little, but not too much,
416
1129260
3000
se i tuoi amici bevono solo un po' d'alcol, ma non in modo eccessivo,
18:52
and they eat right, and they're engaged, and they're trusting and trustworthy,
417
1132260
3000
e si sanno alimentare bene, e hanno uno scopo, e danno e meritano fiducia,
18:55
that is going to have the biggest impact over time.
418
1135260
3000
tutto questo avrà un enorme impatto nel lungo termine.
18:58
Diets don't work. No diet in the history of the world
419
1138260
3000
Le diete non funzionano. Nessuna dieta nella storia del mondo
19:01
has ever worked for more than two percent of the population.
420
1141260
3000
ha mai funzionato per più del due percento della popolazione.
19:04
Exercise programs usually start in January;
421
1144260
3000
Di solito i programmi di attività fisica iniziano in gennaio
19:07
they're usually done by October.
422
1147260
2000
e durano fino ad ottobre.
19:09
When it comes to longevity
423
1149260
2000
Quando si parla di longevità
19:11
there is no short term fix
424
1151260
2000
non ci sono soluzioni rapide
19:13
in a pill or anything else.
425
1153260
3000
concentrate in una pillola o in qualche altra cosa.
19:16
But when you think about it,
426
1156260
2000
Ma se ci pensate,
19:18
your friends are long-term adventures,
427
1158260
3000
i vostri amici rappresentano delle occasioni d'avventura a lungo termine
19:21
and therefore, perhaps the most significant thing you can do
428
1161260
3000
e quindi, forse, trovare amici è la cosa più sensata da fare
19:24
to add more years to your life,
429
1164260
3000
per aggiungere più anni alla vostra vita
19:27
and life to your years. Thank you very much.
430
1167260
2000
e vita ai vostri anni. Grazie a tutti.
19:29
(Applause)
431
1169260
5000
(applauso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7